Main pages

Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] in German

Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] Ayah 99 Location Maccah Number 15

الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١﴾

Alif Lam Ra Dies sind die Verse des Buches und des deutlichen Quran.

Bubenheim & Elyas

Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur'ans.

Khoury

Auf Lam Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Korans.

Zaidan

Alif-lam-raa. Dies sind die Ayat der Schrift und des erläuternden Quran.

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾

Es mag wohl sein, daß die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslime geworden.

Bubenheim & Elyas

Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.

Khoury

Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, sie wären Muslime gewesen.

Zaidan

Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären.

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٣﴾

Lasse sie essen und genießen und von Hoffnung abgelenkt werden; bald werden sie es erfahren.

Bubenheim & Elyas

Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.

Khoury

Laß sie nur essen und genießen und sich durch die Hoffnung ablenken lassen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.

Zaidan

Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschäftigen, denn sie werden es noch wissen.

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤﴾

Und Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß ihr eine wohlbekannte Frist bemessen gewesen wäre.

Bubenheim & Elyas

Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.

Khoury

Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie eine festgelegte Vorherbestimmung gehabt hätte.

Zaidan

Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab.

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٥﴾

Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.

Bubenheim & Elyas

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.

Khoury

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch kann sie hinter ihr zurückbleiben.

Zaidan

Weder schneller als zu ihrer (bestimmten) Zeit vergeht eine Umma, noch überdauert sie (diese).

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٦﴾

Und sie sagten: \" O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verrückter.

Bubenheim & Elyas

Und sie sagen: \"O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.

Khoury

Und sie sagen: «O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja besessen.

Zaidan

Und sie sagten: \"Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٧﴾

Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist?\"

Bubenheim & Elyas

Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?\"

Khoury

Würdest du uns doch die Engel bringen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!»

Zaidan

Würdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein!\"

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾

Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Bubenheim & Elyas

Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Khoury

Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.

Zaidan

WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt.

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴿٩﴾

Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermah nung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.

Khoury

Wir, ja Wir haben die Ermahnung hinabgesandt, und Wir werden sie gewiß bewahren.

Zaidan

Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenüber zweifelsohne bewahrend.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٠﴾

Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Früheren.

Bubenheim & Elyas

Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.

Khoury

Wir haben vor dir zu den Parteien der Früheren entsandt.

Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR vor dir (Gesandte) unter den früheren gleichgesinnten Gruppen entsandt.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿١١﴾

Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht gespottet hätten.

Bubenheim & Elyas

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.

Khoury

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten.

Zaidan

Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten.

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٢﴾

So lassen Wir diese (Spottlust) in die Herzen der Sünder einziehen.

Bubenheim & Elyas

So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.

Khoury

So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen.

Zaidan

Solcherart lassen WIR es in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen.

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

Sie glauben nicht daran, obwohl sich das Beispiel der Früheren ereignet hat.

Bubenheim & Elyas

Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.

Khoury

Sie glauben nicht daran, und es wird (an ihnen) nach dem Beispiel der Früheren verfahren.

Zaidan

Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Früheren.

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾

Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen

Bubenheim & Elyas

Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,

Khoury

Auch wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie ständig dadurch emporstiegen,

Zaidan

Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten,

لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾

sie würden gewiß sagen: \"Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt.\"

Bubenheim & Elyas

würden sie dennoch sagen: \"Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind.\"

Khoury

Würden sie sagen: «Unsere Blicke sind ja verschlossen. Nein, wir sind Leute, die einem Zauber verfallen sind.»

Zaidan

würden sie gewiß sagen: \"Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!\"

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ ﴿١٦﴾

Wahrlich, Wir haben Türme in den Himmel gesetzt und ihn für diejenigen, die ihn anschauen, ausge schmückt.

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,

Khoury

Und Wir haben im Himmel Sternzeichen gesetzt und ihn für die Zuschauer geschmückt,

Zaidan

Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht.

وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ ﴿١٧﴾

Und Wir haben ihn vor jedem verfluchten Satan bewahrt

Bubenheim & Elyas

und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,

Khoury

Und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan bewahrt,

Zaidan

Auch haben WIR sie vor jedem verdammten Satan bewahrt,

إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٨﴾

außer vor jenem, der heimlich lauscht, (und den) dann eine wirkungsvolle Flamme verfolgt.

