Setting
Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] in German
الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١﴾
Alif Lam Ra Dies sind die Verse des Buches und des deutlichen Quran.
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur'ans.
Auf Lam Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Korans.
Alif-lam-raa. Dies sind die Ayat der Schrift und des erläuternden Quran.
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾
Es mag wohl sein, daß die Ungläubigen wünschen, sie wären Muslime geworden.
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, sie wären Muslime gewesen.
Irgendwie wünschen sich diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie Muslime wären.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٣﴾
Lasse sie essen und genießen und von Hoffnung abgelenkt werden; bald werden sie es erfahren.
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.
Laß sie nur essen und genießen und sich durch die Hoffnung ablenken lassen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.
Laß sie verspeisen und genießen und laß die Zuversicht sie beschäftigen, denn sie werden es noch wissen.
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤﴾
Und Wir haben nie eine Stadt zerstört, ohne daß ihr eine wohlbekannte Frist bemessen gewesen wäre.
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie eine festgelegte Vorherbestimmung gehabt hätte.
Und WIR haben keine Ortschaft zugrunde gerichtet, ohne daß es für sie eine bekannte Festlegung gab.
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٥﴾
Kein Volk kann seine Frist überschreiten; noch können sie dahinter zurückbleiben.
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch kann sie hinter ihr zurückbleiben.
Weder schneller als zu ihrer (bestimmten) Zeit vergeht eine Umma, noch überdauert sie (diese).
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٦﴾
Und sie sagten: \" O du, zu dem die Ermahnung herabgesandt wurde, du bist wahrlich ein Verrückter.
Und sie sagen: \"O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
Und sie sagen: «O du, auf den die Ermahnung herabgesandt worden sein soll, du bist ja besessen.
Und sie sagten: \"Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٧﴾
Warum bringst du nicht Engel zu uns, wenn du einer der Wahrhaftigen bist?\"
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?\"
Würdest du uns doch die Engel bringen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!»
Würdest du doch uns die Engel bringen, solltest du einer der Wahrhaftigen sein!\"
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾
Wahrlich, Wir senden keine Engel hinab, außer aus triftigem Grunde, und dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
WIR lassen die Engel nicht herabsteigen, es sei denn in Gesetzmäßigkeit. Und dann wird ihnen keine Zeit mehr gewährt.
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴿٩﴾
Wahrlich, Wir Selbst haben diese Ermah nung hinabgesandt, und sicherlich werden Wir ihr Hüter sein.
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
Wir, ja Wir haben die Ermahnung hinabgesandt, und Wir werden sie gewiß bewahren.
Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenüber zweifelsohne bewahrend.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٠﴾
Und wahrlich, Wir entsandten schon vor dir (Gesandte) zu den Parteien der Früheren.
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
Wir haben vor dir zu den Parteien der Früheren entsandt.
Und gewiß, bereits haben WIR vor dir (Gesandte) unter den früheren gleichgesinnten Gruppen entsandt.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿١١﴾
Und nie kam ein Gesandter zu ihnen, über den sie nicht gespottet hätten.
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspottet hätten.
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie ihn verspotteten.
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٢﴾
So lassen Wir diese (Spottlust) in die Herzen der Sünder einziehen.
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen.
Solcherart lassen WIR es in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
Sie glauben nicht daran, obwohl sich das Beispiel der Früheren ereignet hat.
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.
Sie glauben nicht daran, und es wird (an ihnen) nach dem Beispiel der Früheren verfahren.
Sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht. Und bereits verging das Beispiel der Früheren.
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
Auch wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie ständig dadurch emporstiegen,
Und würden WIR über ihnen ein Tor vom Himmel öffnen, durch das sie im Tageslicht hinaufsteigen könnten,
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾
sie würden gewiß sagen: \"Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt.\"
würden sie dennoch sagen: \"Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind.\"
Würden sie sagen: «Unsere Blicke sind ja verschlossen. Nein, wir sind Leute, die einem Zauber verfallen sind.»
würden sie gewiß sagen: \"Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!\"
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ ﴿١٦﴾
Wahrlich, Wir haben Türme in den Himmel gesetzt und ihn für diejenigen, die ihn anschauen, ausge schmückt.
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
Und Wir haben im Himmel Sternzeichen gesetzt und ihn für die Zuschauer geschmückt,
Und gewiß, bereits haben WIR im Himmel Sternbilder eingesetzt und für die Betrachter schön gemacht.
وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ ﴿١٧﴾
Und Wir haben ihn vor jedem verfluchten Satan bewahrt
und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,
Und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan bewahrt,
Auch haben WIR sie vor jedem verdammten Satan bewahrt,
إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٨﴾
außer vor jenem, der heimlich lauscht, (und den) dann eine wirkungsvolle Flamme verfolgt.
außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.
Außer dem, der wie ein Dieb horcht, worauf ihn eine deutlich erkennbare Sternschnuppe verfolgt.
außer vor demjenigen, der lauschte, dem dann eine leuchtende erkennbare Feuerflamme folgte.
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ ﴿١٩﴾
Und die Erde haben Wir ausgedehnt und darauf feste Berge gesetzt, und Wir ließen alles auf ihr wachsen, was ausgewogen ist.
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.
Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge angebracht. Und Wir haben auf ihr allerlei Dinge im rechten Maß wachsen lassen.
Und die Erde haben WIR eingeebnet und in ihr Berge eingesetzt. Und aus ihr haben WIR Allerlei nach Maß hervorsprießen lassen.
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ ﴿٢٠﴾
Und Wir schufen dar auf Mittel zu eurem Unterhalt und dem derer, die ihr nicht versorgt.
Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
Und Wir haben auf ihr für euch Unterhaltsmöglichkeiten bereitet, und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
Und auf ihr setzten WIR für euch Lebensmittel und alles andere, dem ihr kein Rizq gewährt.
وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢١﴾
Und es gibt nichts, von dem Wir keine Schätze hätten; aber Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.
Und es gibt nichts, von dem Wir nicht einen Vorrat angelegt hätten. Und Wir senden es nur in festgelegtem Maß hinab.
Und es gibt nichts, ohne daß WIR über dessen Magazine verfügen. Doch WIR lassen es nur nach einem bekannten Maß nach und nach hinabsenden.
وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ ﴿٢٢﴾
Und Wir senden die fruchtbar machenden Winde (hinab) Dann senden Wir Wasser aus den Wolken nieder, dann geben Wir es euch zu trinken; und ihr hättet es nicht aufspeichern können.
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.
Und Wir haben die befruchtenden Winde gesandt. Und Wir haben dann vom Himmel Wasser hinabkommen lassen und es euch zu trinken gegeben. Ihr aber hättet davon keinen Vorrat anlegen können.
Und WIR schickten die Winde als Befruchtende. Dann ließen WIR vom Himmel Wasser fallen, das WIR euch zum Trinken gaben. Doch ihr seid keineswegs dessen Aufbewahrer.
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿٢٣﴾
Und wahrlich, Wir Selbst machen lebendig und lassen sterben; und Wir allein sind die Erben.
Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.
Und Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind es, die (alles) erben.
Und gewiß, WIR sind doch Derjenige, Der beleben und sterben läßt. Und WIR sind die Bleibenden (nach dem Vergehen der Schöpfung).
وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ ﴿٢٤﴾
Und Wir kennen wohl jene unter euch, die voranschreiten, und Wir kennen wohl jene, die zurückbleiben.
Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
Und Wir kennen diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen die, die zurückbleiben.
Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Vorangehenden von euch. Und gewiß, bereits wußten WIR Bescheid über die Nachfolgenden.
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ ﴿٢٥﴾
Und wahrlich, es ist dein Herr, Der sie versammeln wird. Siehe, Er ist Allweise, Allwissend.
Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.
Und siehe, dein Herr wird sie versammeln. Er ist weise und weiß Bescheid.
Und gewiß, dein HERR, ER versammelt sie. Gewiß, ER ist allweise, allwissend.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٦﴾
Und wahrlich, Wir haben den Menschen erschaffen aus trockenem, tönendem Lehm, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.
Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
Und Wir haben den Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen.
Und gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa.
وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾
Und die Ginn erschufen Wir zuvor aus dem Feuer der sengenden Glut.
Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.
Und die Djinn haben Wir vorher aus dem Feuer des glühenden Windes erschaffen.
Und die Dschinn erschufen WIR zuvor aus dem Samum-Feuer.
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٨﴾
Und damals sprach dein Herr zu den Engeln: \"lch bin im Begriff, den Menschen aus trockenem, tönendem Lehm zu erschaffen, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: \"Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.
Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich. werde einen Menschen aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen.
Und (erinnere daran), als dein HERR den Engeln sagte: \"ICH erschaffe einen Menschen aus Salsal aus geformtem Hamaa.
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٢٩﴾
Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm Meinen Geist eingehaucht habe, dann werft euch vor ihm nieder.\"
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.\"
Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»
Und nachdem ICH ihn vollendet und in ihn einen Ruhh von Mir eingehaucht habe, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!\"
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٣٠﴾
Da warfen sich die Engel allesamt nieder
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
So vollzogen alle Engel Sudschud, allesamt!
إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣١﴾
außer Iblis; er weigerte sich, unter den Sich-Niederwerfenden zu sein.
außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.
Außer Iblis; er weigerte sich, zu denen zu gehören, die sich niederwarfen.
Nur Iblis lehnte ab, unter den Sudschud-Vollziehenden zu sein.
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣٢﴾
Er sprach: \"O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht unter den SichNiederwerfenden sein wolltest?\"
Er sagte: \"O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?\"
Er sprach: «O Iblis, was ist mit dir, daß du nicht zu denen gehörst, die sich niederwarfen?»
ER sagte: \"Iblis! Weshalb bist du nicht unter den Sudschud-Vollziehenden?!\"
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٣٣﴾
Er sprach: \"Nimmermehr werde ich mich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus trockenem, tönendem Lehm geschaffen hast, aus schwarzem, zu Gestalt gebildetem Schlamm.\"
Er sagte: \"Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast.\"
Er sagte: «Ich kann mich unmöglich vor einem Menschen niederwerfen, den Du aus einer Trockenmasse, aus einem gestaltbaren schwarzen Schlamm erschaffen hast.»
Er sagte: \"Ich würde nie vor einem Menschen Sudschud vollziehen, den DU aus Salsal aus geformtem Hamaa erschaffen hast!\"
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٣٤﴾
Er sprach: \"Hinaus denn von hier; denn wahrlich, du bist verflucht.
Er sagte: \"Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig.
Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist ja der Steinigung würdig.
ER sagte: \"Dann gehe aus ihr (der Dschanna) heraus, denn du bist gewiß verdammt.
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٣٥﴾
Der Fluch soll auf dir lasten bis zum Tage des Gerichts.\"
Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts.\"
Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichtes.»
Und gewiß, der Fluch lastet auf dir bis zum Tag des Din.\"
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٣٦﴾
Er sprach: \"Mein Herr, so gewähre mir einen Aufschub bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden.\"
Er sagte: \"Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.\"
Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»
Er sagte: \"Mein HERR! Räume mir eine Frist ein bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden.\"
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٣٧﴾
Er sprach: \"Du bist unter denen, die Aufschub erlangen
Er sagte: \"Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Er sprach: «Siehe, du gehörst zu denen, denen Aufschub gewährt wird
ER sagte: \"Du gehörst zu denen, denen eine Frist eingeräumt wird,
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٣٨﴾
bis zur vorbestimmten Zeit.\"
bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.\"
Bis zu dem Tag der festgelegten Zeit.»
bis zu dem Tag der bekannten Zeit.\"
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٣٩﴾
Er sprach: \"Mein Herr, da Du mich hast abirren lassen, so will ich ihnen wahrlich (das Böse) auf Erden ausschmücken, und wahrlich, ich will sie allesamt irreführen
Er sagte: \"Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,
Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich irregeführt hast, werde ich, ich schwöre es, ihnen auf der Erde Verlockungen bereiten und sie allesamt abirren lassen,
Er sagte: \"Mein HERR! Dafür, daß DU mich hast abirren lassen, werde ich es ihnen auf der Erde doch schön erscheinen lassen. Und ich werde sie alle zweifelsohne abirren lassen,
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾
außer Deinen erwählten Dienern unter ihnen.\"
außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.\"
Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»
außer Deinen auserwählten Dienern unter ihnen.\"
قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ ﴿٤١﴾
Er sprach: \"Dies ist ein gerader Weg, den Ich (dir) gewähre.
Er sagte: \"Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.
Er sprach: «Das ist ein gerader Weg, der mir obliegt.
