Setting
Surah The Beneficient [Al-Rahman] in English
ٱلرَّحْمَٰنُ ﴿١﴾
The Most Merciful
Alrrahmanu
AR-RAHMAN
Allah, the Most Gracious
The All-merciful
The Compassionate.
The Most Beneficent (Allah)!
The Compassionate.
The Merciful One
The Beneficent
The All-beneficent
The Merciful
The Beneficent (God)
The Beneficent Allah,
The Merciful
(Allah) Most Gracious!
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ ﴿٢﴾
Taught the Qur'an,
AAallama alqurana
Bestowed the Qur'an,
Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).
has taught the Koran.
Hath taught the Qur'an.
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
Has taught the Quran.
has taught the Qur'an,
Hath made known the Qur'an.
has taught the Quran.
has taught the Koran.
has taught the Quran to (Muhammad).
Taught the Quran.
who taught the Quran --
It is He Who has taught the Qur'an.
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ ﴿٣﴾
Created man,
Khalaqa alinsana
Created man,
Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.
He created man
He created man.
He created man.
He created man.
has created man,
He hath created man.
He created man,
He created the human
He created the human being
He created man,
He created man
He has created man:
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ ﴿٤﴾
[And] taught him eloquence.
AAallamahu albayana
And taught him to express clearly.
Has taught him the knowledge of the past and the future.
and He has taught him the Explanation.
He taught distinctness.
He taught him eloquent speech.
And taught him clear expression.
and has taught him articulate speech.
He hath taught him utterance.
[and] taught him articulate speech.
and taught him its pronunciation.
and has taught him intelligible speech.
Taught him the mode of expression.
and He taught him speech.
He has taught him speech (and intelligence).
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ ﴿٥﴾
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
The sun and moon revolve to a computation;
The sun and the moon are scheduled.
The sun and the moon to a reckoning,
The sun and the moon are in a reckoning.
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
The sun and the moon move according to plan.
The sun and the moon follow a reckoning,
The sun and the moon are made punctual.
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
The sun and the moon to a reckoning.
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
The sun and the moon follow a reckoning.
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ﴿٦﴾
And the stars and trees prostrate.
Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
And the plants and the trees prostrate (for Him).
and the stars and the trees bow themselves;
And the herbs and the trees do obe isance.\"
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
And the stars and the trees prostrate themselves.
and the stars and the trees all prostrate themselves,
The stars and the trees prostrate.
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
The stars and the trees prostrate themselves.
The plants and trees prostrate before Him.
And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
the stars and the trees bend in prostration.
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ ﴿٧﴾
And the heaven He raised and imposed the balance
Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
He raised the sky and set the Balance
And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
And the sky, He raised; and He set up the balance.
and He has raised up the heaven and has set a balance
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
He raised the heaven high and set up the balance,
He raised the heaven on high and set the scale.
He raised the heavens and set up everything in balance,
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
He raised the heavens and set up the measure,
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ ﴿٨﴾
That you not transgress within the balance.
Alla tatghaw fee almeezani
So that none may err against the scales,
In order that you may not corrupt the balance.
(Transgress not in the Balance,
That ye should not trespass in respect of the balance.
In order that you may not transgress (due) balance.
So do not transgress in the balance.
that you may not transgress in the balance,
That ye exceed not the measure,
declaring, ‘Do not infringe the balance!
Do not transgress the scales.
so that you would maintain justice.
That you may not be inordinate in respect of the measure.
so that you should not transgress the measure.
In order that ye may not transgress (due) balance.
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ ﴿٩﴾
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
And observe correct measure, weigh with justice, and not cheat the balance.
And establish the measures justly, nor decrease the due weight.
and weigh with justice, and skimp not in the Balance.)
And observe the weight with equity, and make not deficient the balance.
And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
But maintain the weights with justice, and do not violate the balance.
but weigh things equitably and skimp not in the balance.
But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Maintain the weights with justice, and do not shorten the balance!’
Give just weight and do not skimp the scales.
Therefore, maintain just measure and do not transgress against the Balance.
