Main pages

Surah Mary [Maryam] in English

Surah Mary [Maryam] Ayah 98 Location Maccah Number 19

كٓهيعٓصٓ ﴿١﴾

Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.

Transliteration

KafhayaAAaynsad

Ahmed Ali

KAF HA YA 'AIN SAD.

Ahmed Raza Khan

Kaf-Ha-Ya-A’in-Sad. (* Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever He reveals know their precise meanings.)

Arberry

Kaf Ha Ya Ain Sad

Daryabadi

Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad.

Hilali & Khan

Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].

Itani

Kaf, Ha, Ya, Ayn, Saad.

Maududi

Kaf. Ha'. Ya'. Ayn. Sad.

Mubarakpuri

Kaf Ha Ya `Ain Sad.

Pickthall

Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.

Qarai

Kaf, Ha, Ya, ‘Ayn, Suad.

Qaribullah & Darwish

KaafHaYa'aeenSaad.

Sarwar

Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad.

Shakir

Kaf Ha Ya Ain Suad.

Wahiduddin Khan

Kaf Ha Ya 'Ayn Sad.

Yusuf Ali

Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ ﴿٢﴾

[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah

Transliteration

Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya

Ahmed Ali

Commemorate the beneficence of your Lord on Zachariah, His devotee,

Ahmed Raza Khan

This is the remembrance of the mercy of your Lord upon His bondman Zakaria.

Arberry

The mention of thy Lord's mercy unto His servant Zachariah;

Daryabadi

Mention of the mercy of thy Lord to His bondman Zakariyya.

Hilali & Khan

(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah).

Itani

A mention of the mercy of your Lord towards His servant Zechariah.

Maududi

This is an account of the mercy of your Lord to His servant Zechariah

Mubarakpuri

A reminder of the mercy of your Lord to His servant Zakariyya.

Pickthall

A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.

Qarai

[This is] an account of your Lord’s mercy on His servant, Zechariah,

Qaribullah & Darwish

A mention of the Mercy of your Lord to his worshiper Zachariah,

Sarwar

This is the story of the blessing of your Lord to His servant Zachariah.

Shakir

A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.

Wahiduddin Khan

This is an account of your Lord's mercy bestowed upon His servant Zachariah,

Yusuf Ali

(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا ﴿٣﴾

When he called to his Lord a private supplication.

Transliteration

Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan

Ahmed Ali

When he called to his Lord inwardly,

Ahmed Raza Khan

When he softly prayed to his Lord.

Arberry

when he called upon his Lord secretly

Daryabadi

Recall what time he cried unto his Lord with a cry secret.

Hilali & Khan

When he called out his Lord (Allah) a call in secret,

Itani

When he called on his Lord, a call in seclusion.

Maududi

when he cried to his Lord in secret.

Mubarakpuri

When he called his Lord [with] a call in secret.

Pickthall

When he cried unto his Lord a cry in secret,

Qarai

when he called out to his Lord with a secret cry.

Qaribullah & Darwish

when he called upon his Lord in secret,

Sarwar

When he quietly called his Lord

Shakir

When he called upon his Lord in a low voice,

Wahiduddin Khan

when he called upon his Lord in low tones, saying,

Yusuf Ali

Behold! he cried to his Lord in secret,

قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلْعَظْمُ مِنِّى وَٱشْتَعَلَ ٱلرَّأْسُ شَيْبًۭا وَلَمْ أَكُنۢ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيًّۭا ﴿٤﴾

He said, \"My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.

Transliteration

Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan

Ahmed Ali

And said: \"O my Lord, my bones decay, my head is white and hoary, yet in calling You, O Lord, I have never been deprived.

Ahmed Raza Khan

He submitted, “O my Lord – my bones have become weak and old age shines forth from my head, and O my Lord, I have never been disappointed in my prayer to you.”

Arberry

saying, 'O my Lord, behold the bones within me are feeble and my head is all aflame with hoariness. And in calling on Thee, my Lord, I have never been hitherto unprosperous.

Daryabadi

He said: O my Lord! verily the bones of me have waxen feeble, and the head is glistening with hoariness, and have not yet been in my prayer to thee, my Lord, unblest.

Hilali & Khan

Saying: \"My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!

Itani

He said, “My Lord, my bones have become feeble, and my hair is aflame with gray, and never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you.

Maududi

He said: \"Lord! My bones have grown feeble and my head is glistening with age; yet, never have my prayers to You, my Lord, been unfruitful.

Mubarakpuri

He said: \"My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and gray hair has Ashta`al on my head, and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!\"

Pickthall

Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.

Qarai

He said, ‘My Lord! Indeed my bones have become feeble, and my head has turned white with age, yet never have I, my Lord, been disappointed in supplicating You!

Qaribullah & Darwish

saying: 'O my Lord, my bones are enfeebled, and my head glows silver with age. Yet, never Lord, have I been unblessed in prayer to You.

Sarwar

and said, \"My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.

Shakir

He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:

Wahiduddin Khan

\"Lord, my bones have weakened and my head has turned hoary with age, but never, Lord, have I been disappointed in my prayer to you:

Yusuf Ali

Praying: \"O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!

وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا ﴿٥﴾

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir

Transliteration

Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan

Ahmed Ali

But I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You

Ahmed Raza Khan

“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”

Arberry

And now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman

Daryabadi

And verily I fear my kindred after me, and my wife hath been barren; so bestow on me from before Thee an heir.

Hilali & Khan

\"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,

Itani

“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.

Maududi

I fear evil from my kinsmen after I am gone; and my wife is barren, so grant me an heir out of Your special grace,

Mubarakpuri

\"And verily, I fear Mawali after me, and my wife is barren. So give me from Yourself an heir.\"

Pickthall

Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor

Qarai

Indeed I fear my kinsmen, after me, and my wife is barren. So grant me from Yourself an heir

Qaribullah & Darwish

Indeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman

Sarwar

I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son

Shakir

And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,

Wahiduddin Khan

now I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,

Yusuf Ali

\"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-

يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا ﴿٦﴾

Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You].\"

Transliteration

Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan

Ahmed Ali

Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord.\"

Ahmed Raza Khan

“He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished* one.” (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.)

Arberry

who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.'

Daryabadi

Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable!

Hilali & Khan

\"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!\".

Itani

To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”

Maududi

one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You.

Mubarakpuri

\"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya`qub. And make him, my Lord, one with whom You are well-pleased!\"

Pickthall

Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).

Qarai

who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!’

Qaribullah & Darwish

who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied'

Sarwar

who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you\".

Shakir

Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.

Wahiduddin Khan

to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you.\"

Yusuf Ali

\"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!\"

يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا ﴿٧﴾

[He was told], \"O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name.\"

Transliteration

Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan

Ahmed Ali

\"O Zachariah,\" (it was) said, \"We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before.\"

Ahmed Raza Khan

“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”

Arberry

'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'

Daryabadi

O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.

Hilali & Khan

(Allah said) \"O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him).\"

Itani

“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”

Maududi

(He was told): \"Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before.\"

Mubarakpuri

(Allah said:) \"O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him).\"

Pickthall

(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).

Qarai

‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’

Qaribullah & Darwish

'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before'

Sarwar

We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, \"We have never given such a name to anyone else.\"

Shakir

O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.

Wahiduddin Khan

\"Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before.\"

Yusuf Ali

(His prayer was answered): \"O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before.\"

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا ﴿٨﴾

He said, \"My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?\"

Transliteration

Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan

Ahmed Ali

\"How can I have a son, O Lord\" he said, \"when my wife is barren and I am old and decrepit?\"

Ahmed Raza Khan

He submitted, “My Lord – how can I have a son whereas my wife is barren and I have reached infirmity due to old age?”

Arberry

He said, 'O my Lord, how shall I have a son, seeing my wife is barren, and I have attained to the declining of old age?'

Daryabadi

He said: O my Lord! in what wise shall there be for me a boy, whereas my wife hath been barren, and surely have reached an age of extreme degree?

Hilali & Khan

He said: \"My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age.\"

Itani

He said, “My Lord, how can I have a son, when my wife is barren, and I have become decrepit with old age?”

Maududi

He said: \"My Lord! How can I have a boy when my wife is barren and I have reached an extremely old age?\"

Mubarakpuri

He said: \"My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age.\"

Pickthall

He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?

Qarai

He said, ‘My Lord! How shall I have a son, when my wife is barren, and I am already advanced in age?’

Qaribullah & Darwish

'How shall I have a son, Lord' he asked, 'when my wife is barren, and I am advanced in years'

Sarwar

He said, \"Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age\".

Shakir

He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?

Wahiduddin Khan

\"My Lord!\" [said Zachariah], \"How shall I have a son when my wife is barren and I have reached such extreme old age?\"

Yusuf Ali

He said: \"O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?\"

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًۭٔا ﴿٩﴾

[An angel] said, \"Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.' \"

Transliteration

Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan

Ahmed Ali

(The angel) answered: \"Thus will it be. Your Lord said: 'This is easy for Me; for when I brought you into being you were nothing.'

Ahmed Raza Khan

He (the angel) said, “So it is; your Lord says, ‘This is easy for Me – in fact I created you before this, at a time when you did not exist.’”

Arberry

Said He, 'So it shall be; thy Lord says, \"Easy is that for Me, seeing that I created thee aforetime, when thou wast nothing.\"'

Daryabadi

Allah said: even so! Thy Lord saith: it is unto Me easy, whereas surely I created thee afore when thou wast not aught.

Hilali & Khan

He said: \"So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!\"

Itani

He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’”

Maududi

He answered: \"So shall it be.\" Your Lord says: \"It is easy for Me,\" and then added: \"For beyond doubt, I created you earlier when you were nothing.\"

Mubarakpuri

He said: \"Thus your Lord says: `It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!\"') [19:8-9]

Pickthall

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

Qarai

He said, ‘So shall it be. Your Lord has said, ‘‘It is simple for Me.’’ Certainly I created you before when you were nothing.’

Qaribullah & Darwish

He replied: 'It shall be so; your Lord says: \"It is easy for Me, indeed, I created you before time when you were not a thing.\"

Sarwar

(The angel) said, \"This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist\".

Shakir

He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you were nothing.

Wahiduddin Khan

He said, \"It will be so! Your Lord says, 'It is easy for Me for I created you when you were nothing before.'\"

Yusuf Ali

He said: \"So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'\"

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَ لَيَالٍۢ سَوِيًّۭا ﴿١٠﴾

[Zechariah] said, \"My Lord, make for me a sign.\" He said, \"Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound.\"

Transliteration

Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan

Ahmed Ali

He said: \"O Lord, give me a token.\" \"Though sound,\" He answered, \"you will not talk to any one for three nights running.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord, give me a sign”; He said, “Your token is that you will not speak to people for three nights, although in proper health.”

Arberry

He said, 'Lord, appoint to me some sign.' Said He, 'Thy sign is that thou shall not speak to men, though being without fault, three nights.'

Daryabadi

He said: my Lord appoint for me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three nights, while sound.

Hilali & Khan

[Zakariya (Zachariah)] said: \"My Lord! Appoint for me a sign.\" He said: \"Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect.\"

Itani

He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight.”

Maududi

Zechariah said: \"Lord, grant me a Sign.\" Said He: \"Your Sign is that you shall not be able to speak to people for three nights, though you will be otherwise sound.\"

Mubarakpuri

He [Zakariyya] said: \"My Lord! Appoint for me a sign.\" He said: \"Your sign is that you shall not speak unto mankind for three nights, though having no bodily defect.\"

Pickthall

He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.

Qarai

He said, ‘My Lord! Appoint a sign for me.’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to the people for three complete nights.’

Qaribullah & Darwish

He (Zachariah) said: 'Lord, make for me a sign' He replied: 'Your sign is that you shall not speak to people for three nights being without fault'

Sarwar

Zachariah asked, \" Lord, show me evidence (if this is a heavenly news).\" The Lord said, \"The evidence for it is that you must not speak (to any mortal) though you are in good health for three nights (and days).\"

Shakir

He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the people three nights while in sound health.

Wahiduddin Khan

He said, \"My Lord, grant me a sign!\" He said, \"Your sign will be that you will not speak to anyone for three successive days and nights, although sound in body.\"

Yusuf Ali

(Zakariya) said: \"O my Lord! give me a Sign.\" \"Thy Sign,\" was the answer, \"Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb.\"

فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا ﴿١١﴾

So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.

Transliteration

Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan

Ahmed Ali

So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.

Ahmed Raza Khan

He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, “Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening.”

Arberry

So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.'

Daryabadi

Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening.

Hilali & Khan

Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon.

Itani

And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.

Maududi

Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night.

Mubarakpuri

Then he came out to his people from the Mihrab and he indicated to them by signs to glorify [Allah] in the morning and in the afternoon.

Pickthall

Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.

Qarai

So he emerged before his people from the Temple, and signalled to them that they should glorify [Allah] morning and evening.

Qaribullah & Darwish

Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening.

Sarwar

Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening.

Shakir

So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening.

Wahiduddin Khan

Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening.

