Setting
Surah The Jinn [Al-Jinn] in English
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا ﴿١﴾
Say, [O Muhammad], \"It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.
Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban
SAY: \"I HAVE been informed that a number of jinns had listened; then said: 'We have heard the wondrous Qur'an,
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that some jinns attentively listened to my recitation, so they said, ‘We have heard a unique Qur’an.’
Say: 'It has been revealed to me that a company of the jinn gave ear, then they said, \"We have indeed heard a Koran wonderful,
Say thou: it hath been revealed Unto me that a company of the Jinn listened, and said, verily we have listened to a Recitation wondrous.
Say (O Muhammad SAW): \"It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinns listened (to this Quran). They said: 'Verily! We have heard a wonderful Recital (this Quran)!
Say, “It was revealed to me that a band of jinn listened in, and said, ‘We have heard a wondrous Quran.
Say, (O Prophet), it was revealed to me that a band of jinn attentively listened to (the recitation of the Qur'an) and then (went back to their people) and said:
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
Say, ‘It has been revealed to me that a team of the jinn listened [to the Quran] and they said, “Indeed we heard a wonderful Quran,
Say: 'It is revealed to me that a party of jinn listened then said: \"We have indeed heard a wonderful Koran,
(Muhammad), say, \"It has been revealed to me that a party of jinn has listened (to the recitation) of the Quran and has told (their people), \"We heard an amazing reading
Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
Say, \"It has been revealed to me that a band of the jinn listened [to the Quran] and they said, \"We have heard a really wonderful recital,
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا ﴿٢﴾
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.
'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.
“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.
that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.
which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;
Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا ﴿٣﴾
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
Exalted is the glory of our Lord; He has neither wife nor son.
‘And that our Lord’s Majesty is Supreme – He has neither chosen a wife nor a child.’
He -- exalted be our Lord's majesty! has not taken to Himself either consort or a son.
And He - exalted be the majesty of our Lord!-hath taken neither a spouse nor a son.
'And exalted be the Majesty of our Lord, He has taken neither a wife, nor a son (or offspring or children).
And Exalted is the Grandeur of our Lord—He never had a mate, nor a child.
and that “He – exalted be His Majesty – has not taken to Himself either a wife or a son”;
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
Exalted be the majesty of our Lord; He has taken neither any spouse nor son.
He exalted be the Majesty of our Lord, who has neither taken to Himself a wife, nor a son!
our Lord is too exalted to have either a wife or son.
And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
and exalted is the majesty of our Lord, He has taken neither a wife nor a son.
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا ﴿٤﴾
And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.
Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
Certainly the foolish among us say preposterous things of God.
‘And that the fool among us used to utter false exaggerations against Allah.’
The fool among us spoke against God outrage,
And the foolish among us were wont to forge lie against Allah exceedingly.
'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinns] used to utter against Allah that which was wrong and not right.
But the fools among us used to say nonsense about God.
and that “the foolish among us have been wont to say outrageous things about Allah”;
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
The foolish ones among us used to speak atrocious lies concerning Allah.
The ignorant fool among us has spoken outrageously against Allah,
The dimwit one (the devil) among us has been telling confused lies about God.
And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
And [now we know] that the foolish among us have been saying outrageous things about God.
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا ﴿٥﴾
And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,
‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.
'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.
and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!'
We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا ﴿٦﴾
And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden.
Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan
But some men used to seek refuge with some jinns, and this increased their waywardness;
‘And indeed some men among humans used to take the protection of some men among jinns, so it further increased their haughtiness.’
But there were certain men of mankind who would take refuge with certain men of the jinn, and they increased them in vileness,
And persons among humankind have been seeking refuge with persons of the Jinn, so that they increased them in evil disposition.
'And verily, there were men among mankind who took shelter with the masculine among the jinns, but they (jinns) increased them (mankind) in sin and disbelief.
Some individual humans used to seek power through some individual jinn, but they only increased them in confusion.
and that “some from among the humans used to seek protection of some among the jinn, and thus they increased the arrogance of the jinn”;
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
Indeed some persons from the humans would seek the protection of some persons from the jinn, thus only adding to their rebellion.