And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
Always measure with justice and do not give short measure.
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾
And the earth He laid [out] for the creatures.
Waalarda wadaAAaha lilanami
He positioned the earth for all the creatures:
And He appointed the earth for the creatures.
And earth -- He set it down for all beings,
And the earth! He hath lain it out for the creatures.
And the earth He has put for the creatures.
And the earth; He set up for the creatures.
And He has set up the earth for all beings.
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
And the earth—He laid it out for mankind.
He set down the earth for the creation.
He spread out the earth for the people.
And the earth, He has set it for living creatures;
He has laid out the earth for His creatures.
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ ﴿١١﴾
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
In which are fruits, and covered dates.
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
Therein are fruit and palm-trees sheathed.
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
In it are fruits, and palms in clusters.
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
In it are fruits and date-palms with sheaths,
Therein are fruits and palm trees with sheaths,
There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ ﴿١٢﴾
And grain having husks and scented plants.
Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Grain with husk, and fragrant grasses.
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
and grain in the blade, and fragrant herbs.
And grain chaffed and other food.
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
And grains in the blades, and fragrant plants.
and a variety of corn with both husk and grain.
Husked grain and scented herb.
grain with husk, and fragrant herbs.
the grain in the blade; and aromatic herbs.
grain with its husk and aromatic herbs.
And the grain with (its) husk and fragrance.
and grains with their husk and fragrant plants.
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٣﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ كَٱلْفَخَّارِ ﴿١٤﴾
He created man from clay like [that of] pottery.
Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,
He created man from clay like that of earthenware.
He created man of a clay like the potter's,
He created man of clay like, Unto pottery.
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
He created man from hard clay, like bricks.
He has created man from dry, rotten clay like the potter's,
He created man of clay like the potter's,
He created man out of dry clay, like the potter’s,
He created the human from clay, like earthenware
He created the human being from clay like that used for pottery
He created man from dry clay like earthen vessels,
He has created man, from dry ringing clay, like the potter\"s,
He created man from sounding clay like unto pottery,
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ ﴿١٥﴾
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
And created jinns from the white-hot flame of fire.
And created jinn from the flame of fire.
and He created the jinn of a smokeless fire.
And He created the Jinn of a flame of fire.
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
And created the jinn from a fusion of fire.
and has created the jinn from the flame of fire.
And the jinn did He create of smokeless fire.
and created the jinn out of a flame of a fire.
and He created the jinn from smokeless fire.
and jinn from the many colored flames of fire.
And He created the jinn of a flame of fire.
and He created the jinns from a flame of fire.
And He created Jinns from fire free of smoke:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٦﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ ﴿١٧﴾
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!
Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
Lord of the two easts and of the two wests is He.
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
He is the Lord of the East and West through all seasons.
Lord of the East and Lord of the West.
He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٨﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾
He released the two seas, meeting [side by side];
Maraja albahrayni yaltaqiyani
He has set two seas in motion that flow side by side together,
He has set flowing two seas that appear to meet.
He let forth the two seas that meet together,
He hath let loose the two seas.
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
He merged the two seas, converging together.
He unleashed the two seas so that they merge together,
He hath loosed the two seas. They meet.
He merged the two seas, meeting each other.
He has let forth the two seas, they meet together,
He has made the two oceans meet each other,
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
He has set the two oceans in motion, converging together.
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌۭ لَّا يَبْغِيَانِ ﴿٢٠﴾
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Baynahuma barzakhun la yabghiyani
With an interstice between them which they cannot cross.
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.
between them a barrier they do not overpass.
In-between the twain is a barrier which they pass not.
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Between them is a barrier, which they do not overrun.
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
There is a barrier between them, which they do not overstep.
and between them is a barrier which they do not overpass.
but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
Between them is a barrier which they cannot pass.
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Between them is a Barrier which they do not transgress:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢١﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٢٢﴾
From both of them emerge pearl and coral.
Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Out of them come pearls and coral.
Pearls and coral-stone come forth from them.
From them come forth the pearl and the coral.
There come forth from the twain the pearl and the coral.