Yusuf Ali

So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.

يَٰيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْكِتَٰبَ بِقُوَّةٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحُكْمَ صَبِيًّۭا ﴿١٢﴾

[Allah] said, \"O John, take the Scripture with determination.\" And We gave him judgement [while yet] a boy

Transliteration

Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan

Ahmed Ali

(We said:) \"O John, hold fast to the Book;\" and We gave him wisdom right from boyhood,

Ahmed Raza Khan

“O Yahya – hold the Book firmly”; and We gave him Prophethood in his infancy. (Prophet Yahya was only 2 years old at that time.)

Arberry

'O John, take the Book forcefully'; and We gave him judgment, yet a little child,

Daryabadi

O Yahya! se hold fast the book. And We vouchsafed unto him wisdom, while yet a child.

Hilali & Khan

(It was said to his son): \"O Yahya (John)! Hold fast the Scripture [the Taurat (Torah)].\" And We gave him wisdom while yet a child.

Itani

“O John, hold on to the Scripture firmly,” and We gave him wisdom in his youth.

Maududi

\"O John! Hold the Book with all your strength.\" We had bestowed wisdom upon him while he was still a child;

Mubarakpuri

(It was said to his son): \"O Yahya! Hold fast to the Scripture.\" And We gave him wisdom while yet a child.

Pickthall

(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,

Qarai

‘O John!’ [We said,] ‘Hold on with power to the Book!’ And We gave him judgement while still a child,

Qaribullah & Darwish

(We said): 'O John, hold fast to the Book', and We bestowed on him judgment while yet a child

Sarwar

We commanded John, Zachariah's son, to follow the guidance of the Lord with due steadfastness. To John We gave knowledge and wisdom to John during his childhood.

Shakir

O Yahya! take hold of the Book with strength, and We granted him wisdom while yet a child

Wahiduddin Khan

To John We said, \"Hold fast the Book,\" and while he was still a child, We bestowed upon him wisdom,

Yusuf Ali

(To his son came the command): \"O Yahya! take hold of the Book with might\": and We gave him Wisdom even as a youth,

وَحَنَانًۭا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةًۭ ۖ وَكَانَ تَقِيًّۭا ﴿١٣﴾

And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah

Transliteration

Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan

Ahmed Ali

And compassion from Us, and goodness. So he was devout,

Ahmed Raza Khan

And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious.

Arberry

and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,

Daryabadi

And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing.

Hilali & Khan

And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,

Itani

And tenderness from Us, and innocence. He was devout.

Maududi

and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious

Mubarakpuri

And Hananan from Us, and Zakatan, and he was pious,

Pickthall

And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,

Qarai

and a compassion and purity from Us. He was Godwary

Qaribullah & Darwish

and tenderness from Us and purity, and he was cautious;

Sarwar

We gave him compassion and purity. He was a pious human being,

Shakir

And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),

Wahiduddin Khan

and tenderness [of heart] and purity. He was pious,

Yusuf Ali

And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا ﴿١٤﴾

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

Transliteration

Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan

Ahmed Ali

And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.

Ahmed Raza Khan

And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.

Arberry

and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.

Daryabadi

And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.

Hilali & Khan

And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).

Itani

And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.

Maududi

and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.

Mubarakpuri

And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.

Pickthall

And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.

Qarai

and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.

Qaribullah & Darwish

honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.

Sarwar

kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.

Shakir

And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.

Wahiduddin Khan

and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.

Yusuf Ali

And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.

وَسَلَٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّۭا ﴿١٥﴾

And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.

Transliteration

Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan

Ahmed Ali

So peace on him the day he was born, the day he will die, and the day that he will be raised from the dead.

Ahmed Raza Khan

And peace is upon him the day he was born, and the day he will taste death, and the day he will be raised alive.

Arberry

'Peace be upon him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised up alive!'

Daryabadi

And Peace be unto him the day he was born and the day he dieth and the day he will be raised up alive.

Hilali & Khan

So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life (again)!

Itani

And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is raised alive.

Maududi

Peace be upon him the day he was born, and the day he will die, and the day he will be raised up alive.

Mubarakpuri

And Salam (peace) be on him the day he was born, and the day he dies, and the day he will be raised up to life (again)!

Pickthall

Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!

Qarai

Peace be to him, the day he was born, and the day he dies, and the day he is raised alive!

Qaribullah & Darwish

Peace be upon him on the day he was born and the day he dies, and on him the day when he is raised up alive.

Sarwar

He was born and died in peace and will be brought back to life again in peace.

Shakir

And peace on him on the day he was born, and on the day he dies, and on the day he is raised to life

Wahiduddin Khan

Peace be on him on the day of his birth, and on the day of his death, and peace will be on him on the day he is raised up to life again.

Yusuf Ali

So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا ﴿١٦﴾

And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

Transliteration

Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan

Ahmed Ali

Commemorate Mary in the Book. When she withdrew from her family to a place in the East

Ahmed Raza Khan

And remember Maryam in the Book; when she went away from her family to a place towards east.

Arberry

And mention in the Book Mary when she withdrew from her people to an eastern place,

Daryabadi

And mention thou in the Book Maryam, what time the retired from her people to a place eastward.

Hilali & Khan

And mention in the Book (the Quran, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.

Itani

And mention in the Scripture Mary, when she withdrew from her people to an eastern location.

Maududi

(O Muhammad), recite in the Book the account of Mary, when she withdrew from her people to a place towards the east;

Mubarakpuri

And mention in the Book, Maryam, when she withdrew in seclusion from her family to place facing east.

Pickthall

And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,

Qarai

And mention in the Book Mary, when she withdrew from her family to an easterly place.

Qaribullah & Darwish

And mention in the Book, Mary, how she withdrew from her people to an eastern place and she took a veil apart from them;

Sarwar

(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East

Shakir

And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;

Wahiduddin Khan

Recount in the Book how Mary withdrew from her people to an eastern place

Yusuf Ali

Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا ﴿١٧﴾

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Transliteration

Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan

Ahmed Ali

And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.

Ahmed Raza Khan

So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)

Arberry

and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.

Daryabadi

Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.

Hilali & Khan

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.

Itani

She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.

Maududi

and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.

Mubarakpuri

She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects.

Pickthall

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

Qarai

Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.

Qaribullah & Darwish

We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.

Sarwar

out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.

Shakir

So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.

Wahiduddin Khan

and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.

Yusuf Ali

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّۭا ﴿١٨﴾

She said, \"Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah.\"

Transliteration

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan

Ahmed Ali

\"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him,\" she said.

Ahmed Raza Khan

She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”

Arberry

She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!

Daryabadi

She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.

Hilali & Khan

She said: \"Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah.\"

Itani

She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”

Maududi

Mary exclaimed: \"I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing.\"

Mubarakpuri

She said: \"Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah.\"

Pickthall

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Qarai

She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’

Qaribullah & Darwish

(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'

Sarwar

Mary said, \"Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person\".

Shakir

She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

Wahiduddin Khan

When she saw him, she said, \"I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord.\"

Yusuf Ali

She said: \"I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah.\"

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًۭا زَكِيًّۭا ﴿١٩﴾

He said, \"I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy.\"

Transliteration

Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan

Ahmed Ali

He replied: \"I am only a messenger from your Lord (sent) to bestow a good son on you.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “I am indeed one sent by your Lord; so that I may give you a chaste son.”

Arberry

If thou fearest God... He said, 'I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.

Daryabadi

He said: I am but a meenger from thy Lord that I may bestow on thee a boy pure.

Hilali & Khan

(The angel) said: \"I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son.\"

Itani

He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.”

Maududi

He said: \"I am just a message-bearer of your Lord, I have come to grant you a most pure boy.\"

Mubarakpuri

(The angel) said: \"I am only a messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son.\"

Pickthall

He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

Qarai

He said, ‘I am only a messenger of your Lord that I may give you a pure son.’

Qaribullah & Darwish

'I am the Messenger of your Lord' he replied, 'and have come to give you a pure boy'

Sarwar

He said, \"I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son\".

Shakir

He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.

Wahiduddin Khan

\"I am only the messenger of your Lord,\" he replied. \"I shall bestow upon you the gift of a son endowed with purity.\"

Yusuf Ali

He said: \"Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا ﴿٢٠﴾

She said, \"How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?\"

Transliteration

Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan

Ahmed Ali

\"How can I have a son,\" she said, \"when no man has touched me, nor am I sinful?\"

Ahmed Raza Khan

She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”

Arberry

She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'

Daryabadi

She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?

Hilali & Khan

She said: \"How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?\"

Itani

She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”

Maududi

Mary said: \"How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?\"

Mubarakpuri

She said: \"How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya\"

Pickthall

She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?

Qarai

She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’

Qaribullah & Darwish

'How shall I bear a son' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste'

Sarwar

She said, \"How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman\".

Shakir

She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?

Wahiduddin Khan

She said, \"How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?\"

Yusuf Ali

She said: \"How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?\"

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌۭ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةًۭ لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةًۭ مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًۭا مَّقْضِيًّۭا ﴿٢١﴾

He said, \"Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' \"

Transliteration

Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan

Ahmed Ali

He said: \"Thus will it be. Your Lord said: 'It is easy for Me,' and that: 'We shall make him a sign for men and a blessing from Us.' This is a thing already decreed.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “So it is; your Lord has said, ‘This is easy for Me’; and in order that We make him a sign for mankind and a Mercy from Us; and this matter has been decreed.”

Arberry

He said, 'Even so thy Lord has said: \"Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed.\"'

Daryabadi

He said: even so! Thy Lord saith: it is With Me easy, and it is in order that We may make him a sign unto mankind and a mercy from Us, and it is an affair decreed.

Hilali & Khan

He said: \"So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). ”

Itani

He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“

Maududi

The angel said: \"Thus shall it be. Your Lord says: 'It is easy for Me; and We shall do so in order to make him a Sign for mankind and a mercy from Us. This has been decreed.' \"

Mubarakpuri

He said: \"Thus says your Lord: `That is easy for Me (Allah). And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed (by Allah).\"'

Pickthall

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.

Qarai

He said, ‘So shall it be. Your Lord says, ‘‘It is simple for Me.’’ And so that We may make him a sign for mankind and a mercy from Us, and it is a matter [already] decided.’

Qaribullah & Darwish

\"Even so\" he replied, \"as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'\"

Sarwar

He said, \"This is true but your Lord says, \"It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained.\"

Shakir

He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.

Wahiduddin Khan

[The angel] replied, \"So shall it be; your Lord says, 'This is easy for Me; and We shall make him a sign to people and a blessing, from Us. This has been decreed.'\"

Yusuf Ali

He said: \"So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed.\"

۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا ﴿٢٢﴾

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

Transliteration

Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan

Ahmed Ali

When she conceived him she went away to a distant place.

Ahmed Raza Khan

So she conceived him, and she went away with him to a far place.

Arberry

So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.

Daryabadi

hen she conceived him, and she retired with him to a place far-off.

Hilali & Khan

So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).

Itani

So she carried him, and secluded herself with him in a remote place.

Maududi

Then she conceived him and withdrew with him to a far-off place.

Mubarakpuri

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

Pickthall

And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

Qarai

Thus she conceived him, then withdrew with him to a distant place.

Qaribullah & Darwish

Thereupon she carried him, and retired to a far off place.

Sarwar

She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.

Shakir

So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.

Wahiduddin Khan

So she conceived him and withdrew with him to a distant place.

Yusuf Ali

So she conceived him, and she retired with him to a remote place.

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ قَالَتْ يَٰلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًۭا مَّنسِيًّۭا ﴿٢٣﴾

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, \"Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten.\"

Transliteration

Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan

Ahmed Ali

The birth pangs led her to the trunk of a date-palm tree. \"Would that I had died before this,\" she said, \"and become a thing forgotten, unremembered.\"

Ahmed Raza Khan

Then the pangs of childbirth brought her to the base of the palm-tree; she said, “Oh, if only had I died before this and had become forgotten, unremembered.”

Arberry

And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, 'Would I had died ere this, and become a thing forgotten!'

Daryabadi

Then the birth-pangs drave her to the trunk of a palm- tree; she said: would that had died afore this and become forgotten, lost in oblivion!

Hilali & Khan

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: \"Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!\"

Itani

The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”

Maududi

Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree and she said: \"Oh, would that I had died before this and had been all forgotten.\"

Mubarakpuri

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date palm. She said: \"Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!\"

Pickthall

And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!

Qarai

The birth pangs brought her to the trunk of a date palm. She said, ‘I wish I had died before this and become a forgotten thing, beyond recall.’

Qaribullah & Darwish

And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: 'Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten'

Sarwar

When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, \"Would that I had died long before and passed into oblivion.\"

Shakir

And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!

Wahiduddin Khan

The pains of labour drove her to the trunk of a date-palm. She said, \"Oh, if only I had died before this and passed into oblivion!\"

Yusuf Ali

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): \"Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!\"

فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا ﴿٢٤﴾

But he called her from below her, \"Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.

