The Noble Qur'an Encyclopedia
Towards providing reliable exegeses and translations of the meanings of the Noble Qur'an in the world languagesMutual Disillusion [At-Taghabun] - Japanese translation - Saeed Sato
Surah Mutual Disillusion [At-Taghabun] Ayah 18 Location Madanah Number 64
諸天にあるものと大地にあるものは(全て)、アッラー*を称え*る。かれにこそ(全ての)王権はあり、かれにこそ称賛*はある。そしてかれは、全てのことがお出来になるお方。
かれが、あなた方を創造されたお方であられる。それで、あなた方の内には不信仰者*もいれば、あなた方の内には信仰者もいる。アッラー*は、あなた方が行うことをご覧になるお方。
かれは、諸天と大地を真理によってお創りになり[1]、あなた方を作られ、その形を最善のものとされた。そしてかれにこそ、(復活の日*の)行き先はある。
かれは諸天と大地にあるもの(全て)をご存知であり、(人々よ、)あなた方が秘密にすることも、露わにすることもご存知になる。アッラー*は、胸中にあるものをご存知のお方。
(シルクの徒*よ、)一体あなた方のもとに、(あなた方)以前に不信仰に陥り、自分たちの事[1](ゆえ)の罰を(現世で)味わった者たちの消息は届かなかったのか?そして彼らにこそは、(来世において)痛ましい懲罰があるのだ。
それは、彼らのもとに彼らの使徒*たちが明証[1]を携えて到来した後、「一体、人間が私たちのことを導くだと?[2]」と言って不信仰に陥り、(真理に)背を向けたからである。アッラー*は、(彼らの信仰や崇拝*など)無要なのだが。アッラー*は満ち足りた*お方、称賛されるべき*お方。
不信仰に陥った者*たちは、(死後)自分たちが蘇らされないと言い張った。(使徒*よ、)言ってやれ。「いや、我が主*にかけて(誓う)。あなた方は必ずや蘇らされ、それから自分たちが(現世で)行ったことを、必ずや告げ聞かせられるのだ。それはアッラー*にとって、容易なこと」。
ならば(シルクの徒*よ)、アッラー*とその使徒*、われら*が(彼に)下した光[1]を信じよ。アッラー*は、あなた方が行うことに通暁されているお方。
かれが、あなた方を集合の日にお集めになる(復活の)日*(を、思い起こせ)ーーそれは、騙し合いの日[1]ーー。誰であろうとアッラー*を信じ、正しい行い*を行う者には、かれ(アッラー*)がその悪行を帳消しにして下さり、その下から河川が流れる楽園に入れて下さろう。彼らはそこに、ずっと永遠に留まる。それは偉大な勝利なのだ。
また、不信仰で、われら*の(唯一性*を示す)御徴を噓呼ばわりした者たち、それらの者たちは地獄の徒。彼らはそこに永遠に留まる。その行き先は、何と醜悪なことだろうか。
いかなる災難も、アッラー*のお許しなしには降りかかることがない[1]。そしてアッラー*を信じる者は誰でも、かれ(アッラー*)がその心を導いて下さろう[2]。アッラー*は、全てのことをご存知のお方。
(人々よ、)アッラー*に従い、使徒*に従え。それで、もしあなた方が(アッラー*とその使徒*への服従に)背いたとしても、われら*の使徒*の義務は、(真理を)解明する(啓示の)伝達のみなのである。
アッラー*は、かれの外に(真に)崇拝*されるべきものがないお方。信仰者たちには、アッラー*にこそ全てを委ね*させよ。
信仰する者たちよ、実にあなた方の妻たちと子供たちの内には、あなた方への敵[1]がいる。ゆえに、彼らを警戒せよ。そして、もしあなた方が(彼らの悪行を)大目に見、見逃し、赦してやるならば、本当にアッラー*は(あなた方に対して)赦し深いお方、慈愛深い*お方であられる。
あなた方の財産と子供たちは、試練に外ならない[1]。そしてアッラー*の御許にこそ、(その試練に打ち勝った者への)偉大な褒美がある。
ならば(信仰者たちよ)、出来る限りアッラー*を畏れ*、(使徒*の言うことをよく)聞き、(彼の命令に)従い、(アッラー*から授かったものから)費やせ[1]、(そうすれば)あなた方自身のために善いのである。誰であろうと、自分自身の貪欲さから守られた者、それらの者たちこそは成功者なのだ。
もし、あなた方がアッラー*によき貸付[1]をするのであれば、かれはそれをあなた方のために倍増して下さり、あなた方のために(罪を)お赦し下さる。アッラー*はよく労られる*お方、寛大な*お方。
(かれは)不可視の世界*と現象界[1]をご存知のお方、偉力ならびない*お方、英知あふれる*お方であられる。