Setting
Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in Bosnian
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾
događanje njegovo niko neće poricati –
Neće biti poricanja događanja njegovog,
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾
kad se Zemlja jako potrese
Kad se zatrese Zemlja potresom,
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾
oni sretni – ko su sretni?!
Pa drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾
i oni nesretni – ko su nesretni?!
I drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾
jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
Naslonjeni na njima, naspramni,
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾
služiće ih vječno mladi mladići,
Obilaziće oko njih mladići vječni,
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾
sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg –
S peharima i ibricima i čašom s izvorišta,
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti –
Neće dobiti glavobolju od njega, niti se zamoriti,
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾
i voćem koje će sami birati,
I voćem od kojeg će birati,
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾
i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
I mesom ptičjim od čega zažele,
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾
slične biseru u školjkama skrivenom –
Kao primjerci bisera skrivenog -
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
kao nagrada za ono što su činili.
Plaća za ono šta su radili.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾
U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
Neće čuti u njemu besmislicu, niti griješnost,
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾
nego samo riječi: \"Mir, mir!\"
Izuzev govora: \"Selam! Selam!\"
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾
A onî sretni – ko su sretni?!
A drugovi desne strane - šta su drugovi desne strane?
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾
Biće među lotosovim drvećem bez bodlji,
U lotosovom drveću bez bodlji,
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾
kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,
Nije odsječeno, niti zabranjeno -
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾
Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
Uistinu! Mi smo ih stvorili stvaranjem,
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾
A onî nesretni – ko su nesretni?!
A drugovi lijeve strane - šta su drugovi lijeve strane?
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾
Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
U pržećem vjetru i vrijućoj vodi će biti,
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾
u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
Ni hladnoj, ni oplemenjujućoj.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾
Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
Uistinu, oni su prije toga bili raskošnici,
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾
i uporno teške grijehe činili
I ustrajali na prekršaju strašnom,
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾
i govorili: \"Zar kada umremo i zemlja i kosti postanemo – zar ćemo zbilja biti oživljeni,
I govorili: \"Hoćemo li kad pomremo i budemo prah i kosti, uistinu mi biti podignuti?
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾
Reci: \"I drevni i kasniji,
Reci: \"Uistinu, raniji i kasniji.\"
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾
u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni,
Doista će biti sakupljeni za određeno vrijeme Dana poznatog,
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
Zatim ćete uistinu vi, o zabludjeli poricatelji,
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾
sigurno, s drveta Zekkum jesti,
Sigurno jesti od drveta zekkuma,
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾
i njime ćete trbuhe puniti,
Pa ćete njime trbuhe puniti,
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾
pa zatim na to ključalu vodu piti,
Te piti na njega vrijuću vodu,
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾
poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti\";
Ta pit ćete pijenjem žedne kamile.
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾
to će na onome svijetu biti gošćenje njihovo!
Ovo će biti ugošćenje njihovo na Dan sudnji.
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
Mi vas stvaramo – pa zašto ne povjerujete?
Mi smo stvorili vas, pa zašto ne povjerujete?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾
Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
Pa jeste li vidjeli šta izbacujete?
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾
vi oblik dajete ili Mi to činimo?
Da li vi to stvarate, ili smo Mi Stvoritelji?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾
Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
Mi smo odredili među vama smrt, i nećemo Mi biti preteknuti,
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
Da izmijenimo likove vaše i oblikujemo vas u ono šta ne znate,
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
A doista znate nastanak prvi. Pa zašto se ne poučite?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?
Pa vidite li šta sijete?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾
Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
Da li vi dajete da to uzraste, ili smo Mi Uzgajatelji?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾
Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
Da hoćemo, sigurno bismo ga učiniti kršom, tad biste se počeli čuditi:
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾
Kažite vi Meni: vodu koju pijete –
Pa vidite li vodu koju pijete?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
Da li je vi spuštate iz oblaka, ili smo Mi Spuštaoci?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
Ako želimo, možemo je slanom učiniti – pa zašto niste zahvalni?
Da hoćemo, učinili bismo je slanom; pa zašto ne zahvaljujete?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾
Kažite vi Meni: vatru koju palite –
Pa vidite li vatru koju palite?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾
da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
Da li vi stvarate drvo njeno, ili smo Mi Stvoritelji?
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾
Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
Mi smo je učinili podsjetnikom i korišću za stanovnike divljine.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾
I kunem se časom kad se zvijezde gube –
Pa ne! Kunem se položajima zvijezda,
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾
a to je, da znate, zakletva velika,
A uistinu je to zakletva - kad biste znali - velika,
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾
on je, zaista, Kur'an plemeniti
Uistinu, on je Kur'an plemeniti,
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾
dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti,
Koju ne dotiču, izuzev očišćeni,
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾
on je Objava od Gospodara svjetova.
Objava od Gospodara svjetova.
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾
Pa, kako ovaj govor omalovažavate
Pa da li vi ovaj hadis prezirete,
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾
i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana – vi u njega ne vjerujete?
I postupate (tako) da vi opskrbu svoju poričete?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾
A zašto vi kad duša do guše dopre,
Pa zašto ne - kad stigne grlu -
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾
a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite,
A Mi smo mu bliže od vas, ali ne vidite,
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
Pa zašto ne - ako niste dužni (polagati račun) -
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾
ne povratite, ako istinu govorite?
Vratite nju, ako ste iskreni?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾
I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski –
Pa, ako bude od približenih,
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu!
Onda je rewh i miomiris, i Džennet zadovoljstva.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾
A ako bude jedan od onih koji su sretni –
A ako bude od drugova desne strane,
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾
pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni!
Tad: \"Selam tebi\" od drugova desne strane.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾
A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
A ako bude od poricatelja zabludjelih,
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾
pa, ključalom vodom biće ugošćen
Tad je ugošćenje od vrijuće vode,
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾
Sama je istina, zbilja, sve ovo –
Uistinu! Ovo je ta Istina sigurna.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾
zato hvali ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
Zato slavi ime Gospodara svog Veličanstvenog!