But there were certain men from mankind who would take refuge with certain males from the jinn and they increased them in tyranny.
\"Certain human beings sought refuge with certain jinn and this increased the rebelliousness of those jinn.
And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
Some men used to seek refuge with the jinn in the past, but that only increased their insolence.
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا ﴿٧﴾
And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger].
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one.
‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.’
and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone.
And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one.
'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns).
They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone.
and that “they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)”;
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead.
Like you, they thought that Allah would never raise the dead.
Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger.
And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead.
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا ﴿٨﴾
And we have sought [to reach] the heaven but found it filled with powerful guards and burning flames.
Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban
We sought to pry into the secrets of the heavens, but found it full of fierce guards and shooting flames.
‘And we reached the sky, so we found it strongly guarded and filled with comets.’
And we stretched towards heaven, but we found it filled with terrible guards and meteors.
And we sought to reach the heaven; then we found it filled with a strong guard and darting meteors.
'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
We probed the heaven, and found it filled with stern guards and projectiles.
and that “we tried to pry (the secrets of) the heaven, but we found it full of terrible guards and shooting meteors”;
And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
Indeed we made for the heaven and found it full of mighty sentries and flames.
(The jinn continued saying): \"We made our way towards heaven, but we found it filled with stern guards and a flame.
\"We went near the heavens but found it to be full of strong guards and shooting flames.
And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
We sought to reach heaven, but found it filled with strong guards and flames --
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا ﴿٩﴾
And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.
Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan
We sat in observatories to listen; but any one who listened found a shooting star in wait for him.
‘And that we sometimes used to sit in some places in the sky, to listen; so whoever now listens finds a fiery comet waiting for him.’
We would sit there on seats to hear; but any listening now finds a meteor in wait for him.
And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.
'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.
We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him.
and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
We used to sit in its positions to eavesdrop, but anyone listening now finds a flame waiting for him.
There, we would sit to eavesdrop, but now an eavesdropper finds a flame in wait for him.
We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.
And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
we used to take up a position to listen, but whoever listens now finds a flaming fire lying in wait for him --
'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا ﴿١٠﴾
And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
We do not know if this means ill for the dwellers of the earth, or their Lord wishes guidance for them.
‘And we do not know whether harm is intended for those on the earth, or whether their Lord intends goodness for them.’
And so we know not whether evil is intended for those in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.
And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.
'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
We do not know whether ill is intended for those on earth, or if their Lord intends goodness for them.
and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
We do not know whether ill is intended for those who are on the earth, or whether their Lord intends good for them.
And so we do not know whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends to guide them.
We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.
And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
we cannot tell if this bodes evil to those who dwell on earth or whether their Lord intends to guide them.
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا ﴿١١﴾
And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan
For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.
'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا ﴿١٢﴾
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.
and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا ﴿١٣﴾
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.
‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’
When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.
And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.
'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.
and that “when we heard the teaching of the Right Way we came to believe in it; he who believes in His Lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice”;
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.
When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.
Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا ﴿١٤﴾
And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.
Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'\" Those who have submitted have taken the right course;
‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.’
And some of us have surrendered, and some of us have deviated. Those who have surrendered sought rectitude;
And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude.
'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path.\"
Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude.
and that “among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course;
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Among us some are Muslims and some of us are perverse.” ’ Those who submit [to Allah]—it is they who pursue rectitude.
Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path,
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا ﴿١٥﴾
But as for the unjust, they will be, for Hell, firewood.'
Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban
But those who are iniquitous will be fuel for Hell.
‘And as for the unjust – they are the fuel of hell.’”
but as for those who have deviated, they have become firewood for Gehenna!\"'
And as for the deviators, for Hell they shall be fuel.
And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
But as for the compromisers—they will be firewood for Hell.’”
but those who deviated from the Truth, will be the fuel for Hell.”
And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
As for the perverse, they will be firewood for hell.
but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).
However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell\".
And as to the deviators, they are fuel of hell:
but those who are wrongdoers will become the fuel of Hell.\"
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا ﴿١٦﴾
And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision
Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
(Say): \"If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink
And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’
Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,
And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.