Out of them both come out pearl and coral.
From them emerge pearls and coral.
From these seas come forth pearls and coral.
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
From them emerge the pearl and the coral.
Pearls and corals come from both.
From the two oceans comes pearls and coral.
There come forth from them pearls, both large and small.
Pearls and corals come forth from both of them.
Out of them come Pearls and Coral:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٣﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which, of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ ﴿٢٤﴾
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
His are the ships, raised above the sea like landmarks.
His are the ships, towering on the sea like mountains.
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٥﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ ﴿٢٦﴾
Everyone upon the earth will perish,
Kullu man AAalayha fanin
All that is on the earth is passing,
For everything on the earth is extinction.
All that dwells upon the earth is perishing,
Everyone that is thereon will Pass away.
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Everyone upon it is perishing.
All that is on earth will perish,
Everyone that is thereon will pass away;
Everyone on it is ephemeral,
All that live on it will perish.
Everyone on earth is destined to die.
Everyone on it must pass away.
All that is on the earth is doomed to perish,
All that is on earth will perish:
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٢٧﴾
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٨﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ ﴿٢٩﴾
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٠﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ ﴿٣١﴾
We will attend to you, O prominent beings.
Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
We shall soon be free to turn to you, O weary caravans,
Disposing all works quickly We tend towards your account, O you two large groups!
We shall surely attend to you at leisure, you weight and you weight!
Anon We shall direct Our selves to you, O ye two classes.
We shall attend to you, O you two classes (jinns and men)!
We will attend to you, O prominent two.
O you twain, who are a burden (on the earth), We shall attend to you and call you to account.
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Soon We shall make Ourselves unoccupied for you, O you notable two!
We shall surely aim, O both burdened.
Jinn and mankind, We shall certainly settle your accounts.
Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Soon We shall attend to you -- two big groups [of jinn and mankind].
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٢﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
(We shall then see), which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍۢ ﴿٣٣﴾
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law.
O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom!
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority.
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization.
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power.
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah].
Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority.
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority.
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٤﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ ﴿٣٥﴾
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.
Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.
Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.
(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.
Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.
Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٦﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ ﴿٣٧﴾
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٨﴾
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of our Lord's bounties will you and you deny?
Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌۭ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٣٩﴾
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٠﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ ﴿٤١﴾
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
The sinners will be recognised by their marks, and seized by the forelock and their feet.
The criminals will be recognised from their faces, so will be caught by their forelocks and feet, and thrown into hell.
The sinners shall be known by their mark, and they shall be seized by their forelocks and their feet.
The culprits will be recognised by their marks, and will be lain hold of by the forelocks and the feet.
The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
The guilty will be recognized by their marks; they will be taken by the forelocks and the feet.
The culprits shall be known by their marks, and shall be seized by their forelocks and their feet.
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
The guilty will be recognized by their mark; so they will be seized by their forelocks and feet.
The sinners shall be known by their mark, they shall be seized by their forelocks and their feet.
The guilty ones will be recognized by their faces and will be seized by their forelocks and feet.
The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
The guilty shall be recognized by their marks so they shall be seized by their forelocks and their feet.
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٢﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the powers of your Lord, will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٤٣﴾
This is Hell, which the criminals deny.
Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
This is Hell the sinners called a lie.
This is hell, which the criminals deny.
This is Gehenna, that sinners cried lies to;
Yonder is the Hell which the culprits belied.
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
This is Hell that the guilty denied.
(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.
This is hell which the guilty deny.
‘This is the hell which the guilty would deny!’
This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,
(The guilty ones will be told), \"This is hell which the sinful ones denied\".
This is the hell which the guilty called a lie.
This is the Hell which the guilty called a lie.
This is the Hell which the Sinners deny:
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍۢ ﴿٤٤﴾
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
They will go round and around between it and boiling water.
They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.
they shall go round between it and between hot, boiling water.
Going round between it and balling water fierce.
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
They circulate between it and between a seething bath.
They will keep circling around between Hell and boiling water.
They go circling round between it and fierce, boiling water.
