Setting
Surah The Dawn [Al-Fajr] in Bosnian
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌۭ لِّذِى حِجْرٍ ﴿٥﴾
zar to pametnom zakletva nije…?
Da li je u tome zakletva za posjednika razuma?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦﴾
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio,
Zar nisi vidio kako je postupio Gospodar tvoj sa Adom,
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ ﴿٧﴾
sa stanovnicima Irema, punog palata na stupovima,
Iremom punim stubišta,
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿٨﴾
kojima ravna ni u jednoj zemlji nije bilo;
Kojima nisu stvoreni slični u zemljama?
وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ ﴿٩﴾
i Semudom, koji je stijene u dolini klesao,
I Semudom, koji su klesali stijene u dolini,
وَفِرْعَوْنَ ذِى ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٠﴾
i faraonom, koji je šatore imao –
I faraonom, posjednikom kolčeva? -
ٱلَّذِينَ طَغَوْا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿١١﴾
koji su na Zemlji zulum provodili
Koji su prevršili u zemljama,
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾
pa je Gospodar tvoj – bič patnje na njih spustio,
Pa je Gospodar tvoj pustio na njih bič kazne.
إِنَّ رَبَّكَ لَبِٱلْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾
jer, Gospodar tvoj je, zaista, u zasjedi.
Uistinu, Gospodar tvoj je u zasjedi.
فَأَمَّا ٱلْإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكْرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَكْرَمَنِ ﴿١٥﴾
Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: \"Gospodar moj je prema meni plemenito postupio!\"
Pa što se tiče čovjeka, kad ga iskušava Gospodar njegov, pa mu ukaže čast i podari mu blagodat, tad kaže: \"Gospodar moj mi ukaza čast!\"
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبْتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّىٓ أَهَٰنَنِ ﴿١٦﴾
A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: \"Gospodar moj me je napustio!\"
A kad ga iskušava, pa mu uskrati opskrbu njegovu, tad kaže: \"Gospodar moj me prezreo!\"
كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ ٱلْيَتِيمَ ﴿١٧﴾
A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete,
Nikako! Naprotiv! Ne ukazujete čast siročetu,
وَلَا تَحَٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾
i da se puki siromah nahrani – jedan drugog ne nagovarate,
I ne podstičete hranjenju siromaha,
وَتَأْكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكْلًۭا لَّمًّۭا ﴿١٩﴾
a nasljedstvo pohlepno jedete
I nasljedstvo jedete žderačkom pohlepom,
وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّۭا جَمًّۭا ﴿٢٠﴾
i bogatstvo pretjerano volite.
I volite bogatstvo ljubavlju neizmjernom.
كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّۭا دَكًّۭا ﴿٢١﴾
A ne valja to! Kada se Zemlja u komadiće zdrobi
Nikako! Kad se zdrobi Zemlja, u mrvice, komadiće,
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّۭا صَفًّۭا ﴿٢٢﴾
i kad dođe naređenje Gospodara tvoga, a meleki budu sve red do reda,
I dođe Gospodar tvoj i meleci red do reda,
وَجِا۟ىٓءَ يَوْمَئِذٍۭ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍۢ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكْرَىٰ ﴿٢٣﴾
i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti – a na što mu je sjećanje?! –
I prinese se Tog dana Džehennem -Tog dana sjećat će se čovjek - a čemu mu sjećanje -
يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى ﴿٢٤﴾
i reći: \"Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!\"
Govorit će: \"O da sam (što) unaprijed poslao za život svoj!\"
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٥﴾
Tog Dana niko neće kao On mučiti,
Pa Tog dana neće kazniti kaznom Njegovom niko,
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٌۭ ﴿٢٦﴾
i niko neće kao On u okove okivati!
Niti će vezati vezom Njegovom iko (kao On)!
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةًۭ مَّرْضِيَّةًۭ ﴿٢٨﴾
vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan,
Vrati se Gospodaru svom zadovoljna, zadovoljavajuća,