Transliteration

Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan

Ahmed Ali

Then (a voice) called to her from below: \"Grieve not; your Lord has made a rivulet gush forth right below you.

Ahmed Raza Khan

(The angel) Therefore called her from below her, “Do not grieve – your Lord has made a river flow below you.”

Arberry

But the one that was below her called to her, 'Nay, do not sorrow; see, thy Lord has set below thee a rivulet.

Daryabadi

Then one cried unto her from underneath her, that grieve not, thy Lord hath placed underneath thou a rivulet.

Hilali & Khan

Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: \"Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;

Itani

Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you.

Maududi

Thereupon the angel below her cried out: \"Grieve not, for your Lord has caused a stream of water to flow beneath you.

Mubarakpuri

Then he cried unto her from below her, saying: \"Grieve not: your Lord has provided a Sariy under you.\"

Pickthall

Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,

Qarai

Thereupon he called her from below her [saying,] ‘Do not grieve! Your Lord has made a spring to flow at your feet.

Qaribullah & Darwish

He called from below to her: 'Do not sorrow, look, your Lord has provided a rivulet below you,

Sarwar

Then she heard the baby saying, \"Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.

Shakir

Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;

Wahiduddin Khan

But a voice called out to her from below, \"Do not despair. Your Lord has provided a brook that runs at your feet,

Yusuf Ali

But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): \"Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًۭا جَنِيًّۭا ﴿٢٥﴾

And shake toward you the trunk of the palm tree; it will drop upon you ripe, fresh dates.

Transliteration

Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan

Ahmed Ali

Shake the trunk of the date-palm tree, and it will drop ripe dates for you.

Ahmed Raza Khan

“And shake the trunk of the palm-tree towards you – ripe fresh dates will fall upon you.” (This was a miracle – the date palm was dry and it was winter season.)

Arberry

Shake also to thee the palm-trunk, and there shall come tumbling upon thee dates fresh and ripe.

Daryabadi

And shake toward thee the trunk of the palm-tree it shall drop on thee dates fresh and ripe.

Hilali & Khan

\"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you.\"

Itani

And shake the trunk of the palm-tree towards you, and it will drop ripe dates by you.”

Maududi

Shake the trunk of the palm-tree towards yourself and fresh and ripe dates shall fall upon you.

Mubarakpuri

\"And shake the trunk of date palm towards you, it will let fall fresh ripe dates upon you.\"

Pickthall

And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.

Qarai

Shake the trunk of the palm tree, freshly picked dates will drop upon you.

Qaribullah & Darwish

and shake the trunk of this palmtree it will drop fresh ripe dates upon you.

Sarwar

If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.

Shakir

And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:

Wahiduddin Khan

and if you shake the trunk of this palm-tree, it will drop fresh ripe dates on you.

Yusuf Ali

\"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.

فَكُلِى وَٱشْرَبِى وَقَرِّى عَيْنًۭا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلْبَشَرِ أَحَدًۭا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًۭا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيًّۭا ﴿٢٦﴾

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.' \"

Transliteration

Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan

Ahmed Ali

Eat and drink, and be at peace. If you see any man, tell him: 'I have verily vowed a fast to Ar-Rahman and cannot speak to any one this day.'

Ahmed Raza Khan

“Therefore eat and drink and appease your eyes; so if you meet any person then say, ‘I have pledged a fast (of silence) to the Most Gracious – I will therefore not speak to any person today.’”

Arberry

Eat therefore, and drink, and be comforted; and if thou shouldst see any mortal, say, \"I have vowed to the All-merciful a fast, and today I will not speak to any man.

Daryabadi

So eat and drink thou, and cool thine eyes; and if thou beholdest the human beings anyone, say: verily I have vowed to the Compassionate a fast, so I shall not speak today to any human being.

Hilali & Khan

\"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day. ”

Itani

“So eat, and drink, and be consoled. And if you see any human, say, ‘I have vowed a fast to the Most Gracious, so I will not speak to any human today.'“

Maududi

So eat and drink and cool your eyes; and if you see any person say to him: 'Verily I have vowed a fast to the Most Compassionate Lord, and so I shall not speak to anyone today.' \"

Mubarakpuri

\"So eat and drink and rejoice. And if you see any human being, say: `Verily, I have vowed a fast for the Most Gracious so I shall not speak to any human being today.,\"

Pickthall

So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.

Qarai

Eat, drink, and be comforted. Then if you see any human, say, ‘‘Indeed I have vowed a fast to the All-beneficent, so I will not speak to any human today.’’ ’

Qaribullah & Darwish

Therefore eat and drink and rejoice with your eyes. If you meet any human say to him: \"I have vowed a fast to the Merciful and will not speak with anyone today.'

Sarwar

Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being.\"

Shakir

So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.

Wahiduddin Khan

Eat and drink and rejoice. And if you see any human being say, 'I have vowed a fast [of silence] to the Gracious God, and will not speak with any human being today.'\"

Yusuf Ali

\"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'\"

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُۥ ۖ قَالُوا۟ يَٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًۭٔا فَرِيًّۭا ﴿٢٧﴾

Then she brought him to her people, carrying him. They said, \"O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

Transliteration

Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan

Ahmed Ali

Then she brought the child to her people. They exclaimed: \"O Mary, you have done a most astonishing thing!

Ahmed Raza Khan

So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”

Arberry

Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!

Daryabadi

Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.

Hilali & Khan

Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: \"O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).

Itani

Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.

Maududi

Then she came to her people, carrying her baby. They said: \"O Mary! You have committed a monstrous thing.

Mubarakpuri

Then she brought him to her people, carrying him. They said: \"O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy.\"

Pickthall

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

Qarai

Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!

Qaribullah & Darwish

She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.

Sarwar

She took him to her people and they said, \"Mary, this is indeed an strange thing.

Shakir

And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.

Wahiduddin Khan

Carrying her child, she brought him to her people. They said, \"O Mary, you have indeed done something terrible!

Yusuf Ali

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: \"O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!

يَٰٓأُخْتَ هَٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٍۢ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّۭا ﴿٢٨﴾

O sister of Aaron, your father was not a man of evil, nor was your mother unchaste.\"

Transliteration

Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan

Ahmed Ali

O sister of Aaron, your father was not a wicked person, nor your mother sinful!\"

Ahmed Raza Khan

“O sister of Haroon, neither was your father an evil man nor was your mother of poor conduct!”

Arberry

Sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother a woman unchaste.'

Daryabadi

O sister of Harun: thy father was not a man of evil, nor was thy mother a harlot.

Hilali & Khan

\"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman.\"

Itani

O sister of Aaron, your father was not an evil man, and your mother was not a whore.”

Maududi

O sister of Aaron! Your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman.\"

Mubarakpuri

\"O sister of Harun! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman.\"

Pickthall

O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.

Qarai

O sister of Aaron[’s lineage]! Your father was not an evil man, nor was your mother unchaste.’

Qaribullah & Darwish

O sister of Aaron, your father was never an evil man, nor was your mother unchaste'

Sarwar

Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste\".

Shakir

O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.

Wahiduddin Khan

Sister of Aaron, your father was not an evil man, nor was your mother an unchaste woman!\"

Yusuf Ali

\"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!\"

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلْمَهْدِ صَبِيًّۭا ﴿٢٩﴾

So she pointed to him. They said, \"How can we speak to one who is in the cradle a child?\"

Transliteration

Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan

Ahmed Ali

But she pointed towards him. \"How can we talk to one,\" they said, \"who is only an infant in the cradle?\"

Ahmed Raza Khan

Thereupon she pointed towards the child; they said, “How can we speak to an infant who is in the cradle?”

Arberry

Mary pointed to the child then; but they said, 'How shall we speak to one who is still in the cradle, a little child?'

Daryabadi

Then she Pointed to him. They said: how shall we speak to one who is in the cradle, a child?

Hilali & Khan

Then she pointed to him. They said: \"How can we talk to one who is a child in the cradle?\"

Itani

So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?”

Maududi

Thereupon Mary pointed to the child. They exclaimed: \"How can we speak to one who is in the cradle, a mere child?\"

Mubarakpuri

Then she pointed to him. They said: \"How can we talk to one who is a child in the cradle\"

Pickthall

Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?

Qarai

Thereat she pointed to him. They said, ‘How can we speak to one who is yet a baby in the cradle?’

Qaribullah & Darwish

So she pointed to him (Prophet Jesus). But they replied: 'How can we speak with a baby in the cradle'

Sarwar

She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, \"How can we talk to a baby in the cradle?\"

Shakir

But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?

Wahiduddin Khan

She pointed to the child. They said, \"How shall we talk to someone who is a child in the cradle?\"

Yusuf Ali

But she pointed to the babe. They said: \"How can we talk to one who is a child in the cradle?\"

قَالَ إِنِّى عَبْدُ ٱللَّهِ ءَاتَىٰنِىَ ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّۭا ﴿٣٠﴾

[Jesus] said, \"Indeed, I am the servant of Allah. He has given me the Scripture and made me a prophet.

Transliteration

Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan

Ahmed Ali

\"I am a servant of God,\" he answered. \"He has given me a Book and made me a prophet,

Ahmed Raza Khan

The child proclaimed, “I am Allah’s bondman; He has given me the Book and made me a Herald of the Hidden (a Prophet).”

Arberry

He said, 'Lo, I am God's servant; God has given me the Book, and made me a Prophet.

Daryabadi

He Said: verily I am a bondman of Allah; He hath vouchsafed me the Book and made me a prophet.

Hilali & Khan

\"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;\"

Itani

He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet.

Maududi

The child cried out: \"Verily I am Allah's servant. He has granted me the Book and has made me a Prophet

Mubarakpuri

He said: \"Verily, I am a servant of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;\"

Pickthall

He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,

Qarai

He said, ‘Indeed I am a servant of Allah! He has given me the Book and made me a prophet.

Qaribullah & Darwish

He (the baby) said: 'I am the worshiper of Allah. Allah has given me the Book and made me a Prophet.

Sarwar

He said, \"I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.

Shakir

He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;

Wahiduddin Khan

[But] he said, \"I am God's servant. He has given me the Book and made me a prophet;

Yusuf Ali

He said: \"I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;

وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيًّۭا ﴿٣١﴾

And He has made me blessed wherever I am and has enjoined upon me prayer and zakah as long as I remain alive

Transliteration

WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan

Ahmed Ali

And blessed me wherever I may be, and enjoined on me worship and zakat for as long as I live,

Ahmed Raza Khan

“And He has made me blessed wherever I be; and ordained upon me prayer and charity, as long as I live.”

Arberry

Blessed He has made me, wherever I may be; and He has enjoined me to pray, and to give the alms, so long as I live,

Daryabadi

And He hath made me blest wheresoever I may be, and enjoined on me the prayer and the poor-rate as long as I am alive.

Hilali & Khan

\"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live.\"

Itani

And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity, so long as I live.

Maududi

and has blessed me wherever I might be and has enjoined upon me Prayer and Zakah (purifying alms) as long as I live;

Mubarakpuri

\"And He has made me blessed wherever I be, and has enjoined on me [Awsani] Salah and Zakah, as long as I live.\"

Pickthall

And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,

Qarai

He has made me blessed, wherever I may be, and He has enjoined me to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat as long as I live,

Qaribullah & Darwish

He made me to be blessed wherever I am, and He has charged me with prayer and charity for as long as I shall live.

Sarwar

He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.

Shakir

And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;

Wahiduddin Khan

He has made me blessed wherever I may be, and has enjoined upon me prayer and almsgiving throughout my life.

Yusuf Ali

\"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَتِى وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارًۭا شَقِيًّۭا ﴿٣٢﴾

And [made me] dutiful to my mother, and He has not made me a wretched tyrant.

Transliteration

Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan

Ahmed Ali

And be dutiful to my mother. He has not made me haughty or rebellious.

Ahmed Raza Khan

“And has made me good to my mother and not made me forceful, ill-fated.”

Arberry

and likewise to cherish my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.

Daryabadi

And dutecus Unto my mother, and hath not made me high- handed, unblest.

Hilali & Khan

\"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.

Itani

And kind to my mother, and He did not make me a disobedient rebel.

Maududi

and has made me dutiful to my mother. He has not made me oppressive, nor bereft of God's blessings.

Mubarakpuri

\"And to be dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblessed.\"

Pickthall

And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.

Qarai

and to be good to my mother, and He has not made me self-willed and wretched.

Qaribullah & Darwish

(He has made me) kind to my mother; He has not made me arrogant, unprosperous.

Sarwar

He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.

Shakir

And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;

Wahiduddin Khan

He has made me dutiful toward my mother, and He has not made me arrogant or wicked.

Yusuf Ali

\"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

وَٱلسَّلَٰمُ عَلَىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّۭا ﴿٣٣﴾

And peace is on me the day I was born and the day I will die and the day I am raised alive.\"

Transliteration

Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan

Ahmed Ali

There was peace on me the day I was born, and will be the day I die, and on the day I will be raised from the dead.\"

Ahmed Raza Khan

“And peace is upon me the day I was born, and on the day I shall taste death, and on the day I will be raised alive.”