Bubenheim & Elyas

außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.

Khoury

Außer dem, der wie ein Dieb horcht, worauf ihn eine deutlich erkennbare Sternschnuppe verfolgt.

Zaidan

außer vor demjenigen, der lauschte, dem dann eine leuchtende erkennbare Feuerflamme folgte.

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ ﴿١٩﴾

Und die Erde haben Wir ausgedehnt und darauf feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen, was ausgewogen ist.

Bubenheim & Elyas

Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.

Khoury

Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge angebracht. Und Wir haben auf ihr allerlei Dinge im rechten Maß wachsen lassen.

Zaidan

Und die Erde haben WIR eingeebnet und in ihr Berge eingesetzt. Und aus ihr haben WIR Allerlei nach Maß hervorsprießen lassen.

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ ﴿٢٠﴾

Und Wir schufen dar auf Mittel zu eurem Unterhalt und dem derer, die ihr nicht versorgt.

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.

Khoury

Und Wir haben auf ihr für euch Unterhaltsmöglichkeiten bereitet, und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.

Zaidan

Und auf ihr setzten WIR für euch Lebensmittel und alles andere, dem ihr kein Rizq gewährt.

وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢١﴾

Und es gibt nichts, von dem Wir keine Schätze hätten; aber Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.

Bubenheim & Elyas

Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.

Khoury

Und es gibt nichts, von dem Wir nicht einen Vorrat angelegt hätten. Und Wir senden es nur in festgelegtem Maß hinab.

Zaidan

Und es gibt nichts, ohne daß WIR über dessen Magazine verfügen. Doch WIR lassen es nur nach einem bekannten Maß nach und nach hinabsenden.

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ ﴿٢٢﴾

Und Wir senden die fruchtbar machenden Winde (hinab) Dann senden Wir Wasser aus den Wolken nieder, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können.

Bubenheim & Elyas

Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.

Khoury

Und Wir haben die befruchtenden Winde gesandt. Und Wir haben dann vom Himmel Wasser hinabkommen lassen und es euch zu trinken gegeben. Ihr aber hättet davon keinen Vorrat anlegen können.

Zaidan

Und WIR schickten die Winde als Befruchtende. Dann ließen WIR vom Himmel Wasser fallen, das WIR euch zum Trinken gaben. Doch ihr seid keineswegs dessen Aufbewahrer.

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿٢٣﴾

Und wahrlich, Wir Selbst machen lebendig und lassen sterben; und Wir allein sind die Erben.

Bubenheim & Elyas

Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.

Khoury

Und Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind es, die (alles) erben.

Zaidan

Und gewiß, WIR sind doch Derjenige, Der beleben und sterben läßt. Und WIR sind die Bleibenden (nach dem Vergehen der Schöpfung).

وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ ﴿٢٤﴾

Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.

Bubenheim & Elyas

Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.

Khoury

Und Wir kennen diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen die, die zurückbleiben.

Zaidan

Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Vorangehenden von euch. Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Nachfolgenden.

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ ﴿٢٥﴾

Und wahrlich, es ist dein Herr, Der sie versammeln wird. Siehe, Er ist Allweise, Allwissend.

Bubenheim & Elyas

Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.

Khoury

Und siehe, dein Herr wird sie versammeln. Er ist weise und weiß Bescheid.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR, ER versammelt sie. Gewiß, ER ist allweise, allwissend.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٦﴾

Und wahrlich, Wir haben den Menschen erschaffen aus trockenem, tönendem Lehm, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.

Khoury

Und Wir haben den Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen.

Zaidan

Und gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa.

وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾

Und die Ginn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut.

Bubenheim & Elyas

Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.

Khoury

Und die Djinn haben Wir vorher aus dem Feuer des glühenden Windes erschaffen.

Zaidan

Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٨﴾

Und damals sprach dein Herr zu den Engeln: \"lch bin im Begriff, den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.

Bubenheim & Elyas

Und als dein Herr zu den Engeln sagte: \"Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.

Khoury

Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich. werde einen Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen.

Zaidan

Und (erinnere daran), als dein HERR den Engeln sagte: \"ICH erschaffe einen Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa.

