Setting
Surah The Believers [Al-Mumenoon] in English
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ ﴿١﴾
Certainly will the believers have succeeded:
Qad aflaha almuminoona
THE TRUE BELIEVERS will be successful,
Successful indeed are the believers.
Prosperous are the believers
Blissful are the believers'-
Successful indeed are the believers.
Successful are the believers.
The believers have indeed attained true success:
Successful indeed are the believers
Certainly, the faithful have attained salvation
Prosperous are the believers,
Triumphant indeed are the believers,
Successful indeed are the believers,
Successful indeed are the believers;
The believers must (eventually) win through,-
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ ﴿٢﴾
They who are during their prayer humbly submissive
Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
Who are humble in their service,
Those who humbly cry in their prayers.
who in their prayers are humble
Those who in their prayer are lowly.
Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
Those who are humble in their prayers.
those who, in their Prayers, humble themselves;
Who are humble in their prayers,
—those who are humble in their prayers,
who are humble in their prayers;
who are submissive to God in their prayers,
Who are humble in their prayers,
those who are humble in their prayer;
Those who humble themselves in their prayers;
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿٣﴾
And they who turn away from ill speech
Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Who shun all frivolities,
And who do not incline towards indecent matters.
and from idle talk turn away
And those who from everything vain turn away.
And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
Those who avoid nonsense.
who avoid whatever is vain and frivolous;
And who shun vain conversation,
avoid vain talk,
who turn away from idle talk;
who avoid impious talks,
And who keep aloof from what is vain,
those who turn away from all that is frivolous;
Who avoid vain talk;
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ ﴿٤﴾
And they who are observant of zakah
Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Who strive for betterment;
And who pay the (obligatory) charity.
and at almsgiving are active
And those who for the sake of purification are doers.
And those who pay the Zakat.
Those who work for charity.
who observe Zakah;
And who are payers of the poor-due;
carry out their [duty of] zakat,
who give charity,
pay their religious tax
And who are givers of poor-rate,
those who pay the zakat;
Who are active in deeds of charity;
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٥﴾
And they who guard their private parts
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Who guard their sex
And who guard their private organs.
and guard their private parts
And those who of their private Parts are guards.
And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
Those who safeguard their chastity.
who strictly guard their private parts
And who guard their modesty -
guard their private parts,
who guard their privates,
and restrain their carnal desires
And who guard their private parts,
those who safeguard their chastity
Who abstain from sex,
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٦﴾
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Except from their wives and women slaves of old are free of blame,
Except from their wives or the legal bondwomen that they possess, for then there is no blame upon them.
save from their wives and what their right hands own then being not blameworthy
Save in regard to their spouses and those whom their right hands own: so they are not blameworthy-
Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
Except from their spouses, or their dependents—for then they are free from blame.
save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame \"
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
(except from their spouses or their slave women, for then they are not blameworthy;
except with their wives and what their right hand possess, and then they are not blamed.
except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.
Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
except with their wives, and what their right hands possess -- for then they are free from blame,
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٧﴾
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
But those who covet more than this will be transgressors;
So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.
(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)
And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.
As for those who seek beyond that, they are transgressors\"
But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),
Those who seek beyond that are transgressors.
Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
but those who seek to go beyond that are transgressors --
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٨﴾
And they who are to their trusts and their promises attentive
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
And those who fulfil their trusts and keep their promises;
And those who keep proper regard for their trusts and their pledges.
and who preserve their trusts and their covenant
And those who of their trusts and covenant are keepers.
Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
Those who are faithful to their trusts and pledges.
who are true to their trusts and their covenants,
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
and those who keep their trusts and covenants
(Prosperous are those) who preserve their trusts and pledges
those who are true to their trust,
And those who are keepers of their trusts and their covenant,
those who are faithful to their trusts and promises;
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٩﴾
And they who carefully maintain their prayers -
Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
And those who are watchful of their acts of prayer.
And who guard their prayers.
and who observe their prayers.
And those who of their prayers are observant.
And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
Those who safeguard their prayers.
and who guard their Prayers.
And who pay heed to their prayers.
and are watchful of their prayers.
and those who observe their prayers.
to their promise,
And those who keep a guard on their prayers;
and those who attend to their prayers;
And who (strictly) guard their prayers;-
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿١٠﴾
Those are the inheritors
Olaika humu alwarithoona
These are the real gainers,
They are the inheritors.
Those are the inheritors
These! they are the inheritors.
These are indeed the inheritors.
These are the inheritors.
Such are the inheritors
These are the heirs
It is they who will be the inheritors,
Those are the heirs
and who are steadfast in their prayer.
These are they who are the heirs,
these are the heirs of Paradise
These will be the heirs,
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿١١﴾
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.
Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona
Who will inherit Paradise, and live in it for ever.
Those who will get the inheritance of Paradise; they will abide in it forever.
who shall inherit Paradise therein dwelling forever.
Who shall inherit Paradise; therein they shall be abiders.
Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
Who will inherit Paradise, wherein they will dwell forever.
that shall inherit Paradise; and in it they shall abide for ever.
Who will inherit paradise. There they will abide.
who shall inherit paradise and will remain in it [forever].
who will inherit Paradise; they shall live there for ever.
These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
they shall abide in it forever.
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ ﴿١٢﴾
And certainly did We create man from an extract of clay.
Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin
We created man from the finest extract of clay,
Indeed We created man from a chosen soil.
We created man of an extraction of clay,
And assuredly We created man of an extract of clay.
And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
We created man from an extract of clay.
We created man out of the extract of clay,
Verily We created man from a product of wet earth;
Certainly We created man from an extract of clay.
We created the human from an essence of clay:
We have created the human being from an extract of clay
And certainly We created man of an extract of clay,
We created man from an essence of clay,
Man We did create from a quintessence (of clay);
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ ﴿١٣﴾
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging.
Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin
Then We placed him as a sperm in a firmly established lodging;
Then made him a drop of fluid in a secure shelter.
then We set him, a drop, in a receptacle secure,
Thereafter We made him of a Sperm In a receptacle safe.
Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
Then We made him a seed, in a secure repository.
then We made him into a drop of life-germ, then We placed it in a safe depository,
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
then We made him, a drop, in a secure receptacle (the womb).
which was then turned into a living germ and placed in safe depository.
Then We made him a small seed in a firm resting-place,
then We placed him as a drop of fluid in a safe place,
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٤﴾
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Then We fashioned the sperm into an embryo, then fashioned the embryo into a shapeless lump of flesh; then from the lump of flesh We fashioned bones, then clothed the bones with flesh. Thus We formed him into a new creation. So blessed be God the best of Creators.
We then turned the drop of fluid into a clot of blood, then the clot into a small lump of flesh, then the lump into bones, then covered the bones with flesh; then developed it in a different mould; therefore Most Auspicious is Allah, the Best Creator.
then We created of the drop a clot then We created of the clot a tissue then We created of the tissue bones then We garmented the bones in flesh; thereafter We produced him as another creature. So blessed be God, the fairest of creators!
-Thereafter We created the sperm a clot; then We created the clot a lump of flesh; then We created the lump of flesh bones; then We clothed the bones with flesh: thereafter We brought him forth as anot her creature. Blest then be Allah, the Best of creators!
Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is God, the Best of Creators.
then We made this drop into a clot, then We made the clot into a lump, then We made the lump into bones, then We clothed the bones with flesh, and then We caused it to grow into another creation. Thus Most Blessed is Allah, the Best of all those that create.
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
Then We created of the drop, a clot (of congealed blood) and We created the clot into bitesize tissue, then We created the bitesize tissue into bones, thenWe clothed the bones with flesh, and then produced it an other creation. Blessed is Allah, the Best of creators!
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators,
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ ﴿١٥﴾
Then indeed, after that you are to die.
Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
And then you will certainly die,
Then after that, certainly all of you are to die.
Then after that you shall surely die,
Then verily, thereafter, ye are sure to die.
After that, surely, you will die.
Then, after that, you will die.
Thereafter you are destined to die,
Then lo! after that ye surely die.
Then indeed you die after that.
After that you shall surely die,
Thereafter you will certainly die
Then after that you will most surely die.
after this you shall surely die.
After that, at length ye will die
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ ﴿١٦﴾
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona
Then will be raised up on the Day of Resurrection.
Then you will all be raised on the Day of Resurrection.
then on the Day of Resurrection you shall surely be raised up.
Then verily on the Day of Judgment ye shall be raised up.
Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.
and then on the Day of Resurrection you shall certainly be raised up.
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
and be resurrected on the Day of Resurrection.
and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection.
Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
Then you will be raised up again on the Resurrection Day.
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ ﴿١٧﴾
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware.
Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena
We made several highways one over the other above you. We are not neglectful of creation.
And indeed We have created seven paths above you; and We are not unmindful of the creation.
And We created above you seven ways, and We were not heedless of creation.
And assuredly We created above you seven paths, and of the creation We have not been neglectful.
And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
We created above you seven pathways, and We are never heedless of the creation.
We have indeed fashioned above you seven paths. Never were We unaware of the task of creation.
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
Certainly We created above you seven levels and We have not been oblivious of the creation.
We have created seven ways above you; of Our creation, We are never inattentive.
We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation.
And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
We have created seven paths above you; We have never been unmindful of Our creation.
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ ﴿١٨﴾
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
We send down water from the sky in determined measure, and store it up in the earth; and We have power to drain it away.
And We sent down water from the sky in proper measure, then stored it in the earth; and indeed We are Able to take it away!
And We sent down out of heaven water in measure and lodged it in the earth; and We are able to take it away.
And We sent down from the heaven water in measure, and We caused it to settle in the earth; and verily to take it away We are Able.
And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away.
We sent down water from the sky in right measure, and caused it to stay in the earth, and We have the power to cause it to vanish (in the manner We please).