Arberry

Peace be upon me, the day I was born, and the day I die, and the day I am raised up alive!'

Daryabadi

And peace be on me the day was born and the day die and the day I shall be raised up alive.

Hilali & Khan

\"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!\"

Itani

So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.”

Maududi

Peace be upon me the day I was born and the day I will die, and the day I will be raised up alive.\"

Mubarakpuri

\"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!\"

Pickthall

Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!

Qarai

Peace to me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised alive.’

Qaribullah & Darwish

Peace be upon me on the day I was born, and on the day I die; and on the day when I shall be raised up alive'

Sarwar

I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace.\"

Shakir

And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.

Wahiduddin Khan

Blessed was I on the day I was born, and blessed I shall be on the day I die and on the day I am raised to life again.\"

Yusuf Ali

\"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)\"!

ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿٣٤﴾

That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.

Transliteration

Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona

Ahmed Ali

This was Jesus, son of Mary: A true account they contend about.

Ahmed Raza Khan

This is Eisa (Jesus), the son of Maryam; a true statement, in which they doubt.

Arberry

That is Jesus, son of Mary, in word of truth, concerning which they are doubting.

Daryabadi

Such is 'lsa, son of Maryam: this Is the word of truth wherein they are doubting.

Hilali & Khan

Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).

Itani

That is Jesus son of Mary—the Word of truth about which they doubt.

Maududi

This is Jesus, the son of Mary; and this is the truth about him concerning which they are in doubt.

Mubarakpuri

Such is `Isa, son of Maryam. Qawlal-Haqq [it is a statement of truth] about which they doubt (or dispute).

Pickthall

Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.

Qarai

That is Jesus, son of Mary, a Word of the Real concerning whom they are in doubt.

Qaribullah & Darwish

Such was (Prophet) Jesus, the son of Mary. A saying of truth, concerning what they doubt.

Sarwar

Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.

Shakir

Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.

Wahiduddin Khan

Such was Jesus, the son of Mary. That is the whole truth, about which they still dispute:

Yusuf Ali

Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍۢ ۖ سُبْحَٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٣٥﴾

It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, \"Be,\" and it is.

Transliteration

Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

Ahmed Ali

It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: \"Be\", and it is.

Ahmed Raza Khan

It does not befit Allah to appoint someone as His son – Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, “Be” – and it thereupon happens.

Arberry

It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.

Daryabadi

Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh.

Hilali & Khan

It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, \"Be!\" and it is.

Itani

It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, “Be,” and it becomes.

Maududi

It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: \"Be\" and it is.

Mubarakpuri

It befits not (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glorified be He. When He decrees a thing, He only says to it: \"Be!\" -- and it is.

Pickthall

It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Qarai

It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.

Qaribullah & Darwish

It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be' and it is.

Sarwar

God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.

Shakir

It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it \"Be,\" and it is.

Wahiduddin Khan

it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, \"Be!\" and it is.

Yusuf Ali

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, \"Be\", and it is.

وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ﴿٣٦﴾

[Jesus said], \"And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.\"

Transliteration

Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

Ahmed Ali

(Jesus only said:) \"Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path.\"

Ahmed Raza Khan

And said Eisa, “Indeed Allah is my Lord and your Lord – therefore worship Him; this is the Straight Path.”

Arberry

Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.

Daryabadi

And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight.

Hilali & Khan

['Iesa (Jesus) said]: \"And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets).\" [Tafsir At-Tabari]

Itani

“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”

Maududi

(Jesus had said): \"Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way.\"

Mubarakpuri

[`Isa said]: \"And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path.\"

Pickthall

And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.

Qarai

[And Jesus said,] ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.’

Qaribullah & Darwish

Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.

Sarwar

(Baby Jesus said), \"Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path\".

Shakir

And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

Wahiduddin Khan

God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path.

Yusuf Ali

Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٣٧﴾

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

Transliteration

Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin

Ahmed Ali

Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!

Ahmed Raza Khan

Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.

Arberry

But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.

Daryabadi

Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty!

Hilali & Khan

Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).

Itani

But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.

Maududi

But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.

Mubarakpuri

Then the sects differed, so woe unto the disbelievers from the meeting of a great Day.

Pickthall

The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.

Qarai

But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.

Qaribullah & Darwish

But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.

Sarwar

(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment).

Shakir

But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day.

Wahiduddin Khan

Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives!

Yusuf Ali

But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ ٱلظَّٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٨﴾

How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

Transliteration

AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin

Ahmed Ali

How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.

Ahmed Raza Khan

Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error.

Arberry

How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.

Daryabadi

How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest.

Hilali & Khan

How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.

Itani

Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.

Maududi

How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.

Mubarakpuri

How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! But the wrongdoers today are in plain error.

Pickthall

See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.

Qarai

How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.

Qaribullah & Darwish

How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error.

Sarwar

(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.

Shakir

How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.

Wahiduddin Khan

How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error.

Yusuf Ali

How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٩﴾

And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

Transliteration

Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona

Ahmed Ali

Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth).

Ahmed Raza Khan

And warn them of the Day of Regret when the matter will have been decided; and they are in neglect, and they do not accept faith.

Arberry

Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.

Daryabadi

And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing.

Hilali & Khan

And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.

Itani

And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.

Maududi

(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse.

Mubarakpuri

And warn them of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.

Pickthall

And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.

Qarai

Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith.

Qaribullah & Darwish

Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve.

Sarwar

Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless.

Shakir

And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.

Wahiduddin Khan

Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe.

Yusuf Ali

But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ﴿٤٠﴾

Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.

Transliteration

Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona

Ahmed Ali

Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.

Ahmed Raza Khan

Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return.

Arberry

Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.

Daryabadi

Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned.

Hilali & Khan

Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,

Itani

It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.

Maududi

Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.

Mubarakpuri

Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned.

Pickthall

Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.

Qarai

Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.

Qaribullah & Darwish

For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return.

Sarwar

We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.

Shakir

Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.

Wahiduddin Khan

It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us.

Yusuf Ali

It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّا ﴿٤١﴾

And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

Transliteration

Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan

Ahmed Ali

Commemorate Abraham in the Book: He was upright, a prophet.

Ahmed Raza Khan

And remember Ibrahim in the Book; he was very truthful, a Herald of the Hidden (a Prophet).

Arberry

And mention in the Book Abraham; surely he was a true man, a Prophet.

Daryabadi

And mention thou in the Book Ibrahim; verily he was a man of truth, a prophet.

Hilali & Khan

And mention in the Book (the Quran) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet.

Itani

And mention in the Scripture Abraham. He was a man of truth, a prophet.

Maududi

(O Muhammad), recite in the Book the account of Abraham. Most surely he was a man of truth, a Prophet.

Mubarakpuri

And mention in the Book, Ibrahim. Verily, he was a man of truth, a Prophet.

Pickthall

And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.

Qarai

And mention in the Book Abraham. Indeed, he was a truthful man and a prophet.

Qaribullah & Darwish

Mention in the Book Abraham; He was truthful and a Prophet.

Sarwar

Mention the story of Abraham, the truthful Prophet, in the Book (the Quran)

Shakir

And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.

Wahiduddin Khan

Also recount the story of Abraham in the Book. He was a man of truth, and a prophet.

Yusuf Ali

(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًۭٔا ﴿٤٢﴾

[Mention] when he said to his father, \"O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

Transliteration

Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan

Ahmed Ali

Remember, when he said to his father: \"O my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least?

Ahmed Raza Khan

When he said to his father,* “O my father – why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?” (* His uncle Azar.)

Arberry

When he said to his father, 'Father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything?

Daryabadi

Recall what time he said unto his father:, O my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all?

Hilali & Khan

When he said to his father: \"O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?

Itani

He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way?

Maududi

(And remind people) when he said to his father: \"Father! Why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?

Mubarakpuri

When he said to his father: \"O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything\"

Pickthall

When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

Qarai

When he said to his father, ‘Father! Why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way?

Qaribullah & Darwish

He said to his father: 'O father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything?

Sarwar

who asked his father, \"Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?

Shakir

When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:

Wahiduddin Khan

He said to his father, \"Why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

Yusuf Ali

Behold, he said to his father: \"O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًۭا سَوِيًّۭا ﴿٤٣﴾

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.

Transliteration

Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan

Ahmed Ali

O my father, to me has come such knowledge as never came to you. So follow me that I may show you the right path.

Ahmed Raza Khan

“O my father, indeed a knowledge has come to me which did not come to you – therefore follow me, I will show you the Straight Path.”

Arberry

Father, there has come to me knowledge such as came not to thee; so follow me, and I will guide thee on a level path.

Daryabadi

O My father! verily there hath come to me of the knowledge which hath not come unto thee; so follow me, and I shall guide thee to a path even.

Hilali & Khan

\"O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path.

Itani

O my father, there has come to me knowledge that never came to you. So follow me, and I will guide you along a straight way.

Maududi

Father, a knowledge that has not reached you has come to me. So follow me that I may guide you to a Straight Way.

Mubarakpuri

\"O my father! Verily, there has come to me the knowledge of that which came not unto you. So follow me, I will guide you to the straight path.\"

Pickthall

O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.

Qarai

Father! Indeed a knowledge has already come to me, which has not come to you. So follow me that I may guide you to a right path.

Qaribullah & Darwish

Father, knowledge has come to me which has not come you, therefore, follow me. I will guide you to a Level Path.

Sarwar

Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path.

Shakir

O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:

Wahiduddin Khan

Father, I have been given some knowledge which has not come to you, so follow me: I shall guide you along a straight path.

Yusuf Ali

\"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.

يَٰٓأَبَتِ لَا تَعْبُدِ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّۭا ﴿٤٤﴾

O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient.

Transliteration

Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan

Ahmed Ali

Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan

“O my father, do not be a bondman of the devil; indeed the devil is disobedient towards the Most Gracious.”

Arberry

Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful.

Daryabadi

O My father! worship not the satan; hath been Unto the Compassionate a rebel.

Hilali & Khan

\"O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah).

Itani

O my father, do not worship the devil. The devil is disobedient to the Most Gracious.

Maududi

Father, do not serve Satan, for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord.

Mubarakpuri

\"O my father! Worship not Shaytan. Verily, Shaytan has been a rebel against the Most Gracious.\"

Pickthall

O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.

Qarai

Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent.

Qaribullah & Darwish

Father, do not worship satan; for satan has rebelled against the Merciful.

Sarwar

Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God.

Shakir

O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:

Wahiduddin Khan

Father! Do not worship Satan -- for, truly, Satan is a rebel against the Most Gracious One!

Yusuf Ali

\"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.

يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌۭ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّۭا ﴿٤٥﴾

O my father, indeed I fear that there will touch you a punishment from the Most Merciful so you would be to Satan a companion [in Hellfire].\"

Transliteration

Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan

Ahmed Ali

O my father, I fear lest a punishment from Ar-Rahman should befall you, and you should become a friend of the Devil.\"

Ahmed Raza Khan

“O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious may reach you, so you would become a companion of the devil.”

Arberry

Father, I fear that some chastisement from the All-merciful will smite thee, so that thou becomest a friend to Satan.

Daryabadi

O My father! verily I fear that there may touch thee a torment from the Compassionate so that thou become to the Satan a companin.

Hilali & Khan

\"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire).\" [Tafsir Al-Qurtubi]

Itani

O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.”

Maududi

Father, I fear that a punishment from the Most Compassionate Lord might strike you and you may end up as one of Satan's companions?\"

Mubarakpuri

\"O my father! Verily, I fear lest a torment from the Most Gracious should overtake you, so that you become a companion of Shaytan.\"

Pickthall

O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.

Qarai

Father! I am indeed afraid that a punishment from the All-beneficent will befall you, and you will become Satan’s accomplice.’

Qaribullah & Darwish

Father, I fear that the punishment of the Merciful will fall upon you and you will become a guide of satan'

Sarwar

Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan.\"

Shakir

O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.

Wahiduddin Khan

Father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious One afflict you, and you become a friend of Satan.\"

Yusuf Ali

\"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend.\"

قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ ءَالِهَتِى يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَٱهْجُرْنِى مَلِيًّۭا ﴿٤٦﴾

[His father] said, \"Have you no desire for my gods, O Abraham? If you do not desist, I will surely stone you, so avoid me a prolonged time.\"

Transliteration

Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan

Ahmed Ali

He said: \"Are you averse to my gods, O Abraham? If you do not desist, I shall have you stoned to death. So go away for a while from me.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “What! You turn away from my Gods, O Ibrahim? If you do not desist, I will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while.”

Arberry

Said he, 'What, art thou shrinking from my gods, Abraham? Surely, if thou givest not over, I shall stone thee; so forsake me now for some while.'

Daryabadi

He said: art thou averse to my gods, O Ibrahim? If thou desistest not, surely I shall stone thee; and depart from me for ever so long.

Hilali & Khan

He (the father) said: \"Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you.\"

Itani

He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.”