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٢٩﴾

Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm Meinen Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm nieder.\"

Bubenheim & Elyas

Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.\"

Khoury

Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»

Zaidan

Und nachdem ICH ihn vollendet und in ihn einen Ruhh von Mir eingehaucht habe, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!\"

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٣٠﴾

Da warfen sich die Engel allesamt nieder

Bubenheim & Elyas

Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Khoury

Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Zaidan

So vollzogen alle Engel Sudschud, allesamt!

إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣١﴾

außer Iblis; er weigerte sich, unter den Sich-Niederwerfenden zu sein.

Bubenheim & Elyas

außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.

Khoury

Außer Iblis; er weigerte sich, zu denen zu gehören, die sich niederwarfen.

Zaidan

Nur Iblis lehnte ab, unter den Sudschud-Vollziehenden zu sein.

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣٢﴾

Er sprach: \"O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht unter den SichNiederwerfenden sein wolltest?\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?\"

Khoury

Er sprach: «O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht zu denen gehörst, die sich niederwarfen?»

Zaidan

ER sagte: \"Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden?!\"

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٣٣﴾

Er sprach: \"Nimmermehr werde ich mich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus trockenem, tönendem Lehm geschaffen hast, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast.\"

Khoury

Er sagte: «Ich kann mich unmöglich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen hast.»

Zaidan

Er sagte: \"Ich würde nie vor einem Menschen Sudschud vollziehen, den DU aus Salsal aus geformtem Hamaa erschaffen hast!\"

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٣٤﴾

Er sprach: \"Hinaus denn von hier; denn wahrlich, du bist verflucht.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.

Khoury

Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist ja der Steinigung würdig.

Zaidan

ER sagte: \"Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt.

وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٣٥﴾

Der Fluch soll auf dir lasten bis zum Tage des Gerichts.\"

Bubenheim & Elyas

Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts.\"

Khoury

Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichtes.»

Zaidan

Und gewiß, der Fluch lastet auf dir bis zum Tag des Din.\"

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٣٦﴾

Er sprach: \"Mein Herr, so gewähre mir einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.\"

Khoury

Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR! Räume mir eine Frist ein bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden.\"

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٣٧﴾

Er sprach: \"Du bist unter denen, die Aufschub erlangen

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird

Khoury

Er sprach: «Siehe, du gehörst zu denen, denen Aufschub gewährt wird

Zaidan

ER sagte: \"Du gehörst zu denen, denen eine Frist eingeräumt wird,

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٣٨﴾

bis zur vorbestimmten Zeit.\"

Bubenheim & Elyas

bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.\"

Khoury

Bis zu dem Tag der festgelegten Zeit.»

Zaidan

bis zu dem Tag der bekannten Zeit.\"

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٣٩﴾

Er sprach: \"Mein Herr, da Du mich hast abirren lassen, so will ich ihnen wahrlich (das Böse) auf Erden ausschmücken, und wahrlich, ich will sie allesamt irreführen

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,

Khoury

Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich irregeführt hast, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf der Erde Verlockungen bereiten und sie allesamt abirren lassen,

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR! Dafür, daß DU mich hast abirren lassen, werde ich es ihnen auf der Erde doch schön erscheinen lassen. Und ich werde sie alle zweifelsohne abirren lassen,

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾

außer Deinen erwählten Dienern unter ihnen.\"

Bubenheim & Elyas

außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.\"

Khoury

Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»

Zaidan

außer Deinen auserwählten Dienern unter ihnen.\"

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ ﴿٤١﴾

Er sprach: \"Dies ist ein gerader Weg, den Ich (dir) gewähre.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.

Khoury

Er sprach: «Das ist ein gerader Weg, der mir obliegt.

Zaidan

ER sagte: \"Das ist ein Mir verbindlicher, geradliniger Weg:

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ﴿٤٢﴾

Wahrlich, du sollst keine Macht über Meine Diener haben, bis auf jene der Verführten, die dir folgen.\"

Bubenheim & Elyas

Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt.\"

Khoury

Was meine Diener betrifft, so hast du über sie keine Macht, außer denen unter den Abgeirrten, die dir folgen.»

Zaidan

Gewiß, über Meine Diener hast du keine Verfügung, außer über diejenigen von den Abirrenden, die dir folgen.

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٣﴾

Und wahrlich, Gahannam ist ihnen allen der verheißene Ort.

Bubenheim & Elyas

Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).