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
We sent down water from the sky in due measure, and lodged it in the earth, and We are able to take it all away.
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿١٩﴾
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona
We grow orchards of dates and grapes from it for you, Which yield fruits in abundance that you eat.
So with it We produced gardens of date-palms and grapes for you, in which is abundant fruit for you and you eat therefrom.
Then We produced for you therewith gardens of palms and vines wherein are many fruits for you, and of them you eat,
Then We brought forth for you therewith gardens of date- palm and vines; for you therein are fruits many, and thereof ye eat.
Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
With it We produce for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
Then through water We caused gardens of date-palms and vines to grow for you wherein you have an abundance of delicious fruits and from them you derive your livelihood.
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
Then with it We produced for you gardens of date palms and vines. There are abundant fruits in them for you, and you eat from them,
With it, We produced for you gardens of palms and vines, yielding abundant fruit for you to eat.
We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
We have produced palm-groves and vineyards for you, in which there are abundant fruits for you; and you eat these,
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْءَاكِلِينَ ﴿٢٠﴾
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
The tree that grows on Mount Sinai yields oil and seasoning for those who eat.
And created the tree that comes forth from Mount Sinai – that grows containing oil and curry for the eaters.
and a tree issuing from the Mount of Sinai that bears oil and seasoning for all to eat.
And also a tree that springeth forth from mount Sinai, that groweth oil and is a sauce for the eaters.
And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
And a tree springing out of Mount Sinai, producing oil, and seasoning for those who eat.
And We also produced the tree which springs forth from Mount Sinai, containing oil and sauce for those that eat.
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
and a tree that grows on Mount Sinai, which produces oil and a seasoning for those who eat.
Also, a tree which grows on the Tor of Sinai and gives oil and relish for its eaters.
We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.
And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
also a tree growing on Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat it.
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٢١﴾
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona
There are lessons for you in the cattle from whose bellies We give you milk to drink, and there are other advantages that you derive from them, and some of them you eat;
And indeed in the cattle is a lesson for you; We give you to drink what is in their bellies, and there are many benefits for you in them, and in them is your food.
And surely in the cattle there is a lesson for you; We give you to drink of what is in their bellies, and many uses there are in them for you, and of them you eat;
And verily in the cattle for you is a lesson. We give you to drink of that which is in their bellies, and for you in them are advantages many, and of them ye eat.
And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies, and you have many benefits in them, and from them you eat.
And indeed there is also a lesson for you in cattle. We provide you with drink out of what they have in their bellies; and you have many other benefits in them: you eat of them,
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
There is indeed a moral for you in the cattle: We give you to drink of that which is in their bellies, and you have many uses in them, and you eat some of them,
In the cattle, too, is a lesson for you. We let you drink of that which is in their bellies, and there are many benefits in them for you, and you eat of them,
There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat.
And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
You have a lesson in livestock. We provide you with drink from what is in their bellies, and you have many other benefits from them; some of them you eat,
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿٢٢﴾
And upon them and on ships you are carried.
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
And you are carried on them and on boats.
And you are carried on them and on the ship.
and upon them, and on the ships, you are borne.
And on them and on the ship ye are borne.
And on them, and on ships you are carried.
And on them, and on the ships, you are transported.
and are carried on them and also on ships.
And on them and on the ship ye are carried.
and you are carried on them and on ships.
and upon them and on the ships you are carried.
You are carried by the animals on land and by the ships in the sea.
And on them and on the ships you are borne.
and you ride on them as you do in ships.
And on them, as well as in ships, ye ride.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٢٣﴾
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?\"
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
We sent Noah to his people. He said: \"O my people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?\"
And indeed We sent Nooh towards his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
And We sent Noah to his people; and he, said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?\"
And assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; for you there is no god but he; will ye not then fear Him!
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?\"
We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?”
We sent Noah to his people, and he said: \"My people! Serve Allah; you have no deity other than He. Do you have no fear?\"
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Certainly We sent Noah to his people, and he said, ‘O my people! Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
We sent Noah to his nation. 'Worship Allah, my nation' he said, 'for you have no god except He. Will you not be cautious'
We sent Noah to his people who said, \"My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?\"
And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
We sent Noah to his people, and he said, \"My people, worship God; you have no other deity except Him. Will you not fear Him?\"
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, \"O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?\"
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٤﴾
But the eminent among those who disbelieved from his people said, \"This is not but a man like yourselves who wishes to take precedence over you; and if Allah had willed [to send a messenger], He would have sent down angels. We have not heard of this among our forefathers.
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
The chiefs of his people, who did not believe, said: \"He is only a man like you. He wishes to acquire ascendancy over you. If God had willed He would have sent down angels. We never heard this from our elders.
So the disbelieving chieftains of his people said, “He is just a human like you, he wishes to become your leader; and had Allah willed, He would have sent down angels; We did not hear this in the case of our forefathers.”
Said the Council of the unbelievers of his people, 'This is naught but a mortal like yourselves, who desires to gain superiority over you. And if God willed, He would have sent down angels. We never heard of this among, our fathers, the ancients.
Then said the chiefs of those who disbelieved among his people: this is no other than a human being like unto you, he seeketh to make himself superior unto; and if God had willed, He would save sent down angels; we have not heard of this among our fathers ancient.
But the chiefs of those who disbelieved among his people said: \"He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old.
But the notables among his people had refused to believe, and said: \"This is none other than a mortal like yourselves who desires to attain superiority over you. Had Allah wanted (to send any Messengers) He would have sent down angels. We have heard nothing like this in the time of our forebears of old (that humans were sent as Messengers).
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
But the elite of the faithless from among his people said, ‘This is just a human being like you, who seeks to dominate you. Had Allah wished, He would have sent down angels. We never heard of such a thing among our forefathers.
The unbelieving assembly of his nation said: 'This is but a human like you, who desires to gain superiority over you. Had Allah willed, He could have sent down angels. We never heard of this among our ancient forefathers.
The chiefs of the unbelievers said to the others, \"He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says.
And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
The leaders of his people who denied the truth, said, \"He is only a human being like yourselves who wants to make himself superior to you. If God had wished, He would have sent down angels. We never heard about this from our forefathers.
The chiefs of the Unbelievers among his people said: \"He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old.\"
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٢٥﴾
He is not but a man possessed with madness, so wait concerning him for a time.\"
In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
He is only a man possessed; so wait and watch him for a time.\"
“He is not but a man insane, therefore wait for some time.”
He is naught but a man bedevilled; so wait on him for a time.
He is only a man in whom is madness wherefore await for him for a season.
\"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while.\"
He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.”
He is a person who has been seized with a little madness; so wait for a while (perhaps he will improve).\"
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
He is just a man possessed by madness. So bear with him for a while.’
He is nothing else except a man who is mad, so watch him for awhile.
He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses.\"
He is only a madman, so bear with him for a time.
He is only a madman, so, as far as he is concerned wait for a while.\"
(And some said): \"He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time.\"
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ ﴿٢٦﴾
[Noah] said, \"My Lord, support me because they have denied me.\"
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
\"O my Lord,\" prayed (Noah), \"help me against them, for they accuse me of lies.\"
Submitted Nooh, “My Lord! Help me as they deny me.”
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
Nuh said: my Lord! vindicate me, for they belie me.
[Nuh (Noah)] said: \"O my Lord! Help me because they deny me.\"
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
Noah said: \"My Lord! Come to my help at their accusation that I am lying.\"
He said: My Lord! Help me because they deny me.
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
He (Noah) said: 'Lord, help me, for they belie me'
Noah prayed, \"Lord, help me; they have called me a liar\".
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Noah said, \"My Lord, help me! for they have rejected me,\"
(Noah) said: \"O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!\"
فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ ﴿٢٧﴾
So We inspired to him, \"Construct the ship under Our observation, and Our inspiration, and when Our command comes and the oven overflows, put into the ship from each [creature] two mates and your family, except those for whom the decree [of destruction] has proceeded. And do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are to be drowned.
Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
So We asked him to build the ark under Our eyes and guidance, (and said): \"When Our command is issued and the source of water boils over, put a pair of every species in it, and your family except those for whom Our sentence has been passed already; and do not speak to Me for those who are wicked: They will be drowned.
So We sent him the divine revelation that, “Make the ship in front of Our sight, and by Our command – then when Our command comes and the oven overflows, embark in it two of every couple, and from your household except those upon whom the Word has been decreed; and do not speak to Me in respect of these unjust people; they will surely be drowned.”
Then We said to him, 'Make thou the Ark under Our eyes and as We reveal, and then, when Our command comes and the Oven boils, insert in it two of every kind and thy, family -- except for him against whom the word already has been spoken; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.
Then We revealed unto him, saying: build the ark under Our eyes and Our Revelation; then when Our command cometh and the oven boileth over, make way therein of every pair two, and thy household save him thereof against whom there hath already gone forth the word; and address me not in respect of those who have done wrong; verily they are to be drowned.
So We inspired him (saying): \"Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
So We inspired him: “Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass, and the oven boils over, load into it two pairs of every kind, together with your family, except those of them against whom the word has already been pronounced. And do not speak to me concerning those who did wrong; for they are to be drowned.”
Thereupon We revealed to him, saying: \"Build the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes to pass and the oven boils over, take on board a pair each from every species, and also take your household except those of them against whom sentence has already been passed and do not plead to Me on behalf of the wrong-doers. They are doomed to be drowned.
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
So We revealed to him: ‘Build the ark before Our eyes and by Our revelation. When Our edict comes and the oven gushes [a stream of water], bring into it a pair of every kind [of animal], and your family, except those of them against whom the decree has gone beforehand, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
We said to him: 'Make the Ark under Our Eye, and Our Revelation, and then when Our command comes and the oven gushes water, take onboard a pair from every kind and your family, except him against whom the decision has already been passed. Do not address Me concerning those who have done evil; they shall be drowned.