Maududi

The father said: \"Abraham, have you turned away from my gods? If you do not give this up, I shall stone you to death. Now begone from me forever.\"

Mubarakpuri

He (the father) said: \"Do you revile my gods, O Ibrahim If you stop not (this), I will La'arjumannak. So get away from me Maliyan.\"

Pickthall

He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!

Qarai

He said, ‘Abraham! Are you renouncing my gods? If you do not desist, I will stone you. Get away from me for a long while.’

Qaribullah & Darwish

But he replied: 'Do you shrink away from my gods, Abraham? Surely, if you do not cease I will stone you, so leave me for awhile'

Sarwar

His father replied, \"Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again\".

Shakir

He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.

Wahiduddin Khan

[His father] said, \"Do you reject my deities, Abraham? If you do not desist, I shall surely stone you to death. Keep out of my way!\"

Yusuf Ali

(The father) replied: \"Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!\"

قَالَ سَلَٰمٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ بِى حَفِيًّۭا ﴿٤٧﴾

[Abraham] said, \"Peace will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me.

Transliteration

Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan

Ahmed Ali

He answered: \"Peace be on you. I will seek forgiveness of my Lord for you. He has been gracious to me.

Ahmed Raza Khan

He said, “Stop it – peace be upon you; I shall seek forgiveness for you from my Lord; indeed He is very kind to me.”

Arberry

He said, 'Peace be upon thee! I will ask my Lord to forgive thee; surely He is ever gracious to me.

Daryabadi

Ibrahim said: peace be on thee! anon shall ask forgiveness of my Lord for thee; verily He is unto me ever so soicitous.

Hilali & Khan

Ibrahim (Abraham) said: \"Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.

Itani

He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me.

Maududi

Abraham answered: \"Peace be upon you. I shall seek pardon for you from my Lord. My Lord has always been kind to Me.

Mubarakpuri

Ibrahim said: \"Peace be on you! I will ask forgiveness of my Lord for you. Verily, He is unto me Hafiyyan.

Pickthall

He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.

Qarai

He said, ‘Peace be to you! I shall plead with my Lord to forgive you. Indeed, He is gracious to me.

Qaribullah & Darwish

'Peace be on you' he (Abraham) said, 'I shall call upon my Lord to forgive you, for to me He has been gracious.

Sarwar

Abraham said, \"Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.

Shakir

He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:

Wahiduddin Khan

Abraham replied, \"Peace be on you: I will pray to my Lord for your forgiveness, He has indeed been gracious to me,

Yusuf Ali

Abraham said: \"Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّۭا ﴿٤٨﴾

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy.\"

Transliteration

WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan

Ahmed Ali

I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived.\"

Ahmed Raza Khan

\"And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.”

Arberry

Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.

Daryabadi

And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.

Hilali & Khan

\"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord.\"

Itani

And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.”

Maududi

I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered.\"

Mubarakpuri

And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord.\"

Pickthall

I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

Qarai

I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.’

Qaribullah & Darwish

Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord'

Sarwar

I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored.\"

Shakir

And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.

Wahiduddin Khan

I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.\"

Yusuf Ali

\"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest.\"

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا نَبِيًّۭا ﴿٤٩﴾

So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.

Transliteration

Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan

Ahmed Ali

Thus, when he left them and the (idols) they worshipped, We bestowed on him Isaac and Jacob, and made each of them a prophet,

Ahmed Raza Khan

So when he had separated from them and what they worshipped other than Allah, We bestowed him Ishaq and Yaqub; and We made each of them a Herald of the Hidden.

Arberry

So, when he went apart from them and that they were serving, apart from God, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a Prophet;

Daryabadi

Then when he had renounced them and that which they worshipped beside Allah, We best owed on him Ishaq and Yaqub and each one We made a prophet!

Hilali & Khan

So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.

Itani

When he withdrew from them, and from what they worship besides God, We granted him Isaac and Jacob. And each We made a prophet.

Maududi

Thereupon Abraham dissociated himself from his people and the deities they worshipped instead of Allah, and We bestowed upon him Isaac and Jacob and made each of them a Prophet;

Mubarakpuri

So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaq and Ya`qub, and each one of them We made a Prophet.

Pickthall

So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.

Qarai

So when he had left them and what they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each We made a prophet.

Qaribullah & Darwish

So when he turned away from them and those they worshipped, other than Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a Prophet,

Sarwar

When (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets.

Shakir

So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.

Wahiduddin Khan

So when he had separated himself from them and from what they worshipped besides God, We bestowed on him Isaac and Jacob, and We made each of them a prophet.

Yusuf Ali

When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّۭا ﴿٥٠﴾

And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.

Transliteration

Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan

Ahmed Ali

And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.

Ahmed Raza Khan

And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.

Arberry

and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.

Daryabadi

And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty.

Hilali & Khan

And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).

Itani

And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth.

Maududi

and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.

Mubarakpuri

And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues.

Pickthall

And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.

Qarai

And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.

Qaribullah & Darwish

and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue,

Sarwar

We granted them Our blessing and high renown.

Shakir

And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.

Wahiduddin Khan

We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown.

Yusuf Ali

And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًۭا وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا ﴿٥١﴾

And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.

Transliteration

Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan

Ahmed Ali

Commemorate Moses in the Book. He was a chosen one, both an apostle and a prophet.

Ahmed Raza Khan

And remember Moosa in the Book; he was indeed a chosen one, and he was a Noble Messenger, a Herald of the Hidden.

Arberry

And mention in the Book Moses; he was devoted, and he was a Messenger, a Prophet.

Daryabadi

And mention thou in the Book Musa: verily he was single- hearted, and was an apostle, prophet.

Hilali & Khan

And mention in the Book (this Quran) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet.

Itani

And mention in the Scripture Moses. He was dedicated. He was a messenger and a prophet.

Maududi

And recite in the Book the account of Moses. He was a chosen one, a Messenger, a Prophet.

Mubarakpuri

And mention in the Book, Musa. Verily, he was Mukhlasan and he was a Messenger, (and) a Prophet.

Pickthall

And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.

Qarai

And mention in the Book Moses. Indeed he was exclusively dedicated [to Allah], and an apostle and prophet.

Qaribullah & Darwish

Mention in the Book, Moses. He was devoted, a Messenger, and a Prophet.

Sarwar

(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Moses. Moses was a sincere person, a Messengers and a Prophet.

Shakir

And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was an apostle, a prophet.

Wahiduddin Khan

Tell also of Moses in the Book. He was indeed a chosen one, and was a messenger and a prophet.

Yusuf Ali

Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.

وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيًّۭا ﴿٥٢﴾

And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].

Transliteration

Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan

Ahmed Ali

We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;

Ahmed Raza Khan

We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret.

Arberry

We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.

Daryabadi

And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering.

Hilali & Khan

And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].

Itani

And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion.

Maududi

We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret,

Mubarakpuri

And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near to Us for a talk with him.

Pickthall

We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.

Qarai

We called him from the right side of the Mount and We drew him near [to Ourselves] for confidential discourse.

Qaribullah & Darwish

We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation.

Sarwar

We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication.

Shakir

And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).

Wahiduddin Khan

We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us;

Yusuf Ali

And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).

وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَٰرُونَ نَبِيًّۭا ﴿٥٣﴾

And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

Transliteration

Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan

Ahmed Ali

And bestowed on him his brother Aaron, a prophet, through Our benevolence.

Ahmed Raza Khan

And with Our mercy We bestowed upon him his brother Haroon, a Prophet.

Arberry

And We gave him his brother Aaron, of Our mercy, a Prophet.

Daryabadi

And We bestowed on him, out of Our mercy, his brother Harun, a prophet.

Hilali & Khan

And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.

Itani

And We granted him, out of Our mercy, his brother Aaron, a prophet.

Maududi

and out of Our mercy We appointed his brother Aaron, a Prophet (that he may assist him).

Mubarakpuri

And We granted him his brother Harun, (also) a Prophet, out of Our mercy.

Pickthall

And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).

Qarai

And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet.

Qaribullah & Darwish

From Our Mercy We gave him, his brother Aaron, a Prophet.

Sarwar

Out of Our mercy We gave him his brother Aaron who himself was a Prophet.

Shakir

And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.

Wahiduddin Khan

and We gave him as his helper, out of Our mercy, his brother Aaron, having made him a prophet.

Yusuf Ali

And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِسْمَٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًۭا نَّبِيًّۭا ﴿٥٤﴾

And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.

Transliteration

Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan

Ahmed Ali

Commemorate Ishmael in the Book. He was true of his promise, and a messenger, a prophet.

Ahmed Raza Khan

And remember Ismail in the Book; he was indeed true to his promise and was a Noble Messenger, a Prophet.

Arberry

And mention in the Book Ishmael; he was true to his promise, and he was a Messenger, a Prophet.

Daryabadi

And mention thou in the Book lsma'i; verily he was true in promise, and was apostle, prophet.

Hilali & Khan

And mention in the Book (the Quran) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.

Itani

And mention in the Scripture Ishmael. He was true to his promise, and was a messenger, a prophet.

Maududi

And recite in the Book the account of Ishmael. He was ever true to his promise, and was a Messenger, a Prophet.

Mubarakpuri

And mention in the Book, Isma`il. Verily, he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.

Pickthall

And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.

Qarai

And mention in the Book Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and an apostle and prophet.

Qaribullah & Darwish

And mention in the Book, Ishmael; he too was true to his promise, a Messenger and a Prophet.

Sarwar

Mention in the Book (the Quran) the story of Ishmael; he was true to his promise, a Messengers and a Prophet.

Shakir

And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was an apostle, a prophet.

Wahiduddin Khan

Tell also of Ishmael in the Book. He was true to his promise and was a messenger and a prophet.

Yusuf Ali

Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّۭا ﴿٥٥﴾

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

Transliteration

Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan

Ahmed Ali

He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.

Ahmed Raza Khan

He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Arberry

He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

Daryabadi

And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.

Itani

And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.

Maududi

He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

Mubarakpuri

And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.

Pickthall

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Qarai

He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.

Qaribullah & Darwish

And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.

Sarwar

He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.

Shakir

And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Wahiduddin Khan

He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.

Yusuf Ali

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًۭا نَّبِيًّۭا ﴿٥٦﴾

And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

Transliteration

Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan

Ahmed Ali

Commemorate Enoch in the Book. He was a truthful person and a prophet,

Ahmed Raza Khan

And remember Idrees in the Book; he was indeed very truthful, a Prophet.

Arberry

And mention in the Book Idris; he was a true man, a Prophet.

Daryabadi

And mention thou in the book ldris, verily he was a man of truth, a prophet. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And mention in the Book (the Quran) Idris (Enoch). Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet.

Itani

And mention in the Scripture Enoch. He was a man of truth, a prophet.

Maududi

And recite in the Book the account of Idris. He was a man of truth, a Prophet;

Mubarakpuri

And mention in the Book, Idris. Verily, he was a man of truth, (and) a Prophet.

Pickthall

And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;

Qarai

And mention in the Book Idrees. Indeed, he was a truthful one and a prophet,

Qaribullah & Darwish

And mention in the Book, Idris; he too was of the truth and a Prophet,

Sarwar

Mention in the Book (the Quran) the story of Idris (Enoch); he was a truthful Prophet.

Shakir

And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,

Wahiduddin Khan

Tell also of Idris in the Book. He was a man of truth and a prophet.

Yusuf Ali

Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:

وَرَفَعْنَٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا ﴿٥٧﴾

And We raised him to a high station.

Transliteration

WarafaAAnahu makanan AAaliyyan

Ahmed Ali

And We raised him to an exalted station.

Ahmed Raza Khan

And We lifted him to a high position. (Living with soul & body in heaven, after his death.)

Arberry

We raised him up to a high place.

Daryabadi

And We exalted him to a position lofty. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And We raised him to a high station.

Itani

And We raised him to a high position.

Maududi

and We exalted him to a lofty position.

Mubarakpuri

And We raised him to a high station.

Pickthall

And We raised him to high station.

Qarai

and We raised him to an exalted station.

Qaribullah & Darwish

We raised him to a high place.

Sarwar

We granted him a high position.

Shakir

And We raised him high in Heaven.

Wahiduddin Khan

We raised him to a high position.

Yusuf Ali

And We raised him to a lofty station.

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍۢ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْنَآ ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُ ٱلرَّحْمَٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَبُكِيًّۭا ۩ ﴿٥٨﴾

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried [in the ship] with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.

Transliteration

Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan

Ahmed Ali

These are (some of) those who were favoured by God among the prophets of the progeny of Adam, and of those We bore in the ark with Noah, and the offspring of Abraham and Israel, and of those We guided and We chose, for they bowed weeping in adoration when the revelations of Ar-Rahman were recited to them.

Ahmed Raza Khan

It is these upon whom Allah has bestowed favour among the Prophets, from the descendants of Adam; and from those whom We boarded along with Nooh; and from the descendants of Ibrahim and Israel; and from those whom We guided and chose; when the verses of the Most Gracious were recited to them, they fell down, prostrating and weeping. (* Command of Prostration # 5.)