If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.
Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.
If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,
If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,
Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --
(And Allah's Message is): \"If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا ﴿١٧﴾
So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment.
Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan
In order to try them through it. But whoever turns away from the remembrance of his Lord, will be given increasing torment by Him.\"
‘In order to test them with it; and whoever turns away from the remembrance of his Lord – He will put him in a punishment that keeps on increasing.’
that We might try them therein. And whosoever turns away from the Remembrance of his Lord, He will thrust him into chastisement rigorous.
That We might try them there by. And whosoever turneth aside from the remembrance of his Lord, him He shall thrust into a torment vehement.
That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Quran, and practice not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will direct him to torment ever mounting.
so that We might try them through this bounty. Whoso turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to suffer a grievous chastisement;
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
so that We may test them therein, and whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will let him into an escalating punishment.
and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.
as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
so that We may test them by it -- whoever turns away from the remembrance of his Lord shall be sternly punished.
\"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا ﴿١٨﴾
And [He revealed] that the masjids are for Allah, so do not invoke with Allah anyone.
Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan
All places of worship are for God; so do not invoke any one with God.
‘And that the mosques are for Allah only – therefore do not worship anyone along with Allah.’
The places of worship belong to God; so call not, along with God, upon anyone.
And the prostrations are for Allah; wherefore call not along with Allah anyone.
And the mosques are for Allah (Alone), so invoke not anyone along with Allah.
The places of worship are for God. So do not call, besides God, upon anyone else.
and that “mosques belong to Allah, so do not invoke anyone with Him”;
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
The places of worship belong to Allah, so do not invoke anyone along with Allah.
Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah.
All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God.
And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
The mosques are for God's worship -- so do not invoke anyone else along with God --
\"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا ﴿١٩﴾
And that when the Servant of Allah stood up supplicating Him, they almost became about him a compacted mass.\"
Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
When the devotee of God stood up to invoke Him (the jinns) crowded upon him (to listen).
‘And that when Allah’s bondman stood up to worship Him, the jinns had almost crowded upon him.’”
When the servant of God stood calling on Him, they were wellnigh upon him in swarms.
And when the bondman of Allah stood calling upon Him, they well nigh pressed on him stifling.
(It has been revealed to me that) When the slave of Allah (Muhammad SAW) stood up invoking (his Lord Allah) in prayer to Him they (the jinns) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).
And when the servant of God got up calling on Him, they almost fell on him in a mass.
and when Allah's servant stood up to call on Him, they well-nigh swarmed him.
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
When the servant of Allah rose to pray to Him, they almost crowded around him.
When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).
Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
when God's servant stood up to pray to Him, they pressed close to him in great numbers, almost stifling him.
\"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd.\"
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا ﴿٢٠﴾
Say, [O Muhammad], \"I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone.\"
Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
Say: \"I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him.\"
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.
Say (O Muhammad SAW): \"I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him.\"
Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'
(Muhammad), say, \"I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him\".
Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Say, \"I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him.\"
Say: \"I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god).\"
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا ﴿٢١﴾
Say, \"Indeed, I do not possess for you [the power of] harm or right direction.\"
Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
Say: \"Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance.\"
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am not the master of any harm or benefit for you.”
Say: 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.'
Say thou: 'verily own not for you power of hurt nor of benefit
Say: \"It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path.\"
Say, “It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct.”
Say: “Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way.”
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Say, ‘I have no power to bring you any harm or good [of my own accord].’
Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance'
Say, \"I do not possess any power to harm or benefit you\".
Say: I do not control for you evil or good.
Say, \"It is not in my power to cause you either harm or good?\"
Say: \"It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct.\"
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا ﴿٢٢﴾
Say, \"Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
Say: \"No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,
Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”
Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,
Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.
Say (O Muhammad SAW): \"None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.
Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.
Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.
Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,
Say, \"No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
Say, \"Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge.
Say: \"No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
إِلَّا بَلَٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ﴿٢٣﴾
But [I have for you] only notification from Allah, and His messages.\" And whoever disobeys Allah and His Messenger - then indeed, for him is the fire of Hell; they will abide therein forever.