Khoury

Und die Hölle ist der Verabredungsort für sie alle.

Zaidan

Und sicherlich, Dschahannam ist doch ihre Verabredung, allesamt.

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ ﴿٤٤﴾

Sieben Tore hat sie, und jedem Tor ist ein Teil von ihnen zugewiesen.

Bubenheim & Elyas

Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.

Khoury

Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.

Zaidan

Sie hat sieben Tore. Für jedes Tor von ihnen ist ein festgelegter Teil bestimmt.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿٤٥﴾

Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden sich in Gärten und an Quellen befinden.

Bubenheim & Elyas

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:

Khoury

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:

Zaidan

Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Quellen.

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ ﴿٤٦﴾

\"Tretet hinein in Frieden und Sicherheit!\"

Bubenheim & Elyas

\"Betretet sie in Frieden und in Sicherheit.\"

Khoury

«Geht hinein in Frieden und Sicherheit.»

Zaidan

Tretet in sie in Salam ein als Sicherheit-Genießende.

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٧﴾

Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihren Herzen sein mag; brüderlich (sollen sie) auf Ruhesitzen einander gegenüber sitzen.

Bubenheim & Elyas

Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber.

Khoury

Und Wir nehmen weg, was in ihrer Brust an Groll dasein mag, so daß sie wie Brüder auf Liegen ruhen, einander gegenüber.

Zaidan

Und WIR nahmen aus ihren Brüsten jeglichen Groll heraus. Sie sind als Geschwister auf Liegen einander gegenüber.

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿٤٨﴾

Müdigkeit wird sie darin nicht berühren, noch sollen sie jemals von dort vertrieben werden.

Bubenheim & Elyas

Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.

Khoury

Darin erfaßt sie keine Mühsal, und sie werden nicht daraus vertrieben.

Zaidan

Keine Müdigkeit überkommt sie darin, und sie werden davon nicht herausgebracht.

۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٩﴾

Verkünde Meinen Dienern, daß Ich wahrlich der Allverzeihende, der Barmherzige bin

Bubenheim & Elyas

Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,

Khoury

Tu meinen Dienern kund, daß Ich der bin, der voller Vergebung und barmherzig ist,

Zaidan

TeileMeinen Dienern mit, daß ICH gewiß Der Allvergebende, Der Allgnädige bin,

وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ ﴿٥٠﴾

und daß Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist.

Bubenheim & Elyas

und daß Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.

Khoury

Und daß meine Pein die schmerzhafte Pein ist.

Zaidan

und daß Meine Peinigung doch die qualvolle Peinigung ist.

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٥١﴾

Und verkünde ihnen von den Gästen Abrahams

Bubenheim & Elyas

Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.

Khoury

Und berichte ihnen von den Gästen Abrahams.

Zaidan

Und mache ihnen Mitteilung über die Gäste von Ibrahim.

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ﴿٥٢﴾

als sie bei ihm eintraten und sprachen: \"Friede!\" und er sprach: \"Wir haben Angst vor euch.\"

Bubenheim & Elyas

Als sie bei ihm eintraten und sagten: \"Frieden!\", sagte er: \"Wir ängstigen uns vor euch.\"

Khoury

Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Frieden!» Er sagte: «Wir haben Angst vor euch.»

Zaidan

Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: \"Salam (sei mit dir)!\" Er sagte: \"Wir fürchten uns vor euch!\"

قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٥٣﴾

Sie sprachen: \"Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem hochbegabten Knaben.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen.\"

Khoury

Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir verkünden dir einen klugen Knaben.»

Zaidan

Sie sagten: \"Fürchte dich nicht! Wir bringen dir doch die frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Sohn.\"

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿٥٤﴾

Er sagte: \"Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß ich vom Alter getroffen bin? Welche frohe Kunde bringt ihr denn?\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da?\"

Khoury

Er sagte: «Ihr verkündet (es) mir, obwohl mich das Alter erfaßt hat! Was verkündet ihr mir denn?»

Zaidan

Er sagte: \"Bringt ihr mir etwa eine frohe Botschaft, wo ich vom Alter gezeichnet bin? Was für eine frohe Botschaft bringt ihr denn?!\"

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ ﴿٥٥﴾

Sie sprachen: \"Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgemäß überbracht; sei darum nicht einer derjenigen, die die Hoffnung aufgeben.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren.\"

Khoury

Sie sagten: «Wir verkünden (es) dir in Wahrheit. So sei nicht einer von denen, die die Hoffnung aufgeben.»