We inspired him, saying, \"Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned.\"
So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
then We revealed Our will to him: \"Build the Ark under Our watchful eye according to Our instructions. When Our command comes, and waters gush up out of the earth, take on board pairs of every species and members of your household, except for any of them on whom sentence has already been passed -- do not plead with Me for those who have done wrong: they shall be drowned.
So We inspired him (with this message): \"Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٢٨﴾
And when you have boarded the ship, you and those with you, then say, 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people.'
Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
When you and those with you have boarded the ark, say: 'All praise be to God who has delivered us from the people who were sinful.'
“And when you and those with you have safely boarded the ship say, ‘All praise is to Allah Who has rescued us from the unjust.’”
Then, when thou art seated in the Ark and those with thee, say, \"Praise belongs to God, who has delivered us from the people of the evildoers.\"
And when thou art settled, thou and those with thee, in the ark, say thou: praise unto Allah who hath delivered us from the wrong doing people.
And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: \"All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
Then, when you and those with you are settled in the Ark, say, “Praise be to God, who has saved us from the wrongdoing people.”
And then when you and those accompanying you are firmly seated in the Ark, say: \"Thanks be to Allah Who has delivered us from the wrong-doing people.\"
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
‘When you, and those who are with you, are settled in the ark, say, ‘‘All praise belongs to Allah, who has delivered us from the wrongdoing lot.’’
And when you and all those with you are seated in the Ark, say: 'Praise be to Allah who has saved us from the harmdoing nation'
When all of you settle in the Ark, say, \"Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise\".
And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
When you and all your followers have settled in the Ark, say, \"Praise be to God who has delivered us from a wicked people,\"
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: \"Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong.\"
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ ﴿٢٩﴾
And say, 'My Lord, let me land at a blessed landing place, and You are the best to accommodate [us].' \"
Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
And say: 'O Lord, disembark me in a welcome place; You are the best of deliverers.'
And pray, “My Lord! Cause me to alight at a blessed place – and You are the Best of all who bring to settle.”
And say, \"'O my Lord, do Thou harbour me in a blessed harbour, for Thou art the best of harbourers.\"
And say thou, my Lord! cause me to land at a landing blest, and thou art the Best of these who bring to land.
And say: \"My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land.\"
And say, “My Lord, land me with a blessed landing, as you are the best of transporters.”
And say: \"My Lord! Make my landing a blessed landing, for You are the Best of those Who can cause people to land in safety.\"
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
And say, ‘‘My Lord! Land me with a blessed landing, for You are the best of those who bring ashore.’’ ’
And say: 'Lord, let me land a blessed landing. You are the Best of harborers'
Say, \"Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing\".
And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
and say, 'My Lord, let me land with Your blessing in a blessed landing place. You alone can provide the best landings.'\"
And say: \"O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark.\"
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ ﴿٣٠﴾
Indeed in that are signs, and indeed, We are ever testing [Our servants].
Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena
There were surely signs in this; We will surely put you to the test.
Indeed, surely in this are signs and indeed surely, We were examining.
Surely in that are signs, and surely We put to the test.
Verily in that are signs; verily We have ever been provers.
Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
Surely in that are signs. We are always testing.
There are great Signs in this story; and surely We do put people to test.
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
There are indeed signs in this; and indeed, We have been testing.
Surely, in that are signs, and surely We will put (nations) to the test.
In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
Surely there are clear signs in that. In this way We put people to the test.
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ ﴿٣١﴾
Then We produced after them a generation of others.
Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena
After them We raised a new generation.
Then after them, We created another generation.
Thereafter, after them, We produced another generation,
Then, after them We brought forth anot her generation.
Then, after them, We created another generation.
Then, after them, We established another generation.
Then, after them, We brought forth another generation;
Then, after them, We brought forth another generation;
Then after them We brought forth another generation,
Then We produced after them another generation
We brought another generation into existence after the people of Noah.
Then We raised up after them another generation.
Then We raised another generation after them,
Then We raised after them another generation.
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٣٢﴾
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], \"Worship Allah; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?\"
Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Then We sent to them an apostle from among them (who said): \"Worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed and fear God?\"
So We sent among them a Noble Messenger from among them (saying), “Worship Allah, you do not have any other God except Him; so do you not fear?”
and We sent amongst them a Messenger of themselves, saying, 'Serve God! You have no god other than He. Will you not be godfearing?'
Then We sent amongst them an apostle from amongst themselves, saying: worship Allah, for you there is no god but he; will ye then not fear Him?
And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): \"Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?\"
And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?”
and We sent among them a Messenger from among themselves, saying: \"Serve Allah; you have no god other than He. Do you have no fear?\"
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
and We sent them an apostle from among themselves, saying, ‘Worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?’
and We sent to them a Messenger from themselves, saying: 'Worship Allah, for you have no god except He. Will you not be cautious'
We sent to them a Messenger from among their own people who told them, \"Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?\"
So We sent among them an apostle from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
and sent a messenger to them from among themselves: \"Worship God alone. You have no deity other than Him. Will you not then fear God?\"
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), \"Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?\"
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿٣٣﴾
And the eminent among his people who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter while We had given them luxury in the worldly life said, \"This is not but a man like yourselves. He eats of that from which you eat and drinks of what you drink.
Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
The chiefs of the people who did not believe and denied the life to come, though We had given them good things of this life to enjoy, (said): \"He is only a mortal like you. He eats as you do, and drinks as you drink.
And said the leaders of his people, who disbelieved and denied the confronting of the Hereafter – and We had given them comfort in the worldly life – that, “He is nothing but a human like you, he eats from what you eat and drinks from what you drink.”
Said the Council of the unbelievers of his people, who cried lies to the encounter of the world to come, and to whom We had given ease in the present' life, 'This is naught but a mortal like yourselves, who eats of what you eat and drinks of what you drink.
And said the chiefs of those who disbelieved among his people and belied the meeting of the Hereafter and whom We had luxuriated in the life of the World: this is no other than a human being like unto you: he eateth of that whereof ye eat, and he drinketh of that which ye drink.
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: \"He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink.
The notables among his people who had refused to believe and who denied the meeting of the Hereafter, and those whom We had endowed with ease and comfort in this life, cried out: \"This is no other than a mortal like yourselves who eats what you eat and drinks what you drink.
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
Said the elite of his people, who were faithless and who denied the encounter of the Hereafter and whom We had given affluence in the life of the world: ‘This is just a human being like yourselves: he eats what you eat, and drinks what you drink.
The unbelieving assembly of his nation, who belied the encounter of the Everlasting Life, and on whom We had bestowed ease in this life, said: 'This is but a human like yourselves; he eats of what you eat and drinks of what you drink.
A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, \"He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.
And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.
But the leaders of his people who denied the truth and denied the Meeting in the Hereafter, because We had granted them ease and plenty in their worldly life, said, \"This is only a human being like yourselves, he eats what you eat, and drinks what you drink,
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: \"He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ ﴿٣٤﴾
And if you should obey a man like yourselves, indeed, you would then be losers.
Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
So if you follow a man like yourself you will certainly be doomed.
“If you were to obey a human like yourselves, then surely you are losers!”
If you obey a mortal like yourselves, then you will be losers.
And were ye to obey a human being like you, ye are forthwith to be losers.
\"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
If you obey a human being like yourselves, then you will be losers.
If you were to obey a human being like yourselves, you will certainly be losers.
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
If you obey a human being like yourselves, you will indeed be losers.
If you obey a mortal like yourselves, you shall be lost.
If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.
And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
if you obey a human being just like yourselves, then you will surely be lost.
\"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ ﴿٣٥﴾
Does he promise you that when you have died and become dust and bones that you will be brought forth [once more]?
AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona
Does he give you a promise that when you are dead and turned to dust and bones, you will be raised to life again?
“Does he promise you that when you die and turn into dust and bones, you will be raised again?”
What, does he promise you that when you are dead, and become dust and bones, you shall be brought forth?
Promiseth he unto you that ye, when ye have died and have become dust and bones, ye are to be brought forth?
\"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
Does he promise you that when you have died and become dust and bones, you will be brought out?
Does he promise you that when you are dead and are reduced to dust and bones, you will be brought forth to life?
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Does he promise you that when you have died and become bones and dust you will indeed be raised [from the dead]?
What, does he promise you that when you are dead and turned to dust and bones, you will be brought forth?
Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?
What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
Does he promise you that when you die and have become dust and bones, that you will be brought forth again?
\"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ﴿٣٦﴾
How far, how far, is that which you are promised.
Hayhata hayhata lima tooAAadoona
How far-fetched what you are promised;
“How remote, (really) how remote is the promise you are given!”
Away, away with that you are promised!
Away! away with that wherewith ye are promised;
\"Far, very far is that which you are promised.
Farfetched, farfetched is what you are promised.
Far-fetched, utterly far-fetched is what you are being promised.
Begone, begone, with that which ye are promised!
Far-fetched, far-fetched is what you are promised!
After, after with that which you are promised!
Such a promise will never come true.
Far, far is that which you are threatened with.
What you are promised is indeed far-fetched.
\"Far, very far is that which ye are promised!
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿٣٧﴾
Life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected.
In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
There is only the life of this world: We die and we live: there is no rising from the dead for us.
“There is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised.”
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up.
There is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised Up.
\"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
There is nothing but our life in this world. We die, and we live, and we are not resurrected.
There is no other life than the life of the world. We shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again.
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
There is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected.
This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.
\"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٣٨﴾
He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him.\"
In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena
He is just a man who invents a lie about God; we cannot believe in him.\"
“He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we are not going to believe him.”
He is naught but a man who has forged against God a lie, and we will not believe him.'
He is but a man who hath fabricated against God a lie, and in him we are not going to be believers.
\"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him.\"
He is nothing but a man, making up lies about God. We have no faith in him.”