They shall circuit between it and boiling hot water.
they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
They will run around in blazing fire and boiling water.
Round about shall they go between it and hot, boiling water.
They will go round between its flames and boiling water.
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٥﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ ﴿٤٦﴾
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --
And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --
And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.
For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
For him who stands in awe of his Lord will be two gardens.
And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.
Those who fear their Lord will have two gardens
And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
There are two gardens for one who fears standing before his Lord.
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٧﴾
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍۢ ﴿٤٨﴾
Having [spreading] branches.
Thawata afnanin
Full of overhanging branches --
Having numerous branches.
abounding in branches --
With spreading branches.
With spreading branches;
Full of varieties.
These Gardens will abound in green, blooming branches.
Of spreading branches.
Both abounding in branches.
(Gardens) with many branches.
full of various trees.
Having in them various kinds.
[There will be two gardens with] spreading branches.
Containing all kinds (of trees and delights);-
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٩﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will you then deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿٥٠﴾
In both of them are two springs, flowing.
Feehima AAaynani tajriyani
With two springs of water flowing through them both. --
In the two Gardens flow two springs.
therein two fountains of running water --
In which, will be two fountains running.
In them (both) will be two springs flowing (free)
In them are two flowing springs.
In each of the two Gardens are two flowing springs.
Wherein are two fountains flowing.
In both of them will be two flowing springs.
Therein are two running fountains.
In the two gardens there will be two flowing springs.
In both of them are two fountains flowing.
In both of them, there are two springs flowing.
In them (each) will be two Springs flowing (free);
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥١﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍۢ زَوْجَانِ ﴿٥٢﴾
In both of them are of every fruit, two kinds.
Feehima min kulli fakihatin zawjani
In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --
In which are fruits of all kinds, each of two varieties.
therein of every fruit two kinds --
In which will be of every fruit two kinds.
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
In them are fruits of every kind, in pairs.
In both these is a pair of every fruit.
Wherein is every kind of fruit in pairs.
In both of them will be two kinds of every fruit.
Therein are two kinds of every fruit.
In them there are pairs of each kind of fruit.
In both of them are two pairs of every fruit.
In both of them, there will be two kinds of every fruit.
In them will be Fruits of every kind, two and two.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٣﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۢ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍۢ ﴿٥٤﴾
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.
Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.
reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --
Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand.
(They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
They will recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruits of both these gardens will be within easy reach.
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٥﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٥٦﴾
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٧﴾
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٥٨﴾
As if they were rubies and coral.
Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
As though rubies and pearls.
They are like rubies and coral-stone.
lovely as rubies, beautiful as coral --
As though they are jacinth and coral.
(In beauty) they are like rubies and coral.
As though they were rubies and corals.
Lovely as rubies and pearls.
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
As though they were rubies and corals.
As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.
who are as beautiful as rubies and pearls.
As though they were rubies and pearls.
[There will be] maidens as fair as corals and rubies.
Like unto Rubies and coral.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٩﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ ﴿٦٠﴾
Is the reward for good [anything] but good?
Hal jazao alihsani illa alihsanu
Should the reward of goodness be aught else but goodness? --
What is the reward of virtue except virtue (in return)?
Shall the recompense of goodness be other than goodness?
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Is there any reward for good other than good?
Is the reward of goodness anything but goodness?
Can the reward of goodness be any other than goodness?
Is the reward of goodness aught save goodness?
Is the requital of goodness anything but goodness?
Shall the recompense of goodness be anything other than goodness?
Can any thing else be a response to a favor but a favor?
Is the reward of goodness aught but goodness?
The reward of goodness shall be nothing but goodness.
Is there any Reward for Good - other than Good?
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦١﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ ﴿٦٢﴾
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Wamin doonihima jannatani
And besides these two other gardens --
And besides them, there are two more Gardens.
And besides these shall be two gardens --
And beside the two there will be two other Gardens.
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
And beneath them are two gardens.
And besides these two there shall be two other Gardens.
And beside them are two other gardens,
Beside these two, there will be two [other] gardens.
And beside these there shall be two Gardens.