Zaidan

Sie sagten: \"Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemäß, so sei nicht einer der Verzweifelnden!\"

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ ﴿٥٦﴾

Er sprach: \"Und wer außer den Verirrten zweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn?\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?\"

Khoury

Er sagte: «Nur die Abgeirrten geben die Hoffnung auf die Barmherzigkeit ihres Herrn auf.»

Zaidan

Er sagte: \"Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!\"

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٧﴾

Er sprach: \"Was ist euer Auftrag, ihr Boten?\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?\"

Khoury

Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»

Zaidan

Er sagte: \"Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte?\"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٥٨﴾

Sie sprachen: \"Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

Khoury

Sie sagten: «Wir sind zu Leuten gesandt, die Übeltäter sind,

Zaidan

Sie sagten: \"Wir wurden doch zu schwer verfehlenden Leuten entsandt.

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٩﴾

ausgenommen die Anhänger Lots, die wir alle erretten sollen

Bubenheim & Elyas

ausgenommen die Sippe Luts. Diese werden Wir wahrlich allesamt erretten,

Khoury

Ausgenommen die Sippe Lots. Diese werden Wir sicher alle erretten,

Zaidan

Nur Luts Familie, die werden wir zweifelsohne erretten, allesamt,

إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٦٠﴾

bis auf seine Frau. Wir bestimmten, daß sie unter denen sein wird, die zurückbleiben.\"

Bubenheim & Elyas

außer seiner Frau.\" Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben.

Khoury

Außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehört zu denen, die zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen.»

Zaidan

außer seiner Ehefrau. Wir bestimmten: \"Gewiß, sie gehört doch zu den Vergehenden.\"

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٦١﴾

Als die Boten zu den Anhängern Lots kamen

Bubenheim & Elyas

Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen,

Khoury

Als nun die Boten zu der Sippe Lots kamen,

Zaidan

Und als die Entsandten zur Familie Luts kamen,

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٦٢﴾

da sprach er: \"Wahrlich, ihr seid (uns) unbekannte Leute.\"

Bubenheim & Elyas

sagte er: \"Ihr seid ja fremde Leute.\"

Khoury

Sagte er: «Ihr seid unbekannte Leute.»

Zaidan

sagte er: \"Ihr seid ziemlich unbekannte Leute.\"

قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿٦٣﴾

Sie sprachen: \"Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten.

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.

Khoury

Sie sagten: «Nein, wir kommen zu dir mit dem, was sie immer wieder bezweifelt haben.

Zaidan

Sie sagten: \"Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten.

وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴿٦٤﴾

Und wir sind mit der Gerechtigkeit zu dir gekommen, und gewiß, wir sind wahrhaftig.

Bubenheim & Elyas

Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.

Khoury

Und wir kommen zu dir mit der Wahrheit. Und wir sagen, was wahr ist.

Zaidan

Und wir kamen zu dir mit derWahrheit, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig.

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ﴿٦٥﴾

So mache dich mit den Deinen in einer nächtlichen Stunde fort und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern geht, wohin euch befohlen werden wird.\"

Bubenheim & Elyas

So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird.\"

Khoury

So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und keiner von euch soll sich umdrehen. Und geht, wohin euch befohlen wird.»

Zaidan

So brich mit deiner Familie am Ende der Nacht auf und bleibe hinter ihnen und keiner von euch wendet sich um. So geht dorthin, wohin es euch auferlegt wurde!\"

وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ ﴿٦٦﴾

Und Wir verkündeten ihm in dieser Angelegenheit, daß die Wurzel jener (Leute) am Morgen ausgerottet werden sollte.

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde.

Khoury

Und Wir haben ihm diesen Befehl mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute am Morgen ausgemerzt werde.

Zaidan

Und WIR haben ihm diese Bestimmung erteilt: \"Diese werden doch beim Morgengrauen bis auf den Letzten vernichtet.\"

وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٦٧﴾

Und das Volk der Stadt kam voller Freude.

Bubenheim & Elyas

Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.

Khoury

Und die Bewohner der Stadt kamen frohlockend.