This man has forged a mere lie in the name of Allah and we shall never believe what he says.\"
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.’
He is nothing but a man who has forged against Allah a lie, we will never believe him'
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him\".
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!\"
\"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!\"
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ ﴿٣٩﴾
He said, \"My Lord, support me because they have denied me.\"
Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
(The apostle prayed): \"O Lord, deliver me, for they accuse me of lies.\"
He said, “My Lord! Help me as they deny me.”
He said, 'O my Lord, help me, for that they cry me lies.'
He said: my Lord! vindicate for they belie me.
He said: \"O my Lord! Help me because they deny me.\"
He said, “My Lord, help me, for they have rejected me.”
The Messenger said: \"My Lord! Come to my help at their accusing me of lying.\"
He said: My Lord! Help me because they deny me.
He said, ‘My Lord! Help me, for they impugn me.’
He said: 'Help me, Lord, they belie me'
The Messenger prayed, \"Lord, help me; they have called me a liar\".
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
The messenger said, \"My Lord, help me, for they have rejected me.\"
(The prophet) said: \"O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood.\"
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ ﴿٤٠﴾
[Allah] said, \"After a little, they will surely become regretful.\"
Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
Answered (the Lord): \"They shall wake up repenting soon.\"
Said Allah, “They will soon wake up at morn, regretting.”
He said, 'In a little they will be remorseful.'
Allah said: after a little while they will become regretful.
(Allah) said: \"In a little while, they are sure to be regretful.\"
He said, “Soon they will be filled with regret.”
He answered: \"A short while, and they shall be repenting.\"
He said: In a little while they surely will become repentant.
Said He, ‘In a little while they will become regretful.’
He replied: 'Before long, by the morning, they shall be remorseful'
God replied, \"After a very short time they will certainly regret for their deeds.\"
He said: In a little while they will most certainly be repenting.
God said, \"Before long they will be filled with regret.\"
(Allah) said: \"In but a little while, they are sure to be sorry!\"
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤١﴾
So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.
Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
So they were rightly seized by a mighty blast; and We turned them into mouldy rubbish: A good riddance of the wicked people!
So the true Scream seized them – We therefore made them like rotten hay; so away with the unjust people!
And the Cry seized them justly, and We made them as scum; so away with the people of the evildoers!
Then the shout laid hold of them in truth, and We made them a refuse; so away with the wrong-doing people!
So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).
Then the Blast struck them, justifiably, and We turned them into scum. So away with the wicked people.
Then a mighty blast quite justly overtook them, and We reduced them to a rubble. So away with the wrong-doing folk!
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
And the Cry seized them in justice and We made them withered. So begone with the harmdoing nation.
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ ﴿٤٢﴾
Then We produced after them other generations.
Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena
Then after them We raised other generations.
Then after them, We created other generations.
Thereafter, after them, We produced other generations;
Then after them We brought forth other generations.
Then, after them, We created other generations.
Then, after them, We raised other generations.
Then, after them, We brought forth other generations.
Then after them We brought forth other generations.
Then after them We brought forth other generations.
After them We produced other generations
After them We brought another generation into existence.
Then We raised after them other generations.
Then We raised up other generations after them,
Then We raised after them other generations.
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٤٣﴾
No nation will precede its time [of termination], nor will they remain [thereafter].
Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
No nation can live beyond its allotted time, or lag behind.
No nation can go before its term ends nor stay back.
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
No community can anticipate their term, nor can they lay behind.
No nation can anticipate their term, nor can they delay it.
No nation can advance its time, nor can they postpone it.
No nation can outstrip its term, nor can it put it back.
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
No nation can advance its time nor can it defer it.
no nation outstrips its term, nor do they put it back.
Every nation has an appointed life span.
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
no community can advance or postpone its appointed time,
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٤٤﴾
Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.
Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
Then We sent Our apostles one after the other. Every time an apostle came to a people they denied him. So We made one follow the other (to its doom), and turned them into bygone tales. Cursed be the people who do not believe!
We then sent our Noble Messengers, one after another; whenever a nation’s Noble Messenger came to it they denied him, We therefore united the succeeding with the old, and made them history; so far removed be the people who do not believe!
Then sent We Our Messengers successively; whenever its Messenger came to a nation they cried him lies, so We caused some of them to follow others, and We made them as but tales; so away with a people who do not believe!
Thereafter We sent Our apostles, successively. So oft as there came unto a community their apostle, they belied him, so We made them follow one anot her, and We made them bywords: so away with a people who believe not!
Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe.
Then We sent Our Messengers in succession. Whenever a Messenger came to his people they rejected him, calling him a liar. Thereupon, We made each people to follow the other (to its doom), reducing them to mere tales (of the past). Scourged be the people who do not believe!
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
Then We sent Our Messengers in succession. Yet whenever its Messenger came to a nation they belied him, so We made them follow others, and We made them but as tales, so begone the nation who did not believe!
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe!
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٤٥﴾
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority
Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear proofs
We then sent Moosa and his brother Haroon, with Our signs and a clear proof.
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a manifest authority
Thereafter We sent Musa and his brother Harun with Our signs and an authority manifest.
Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority.
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ ﴿٤٦﴾
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
To Pharaoh and his nobles who behaved with arrogance, for they were a conceited lot,
Towards Firaun and his court members – in response they were haughty, and they were in dominance.
unto Pharaoh and his Council; but they waxed proud, and they were a lofty people,
Unto Fir'awn and his chiefs, but they grew stiff-necked, and they were a people self-exalting.
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
To Pharaoh and his nobles, but they turned arrogant. They were oppressive people.
to Pharaoh and to his chiefs, but they behaved superciliously and they were haughty.
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
to Pharaoh and his Council, but they were very proud, and they were a tyrannical nation.
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ ﴿٤٧﴾
They said, \"Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?\"
Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
And said: \"Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?\"
They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?
They said: \"Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like).\"
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
They said: \"Shall we put faith in two mortals like ourselves when their people are slaves to us?\"
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'
They said, \"Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?\"
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
They said, \"Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?\"
They said: \"Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!\"
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ ﴿٤٨﴾
So they denied them and were of those destroyed.
Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
Then they accused them of lies, and joined the company of those who were destroyed.
So they denied them – therefore became of those who were destroyed.
So they cried them lies, and they were among the destroyed.
Then they belied the twain; so they became of those who were destroyed.
So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
So they called them liars, and thus were among those destroyed.
So they rejected them, calling them liars, and they too eventually became of those that were destroyed.
So they denied them, and became of those who were destroyed.
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
So they belied them, and they were among the destroyed.
They called them liars and consequently were destroyed.
So they rejected them and became of those who were destroyed.
So they rejected them both, and became those who were destroyed.
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾
And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided.
Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
And We gave the Book to Moses so that they may be guided.
And indeed We gave Moosa the Book, that they may attain guidance.
And We gave Moses the Book, that haply they would be guided;
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book, that haply they may be guided.
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
And We gave Moses the Scripture, that they may be guided.
And We gave Moses the Book that people might be guided by it.
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
And We gave Moses the Book, in order that they might be guided.
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
We gave Moses the Book so that they might be guided.
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ ﴿٥٠﴾
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them shelter on an elevated ground, sequestered, watered by a spring.
And We made the son of Maryam (Prophet Eisa) and his mother a sign, and We gave them shelter on a height, a place to stay and visible springs.
and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:
And We made the son of Maryam and his mother a sign; and We sheltered the twain on a height: a quiet abode and running water.
And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
And We made Mary’s son and his mother a sign, and We sheltered them on high ground with security and flowing springs.
And We made Mary's son, and his mother, a Sign, and We gave them refuge on a lofty ground, a peaceful site with springs flowing in it.
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water.
We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them a refuge on a hillside where there was a hollow and a spring.
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring.
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ ﴿٥١﴾
[Allah said], \"O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do.
“O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do.”
'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do.
O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower.
O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do.
Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do.
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do.
I told them, \"Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ ﴿٥٢﴾
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me.\"
Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me.
“And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.”
Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.'
And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me.
And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
This nation of yours is one nation, and I am your Lord, so fear Me.
This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear.
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me.
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me\".
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿٥٣﴾
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
But people later cut up their religion into bits, each group rejoicing in what they have.
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ ﴿٥٤﴾
So leave them in their confusion for a time.
Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
So leave them to their ignorance for a time.
So leave them in their intoxication till a time.
So leave thou them in their perplexity for a time.
Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season.
So leave them in their error for a time.
So leave them in their bewilderment until a time.
So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time.
So leave them in their error till a time.
So leave them in their stupor for a while.
Leave them in their perplexity for a time.
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
So leave them in their bewilderment for a while.
But leave them in their confused ignorance for a time.
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ ﴿٥٥﴾
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Do they think that by increasing their wealth and children
Do they assume that the wealth and sons which We provide them –
What, do they think that We succour them with of wealth and children,
Deem they that in the wealth and sons wherewith We enlarge them.
Do they think that We enlarge them in wealth and children,
Do they assume that, in furnishing them with wealth and children.
Do they fancy that Our continuing to give them wealth and children (means) that
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
Do they think that in giving them wealth and children
Do they think that We are helping them by giving them children and property?
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Do they imagine that the wealth and children We have provided
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ ﴿٥٦﴾
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
We are hastening to reward them for good deeds? No. They do not comprehend.
Are quickly giving them goodness? In fact, they do not know.
We vie in good works for them? Nay, but they are not aware.
We are hastening them on to good things? Aye! they perceive not.
We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
We race to give them the good things? In fact, they have no idea.
We are busy lavishing on them all kinds of good? Nay, they do not perceive the reality of the matter.
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
We hasten in good works for them? No, they are not aware.
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٥٧﴾
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
Surely those who live in awe of their Lord,
Indeed those who are overwhelmed due to the fear of their Lord –
Surely those who tremble in fear of their Lord
Verily those who for fear of their Lord are in awe.
Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
Those who, from awe of their Lord, are fearful.
Surely those who stand in awe for fear of their Lord,
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
Those who tremble in fear of their Lord,
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
Those who tremble with fear of their Lord;
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٨﴾
And they who believe in the signs of their Lord
Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
Who believe in their Lord's revelations,
And those who believe in the signs of their Lord –
and those who believe in the signs of their Lord
And those who in the signs of their Lord do believe.
And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
And those who believe in their Lord’s Verses.
who have full faith in the Signs of their Lord;
And those who believe in the revelations of their Lord,
and believe in the signs of their Lord,
who believe in the verses of their Lord;
who believe in the revelations of their Lord,
And those who believe in the communications of their Lord,
and believe in His messages
Those who believe in the Signs of their Lord;
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾
And they who do not associate anything with their Lord
Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Who do not associate any one with their Lord,
And those who do not ascribe any partner to their Lord –
and those who associate naught with their Lord
And those who with their Lord associate not anyone.
And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
And those who associate no partners with their Lord.
who associate none with their Lord in His Divinity,
And those who ascribe not partners unto their Lord,
and do not ascribe partners to their Lord;
who associate none with their Lord,
who consider nothing equal to their Lord,
And those who do not associate (aught) with their Lord,
and do not ascribe partners to Him;
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ ﴿٦٠﴾
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
Who give whatsoever they give (in His way), and their hearts tremble with fear that they have to go back to their Lord,
And those who give what they give and their hearts fear for they have to return to their Lord.
and those who give what they give, their hearts quaking that they are returning to their Lord --
And those who give whatsoever they give, while their hearts are anxious that unto their Lord they are to be retutners
And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
And those who give what they give, while their hearts quake, knowing that to their Lord they will return.
who give, whatever they give in charity, with their hearts trembling at the thought that they are destined to return to their Lord;
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
who give what they give, with their hearts quaking, that they will return to their Lord:
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ ﴿٦١﴾
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
Are the ones who hasten to goodness and outpace the others.
These people hasten to perform goodness, and it is they who shall reach it first.
those vie in good works, outracing to them.
These are hastening on to good, and they are therein foremost.
It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first.
it is these who hasten to do good works and vie in so doing with one another.
These race for the good things, and they shall win them in the race.
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
those, hasten in good works, outracing to them.
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٦٢﴾
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
We do not burden a soul beyond capacity, for We have a record that tells the truth. No wrong will be done to any one.
And We do not burden any soul beyond its capacity, and with Us is a Book* that speaks the truth, and they will not be wronged. (* The preserved tablet or the record of one’s deeds.)
We charge not any soul save to its capacity, and with Us is a Book speaking truth, and they shall not be wronged.
And We task not any soul except according to its capacity, and with Us is a book speaking with truth, and they will not be wronged.
And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth, and they will not be wronged.
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth (about everyone); and they shall in no wise be wronged.
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
We charge no soul with more than it can bear. We have a Book with Us which speaks the truth, and they shall not be wronged.
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ ﴿٦٣﴾
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
Yet their hearts are oblivious of this; and besides, they are busy with other things,
On the contrary, their hearts are in neglect of this and their works are different than those of the believers, the works that they are doing.
Nay, but their hearts are in perplexity as to this, and they have deeds besides that that they are doing.
Aye! their hearts are in bewilderment in respect thereof, and they have works beside that, of which they are workers.
Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Quran), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this, which they continue to perpetrate.
Nay, their hearts are lost in ignorance of all this; and their deeds too vary from the way (mentioned above). They will persist in these deeds
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
But their hearts are in ignorance of this (Koran); and they have deeds besides that which they are doing.
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ ﴿٦٤﴾
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona
So that when We seize the affluent among them with affliction, they will begin to implore for help.
To the extent that when We seized the wealthy among them with punishment, they immediately began imploring.
Till, when We seize with the chastisement the ones of them that live at ease, behold, they groan.
Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!
Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan.
until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
But when We seize with the punishment those of them that live in ease, they groan.
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ ﴿٦٥﴾
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona
\"Do not supplicate for help today; you will not be rescued by Us;
“Do not implore this day; you will not be helped by Us.”
'Groan not today; surely you shall not be helped from Us.
Implore not to-day; verily ye from Us are not to be succoured.
Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
Do not groan today. You will receive no help from Us.
\"Put a stop to your groaning now! Surely no help shall be provided to you from Us.
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
‘Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
(We shall say): 'Do not groan today, surely you shall receive no help from Us'
We shall tell them, \"Do not cry for help on this day; you will receive none from Us\".
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
(It will be said): \"Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ ﴿٦٦﴾
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona
For when My revelations were read out to you, you turned back on your heels and fled
“My verses were recited to you, so you used to turn back on your heels.”
My signs were recited to you, but upon your heels you withdrew,
Surely My signs have been rehearsed unto you, and upon your heel ye were wont to draw back.
Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
My Verses were recited to you, but you turned back on your heels.
My Signs were rehearsed to you and you turned back on your heels and took to flight,
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
My verses were recited to you, but you turned upon your heels,
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
My revelations were recited to you, but you turned your backs
\"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ ﴿٦٧﴾
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
Insolently, treating them like tales told at night.\"
“Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth.”
waxing proud against it, talking foolish talk by night.'
Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling.
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night.
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it.
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats).\"
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
being proud against it, talking foolishness by night.
and arrogantly mocked and reviled them.
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
\"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night.\"
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?
Have they not pondered the matter, or did that come to them, which did not come to their forefathers?
Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?
Pondered they not over the Word? or came there unto them that which came not unto their fathers ancient?
Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old?
Did they never ponder over this Word (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers of yore?
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
Should they not think upon the saying? Or, did anything come upon them that had not come upon their ancient forefathers?
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ ﴿٦٩﴾
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Or did they not recognise their apostle, and rejected him?
Or is it that they did not recognise their Noble Messenger, therefore they consider him alien?
Or did they not recognise their Messenger and so denied him?
Or, is it that they recognised not their apostle, and so of him they become deniers?
Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?
Or is it that they did not recognize their messenger, so they are denying him?
Or is it that they were unaware of their Messenger and were therefore repelled by him for he was a stranger to them?
Or know they not their messenger, and so reject him?
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
Or, is it because they do not recognize their Messenger that they denied him?
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ ﴿٧٠﴾
Or do they say, \"In him is madness?\" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
Or do they say that he is possessed? In fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth.
Or they say, “He is afflicted by a demon”; in fact he brought the Truth to them, and most of them dislike the Truth.
Or do they say, 'He is bedevilled'? Nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth.
Or, say they: in him is madness? O Aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse.
Or say they: \"There is madness in him?\" Nay, but he brought them the truth [i.e. \"(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Quran (C) The religion of Islam,\"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
Or do they say, “He is possessed?” In fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth.
Or do they say that there is madness in him? Nay, he has brought them the Truth and it is the Truth that most of them disdain.
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Do they say, ‘There is madness in him’? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
Do they say he is mad! No, he came to them with the truth, but most of them hate the truth.
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
Or do they say, \"He is possessed\"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٧١﴾
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
Had truth been subject to their whims the heavens and the earth and all those within them would have been depraved. In fact We had sent them their reminder, but they turned away from good advice.
And had the Truth followed their desires, then indeed the heavens and the earth and all those who are in them would be destroyed; in fact We brought to them a thing in which lay their repute, so they are turned away from their own repute.
Had the truth followed their caprices, the heavens and the earth and whosoever in them is had surely corrupted. Nay, We brought them their Remembrance, but from their Remembrance they turned.
And were the truth to follow their desires there would have been corrupted the heavens and the earth and whatsoever is therein. Aye! We have come to them with their admonition; so it is from their admonition that they turn away.
And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
If the truth conformed to their desires, the heavens, the earth, and everyone in them would have gone to ruin. In fact, We have given them their message, but they keep avoiding their message.
Were the Truth to follow their desires, the order of the heavens and the earth and those who dwell in them would have been ruined. Nay, the fact is that We have brought to them their own remembrance; and yet it is from their own remembrance that they are turning away.
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
Had the truth followed their fancies, the heavens, the earth, and all who live in them would have surely been corrupted. No, We brought them theirRemembrance; but from their Remembrance they turn away.
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder.
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ ﴿٧٢﴾
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Or do you ask of them any tribute? In that case the tribute of your Lord is better, for He is the best of providers.
Do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them? So the reward of your Lord is the best; and He is the Best Provider of Sustenance.
Or dost thou ask them for tribute? Yet the tribute of thy Lord is better, and He is the best of providers.
Or, is it that thou askest of them any maintenance? The maintenance of thy Lord is better, and He is the Best of providers.
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers.
Are you asking them for something? What Allah has given you is the best. He is the Best of providers.
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Do you ask a recompense from them? Your Lord’s recompense is better, and He is the best of providers.
Or, do you ask a tribute from them? Your Lord's tribute is better. He is the Best of providers.
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٧٣﴾
And indeed, you invite them to a straight path.
Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
You are surely calling them to the right path.
And indeed you call them to the Straight Path.
Assuredly thou art calling them to a straight path;
And verily thou! thou callest them unto a Path straight.
And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
You are inviting them to a straight path.
You are calling them to a Straight Way,
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Indeed you invite them to a straight path,
Indeed you are calling them to a Straight Path,
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
And most surely you invite them to a right way.
and, most surely, you are calling them to a straight path.
But verily thou callest them to the Straight Way;
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ ﴿٧٤﴾
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
But those who believe not in the Hereafter turn away from the straight path.
And indeed those who do not believe in the Hereafter are deviated from the Straight Path.
and surely they that believe not in the world to come are deviating from the path.
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path.
but those who do not believe in the Hereafter are ever prone to deviate from the Right Way.
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
but those who disbelieve in the Everlasting Life deviate from the Path.