Besides this, there will be two other gardens.
And besides these two are two (other) gardens:
Besides those two there shall be two other gardens.
And besides these two, there are two other Gardens,-
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٣﴾
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
مُدْهَآمَّتَانِ ﴿٦٤﴾
Dark green [in color].
Mudhammatani
Of darkest verdant green --
Densely covered with foliage, appearing dark.
green, green pastures --
Dark-green.
Dark green (in colour).
Deep green.
Two Gardens, dark green and fresh.
Dark green with foliage.
Dark green.
The greenest of green pastures.
- dark green in color.
Both inclining to blackness.
Both [gardens] of the darkest green.
Dark-green in colour (from plentiful watering).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٥﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ﴿٦٦﴾
In both of them are two springs, spouting.
Feehima AAaynani naddakhatani
With two fountains gushing constantly, --
In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.
therein two fountains of gushing water --
In which will be two fountains gushing forth.
In them (both) will be two springs gushing forth water.
In them are two gushing springs.
In them will be two gushing springs.
Wherein are two abundant springs.
In both of them will be two gushing springs.
Therein are two gushing fountains of water.
In these there will also be two springs gushing forth.
In both of them are two springs gushing forth.
In both of them live springs gush forth.
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٧﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِمَا فَٰكِهَةٌۭ وَنَخْلٌۭ وَرُمَّانٌۭ ﴿٦٨﴾
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
With fruits in them, and dates and pomegranates --
In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.
therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --
In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
Therein will be fruits and dates and pomegranates.
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates.
In them are fruits, palm trees and pomegranates.
In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates
In both are fruits and palms and pomegranates.
In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates.
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٩﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌۭ ﴿٧٠﴾
In them are good and beautiful women -
Feehinna khayratun hisanun
In them good and comely maidens --
In them are women of good behaviour and gorgeous faces.
therein maidens good and comely --
Therein will be damsels agreeable and beauteous.
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;
In them are good and beautiful ones.
In the midst of these will be maidens, good and comely.
Wherein (are found) the good and beautiful -
In them are maidens good and lovely.
In them shall be good and pleasing.
There will be well-disciplined, beautiful maidens.
In them are goodly things, beautiful ones.
Therein will be maidens chaste and beautiful.
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧١﴾
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
حُورٌۭ مَّقْصُورَٰتٌۭ فِى ٱلْخِيَامِ ﴿٧٢﴾
Fair ones reserved in pavilions -
Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Houris cloistered in pavilions --
They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.
houris, cloistered in cool pavilions --
Fair ones, confined in tents.
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;
Companions, secluded in the tents.
There shall be maidens sheltered in tents.
Fair ones, close-guarded in pavilions -
Houris secluded in pavilions.
Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.
- with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents.
Pure ones confined to the pavilions.
[There the blessed will live with their] pure companions sheltered in pavilions.
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٣﴾
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٧٤﴾
Untouched before them by man or jinni -
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Untouched by any man or jinn, before them.
untouched before them by any man or jinn --
There hath deflowered them neither man nor jinn.
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Whom no human has touched before, nor jinn.
No man or jinn ever touched them before.
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Whom no human has touched before, nor jinn.
Neither human nor jinn will have touched them before.
- untouched by jinn or mankind before.
Man has not touched them before them nor jinni.
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Whom no man or Jinn before them has touched;-
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥﴾
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍۢ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍۢ ﴿٧٦﴾
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.
reclining upon green cushions and lovely druggets --
Reclining upon cushions green and carpets beauteous.
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Reclining on green cushions, and exquisite carpets.
They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.
Reclining on green cushions and fair carpets.
Reclining on green cushions and lovely carpets.
Reclining on green cushions and fine carpets.
They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
Reclining on green cushions and beautiful carpets.
[They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٧﴾
So which of the favors of your Lord would you deny?
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
How many favours of your Lord will you then deny?
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Which favors of your Lord will you both belie?
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Which of your Lord's wonders would you deny?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٧٨﴾
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.
Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent!
Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.
Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty!
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.