Arberry

These are they whom God has blessed among the Prophets of the seed of Adam, and of those We bore with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those We guided and chose. When the signs of the All-merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.

Daryabadi

These are they whom Allah hath favoured, from among the prophets, of the progeny of Adam and of them whom We bare with Nuh, and of the progeny of Ibrahim and Isra'il, and of those whom We have guided and chosen; whenever the revelations of the Compassionate were rehearsed unto them, they fell down prostrating themselves and weeping. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.

Itani

These are some of the prophets God has blessed, from the descendants of Adam, and from those We carried with Noah, and from the descendants of Abraham and Israel, and from those We guided and selected. Whenever the revelations of the Most Gracious are recited to them, they would fall down, prostrating and weeping.

Maududi

These are the Prophets upon whom Allah bestowed His favour from the seed of Adam, and from the seed of those whom We carried (in the Ark) with Noah, and from the seed of Abraham and Israel. They were those whom We guided and chose (for an exalted position). They were such that when the words of the Most Compassionate Lord were recited to them, they fell down in prostration, weeping.

Mubarakpuri

Those were they unto whom Allah bestowed His grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh, and of the offspring of Ibrahim and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Ayat of the Most Gracious were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.

Pickthall

These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.

Qarai

They are the ones whom Allah has blessed from among the prophets of Adam’s progeny, and from [the progeny of] those We carried with Noah, and from among the progeny of Abraham and Israel, and from among those that We guided and chose. When the signs of the All-beneficent were recited to them, they would fall down weeping in prostration.

Qaribullah & Darwish

These are whom Allah has blessed among the Prophets from among the seed of Adam and of those whom We bore with Noah; the descendants ofAbraham, of Israel, and of those whom We have guided and chose. For when the verses of the Merciful were recited to them, they fell down prostrate, weeping.

Sarwar

These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears.

Shakir

These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.

Wahiduddin Khan

These are the ones whom God has favoured: the prophets from among the descendants of Adam and of those whom We carried in the Ark with Noah; the descendants of Abraham, of Israel, and of those whom We have guided and chosen. For when the revelations of the Merciful were recited to them, they fell down, prostrating themselves and weeping.

Yusuf Ali

Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلشَّهَوَٰتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا ﴿٥٩﴾

But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -

Transliteration

Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan

Ahmed Ali

But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,

Ahmed Raza Khan

And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.

Arberry

Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error

Daryabadi

Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.

Itani

But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.

Maududi

They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom,

Mubarakpuri

Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy.

Pickthall

Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.

Qarai

But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,

Qaribullah & Darwish

But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error

Sarwar

They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,

Shakir

But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,

Wahiduddin Khan

But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction,

Yusuf Ali

But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-

إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا ﴿٦٠﴾

Except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.

Transliteration

Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan

Ahmed Ali

Except those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least

Ahmed Raza Khan

Except those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)

Arberry

save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;

Daryabadi

Excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the Garden and shall not be wronged at all *Chapter: 19

Hilali & Khan

Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

Itani

Except for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.

Maududi

except those who repent and believe and act righteously. Such shall enter Paradise and shall not be wronged at all.

Mubarakpuri

Except those who repent and believe, and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.

Pickthall

Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -

Qarai

barring those who repent, believe, and act righteously. Such will enter paradise, and they will not be wronged in the least.

Qaribullah & Darwish

except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.

Sarwar

but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.

Shakir

Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:

Wahiduddin Khan

except for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.

Yusuf Ali

Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-

جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُۥ بِٱلْغَيْبِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ وَعْدُهُۥ مَأْتِيًّۭا ﴿٦١﴾

[Therein are] gardens of perpetual residence which the Most Merciful has promised His servants in the unseen. Indeed, His promise has ever been coming.

Transliteration

Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan

Ahmed Ali

In the gardens of Eden promised by Ar-Rahman to His creatures in the unknown (future). Verily His promise will come to pass.

Ahmed Raza Khan

Everlasting Gardens of Eden, which the Most Gracious has promised to His bondmen in the unseen; indeed His promise will come.

Arberry

Gardens of Eden that the All-merciful promised His servants in the Unseen; His promise is ever performed.

Daryabadi

Gardens Everlasting, which the Compassionate hath promised unto his bondmen, unseen; verily His premise is ever to be fulfilled. *Chapter: 19

Hilali & Khan

(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.

Itani

The Gardens of Eden, promised by the Most Merciful to His servants in the Unseen. His promise will certainly come true.

Maududi

Theirs shall be everlasting Gardens which the Most Compassionate Lord has promised His servants in a realm which is beyond the ken of perception. Surely His promise shall he fulfilled.

Mubarakpuri

(They will enter) `Adn Gardens which the Most Gracious has promised to His servants in the unseen. Verily, His promise must come to pass.

Pickthall

Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -

Qarai

Gardens of Eden promised by the All-beneficent to His servants, [while they were still] unseen. Indeed His promise is bound to come to pass.

Qaribullah & Darwish

(They shall enter the) Gardens of Eden, which the Merciful has promised His worshipers in the Unseen. Indeed, His promise shall come.

Sarwar

They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true.

Shakir

The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.

Wahiduddin Khan

Theirs shall be the Gardens of Eden, which the All Merciful has promised to His servants without their having seen them, and most surely His promise shall be fulfilled.

Yusuf Ali

Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًۭا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةًۭ وَعَشِيًّۭا ﴿٦٢﴾

They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon.

Transliteration

La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan

Ahmed Ali

They will hear no vain talk there, but only salutations of peace, and they will have their sustenance morning and evening.\"

Ahmed Raza Khan

They will not hear any lewd talk in it, but only Peace; and in it for them is sustenance, every morning and evening.

Arberry

There they shall hear no idle talk, but only 'Peace.' There they shall have their provision at dawn and evening.

Daryabadi

They shall not hear therein any vain word, but they shall hear only peace; and therein they shall have their provision morning and evening. *Chapter: 19

Hilali & Khan

They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V. 40:55)].

Itani

They will hear no nonsense therein, but only peace. And they will have their provision therein, morning and evening.

Maududi

They shall not hear in it anything vain; they shall hear only what is good; and they shall have their provision in it, morning and evening.

Mubarakpuri

They shall not hear therein any Laghw, but only Salam. And they will have therein their sustenance, morning and afternoon.

Pickthall

They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.

Qarai

Therein they will not hear vain talk, but only ‘Peace!’ Therein they will have their provision morning and evening.

Qaribullah & Darwish

There, they shall hear no idle talk, but only peace. And there they shall be given their provision at dawn and at the evening.

Sarwar

They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with \"Peace be with you,\" and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings.

Shakir

They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.

Wahiduddin Khan

They will not hear therein anything vain, only greetings of peace. They will receive their provision there morning and evening.

Yusuf Ali

They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.

تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّۭا ﴿٦٣﴾

That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.

Transliteration

Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan

Ahmed Ali

This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.

Ahmed Raza Khan

It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious.

Arberry

That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.

Daryabadi

Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).

Itani

Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.

Maududi

Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.

Mubarakpuri

Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa.

Pickthall

Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.

Qarai

This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.

Qaribullah & Darwish

That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit.

Sarwar

Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.

Shakir

This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing.

Yusuf Ali

Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُۥ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّۭا ﴿٦٤﴾

[Gabriel said], \"And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful -

Transliteration

Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan

Ahmed Ali

\"We do not come down,\" (will the angels say) \"but only by your Lord's command.\" To Him belongs whatever lies before us and behind us, and the space in between. Your Lord does not ever forget:

Ahmed Raza Khan

(Said Angel Jibreel to Prophet Mohammed – peace and blessings be upon them) “And we angels do not come down except by the command of your Lord; to Him only belongs all that is ahead of us and all that is behind us and all that is between them; and your Lord is not forgetful.”

Arberry

We come not down, save at the commandment of thy Lord. To Him belongs all that is before us, and all that is behind us, and all between that.

Daryabadi

And we descend not except by the command of thy Lord: his is whatsoever is before us and whatsoever is behind us and whatsoever is in-between; and thy Lord is not a forgetter *Chapter: 19

Hilali & Khan

And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,

Itani

“We do not descend except by the command of your Lord. His is what is before us, and what is behind us, and what is between them. Your Lord is never forgetful.”

Maududi

(The angels will say): \"(O Muhammad!) We descend not except by the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that is in between. Your Lord is not forgetful in the least.

Mubarakpuri

And we descend not except by the command of your Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful.

Pickthall

We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -

Qarai

[O Gabriel, tell the Prophet,] ‘We do not descend except by the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between that, and your Lord does not forget

Qaribullah & Darwish

(Gabriel said:) 'We do not descend except at the command of your Lord. To Him belongs all that is before us and all that is behind us, and all that lies between. Your Lord does not forget.

Sarwar

(Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful.

Shakir

And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.

Wahiduddin Khan

We never descend except at your Lord's command. What is before us and behind us and all that lies between belong to Him. Your Lord is not forgetful.

Yusuf Ali

(The angels say:) \"We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَٱعْبُدْهُ وَٱصْطَبِرْ لِعِبَٰدَتِهِۦ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُۥ سَمِيًّۭا ﴿٦٥﴾

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?\"

Transliteration

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan

Ahmed Ali

Lord of the heavens and the earth and all that lies between them. Therefore worship Him, and be constant in His worship. Do you know any namesake of His?

Ahmed Raza Khan

Lord of the heavens and the earth and all that is between them – therefore worship Him and be firm in His worship; do you know any other of the same name as His?

Arberry

And thy Lord is never forgetful, Lord He of the heavens and earth and all that is between them. So serve Him, and be thou patient in His service; knowest thou any that can be named with His Name?

Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter: 19

Hilali & Khan

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].

Itani

Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him?

Maududi

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between. Serve Him, then, and be constant in serving Him. Do you know anyone that might be His compeer?\"

Mubarakpuri

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him and abide patiently in His worship. Do you know of any who is similar to Him

Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?

Qarai

—the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him and be steadfast in His worship. Do you know anyone who could be His namesake?’

Qaribullah & Darwish

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, so worship Him, be patient in His worship. Do you know any that can be named with His Name'

Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him.

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?

Wahiduddin Khan

He is the Lord of the heavens and of the earth and of all that is between the two. So worship Him alone and be steadfast in His worship. Do you know of anyone equal to Him in His attributes?

Yusuf Ali

\"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?\"

وَيَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا ﴿٦٦﴾

And the disbeliever says, \"When I have died, am I going to be brought forth alive?\"

Transliteration

Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan

Ahmed Ali

Yet man says: \"When I am dead, will I come to life again?\"

Ahmed Raza Khan

And says man, “When I am dead, will I soon be brought forth alive?”

Arberry

Man says, 'What, when I am dead shall I then be brought forth alive?'

Daryabadi

And man saith: when I am daed, Shall I be presently brought forth alive. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And man (the disbeliever) says: \"When I am dead, shall I then be raised up alive?\"

Itani

And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?”

Maududi

Man is prone to say: \"Shall I be raised to life after I die?\"

Mubarakpuri

And man says: \"When I am dead, shall I then be raised up alive\"

Pickthall

And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?

Qarai

Man says, ‘What? Shall I be brought forth alive [from the grave], when I have been dead?’

Qaribullah & Darwish

The human says: 'What, when I am dead, shall I be raised to life'

Sarwar

The human being says, \"Shall I be brought to life again after I will die?\"

Shakir

And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?

Wahiduddin Khan

Man asks, \"When I am once dead, shall I be raised to life?\"

Yusuf Ali

Man says: \"What! When I am dead, shall I then be raised up alive?\"

أَوَلَا يَذْكُرُ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًۭٔا ﴿٦٧﴾

Does man not remember that We created him before, while he was nothing?

Transliteration

Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan

Ahmed Ali

Does man not remember that before We created him he was nothing?

Ahmed Raza Khan

Does not man remember that We created him before this, and he was non existent?

Arberry

Will not man remember that We created him aforetime, when he was nothing?

Daryabadi

Remembereth not man that We created him afore when he was not aught? *Chapter: 19

Hilali & Khan

Does not man remember that We created him before, while he was nothing?

Itani

Does the human being not remember that We created him before, when he was nothing?

Maududi

Does man not remember that We created him before when he was nothing?

Mubarakpuri

Does not man remember that We created him before, while he was nothing

Pickthall

Doth not man remember that We created him before, when he was naught?

Qarai

Does not man remember that We created him before when he was nothing?

Qaribullah & Darwish

Will the human not remember that We created him before when he was not a thing.

Sarwar

Does he not remember that We created him when he did not exist?

Shakir

Does not man remember that We created him before, when he was nothing?

Wahiduddin Khan

But does man not remember that We created him when he was nothing before?

Yusuf Ali

But does not man call to mind that We created him before out of nothing?

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّۭا ﴿٦٨﴾

So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.

Transliteration

Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan

Ahmed Ali

By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.

Ahmed Raza Khan

So by your Lord, We shall assemble them and the devils – all of them – and bring them around hell, fallen on their knees.

Arberry

Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.

Daryabadi

By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter: 19

Hilali & Khan

So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.