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
۞ وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٥﴾
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
If We took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion.
And if We have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion.
Did We have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly.
And though We have mercy on them We may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed.
And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
Even if We had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance.
Were We to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on.
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Should We have mercy upon them and remove their distress, they would surely persist, bewildered in their rebellion.
If We had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering.
Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Even if We showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly.
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ ﴿٧٦﴾
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
We had seized them with the punishment, but they did not bow before their Lord nor turned to Him in humility,
And indeed We grasped them with punishment, so neither did they submit themselves to their Lord, nor do they cry humbly.
We already seized them with the chastisement, yet they abased not themselves to their Lord nor were they humble;
And assuredly We took hold of them with the torment, yet they humbled not themselves to their Lord, nor did they entreat.
And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
We have already gripped them with suffering, but they did not surrender to their Lord, nor did they humble themselves.
(They are such) that We seized them with chastisement (and yet) they did not humble themselves before their Lord, nor do they entreat
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
We have already seized them with punishment, yet they did not humble themselves before their Lord, nor will they entreat [Him for mercy]
Already We have seized them with the punishment, but they neither humbled themselves to their Lord, nor did they beseech Him,
We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
We seized them with the punishment, but they did not surrender to their Lord, nor will they humble themselves
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٧﴾
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
So that when at last We open up the gate of severe punishment on them they will be overwhelmed with despair.
To the extent that when We opened the gate of a severe punishment for them, they thereupon lie despairingly in it.
until, when We open against them a door of terrible chastisement, lo, they are sore confounded at it.
Until when we shall open upon them a portal of severe torment, and lo! thereat they are desparing
Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
Until, when We have opened before them a gate of intense agony, at once they will despair.
until We opened upon them the door of a severe chastisement. Then lo, in this state they become utterly despaired of any good.
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
until We open on them the gate of a severe punishment, whereupon they will be despondent in it.
when We opened on them a gate of severe punishment, they utterly despaired.
until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.
Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
until We open before them a gate of harsh punishment and then they will be dumbfounded.
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿٧٨﴾
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
It is He who gave you hearing, sight, and hearts, but only few of you give thanks.
And it is He Who has created ears and eyes and hearts for you; very little is the right you acknowledge.
It is He who produced for you hearing, and eyes, and hearts; little thanks you show.
And He it is Who brought forth for you hearing and sight and hearts, little thanks ye give!
It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.
It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show.
It is He Who has endowed you with the faculties of hearing and sight and has given you hearts (to think). Scarcely do you give thanks.
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
It is He who made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.
It was He who produced for you hearing, eyes, and hearts, yet little is that you thank.
It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.
And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
It is He who gave you ears, eyes and hearts, yet how seldom you are grateful!
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٧٩﴾
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
It is He who multiplied you on the earth, and it will be before Him that you will be gathered.
And it is He Who has spread you in the earth, and towards Him you are to be raised.
It is He who scattered you in the earth, and to Him you shall be mustered.
And He it is Who spread you on the earth, and unto Him ye will be gathered.
And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
And it is He who multiplied you on earth, and to Him you will be gathered.
It is He Who has dispersed you all around the earth, and it is unto Him that you shall all be mustered.
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
It is He who created you on the earth, and you will be mustered toward Him.
It was He who scattered you on the earth, and before Him you shall be gathered.
It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
He it is who has multiplied you on the earth and to Him you shall all be gathered:
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٨٠﴾
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
It is He who gives you life and death, and His the alternation of night and day. Even then you do not understand,
And it is He Who gives life and causes death, and for Him are the alternations of night and day; so do you not have sense?
It is He who gives life, and makes to die, and to Him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand?
And He it is Who quickeneth and causeth to die, and His is the alternation of night and day; will ye not then reflect?
And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
And it is He who gives life and brings death, and to Him is the alternation of night and day. Do you not understand?
It is He Who gives life and causes death, and He holds mastery over the alternation of night and day. Do you not understand this?
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
And it is He who gives life and brings death, and due to Him is the alternation of day and night. Do you not exercise your reason?
It is He who revives and makes to die, and to Him belong the alternation of the night and the day. Will you not understand!
It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
He is the One who gives life and causes death and He controls the alternation of night and day. Will you not then understand?
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٨١﴾
Rather, they say like what the former peoples said.
Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
And talk as did the people of old.
On the contrary, they said the same as what the former people used to say.
Nay, but they said the like of what the ancients said.
Aye! they say the like of that which said the ancients.
Nay, but they say the like of what the men of old said.
But they say the like of what the ancients said.
Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said.
Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Indeed, they say, just like what the former peoples said.
No, but they said what the ancients said before them:
They say exactly the same thing as the people who lived before.
Nay, they say the like of what the ancients said:
But they say the same as the ancients said,
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٨٢﴾
They said, \"When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
They say: \"When we are dead and turned to dust and bones, shall we be raised to life again?
They say, “Will we, when we die and turn into dust and bones, be raised again?”
They said, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we be indeed raised up?
They say: when we are dead, and have become dust and bones, shall we verily be raised up?
They said: \"When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
They say, “After we have died, and become dust and bones, will we be resurrected?
They say: \"Is it that when we are dead and have been reduced to dust and bones, shall we then be raised up again?
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
They said, ‘What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
'When we are dead and become dust and bones shall we be resurrected?
They say, \"When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
\"When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
They say: \"What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨٣﴾
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples.\"
Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
We and our fathers were promised this before; it is nothing but ancient lore!\"
“Indeed this promise was given to us and before us to our forefathers – this is nothing but stories of earlier people.”
We and our fathers have been promised this before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Assuredly this we have been promised--we and our fathers-- aforetime: naught is this but the fables of the ancients.
\"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!\"
We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
We were promised such things and so were our forefathers before us. All these are no more than tales of the past.\"
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.’
We and our fathers have been promised this before. It is but of the ancients' fictitious tales'
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends.\"
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients.\"
\"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!\"
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٤﴾
Say, [O Muhammad], \"To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?\"
Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Say: \"To whom does the earth and whosoever is upon it then belong, if you know?\"
Say O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), “To Whom does the earth and all that is in it belong to, if you know?”
Say: 'Whose is the earth, and whoso is in it, if you have knowledge?'
Say thou: whose is the earth and whosoever is therein, if you know?
Say: \"Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!\"
Say, “To whom does the earth belong, and everyone in it, if you happen to know?”
Ask them: \"Whose is the earth and those who are in it? Tell us if you know\"
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Say, ‘To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?’
Say: \"If you have knowledge, 'to whom belongs the earth' and, 'whoever is in it? '\"
(Muhammad), say to them, \"Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?\"
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Say, \"To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?\"
Say: \"To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!\"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٨٥﴾
They will say, \"To Allah.\" Say, \"Then will you not remember?\"
Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
They will say: \"To God.\" Say: \"Then why do you not bethink yourselves?\"
Thereupon they will say, “To Allah”; proclaim, “Therefore why do you not ponder?”
They will say, God's.' Say: 'Will you not then remember?'
They will surely say: God's. Say thou: will ye not then heed?
They will say: \"It is Allah's!\" Say: \"Will you not then remember?\"
They will say, “To God.” Say, “Will you not reflect?”
They will surely say: \"Allah's.\" Say: \"Then why do you not take heed?\"
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
They will say, ‘To Allah.’ Say, ‘Will you not then take admonition?’
They will say: 'To Allah' Say: 'Then will you not remember'
They will quickly reply, \"It belongs to God.\" Say, \"Will you not, then, take heed?\"
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
They will say, \"To God.\" Say, \"So will you not pay heed?
They will say, \"To Allah!\" say: \"Yet will ye not receive admonition?\"
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٨٦﴾
Say, \"Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?\"
Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
Say: \"Then who is the Lord of the seven skies? And who is the Lord of the mighty Throne?\"
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Tremendous Throne?”
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne?'
Say thou: who is Lord of the seven heavens and Lord of the mighty throne?
Say: \"Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?\"
Say, “Who is the Lord of the seven heavens, and Lord of the Splendid Throne?”
Ask them: \"Who is the Lord of the seven heavens, the Lord of the Great Throne?\"
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Say, ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?’
Say: 'Who is the Lord of the seven heavens, and of the Great Throne'
Ask them, \"Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?\"
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Say, \"Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne?\"
Say: \"Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?\"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٨٧﴾
They will say, \"[They belong] to Allah.\" Say, \"Then will you not fear Him?\"
Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
They will say: \"God.\" Say: \"Then why do you not obey and fear Him?\"
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “So why do you not fear?”
They will say, 'God's.' Say: 'Will you not then be godfearing?'
They will surely say: God. Say thou: will ye not then fear?
They will say: \"Allah.\" Say: \"Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed).\"
They will say, “To God.” Say, “Will you not become righteous?”
They will surely say: \"Allah.\" Say: \"Will you not, then, fear (Allah)?\"
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
They will say, ‘[They belong] to Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
They will say: 'Allah' Say: 'Will you not be cautious'
They will quickly say, \"It is God.\" Say, \"Will you not then have fear of Him?\"
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
They will say, \"They belong to God.\" Say, \"So do you not fear Him?\"
They will say, \"(They belong) to Allah.\" Say: \"Will ye not then be filled with awe?\"
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٨﴾
Say, \"In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?\"
Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Say: \"Whose is the sovereignty over all things, who protects, and against whom there is no protection? {Answer) if you have knowledge.\"
Say, “In Whose hand is the control over all things, and He provides refuge, and none can provide refuge against Him, if you know?”
Say: 'In whose hand is the dominion of everything, protecting and Himself unprotected, if you have knowledge?'
Saythou: in whose hands is the governance of everything, and who sheltereth but from whom none is sheltered, if ye know?
Say \"In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know.\" [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, Page 145]
Say, “In whose hand is the dominion of all things, and He protects and cannot be protected from, if you happen to know?”
