Setting
Surah The Beneficient [Al-Rahman] in Czech
ٱلرَّحْمَٰنُ ﴿١﴾
Všemilosrdným (byl),
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ ﴿٢﴾
Koránu naučil,
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ ﴿٣﴾
člověka utvořil,
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ ﴿٤﴾
jasné mluvě jej naučil;
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ ﴿٥﴾
slunce i měsíc dle určených jdou chvil,
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ﴿٦﴾
(úctou) rostlina i strom k zemi se poklonil:
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ ﴿٧﴾
a nebe Bůh k výsotám pozdvihl a váhu stanovil,
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ ﴿٨﴾
by nikdo z vás svévolně ji neměnil.
وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ ﴿٩﴾
Pročež spravedlivou dávejte váhu a nezkracujte ji.
وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾
A zemi obydlím různým národům připravil:
فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ ﴿١١﴾
na ní ovoce a datle rostou, slupkou okryté
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ ﴿١٢﴾
a obilí na stéblech svých a myrty vonné.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٣﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ كَٱلْفَخَّارِ ﴿١٤﴾
Člověka z hlíny, podobné hrnčířské, utvořil:
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ ﴿١٥﴾
a Džinny z ohně čistého, bez kouře, utvořil.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٦﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ ﴿١٧﴾
Onť Pánem jest obou východů a Pánem obou západů!
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٨﴾
Nuž, které z- dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾
Rozlil (po zemi) dvé moří, jež -navzájem se dotýkají,
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌۭ لَّا يَبْغِيَانِ ﴿٢٠﴾
však mezi nimi přehrada jest, již nepřetékají.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢١﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٢٢﴾
Z nich perly a korále vycházejí:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٣﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ ﴿٢٤﴾
A jeho, jsou koráby, plující vztýčené mořem, horám podobné :
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٥﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ ﴿٢٦﴾
Všichni, kdož na zemi jsou, zajdou,
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٢٧﴾
však tvář Pána tvého zůstane, ve velikosti a slávě své:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٨﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ ﴿٢٩﴾
Vše obrací se naň s prosbou, což na zemi jest i na nebi: a každého dne v novém jest díle:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٠﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ ﴿٣١﴾
Najdeme čas volný pro vás, obě skupiny!
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٢﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍۢ ﴿٣٣﴾
Ó shromáždění Džinnů a lidí, jste-li s to, abyste přestoupili obvody nebes a země, přestupte je! Však nepřestoupíte jich, leda se zmocněním (Boha).
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٤﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ ﴿٣٥﴾
Seslán bude na vás déšť ohnivý a měď roztavená a ne-budete míti obrany.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٦﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ ﴿٣٧﴾
Tehdy, když nebesa rozstoupnou se a zrůžoví, jak kůže rudě zbarvená:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٨﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌۭ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٣٩﴾
V den onen nebudou tázáni ni lidé, ni Džinnové na hříchy své.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٠﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ ﴿٤١﴾
Po-znáni budou provinilci po známkách svých a uchopeni budou za kštice a nohy své.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٢﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٤٣﴾
„Totoť jest peklo, jež vylhaným nazývají provinilci!“
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍۢ ﴿٤٤﴾
Krou-žiti budou semo tamo, mezi plameny jeho, a vodou vroucí.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٥﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ ﴿٤٦﴾
Však pro ty, již bojí se postavení Pána svého, bude zahrad dvé:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٧﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍۢ ﴿٤٨﴾
V obou větvoví (rozložité):
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٩﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿٥٠﴾
V obou pramenů dvé:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥١﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍۢ زَوْجَانِ ﴿٥٢﴾
V obou ze všeho ovoce druhů dvé:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٣﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۢ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍۢ ﴿٥٤﴾
Tam odpočívati budou na lůžkách, zevnitř brokátem pod-šitých, a (zralé) plody obou zahrad budou v jich dosahu:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٥﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٥٦﴾
Tam panny budou, cudných pohledů, nikdy před tím ni mužem, ni Džinnem dotčené:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٧﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٥٨﴾
Hyacintu a korálům podobné:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٩﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ ﴿٦٠﴾
Zdaž odměna dobra co jiného jest, než dobro?
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦١﴾
Nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ ﴿٦٢﴾
A mimo těchto dvou, jest ještě zahrad dvé:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٣﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
مُدْهَآمَّتَانِ ﴿٦٤﴾
zelení pokryté,
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٥﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ﴿٦٦﴾
v obou (z nich) pramenů vyvírajích dvé:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٧﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فِيهِمَا فَٰكِهَةٌۭ وَنَخْلٌۭ وَرُمَّانٌۭ ﴿٦٨﴾
V nich ovoce bude a granátová jablka a palmy datlové:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٩﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌۭ ﴿٧٠﴾
V nich (dívky) budou krásné a rozkošné:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧١﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
حُورٌۭ مَّقْصُورَٰتٌۭ فِى ٱلْخِيَامِ ﴿٧٢﴾
Děvy velkých, černých očí, ve stanech střežené:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٣﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٧٤﴾
nikdy mužem, ni Džinnem dotčené:
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍۢ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍۢ ﴿٧٦﴾
Spočívati budou na polštářích zelených a ložích krásných (jich manželé):
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٧﴾
nuž, které z dobrodiní Pána svého chcete zapírati?
تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٧٨﴾
Požehnáno budiž jméno Pána tvého, jenž pln veleby jest a slávy (své)!