Itani

By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.

Maududi

By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,

Mubarakpuri

So by your Lord, surely We shall gather them together, and (also) the Shayatin, then We shall bring them round Hell, Jithyya.

Pickthall

And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.

Qarai

By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.

Qaribullah & Darwish

By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna:

Sarwar

By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups.

Shakir

So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.

Wahiduddin Khan

By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees.

Yusuf Ali

So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;

ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمَٰنِ عِتِيًّۭا ﴿٦٩﴾

Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

Transliteration

Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan

Ahmed Ali

We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan

We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.

Arberry

Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;

Daryabadi

Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).

Itani

Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.

Maududi

and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,

Mubarakpuri

Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.

Pickthall

Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

Qarai

Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.

Qaribullah & Darwish

from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.

Sarwar

Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.

Shakir

Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.

Wahiduddin Khan

Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,

Yusuf Ali

Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّۭا ﴿٧٠﴾

Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

Transliteration

Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan

Ahmed Ali

We know best who deserve to be burnt in (the Fire).

Ahmed Raza Khan

Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell.

Arberry

then We shall know very well those most deserving to burn there.

Daryabadi

Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

Itani

We are fully aware of those most deserving to scorch in it.

Maududi

and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.

Mubarakpuri

Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

Pickthall

And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.

Qarai

Then surely We will know best those who deserve most to enter it.

Qaribullah & Darwish

We alone know who deserves most to be burned therein.

Sarwar

We know best who deserves greater suffering in hell fire.

Shakir

Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.

Wahiduddin Khan

We surely know best those most deserving of the fires of hell,

Yusuf Ali

And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًۭا مَّقْضِيًّۭا ﴿٧١﴾

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.

Transliteration

Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan

Ahmed Ali

There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.

Ahmed Raza Khan

And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell – on a thin bridge.)

Arberry

Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.

Daryabadi

And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter: 19

Hilali & Khan

There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.

Itani

There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord.

Maududi

There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil.

Mubarakpuri

There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished.

Pickthall

There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

Qarai

There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.

Qaribullah & Darwish

There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord.

Sarwar

It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell.

Shakir

And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.

Wahiduddin Khan

and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled.

Yusuf Ali

Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.

ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّۭا ﴿٧٢﴾

Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.

Transliteration

Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan

Ahmed Ali

We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there.

Ahmed Raza Khan

We shall then rescue the pious – and leave the unjust in it, fallen on their knees.

Arberry

Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.

Daryabadi

Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).

Itani

Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees.

Maududi

Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees.

Mubarakpuri

Then We shall save those who had Taqwa. And We shall leave the wrongdoers in it, Jithiyya.

Pickthall

Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.

Qarai

Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.

Qaribullah & Darwish

Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees.

Sarwar

We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups.

Shakir

And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.

Wahiduddin Khan

Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees.

Yusuf Ali

But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌۭ مَّقَامًۭا وَأَحْسَنُ نَدِيًّۭا ﴿٧٣﴾

And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, \"Which of [our] two parties is best in position and best in association?\"

Transliteration

Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan

Ahmed Ali

When Our lucid revelations are read out to them, the infidels say to those who believe: \"Which of the two groups is better in standing, and whose company is more excellent?\"

Ahmed Raza Khan

And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say to the Muslims, “Which group has a better home, and a better alliance?”

Arberry

When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, 'Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?'

Daryabadi

And when Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who disbelieve say unto those who believe: which of the two portions is better in station and goodlier in company? *Chapter: 19

Hilali & Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): \"Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation).\"

Itani

When Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say to those who believe, “Which of the two parties is better in position, and superior in influence?”

Maududi

When Our clear revelations are recited to those who deny the Truth they are wont to say to those who have faith: \"Which of the two groups has a better status and whose assemblies are grander?\"

Mubarakpuri

And when Our clear Ayat are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: \"Which of the two groups has the best dwellings and the finest Nadiyyan\"

Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?

Qarai

When Our manifest signs are recited to them, the faithless say to the faithful, ‘Which of the two groups is superior in station and better with respect to company?’

Qaribullah & Darwish

When Our clear verses are recited to them the unbelievers say to the believers: 'Which of the two parties has a better position or company'

Sarwar

When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, \"Which of us is more prosperous?\"

Shakir

And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?

Wahiduddin Khan

When Our clear revelations are recited to them, those who deny the truth say to the faithful, \"Which of the two sides is better in respect of position and makes a more impressive assembly?\"

Yusuf Ali

When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, \"Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?\"

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَٰثًۭا وَرِءْيًۭا ﴿٧٤﴾

And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?

Transliteration

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan

Ahmed Ali

How many generations that had far more wealth and ostentation have We laid low before them!

Ahmed Raza Khan

And many a generation We did destroy before them, who exceeded them in wealth and pomp!

Arberry

And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!

Daryabadi

And how many a generation have We destroyed before these, who were goodlier in goods and outward appearance? *Chapter: 19

Hilali & Khan

And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?

Itani

How many a generation have We destroyed before them, who surpassed them in riches and splendor?

Maududi

How numerous are the peoples We destroyed before them - those that were more resourceful and grander in outward appearance!

Mubarakpuri

And how many a generation have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance

Pickthall

How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!

Qarai

How many a generation We have destroyed before them, who were superior in furnishings and appearance!

Qaribullah & Darwish

How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful!

Sarwar

How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?

Shakir

And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!

Wahiduddin Khan

We have destroyed so many generations before them, who surpassed them in material power and splendour.

Yusuf Ali

But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?

قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضْعَفُ جُندًۭا ﴿٧٥﴾

Say, \"Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers.\"

Transliteration

Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan

Ahmed Ali

Say: \"Ar-Rahman extends the life of those who are astray until they come to realise what had been promised them was either (physical) affliction or (the terror) of Resurrection. Then will they know who is worse in position, and who is weak in supporters.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “For one in error – so the Most Gracious may give him respite; to the extent that when they see the thing which they are promised – either the punishment or the Last Day; so then they will come to know for whom is the evil rank and whose army is weak.”

Arberry

Say: 'Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.'

Daryabadi

Say thou: whosoever is in error--surely unto him the Compassionate lengtheneth a length, until When they behold that wherewith they were threatened, either the torment or the Hour, then they shall come to know whosoever is worse in position and weaker as an army. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No. 19:73]

Itani

Say, “Whoever is in error, the Most Merciful will lead him on.” Until, when they see what they were promised—either the punishment, or the Hour. Then they will know who was in worse position and weaker in forces.

Maududi

Say: \"The Most Compassionate Lord grants respite to those who stray into error, until they behold what they had been threatened with, either God's chastisement (in the world) or the Hour (of Resurrection)\" - then they fully know whose station is worse, and who is weaker in hosts!

Mubarakpuri

Say: whoever is in error, the Most Gracious will extend [circumstances] for him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces.

Pickthall

Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.

Qarai

Say, ‘Whoever abides in error, the All-beneficent shall prolong his respite until they sight what they have been promised: either punishment, or the Hour.’ Then they will know whose position is worse, and whose host is weaker.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Whosoever is in error, let the Most Merciful prolong his life span until they see that which they were threatened, be it a punishment, or the Hour. Thenshall they know whose is the worst place and who is weaker in hosts'

Sarwar

(Muhammad), tell them, \"The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces.

Shakir

Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces

Wahiduddin Khan

Say, \"The Gracious One grants respite for a time to those who are in error until, when they are confronted with what they are promised, either in punishment [in the world] or in [the approach of] the Hour, they will realize who is worse in respect of position and who is weaker in resources.\"

Yusuf Ali

Say: \"If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!

وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًۭى ۗ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌۭ مَّرَدًّا ﴿٧٦﴾

And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.

Transliteration

Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan

Ahmed Ali

God gives greater guidance to those who are guided; and good deeds that endure are better with your Lord for reward, and better for consequence.

Ahmed Raza Khan

And Allah will increase the guidance for those who have received guidance; and good deeds that remain have the best reward before your Lord, and the best outcome.

Arberry

And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return

Daryabadi

And Allah increaseth in guidance those who let themselves be guided, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward and excellent in respect of return. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.

Itani

God increases in guidance those who accept guidance. And the things that endure—the righteous deeds—have the best reward with your Lord, and the best outcome.

Maududi

(On the contrary), Allah increases in guidance those who follow the Right Way. Lasting acts of righteousness are better in the sight of your Lord as reward and conducive to a better end.

Mubarakpuri

And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last are better with your Lord for reward and better for resort.

Pickthall

Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.

Qarai

Allah enhances in guidance those who are [rightly] guided, and lasting righteous deeds are better with your Lord in reward, and better at the return [to Allah].

Qaribullah & Darwish

Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return.

Sarwar

God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise.

Shakir

And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.

Wahiduddin Khan

God increases His guidance to those who follow guidance; and lasting good works are better in the sight of your Lord and are most rewarding.

Yusuf Ali

\"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return.\"

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًۭا وَوَلَدًا ﴿٧٧﴾

Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, \"I will surely be given wealth and children [in the next life]?\"

Transliteration

Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan

Ahmed Ali

Have you seen him who denies Our revelations, and says: \"I will certainly be given wealth and children.\"

Ahmed Raza Khan

So have you seen him who denied Our signs and says, “I shall certainly be given wealth and children?”

Arberry

Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?

Daryabadi

Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: \"I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],\"

Itani

Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?

Maududi

Have you seen him who rejected Our signs and said: \"Surely I shall continue to be favoured with riches and children.\"

Mubarakpuri

Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: \"I shall certainly be given wealth and children [if I live again].\"

Pickthall

Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?

Qarai

Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?

Qaribullah & Darwish

Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children'

Sarwar

Note the words of the disbeliever, \"I shall certainly be given wealth and children?\"

Shakir

Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?

Wahiduddin Khan

Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, \"I shall certainly be given wealth and children.\"

Yusuf Ali

Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: \"I shall certainly be given wealth and children?\"

أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا ﴿٧٨﴾

Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

Transliteration

AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

Ahmed Ali

Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?

Ahmed Raza Khan

Has he seen the Hidden, or has he made a pact with the Most Gracious?

Arberry

What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?

Daryabadi

Hath he looked unto the Unseen, or hath he taken of the Compassionate a covenant? *Chapter: 19

Hilali & Khan

Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?

Itani

Did he look into the future, or did he receive a promise from the Most Merciful?

Maududi

Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?

Mubarakpuri

Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious

Pickthall

Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?

Qarai

Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?

Qaribullah & Darwish

Has he gained knowledge of the Unseen? Or taken a covenant with the Merciful?

Sarwar

Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?

Shakir

Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?

Wahiduddin Khan

Has he looked to the unseen, or has he made a pledge to the Merciful One?

Yusuf Ali

Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّۭا ﴿٧٩﴾

No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

Transliteration

Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan

Ahmed Ali

Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.

Ahmed Raza Khan

Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.

Arberry

No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;

Daryabadi

By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);

Itani

No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.

Maududi

By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement,

Mubarakpuri

Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment;

Pickthall

Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

Qarai

No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.

Qaribullah & Darwish

On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.

Sarwar

Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.

Shakir

By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement

Wahiduddin Khan

Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.

Yusuf Ali

Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.

وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًۭا ﴿٨٠﴾

And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

Transliteration

Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan

Ahmed Ali

All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone.

Ahmed Raza Khan

And it is We only Who shall inherit what he says (belongs to him), and he will come to Us, alone.

Arberry

and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.

Daryabadi

And We shall inherit from him that whereof he spake, and he shall come to us alone. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.

Itani

Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone.

Maududi

and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone.

Mubarakpuri

And We shall inherit from him all that he speaks of, and he shall come to Us alone.

Pickthall

And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).

Qarai

We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.

Qaribullah & Darwish

We shall inherit that of which he speaks and he will come before Us alone.

Sarwar

All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.

Shakir

And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.

Wahiduddin Khan

We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone.

Yusuf Ali

To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَهُمْ عِزًّۭا ﴿٨١﴾

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Transliteration

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan

Ahmed Ali

They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.

Ahmed Raza Khan

And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!

Arberry

And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

Daryabadi

And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).

Itani

And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.

Maududi

They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.

Mubarakpuri

And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.

Pickthall

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

Qarai

They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.

Qaribullah & Darwish

And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.

Sarwar

They have sought honor from other gods instead of God.

Shakir

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;

Wahiduddin Khan

They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.

Yusuf Ali

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ﴿٨٢﴾

No! Those \"gods\" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Transliteration

Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan

Ahmed Ali

Never. They will deny their devotion and become their adversaries.

Ahmed Raza Khan

Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.

Arberry

No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

Daryabadi

By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

Itani

By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.

Maududi

By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.

Mubarakpuri

Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.

Pickthall

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

Qarai

No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.

Qaribullah & Darwish

Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

Sarwar

In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.

Shakir

By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

Wahiduddin Khan

But they shall reject their worship and turn against them.

Yusuf Ali

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.

أَلَمْ تَرَ أَنَّآ أَرْسَلْنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّۭا ﴿٨٣﴾

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

Transliteration

Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan

Ahmed Ali

Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?

Ahmed Raza Khan

Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?