Ask them: \"Say, if you indeed know, to whom belongs the dominion over all things; (Who is it) that grants asylum, but against Whom no asylum is available?\"
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Say, ‘In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?’
Say: 'In whose Hands is the Kingdom of all things, He protects, and none protects against Him, if you have knowledge'
Ask them, \"If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?\"
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Say, \"In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge.\"
Say: \"Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know.\"
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ ﴿٨٩﴾
They will say, \"[All belongs] to Allah.\" Say, \"Then how are you deluded?\"
Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
They will say: \"God's.\" Say: \"Then why are you so deluded?\"
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?
They will say: \"(All that belongs) to Allah.\" Say: \"How then are you deceived and turn away from the truth?\"
They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”
They will surely say: \"(The dominion over all things) belongs to Allah.\" Say: \"Whence are you then deluded?\"
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’
'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'
They will reply spontaneously, \"It is God.\" Ask them, \"Why has falsehood bewitched you?\"
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
They will say, \"All this belongs to God.\" Say to them, \"How are you then deluded?\"
They will say, \"(It belongs) to Allah.\" Say: \"Then how are ye deluded?\"
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿٩٠﴾
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
In fact We have sent the truth to them, but they are liars.
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
In fact, We have given them the truth, and they are liars.
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
No, We have brought the truth to them, but they are liars.
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٩١﴾
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
God has not begotten a son, nor is there any god besides Him. Had this been so, each god would have taken away what he had created with him, and some would have risen over the others. God is much too glorious for what they attribute (to Him)!
Allah has not chosen any child, nor any other God along with Him – were it so, each God would have taken away its creation, and each one would certainly wish superiority over the other; Purity is to Allah above all the matters they fabricate.
God has not taken to Himself any son, nor is there any god with Him; for then each god would have taken off that he created and some of them would have risen up over others; glory to be God, beyond that they describe,
Allah hath not betaken to Himself any son, and there is not along Him any god; else each god would have gone off with that which he had created, and one of them would have exalted himself above the others. Hallowed be Allah above that which they ascribe!
No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
God has never begotten a son, nor is there any god besides Him. Otherwise, each god would have taken away what it has created, and some of them would have gained supremacy over others. Glory be to God, far beyond what they describe.
Never did Allah take unto Himself any son, nor is there any god other than He. (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. Glory be to Allah from all that they characterize Him with!
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
Allah has not taken to Himself any son, there is no other god with Him. Were this otherwise each god would have taken that which he created, and some ofthem would have risen above others; Exalted is Allah beyond that they describe!
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٩٢﴾
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!
The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).
who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!
Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.
He knows both what is visible and what is not visible. Exalted is Allah above all that they associate with Him.
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
(He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate.
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ ﴿٩٣﴾
Say, [O Muhammad], \"My Lord, if You should show me that which they are promised,
Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
Say: \"O Lord, if I am made to see what has been promised them,
Pray, “My Lord! If You show me the promise they are given,”
Say: 'O my Lord, if Thou shouldst show me that they are promised,
Say thou; my Lord! if Thou wilt shew me that wherewith they are threatened.
Say (O Muhammad SAW): \" My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
Say, “My Lord, if You would show me what they are promised.
Pray, (O Muhammad): \"My Lord, if You should bring the scourge of which they had been warned in my presence,
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Say, ‘My Lord! If You should show me what they are promised,
Say: 'Lord, if You should show me that which they are promised,
Say, \"Lord, if you will afflict them with punishment,
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Pray, \"Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,
Say: \"O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٩٤﴾
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people.\"
Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
Then do not, O Lord, put me among the sinners.\"
“Therefore my Lord, do not group me with the unjust.”
O my Lord, put me not among the people of the evildoers.'
My Lord! then place me not among the wrong-doing people.
\"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing).\"
My Lord, do not place me among the wicked people.”
then do not include me, my Lord, among these wrong-doing people.\"
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.’
O my Lord, do not put me among the harmdoing people'
exclude me from the unjust people\".
My Lord! then place me not with the unjust.
then do not place me, Lord, with the wrongdoers.\"
\"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!\"
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ ﴿٩٥﴾
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
We have certainly the power to make you see what We have promised them.
And indeed We are Able to show you the promise they are given.
Assuredly, We are able to show thee that We promise them.
And verily to shew them that wherewith We threaten them We are surely Able.
And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.
We are surely Able to show you what We promise them.
Surely We are able to show you what We warn them against.
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
We are indeed able to show you what We promise them.
Indeed, We are able to show you that which We promised them.
We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
We certainly have the power to show you what they have been warned about.
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ ﴿٩٦﴾
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Dispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Repel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
Repel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter.
Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
Repel evil by what is better. We are aware of what they describe.
(O Muhammad)! Repel evil in the best manner. We are well aware of all that they say about you.
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
Repel evil with that which is better. We know that which they describe.
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٩٧﴾
And say, \"My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni
Say: \"My Lord, I seek refuge in You from the evil promptings of the devils.
And submit, “My Lord! I seek Your refuge from the instigation of the devils.”
And say: 'O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,
And say thou: my Lord! I seek refuge with Thee against the whisperings of the satans;
And say: \"My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
And say, “My Lord, I seek refuge with You from the urgings of the devils.
And pray: \"My Lord! I seek Your refuge from the suggestions of the evil ones;
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Say, ‘My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
And say: 'O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans.
Say, \"Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
and say, \"My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils.
And say \"O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ ﴿٩٨﴾
And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me.\"
WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
I seek refuge in You lest they come to me.\"
“And my Lord, (I seek) Your refuge from their coming to me.”
and I take refuge in Thee, O my Lord, lest they attend me.'
And I seek refuge with Thee, my Lord! lest they may be present with me
\"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me.\"
And I seek refuge with You, my Lord, lest they become present.”
I even seek Your refuge, my Lord, lest they should approach me.\"
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.’
O my Lord, I seek refuge in You lest they attend me'
I seek your protection should they approach me.\"
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me.\"
\"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me.\"
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ ﴿٩٩﴾
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, \"My Lord, send me back
Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: \"O Lord, send me back again
Until, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)
Till, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
lt ceaseth not until when death cometh to one of them, and he saith: my Lord! send me back.
Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: \"My Lord! Send me back,
Until, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
(They shall persist in their deeds) until when death comes to anyone of them he will say: \"My Lord, send me back to the world
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
When death comes to one of them, he says, ‘My Lord! Take me back,
Until, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
When death approaches one of the unbelievers, he says, \"Lord, send me back again
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
When death comes to any of them, he says, \"My Lord, send me back
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: \"O my Lord! send me back (to life),-
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٠٠﴾
That I might do righteousness in that which I left behind.\" No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
That I may do some good I did not do (in the world).\" Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
“Perhaps I may do some good deeds in what I have left behind”; this is just a word that he utters from his mouth; and confronting them is a barrier until the day in which they will be raised.
haply I shall do righteousness in that I forsook.' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
That I may work righteously in that which have left. By no means! It is but a word he uttereth; and before them is a barrier until the Day when they shall be raised.
\"So that I may do good in that which I have left behind!\" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
That I may do right in what I have neglected.” By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier, until the Day they are resurrected.
that I have left behind. I am likely to do good.\" Nay, it is merely a word that he is uttering. There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day when they will be raised up.
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
that I may act righteously in what I have left behind.’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
that I should do righteousness in that I forsook' No! It is only a word which he will speak. Behind them there shall stand a barrier till the Day that they shall be resurrected.
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life.\" Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
so that I may do good works in the world I have left behind.\" Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
\"In order that I may work righteousness in the things I neglected.\" - \"By no means! It is but a word he says.\"- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ ﴿١٠١﴾
So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
When the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
So when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)
For when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Then when the Trumpet is blown there will be no lineage among them that Day, nor will they ask of each other.
Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
When the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
And then no sooner the Trumpet is blown than there will remain no kinship among them that Day, nor will they ask one another.
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
And when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾
And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.
Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Only those whose scales are heavier in the balance will find happiness.
Therefore the ones whose scales prove heavy – they are the successful.
Then he whose scales are heavy -- they are the prosperers,
Then he whose balances shall be heavy --these! they are the blissful ones.
Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
Those whose scales are heavy—those are the successful.
It will be an Hour when those whose scales are heavy, they alone will attain success;
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
Those whose scales are heavy shall prosper,
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ ﴿١٠٣﴾
But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.
Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
But those whose scales are lighter will perish and abide in Hell for ever.
And the ones whose scales prove light – it is they who put their lives into ruin, remaining in hell forever.
and he whose scales are light -- they have lost their souls in Gehenna dwelling forever,
And he whose balances shall be light--these are they who have lost themselves: in Hell they are abiders.
And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
But those whose scales are light—those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever.
and those whose scales are light, those will be the ones who will have courted loss. They will abide in Hell.
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
but those whose scales are light shall forfeit their souls and live in Gehenna (Hell) for ever.
but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide.
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ ﴿١٠٤﴾
The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.
Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Their faces will be scorched by flames, and they will grin and scowl within it.
The fire shall scorch their faces, and they will remain dejected in it.
the Fire smiting their faces the while they glower there.
The Fire will scorch their faces, and therein they shall be grinning.
The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
The Fire lashes their faces, and therein they grimace.
The Fire shall scorch their faces, exposing their jaws.
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
The fire lashes their faces and therein are shriveled lips.
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٠٥﴾
[It will be said]. \"Were not My verses recited to you and you used to deny them?\"
Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
\"Were not My messages read out to you? But you denied them.\"
“Were not My verses recited to you, so you used to deny them?”
'What, were My signs not recited to you, and you cried them lies?'
Have not My revelations been rehearsed unto you, and them ye have been belying?
\"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?\"
“Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?”
\"Are you not those to whom My revelations were recited, and you dubbed them as lies?\"
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
‘Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?’