Zaidan

Und die Stadtbewohner kamen voller Erwartung einer frohen Botschaft.

قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ ﴿٦٨﴾

Er sprach: \"Das sind meine Gäste, so tut mir keine Schande an.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.

Khoury

Er sagte: «Diese sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.

Zaidan

Er sagte: \"Diese sind doch meine Gäste, so bringt mich nicht um die Ehre!

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ﴿٦٩﴾

Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schmach.\"

Bubenheim & Elyas

Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande.\"

Khoury

Und fürchtet Gott und bringt keine Schande über mich.»

Zaidan

Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und fügt mir keine Schmach zu!\"

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٠﴾

Sie sagten: \"Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4\"

Khoury

Sie sagten: «Haben wir dir nicht verboten, mit den Weltenbewohnern Umgang zu pflegen?»

Zaidan

Sie sagten: \"Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?\"

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ ﴿٧١﴾

Er sagte: \"Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas zu unternehmen beabsichtigt.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt.\"

Khoury

Er sagte: «Da sind meine Töchter, so ihr etwas tun wollt.»

Zaidan

Er sagte: \"(Heiratet) diese meine Töchter, solltet ihr es tun wollen.\"

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٢﴾

Wahrhaftig! Sie waren in ihrem Rausch verblendet, so daß sie umherirrten.

Bubenheim & Elyas

Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.

Khoury

Bei deinem Leben, sie irrten in ihrer Trunkenheit umher.

Zaidan

- Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt -

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ﴿٧٣﴾

Da erfaßte der Schrei sie bei Sonnenaufgang.

Bubenheim & Elyas

Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,

Khoury

So ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,

Zaidan

So richtete sie ein Vernichtungsschrei beim Sonnenaufgang zugrunde.

فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٧٤﴾

Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie brennende Steine nieder-regnen.

Bubenheim & Elyas

und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.

Khoury

Und Wir kehrten in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und ließen auf sie Steine aus Ton herabregnen.

Zaidan

Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und ließen über sie Steine von Sidsch-dschil hageln.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ ﴿٧٥﴾

Wahrlich, hierin liegen Zeichen für die Einsichtigen.

Bubenheim & Elyas

Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.

Khoury

Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.

Zaidan

Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für die scharfsinnigen Beobachter.

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ ﴿٧٦﴾

Und wahrlich, es stellt eine bleibende Lehre dar.

Bubenheim & Elyas

Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.

Khoury

Und sie liegt an einem noch bestehenden Weg.

Zaidan

Und sie (die Ortschaft) liegt doch an einem noch bestehenden Weg.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾

Wahrlich, hierin ist ein Zeichen für die Gläubigen.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.

Khoury

Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.

Zaidan

Gewiß, darin ist zweifellos eine Aya für die Mumin.

وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ ﴿٧٨﴾

Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler.

Bubenheim & Elyas

Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,

Khoury

Und die Gefährten des Waldes taten Unrecht,

Zaidan

Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende.

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٧٩﴾

Und Wir rächten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da.

Bubenheim & Elyas

so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.

Khoury

So rächten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser.

Zaidan

So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg.

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٨٠﴾

Auch das Volk von Al- Higr hielt die Gesandten für Lügner.

Bubenheim & Elyas

Und die Bewohner von al-Higr bezichtigten die Gesandten der Lüge.

Khoury

Und die Gefährten von al-Hidjr ziehen die Gesandten der Lüge.

Zaidan

Und gewiß, bereits haben die Bewohner von Al-hidschr den Gesandten der Lüge bezichtigt.

وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٨١﴾

Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.

Bubenheim & Elyas

Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.

Khoury

Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.

Zaidan

Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden.

وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ ﴿٨٢﴾

Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen.

Bubenheim & Elyas

Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.

Khoury

Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, um in Sicherheit zu leben.

Zaidan

Und sie pflegten in die Felsenberge Wohnstätten zu meißeln, in voller Sicherheit.

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ ﴿٨٣﴾

Jedoch die Strafe erfaßte sie am Morgen.

Bubenheim & Elyas

Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch;

Khoury

Da ergriff sie der Schrei am Morgen,

Zaidan

Dann richtete sie ein Vernichtungsschrei beim Sonnenaufgang zugrunde.

فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٨٤﴾

Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts.