Arberry

Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?

Daryabadi

Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19

Hilali & Khan

See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.

Itani

Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?

Maududi

Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?

Mubarakpuri

See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.

Pickthall

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

Qarai

Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?

Qaribullah & Darwish

Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?

Sarwar

Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.

Shakir

Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?

Wahiduddin Khan

Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?

Yusuf Ali

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّۭا ﴿٨٤﴾

So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.

Transliteration

Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan

Ahmed Ali

So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).

Ahmed Raza Khan

So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.)

Arberry

So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.

Daryabadi

So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter: 19

Hilali & Khan

So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).

Itani

So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.

Maududi

Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.

Mubarakpuri

So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.

Pickthall

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

Qarai

So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].

Qaribullah & Darwish

Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,

Sarwar

(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.

Shakir

Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).

Wahiduddin Khan

So take no hasty action against them; their days are numbered.

Yusuf Ali

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).

يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا ﴿٨٥﴾

On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation

Transliteration

Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan

Ahmed Ali

The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,

Ahmed Raza Khan

On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.

Arberry

On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp

Daryabadi

On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter: 19

Hilali & Khan

The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V. 2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).

Itani

On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.

Maududi

The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;

Mubarakpuri

The Day We shall gather those with Taqwa unto the Most Gracious (Allah), like a delegation.

Pickthall

On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.

Qarai

The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,

Qaribullah & Darwish

and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,

Sarwar

On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor

Shakir

The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors

Wahiduddin Khan

The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God

Yusuf Ali

The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,

وَنَسُوقُ ٱلْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًۭا ﴿٨٦﴾

And will drive the criminals to Hell in thirst

Transliteration

Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan

Ahmed Ali

And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,

Ahmed Raza Khan

And drive the guilty towards hell, thirsty.

Arberry

and drive the evildoers into Gehenna herding,

Daryabadi

And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),

Itani

And herd the sinners into hell, like animals to water.

Maududi

and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.

Mubarakpuri

And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state.

Pickthall

And drive the guilty unto hell, a weary herd,

Qarai

and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,

Qaribullah & Darwish

and drive the evildoers as herds, into Gehenna

Sarwar

and the criminals will be driven and thrown into hell,

Shakir

And We will drive the guilty to hell thirsty

Wahiduddin Khan

and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.

Yusuf Ali

And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-

لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا ﴿٨٧﴾

None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

Transliteration

La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

Ahmed Ali

None will have power to intercede for them except one who obtains a promise from Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan

People do not own the right to intercede, except those* who have made a covenant with the Most Gracious. (* The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – will be the first to intercede.)

Arberry

having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.

Daryabadi

They shall not own intercession, excepting those who have taken of the Compassionate a covenant. *Chapter: 19

Hilali & Khan

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).

Itani

They will have no power of intercession, except for someone who has an agreement with the Most Merciful.

Maududi

On that Day none will have the power to intercede for them except those who received a sanction from the Most Compassionate Lord.

Mubarakpuri

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah).

Pickthall

They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.

Qarai

no one will have the power to intercede [with Allah], except for him who has taken a covenant with the All-beneficent.

Qaribullah & Darwish

who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.

Sarwar

no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.

Shakir

They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.

Wahiduddin Khan

No one will have power to intercede, except for those who have permission from the Lord of Mercy.

Yusuf Ali

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا ﴿٨٨﴾

And they say, \"The Most Merciful has taken [for Himself] a son.\"

Transliteration

Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan

Ahmed Ali

They say: \"God has begotten a son.\"

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”

Arberry

And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.

Daryabadi

And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And they say: \"The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)].\"

Itani

And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”

Maududi

They claim: \"The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself.\"

Mubarakpuri

And they say: \"The Most Gracious (Allah) has begotten a son.\"

Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.

Qarai

They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’

Qaribullah & Darwish

And they say: 'The Merciful has taken a son'

Sarwar

They have said that the Beneficent God has given birth to a son.

Shakir

And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.

Wahiduddin Khan

They say, \"The Gracious One has begotten a son.\"

Yusuf Ali

They say: \"(Allah) Most Gracious has begotten a son!\"

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا إِدًّۭا ﴿٨٩﴾

You have done an atrocious thing.

Transliteration

Laqad jitum shayan iddan

Ahmed Ali

You have uttered a grievous thing

Ahmed Raza Khan

You have indeed brought an extremely grave speech!

Arberry

You have indeed advanced something hideous!

Daryabadi

Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.

Itani

You have come up with something monstrous.

Maududi

Surely you have made a monstrous statement.

Mubarakpuri

Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.

Pickthall

Assuredly ye utter a disastrous thing

Qarai

You have certainly advanced something hideous!

Qaribullah & Darwish

Surely, you have brought a monstrous thing!

Sarwar

This is certainly a monstrous lie!

Shakir

Certainly you have made an abominable assertion

Wahiduddin Khan

Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:

Yusuf Ali

Indeed ye have put forth a thing most monstrous!

تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ ٱلْأَرْضُ وَتَخِرُّ ٱلْجِبَالُ هَدًّا ﴿٩٠﴾

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

Transliteration

Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan

Ahmed Ali

Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,

Ahmed Raza Khan

The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.

Arberry

The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for

Daryabadi

Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,

Itani

At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.

Maududi

It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall

Mubarakpuri

Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains Hadda.

Pickthall

Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,

Qarai

The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,

Qaribullah & Darwish

Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down

Sarwar

This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,

Shakir

The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,

Wahiduddin Khan

the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,

Yusuf Ali

At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,

أَن دَعَوْا۟ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًۭا ﴿٩١﴾

That they attribute to the Most Merciful a son.

Transliteration

An daAAaw lilrrahmani waladan

Ahmed Ali

For they have attributed a son to Ar-Rahman,

Ahmed Raza Khan

Due to their ascribing of an offspring to the Most Gracious.

Arberry

that they have attributed to the All-merciful a son;

Daryabadi

That they should ascribe unto the Compassionate a son. *Chapter: 19

Hilali & Khan

That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).

Itani

Because they attribute a son to the Most Merciful.

Maududi

at their ascribing a son to the Most Compassionate Lord.

Mubarakpuri

That they ascribe a son to the Most Gracious.

Pickthall

That ye ascribe unto the Beneficent a son,

Qarai

that they should ascribe a son to the All-beneficent!

Qaribullah & Darwish

because they have ascribed a son to the Merciful.

Sarwar

to ascribe a son to the Beneficent God.

Shakir

That they ascribe a son to the Beneficent Allah.

Wahiduddin Khan

because they ascribe a son to the Gracious One.

Yusuf Ali

That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.

وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا ﴿٩٢﴾

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

Transliteration

Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan

Ahmed Ali

When it does not behove the Merciful to have a son.

Ahmed Raza Khan

And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!

Arberry

and it behoves not the All-merciful to take a son.

Daryabadi

And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19

Hilali & Khan

But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).

Itani

It is not fitting for the Most Merciful to have a son.

Maududi

It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.

Mubarakpuri

But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.

Pickthall

When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.

Qarai

It does not behoove the All-beneficent to take a son.

Qaribullah & Darwish

It is not for the Merciful to take a son!

Sarwar

The Beneficent God is too Exalted to have a son.

Shakir

And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.

Wahiduddin Khan

It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:

Yusuf Ali

For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.

إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمَٰنِ عَبْدًۭا ﴿٩٣﴾

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

Transliteration

In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan

Ahmed Ali

There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.

Ahmed Raza Khan

All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.

Arberry

None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;

Daryabadi

None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19

Hilali & Khan

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.

Itani

There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.

Maududi

There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.

Mubarakpuri

There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.

Pickthall

There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.

Qarai

There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.

Qaribullah & Darwish

There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.

Sarwar

All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.

Shakir

There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.

Wahiduddin Khan

there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,

Yusuf Ali

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.

لَّقَدْ أَحْصَىٰهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّۭا ﴿٩٤﴾

He has enumerated them and counted them a [full] counting.

Transliteration

Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan

Ahmed Ali

He has counted them and calculated their number.

Ahmed Raza Khan

He knows their number and has counted each one of them.

Arberry

He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.

Daryabadi

Assuredly He hath comprehanded them and counted them a full Counting. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.

Itani

He has enumerated them, and counted them one by one.

Maududi

Verily He encompasses them and has counted them all.

Mubarakpuri

Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.

Pickthall

Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.

Qarai

Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,

Qaribullah & Darwish

He has counted them and exactly numbered all;

Sarwar

He has counted and enumerated them one by one.

Shakir

Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.

Wahiduddin Khan

He has counted them and numbered them precisely,

Yusuf Ali

He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا ﴿٩٥﴾

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

Transliteration

Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan

Ahmed Ali

Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.

Ahmed Raza Khan

And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.

Arberry

Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.

Daryabadi

And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter: 19

Hilali & Khan

And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).

Itani

And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.

Maududi

On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.

Mubarakpuri

And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.

Pickthall

And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.

Qarai

and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.

Qaribullah & Darwish

and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone.

Sarwar

Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.

Shakir

And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.

Wahiduddin Khan

each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.

Yusuf Ali

And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّۭا ﴿٩٦﴾

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.

Transliteration

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan

Ahmed Ali

Surely Ar-Rahman will show love for those who believe and do the right.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who believed and did good deeds – the Most Gracious will appoint love for them. (In the hearts of other believers.)

Arberry

Surely those who believe and do deeds of righteousness -- unto them the All-merciful shall assign love.

Daryabadi

Verily those who believe and do righteOUs works--anon the Compassionate shall appoint for them affection. *Chapter: 19

Hilali & Khan

Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).

Itani

Those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will give them love.

Maududi

Indeed, the Most Compassionate Lord will soon create enduring love for those who believe and do righteous works.

Mubarakpuri

Verily, those who believe and work deeds of righteousness, the Most Gracious will bestow love for them.

Pickthall

Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.

Qarai

Indeed those who have faith and do righteous deeds—the All-beneficent will endear them [to His creation].

Qaribullah & Darwish

Those who believe and do righteous deeds, the Merciful will assign for them love.

Sarwar

To the righteously striving believers God will grant love.

Shakir

Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love.

Wahiduddin Khan

The Lord of Mercy will bestow affection upon those who believe and perform righteous deeds.

Yusuf Ali

On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا ﴿٩٧﴾

So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Transliteration

Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan

Ahmed Ali

So We have made this (Qur'an) easy in your tongue that you may give good news to those who take heed, and warn the people who are contentious.

Ahmed Raza Khan

We have therefore made this Qur’an easy upon your tongue, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for you to announce glad tidings with it to those who fear, and warn those who are quarrelsome.

Arberry

Now We have made it easy by thy tongue that thou mayest bear good tidings thereby to the godfearing, and warn a people stubborn.

Daryabadi

So We have made it easy in thine tongue in order that thou mayest thereby give glad tidings unto the Godfearing and warn thereby a people contentious. *Chapter: 19

Hilali & Khan

So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.

Itani

We made it easy in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it a hostile people.

Maududi

Therefore, We have revealed the Qur'an in your tongue and made it easy to understand that you may give glad tidings to the God-fearing and warn a contentious people.

Mubarakpuri

So, We have made this easy in your own tongue, only that you may give glad tidings to those who have Taqwa, and warn with it the people that are Ludda.

Pickthall

And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.

Qarai

Indeed We have made it simple in your language so that you may give good news thereby to the Godwary and warn with it a disputatious lot.

Qaribullah & Darwish

We have made it easy in your own tongue in order that you proclaim the glad tidings to the cautious and give warning to a stubborn nation.

Sarwar

(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.

Shakir

So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.

Wahiduddin Khan

We have made it [the Quran] easy, in your own language [Prophet], so that you may convey glad news to the righteous and give warning to a stubborn people.

Yusuf Ali

So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا ﴿٩٨﴾

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?

Transliteration

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan

Ahmed Ali

How many generations have We laid low before them. Do you see any sign of them, or hear the least whisper of them?

Ahmed Raza Khan

And many a generation We did destroy before them; do you see any one of them or hear their faintest sound?

Arberry

And how many a generation We destroyed before them! Dost thou perceive so much as one of them, or hear of them a whisper?

Daryabadi

And how many a generation have We destroyed before them! Perceivest thou of them anyone or hear of them a whisper? *Chapter: 20

Hilali & Khan

And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?

Itani

How many a generation have We destroyed before them? Can you feel a single one of them, or hear from them the slightest whisper?

Maududi

How numerous are the peoples that We destroyed before them! Do you now perceive any one of them, or hear even their whisper?

Mubarakpuri

And how many a generation before them have We destroyed! Can you find a single one of them or hear even a whisper of them

Pickthall

And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?

Qarai

How many a generation We have destroyed before them! Can you descry any one of them, or hear from them so much as a murmur?

Qaribullah & Darwish

How many generations have We destroyed before them! Do you sense even one of them, or hear a whisper from them?

Sarwar

How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them?

Shakir

And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?

Wahiduddin Khan

How many generations We have destroyed before them! Can you find a single one of them alive now, or hear so much as a whisper from them?

Yusuf Ali

But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?