(We shall say): 'Were My verses not recited to you, and did you not belie them'
(They will be told), \"Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?\"
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
\"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?\"
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ ﴿١٠٦﴾
They will say, \"Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.
Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
They will say: \"O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.
They will say, “Our Lord! Our ill-fate overcame us, and we were the astray people.”
They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.
They will say: our Lord! our wretchedness overcame, us, and we have been a people erring.
They will say: \"Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
They will say, “Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people astray.
They will say: \"Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
'Lord' they will reply, 'adversity prevailed over us and we were erring.
They will reply, \"Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
They will answer, \"Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
They will say: \"our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ ﴿١٠٧﴾
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers.\"
Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful.\"
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.
\"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.).\"
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers.\"
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust\".
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers.\"
\"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!\"
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ ﴿١٠٨﴾
He will say, \"Remain despised therein and do not speak to Me.
Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
He will say: \"Remain condemned in it, and do not speak to Me.
Allah will say, “Remain rebuked in it, and do not speak to Me.”
'Slink you into it,' He shall say, 'and do not speak to Me.
He shall say: slink away there unto, and speak not unto Me.
He (Allah) will say: \"Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!\"
He will say, “Be despised therein, and do not speak to Me.
Allah will say: \"Away from Me; stay where you are and do not address Me.
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
He will say, ‘Begone in it, and do not speak to Me!
He will say: 'Slink there in it and do not speak to Me'
He will say, \"Be quiet and say nothing.\"
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
God will say, \"Stay there and do not speak to Me.
He will say: \"Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿١٠٩﴾
Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'
Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
There was a section among My creatures that said: 'O Lord, we believe. Forgive us and have mercy upon us, for You are the best of the merciful.'
\"Indeed there was a group among My bondmen who said, 'Our Lord! We have accepted faith, therefore forgive us and have mercy on us, and You are the Best Among The Merciful.' ”
There is a party of My servants who said, \"Our Lord, we believe; therefore forgive us, and have mercy on us, for Thou art the best of the merciful.\"
Verily there was a party of My bondmen who said: our Lord! we have believed, wherefore forgive us and have mercy upon us, and Thou art the Best of the merciful ones!
Verily! There was a party of My slaves, who used to say: \"Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!\"
There was a group of My servants who would say, `Our Lord, we have believed, so forgive us, and have mercy on us; You are the Best of the merciful.'
You are those that when a party of My servants said: 'Our Lord, we believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful,'
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Indeed there was a part of My servants who would say, ‘‘Our Lord! We have believed. So forgive us, and have mercy on us, and You are the best of the merciful.’’
Among My worshipers there were a party who said: \"Lord, we believed. Forgive us and have mercy on us: You are the Best of the merciful.\"
There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
Surely there was a party of My servants who said: O our Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
Among My servants, there were those who said, \"Lord, We believe, so forgive us and have mercy on us. You are the best one to show mercy.\"
\"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!\"
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ ﴿١١٠﴾
But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
But you ridiculed them. So much so that out of (spite) for them you forgot to remember Me and laughed at them.
“So you took them for a mockery until your mocking at them made you forget My remembrance, and you used to laugh at them!”
But you took them for a laughing-stock, till they made you forget My remembrance, mocking at them.
Then ye took them mockingly, so that they caused you to forget remembrance of Me, and at them ye were wont to laugh.
But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
But you made then a target of ridicule, until they made you forget My remembrance; and you used to laugh at them.
you made a laughingstock of them and your hostility to them caused you to forget Me, and you simply kept laughing.
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
But you took them by ridicule until they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.
But you took them for laughingstock, mocking at them, until they caused you to forget My remembrance.
\"You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
But you made a laughing stock of them to the point where it made you forget My remembrance; and you went on laughing at them.
\"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ ﴿١١١﴾
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success].\"
Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment.\"
“Indeed this day I have rewarded them for their endurance, so that it is they who are the successful.”
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant.'
Verily I have recompensed them today for they bear patiently, verily they! are the achievers.
Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
Today, I have rewarded them for their endurance. They are the ones who are the triumphant.”
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant.\"
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’
Today I shall recompense them for their patience, for it is they that have won.
On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed.\"
Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
I have rewarded them this Day for their steadfastness, and it is they who have triumphed.\"
\"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss...\"
قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ﴿١١٢﴾
[Allah] will say, \"How long did you remain on earth in number of years?\"
Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena
They will be asked: \"How long did you live on the earth in terms of years?\"
He will say, “How long did you stay on earth, counting by the number of years?
He shall say, 'How long have you tarried in the earth, by number of years?'
He will say: how long tarried ye on the earth in number of year?
He (Allah) will say: \"What number of years did you stay on earth?\"
He will say, “How many years did you remain on earth?”
Then Allah will ask them: \"For how many years did you stay on earth?\"
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
He will say, ‘How many years did you remain on earth?’
And He will ask: 'How many years did you live on earth'
God will ask them, \"How many years did you live in your graves?\"
He will say: How many years did you tarry in the earth?
He will ask, \"How many years did you stay on earth?\"
He will say: \"What number of years did ye stay on earth?\"
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ ﴿١١٣﴾
They will say, \"We remained a day or part of a day; ask those who enumerate.\"
Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
They will say: \"A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers.\"
They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
-They will say we tarried a day or part of a day; ask those who keep count.
They will say: \"We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account.\"
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
They will say: \"We stayed for a day or part of a day. Ask of those who keep count of this.\"
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
They will say, ‘We remained for a day, or part of a day; yet ask those who keep the count.’
They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
They will reply. \"We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count\".
They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
They will say, \"We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count.\"
They will say: \"We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account.\"
قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١٤﴾
He will say, \"You stayed not but a little - if only you had known.
Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
He will say: \"You stayed there only a moment, if you knew.
He will say, “You stayed but only a little, if you knew.”
He shall say, 'You have tarried but a little, did you know.
He will say: ye tarried a little indeed; would that ye had known that:
He (Allah) will say: \"You stayed not but a little, if you had only known!
He will say, “You remained only for a little while, if you only knew.
He will say: \"You stayed only for a while, if you only knew that.
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
He will say, ‘You only remained a little; if only you had known.
He will say: 'You have tarried a little, did you know?
God will say, \"You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
He will say, \"You only stayed for a little while, if only you knew.
He will say: \"Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ ﴿١١٥﴾
Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?\"
Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Do you think We created you for nothing, and that you will not return to Us?\"
So do you think that We have created you needlessly, and that you do not have to return to Us?
What, did you think that We created you only for sport, and that you would not be returned to Us?'
Deem ye that We have created youl in vain and that unto Us ye are not to be returned?
\"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?\"
Did you think that We created you in vain, and that to Us you will not be returned?”
Did you imagine that We created you without any purpose, and that you will not be brought back to Us?\"
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Did you suppose that We created you aimlessly, and that you will not be brought back to Us?’
Did you think that We had created you only for play, and that you would never be returned to Us'
Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?\"
What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
\"Do you imagine that We created you without any purpose and that you would not be brought back to Us?\"
\"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?\"
فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ ﴿١١٦﴾
So exalted is Allah, the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.
FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
Exalted then be God, the King, the Real. There is no god but He, the Lord of the glorious throne.
So Most Supreme is Allah, the True King; there is no God except Him; Lord of the Throne of Honour.
Then high exalted be God, the King, the True! There is no god but He? the Lord of the noble Throne.
So exalted be Allah, the True King! there is no god but he, Lord of the Throne honoured.
So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
So Exalted is God, the Ruler, the Real. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
So, exalted be Allah, the True King! There is no god but He, the Lord of the Great Throne.
Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
So exalted is Allah, the True Sovereign, there is no god except Him, the Lord of the Noble Throne.
High Exalted be Allah, the King, the Truth. There is no god except He, the Lord of the Noble Throne.
God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
Then, exalted be God, the true King, there is no deity except Him, the Lord of the Glorious Throne.
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿١١٧﴾
And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.
Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Whoever worships another god apart from God, for which he holds no proof, will have to account for it before his Lord. Verily the unbelievers will not prosper.
And the one who worships any other God along with Allah – of which he does not have any proof – his account is with his Lord; indeed there is no salvation for the disbelievers.
And whosoever calls upon another god with God, whereof he has no proof, his reckoning is with his Lord; surely the unbelievers shall not prosper.
And whosoever calleth, along with Allah, unto anot her god, of whom he hath no warranty, then his reckoning is only with his Lord; verily thrive will not the infidels.
And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
Whoever invokes another god besides God—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed.
He who invokes any other god along with Allah \" one for whom he has no evidence\" his reckoning is with his Lord alone. Indeed, these unbelievers shall not prosper.
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Whoever invokes besides Allah another god of which he has no proof, his reckoning will indeed rest with his Lord. Indeed the faithless will not be felicitous.
Whosoever calls upon another god, other than Allah, having no proof his reckoning will be with his Lord. The unbelievers shall never prosper.
One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
He, who invokes another deity along with God, a deity of whose divinity he has no proof, will be brought to account by his Lord. Certainly, those who deny the truth shall never prosper.
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿١١٨﴾
And, [O Muhammad], say, \"My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.\"
Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Say: \"My Lord, forgive and have mercy. You are the best of the merciful.\"
And (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “My Lord! Forgive and have mercy, and You are the Best of all the Merciful.
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for Thou art the best of the merciful.'
And say thou: my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the Best of the merciful ones.
And say (O Muhammad SAW): \"My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!\"
And say, “My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful.”
And say, (O Muhammad): \"My Lord, forgive us and have mercy on us, for You are the Best of those that are merciful.\"
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Say, ‘My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful.’
And say: 'My Lord, forgive and have mercy, for You are the Best of the merciful'
(Muhammad), say, \"Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
Say, \"Lord, forgive us and have mercy. You are the best of those who show mercy.\"
So say: \"O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!\"