Bubenheim & Elyas

so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.

Khoury

Und so nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten, nicht.

Zaidan

Und von ihnen hat nichts abwehren können das, was sie sich zu erwerben pflegten.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ ﴿٨٥﴾

Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter Weise; und die Stunde kommt gewiß. Darum übe Vergebung in schöner Weise.

Bubenheim & Elyas

Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.

Khoury

Siehe, Wir haben die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, in Wahrheit erschaffen. Und die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.

Zaidan

Und WIR erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur in Gesetzmäßigkeit. Und gewiß, die Stunde (der Jüngste Tag) wird anschlagen. So verzeihe in guter Verzeihung!

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨٦﴾

Wahrlich, dein Herr - Er ist der Schöpfer, der Allwissende.

Bubenheim & Elyas

Dein Herr ist der Allerschaffer und der Allwissende.

Khoury

Dein Herr ist es, der alles erschafft und Bescheid weiß.

Zaidan

Gewiß, dein HERR, ER ist Der Erschaffende, Der Allwissende.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ ﴿٨٧﴾

Und Wir gaben dir wahrlich die sieben Doppelverse und den großartigen Quran.

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben dir doch sieben von den sich wiederholenden Versen gegeben, und (auch) den großartigen Qur'an.

Khoury

Und Wir haben dir sieben aus den sich wiederholenden Versen zukommen lassen, und auch den gewaltigen Koran.

Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR dir sieben von Al-mathani und den gigantischen Quran zuteil werden.

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٨﴾

Und laß deine Augen nicht auf das abschweifen, was Wir manchen von ihnen zu kurzer Nutznießung verliehen haben, und sei auch nicht traurig ihretwegen; und senke deinen Flügel auf die Gläubigen.

Bubenheim & Elyas

Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,

Khoury

Richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben. Und sei nicht betrübt über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,

Zaidan

Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde!

وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ ﴿٨٩﴾

Und sprich: \"lch bin gewiß der deutliche Warner. \"

Bubenheim & Elyas

und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.

Khoury

Und sprich: Ich bin ja der deutliche Warner.

Zaidan

Und sag: \"Gewiß, ich bin der erläuternde Warner!\"

كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾

Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben

Bubenheim & Elyas

Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,

Khoury

Wie Wir auf die hinabgesandt haben, die aufteilen,

Zaidan

(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten,

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ ﴿٩١﴾

und den Quran für lauter Lügen erklärten.

Bubenheim & Elyas

die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben.

Khoury

Die den Koran zergliedert haben.

Zaidan

die den Quran in Teile einteilten.

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٢﴾

Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen

Bubenheim & Elyas

Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen

Khoury

Bei deinem Herrn! Wir werden sie alle zur Verantwortung ziehen

Zaidan

Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt,

عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾

um dessentwillen, was sie zu tun pflegten.

Bubenheim & Elyas

über das, was sie zu tun pflegten.

Khoury

über das, was sie taten.

Zaidan

über das, was sie zu tun pflegten.

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٩٤﴾

So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.

Bubenheim & Elyas

So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.

Khoury

Und verkünde laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Polytheisten ab.

Zaidan

So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik.

إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ ﴿٩٥﴾

Wir werden dir sicherlich gegen die Spötter genügen

Bubenheim & Elyas

Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,

Khoury

Wir schützen dich vor den Spöttern,

Zaidan

Gewiß, WIR haben an deiner Stelle die Verspottenden abgewehrt,

ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾

die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen.

Bubenheim & Elyas

die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.

Khoury

Die Gott einen anderen Gott zur Seite stellen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.

Zaidan

diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen.

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿٩٧﴾

Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden.

Bubenheim & Elyas

Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.

Khoury

Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.

Zaidan

Und gewiß, bereits wissen WIR, daß du von dem bedrückt bist, was sie sagen.

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٩٨﴾

Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden.

Bubenheim & Elyas

Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,

Khoury

Aber sing das Lob deines Herrn und sei einer von denen, die sich niederwerfen,

Zaidan

So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden,

وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ ﴿٩٩﴾

Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.

Bubenheim & Elyas

und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.

Khoury

Und diene deinem Herrn, bis das sichere Los dich ereilt.

Zaidan

und diene deinem HERRN, bis der Tod dich ereilt.