Main pages

Surah The Elephant [Al-fil] in English

Surah The Elephant [Al-fil] Ayah 5 Location Maccah Number 105

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ ﴿١﴾

Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?

Transliteration

Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli

Ahmed Ali

HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?

Ahmed Raza Khan

O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?

Arberry

Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?

Daryabadi

Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?

Hilali & Khan

Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].

Itani

Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?

Maududi

Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?

Mubarakpuri

Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant

Pickthall

Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?

Qarai

Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?

Qaribullah & Darwish

Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?

Sarwar

Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?

Shakir

Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?

Wahiduddin Khan

Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?

Yusuf Ali

Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?

أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍۢ ﴿٢﴾

Did He not make their plan into misguidance?

Transliteration

Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin

Ahmed Ali

Did He not make their plan go wrong,

Ahmed Raza Khan

Did He not put their scheme into ruin?

Arberry

Did He not make their guile to go astray?

Daryabadi

Put He not their stratagem to straying.

Hilali & Khan

Did He not make their plot go astray?

Itani

Did He not make their plan go wrong?

Maududi

Did He not bring their plan to naught?

Mubarakpuri

Did He not make their plot go astray

Pickthall

Did He not bring their stratagem to naught,

Qarai

Did He not make their stratagems go awry,

Qaribullah & Darwish

Did He not cause their schemes to go astray?

Sarwar

Did He not cause their evil plots to fail

Shakir

Did He not cause their war to end in confusion,

Wahiduddin Khan

Did He not foil their strategy

Yusuf Ali

Did He not make their treacherous plan go astray?

وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ﴿٣﴾

And He sent against them birds in flocks,

Transliteration

Waarsala AAalayhim tayran ababeela

Ahmed Ali

And sent hordes of chargers flying against them,

Ahmed Raza Khan

And send flocks of birds upon them,

Arberry

And He loosed upon them birds in flights,

Daryabadi

And He sent against them birds in flocks.

Hilali & Khan

And sent against them birds, in flocks,

Itani

He sent against them swarms of birds.

Maududi

And He sent against them swarms of birds

Mubarakpuri

And He sent against them birds, in flocks (Ababil).

Pickthall

And send against them swarms of flying creatures,

Qarai

and send against them flocks of birds

Qaribullah & Darwish

And He sent against them flights of birds

Sarwar

by sending against them flocks of swallows

Shakir

And send down (to prey) upon them birds in flocks,

Wahiduddin Khan

and send against them flocks of birds,

Yusuf Ali

And He sent against them Flights of Birds,

تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍۢ مِّن سِجِّيلٍۢ ﴿٤﴾

Striking them with stones of hard clay,

Transliteration

Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin

Ahmed Ali

(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,

Ahmed Raza Khan

Which hit them with stones of baked clay,

Arberry

hurling against them stones of baked clay

Daryabadi

They hurled upon them stones of baked clay;

Hilali & Khan

Striking them with stones of Sijjil.

Itani

Throwing at them rocks of baked clay.

Maududi

which smote them with stones of baked clay,

Mubarakpuri

Striking them with stones of Sijjil.

Pickthall

Which pelted them with stones of baked clay,

Qarai

pelting them with stones of shale,

Qaribullah & Darwish

pelting them with stones of baked clay,

Sarwar

which showered them with small pebbles of clay

Shakir

Casting against them stones of baked clay,

Wahiduddin Khan

which pelted them with clay stones?

Yusuf Ali

Striking them with stones of baked clay.

فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍۢ مَّأْكُولٍۭ ﴿٥﴾

And He made them like eaten straw.

Transliteration

FajaAAalahum kaAAasfin makoolin

Ahmed Ali

And turned them into pastured fields of corn?

Ahmed Raza Khan

So He made them like the leftover devoured leaves of farms?

Arberry

and He made them like green blades devoured.

Daryabadi

Then He rendered them as stubble devoured.

Hilali & Khan

And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).

Itani

Leaving them like chewed-up leaves.

Maududi

and made them like straw eaten up (by cattle).

Mubarakpuri

And He made them like `Asf, Ma'kul.

Pickthall

And made them like green crops devoured (by cattle)?

Qarai

thus making them like chewed-up straw?

Qaribullah & Darwish

so that He made them like straw eaten (by cattle).

Sarwar

to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.

Shakir

So He rendered them like straw eaten up?

Wahiduddin Khan

Thus He made them like stubble cropped by cattle?

Yusuf Ali

Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.