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
Unless I convey from God and deliver His message.\" For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;
“I only convey the commands from Allah, and His messages; and whoever disobeys the commands of Allah and His Noble Messenger – then indeed for him is the fire of hell, in which they will remain for ever and ever.”
excepting a Deliverance from God and His Messages. And whoso rebels against God and His messenger, for him there awaits the Fire of Gehenna; therein they shall dwell forever.'
Mine is but the publishing from Allah and His messages; and whosoever disobeyeth Allah and His apostle, his portion verily is the Hell-Fire as abiders therein for evermore.
\"(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever.\"
Except for a proclamation from God and His messages. He who defies God and His Messenger—for him is the Fire of Hell, in which they will dwell forever.”
(My task is no more than) to deliver Allah's proclamation and His messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger, surely the Fire of Hell awaits him; therein he will abide in perpetuity.”
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
[I have no duty] except to transmit from Allah, and [to communicate] His messages; and whoever disobeys Allah and His apostle, there will indeed be for him the fire of hell, to remain in it forever.’
except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever.
My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever\".
(It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Apostle surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
My duty is only to convey that which I receive from Him and His messages.\" For those who disobey God and His Messenger there is the fire of hell, wherein they will abide forever.
\"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever.\"
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا ﴿٢٤﴾
[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.
Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan
Until they see what they are promised, when they will understand who is weaker in aid and poorer in numbers.
Till the time when they will see what they are promised – so they will now come to know whose aide is weak, and who is lesser in number.
Until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
They shall go on denying until they; behold that which they are promised wherefore then they shall know who were weaker in protectors and fewer in number.
Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.
Until, when they see what they were promised, they will know who is weaker in helpers, and fewer in numbers.
(They shall not change their ways) until they see that against which they had been warned, and then they will know whose helpers are weaker and whose supporters are fewer in number.
Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
When they see what they are promised, they will know who is weaker in supporters and fewer in numbers.
When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
(On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.
Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
When they are confronted by what they have been promised, they will realize who is weaker in helpers and fewer in numbers.
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا ﴿٢٥﴾
Say, \"I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period.\"
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
Say: \"I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I do not know whether what you are promised is close or if my Lord will postpone it for a while.”
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
Say thou: know not whather that which ye are promised is nigh, or whether my Lord hath appointed for it a distant term.
Say (O Muhammad SAW): \"I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Say, “I do not know whether what you are promised is near, or whether my Lord will extend it for a period.”
Say: “I know not whether what you are promised is near or whether my Lord will prolong its term.
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a [long] term for it.’
Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
(Muhammad), say, \"I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Say, \"I do not know whether what you are promised is imminent, or whether my Lord has set for it a far-off day.
Say: \"I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا ﴿٢٦﴾
[He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone
AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one
The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.
Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,
He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.
\"(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen).\"
The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.
He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,
He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,
He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,
\"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا ﴿٢٧﴾
Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers
Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,
Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,
Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.
Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.
other than to a Messenger whom He chooses (for the bestowal of any part of the knowledge of the Unseen), whereafter He appoints guards who go before him and behind him,
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him
except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
He causes angelic guards to march before and after him.
Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,
except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,
\"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا ﴿٢٨﴾
That he may know that they have conveyed the messages of their Lord; and He has encompassed whatever is with them and has enumerated all things in number.
LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan
So that He may know if they have delivered their Lord's messages. He comprehends all that has been given them, and keeps count of everything.
In order to see that they have conveyed the messages of their Lord – and His knowledge encompasses all whatever they have, and He has kept all things accounted for.
that He may know they have delivered the Messages of their Lord; and He encompasses all that is with them, and He has numbered everything in numbers.'
That He may know that they have preached the message of their Lord. And He comprehendeth whatever is with them, and He keepeth count of everything numbered.
[He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have, and has tallied everything by number.
so that He may know that they have delivered the messages of their Lord. He encompasses in His knowledge their surroundings and keeps a count of all things.”
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
so that He may ascertain that they have communicated the messages of their Lord, and He encompasses all that is with them, and He keeps an count of all things.
so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything innumbers'
(Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things\".
So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
so that He may know that the messengers have delivered the messages of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps count of all things.
\"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing.\"