ER sagte: \"Das ist ein Mir verbindlicher, geradliniger Weg:
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ﴿٤٢﴾
Wahrlich, du sollst keine Macht über Meine Diener haben, bis auf jene der Verführten, die dir folgen.\"
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt.\"
Was meine Diener betrifft, so hast du über sie keine Macht, außer denen unter den Abgeirrten, die dir folgen.»
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Verfügung, außer über diejenigen von den Abirrenden, die dir folgen.
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٣﴾
Und wahrlich, Gahannam ist ihnen allen der verheißene Ort.
Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).
Und die Hölle ist der Verabredungsort für sie alle.
Und sicherlich, Dschahannam ist doch ihre Verabredung, allesamt.
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ ﴿٤٤﴾
Sieben Tore hat sie, und jedem Tor ist ein Teil von ihnen zugewiesen.
Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.
Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.
Sie hat sieben Tore. Für jedes Tor von ihnen ist ein festgelegter Teil bestimmt.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿٤٥﴾
Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden sich in Gärten und an Quellen befinden.
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Quellen.
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ ﴿٤٦﴾
\"Tretet hinein in Frieden und Sicherheit!\"
\"Betretet sie in Frieden und in Sicherheit.\"
«Geht hinein in Frieden und Sicherheit.»
Tretet in sie in Salam ein als Sicherheit-Genießende.
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٧﴾
Und Wir wollen hinwegnehmen, was an Groll in ihren Herzen sein mag; brüderlich (sollen sie) auf Ruhesitzen einander gegenüber sitzen.
Und Wir nehmen weg, was in ihren Brüsten an Groll ist, als Brüder auf Liegen (ruhend), einander gegenüber.
Und Wir nehmen weg, was in ihrer Brust an Groll dasein mag, so daß sie wie Brüder auf Liegen ruhen, einander gegenüber.
Und WIR nahmen aus ihren Brüsten jeglichen Groll heraus. Sie sind als Geschwister auf Liegen einander gegenüber.
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿٤٨﴾
Müdigkeit wird sie darin nicht berühren, noch sollen sie jemals von dort vertrieben werden.
Darin widerfährt ihnen weder Mühsal, noch werden sie daraus vertrieben.
Darin erfaßt sie keine Mühsal, und sie werden nicht daraus vertrieben.
Keine Müdigkeit überkommt sie darin, und sie werden davon nicht herausgebracht.
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٩﴾
Verkünde Meinen Dienern, daß Ich wahrlich der Allverzeihende, der Barmherzige bin
Tue Meinen Dienern kund, daß Ich es bin, der Allvergebend und Barmherzig ist,
Tu meinen Dienern kund, daß Ich der bin, der voller Vergebung und barmherzig ist,
TeileMeinen Dienern mit, daß ICH gewiß Der Allvergebende, Der Allgnädige bin,
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ ﴿٥٠﴾
und daß Meine Strafe die schmerzliche Strafe ist.
und daß Meine Strafe die schmerzhafte Strafe ist.
Und daß meine Pein die schmerzhafte Pein ist.
und daß Meine Peinigung doch die qualvolle Peinigung ist.
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٥١﴾
Und verkünde ihnen von den Gästen Abrahams
Und gib ihnen Kunde über die Gäste Ibrahims.
Und berichte ihnen von den Gästen Abrahams.
Und mache ihnen Mitteilung über die Gäste von Ibrahim.
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ﴿٥٢﴾
als sie bei ihm eintraten und sprachen: \"Friede!\" und er sprach: \"Wir haben Angst vor euch.\"
Als sie bei ihm eintraten und sagten: \"Frieden!\", sagte er: \"Wir ängstigen uns vor euch.\"
Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Frieden!» Er sagte: «Wir haben Angst vor euch.»
Als sie bei ihm eintraten, sagten sie: \"Salam (sei mit dir)!\" Er sagte: \"Wir fürchten uns vor euch!\"
قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٥٣﴾
Sie sprachen: \"Fürchte dich nicht, wir bringen dir frohe Kunde von einem hochbegabten Knaben.\"
Sie sagten: \"Ängstige dich nicht. Wir verkünden dir einen kenntnisreichen Jungen.\"
Sie sagten: «Hab keine Angst. Wir verkünden dir einen klugen Knaben.»
Sie sagten: \"Fürchte dich nicht! Wir bringen dir doch die frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Sohn.\"
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿٥٤﴾
Er sagte: \"Bringt ihr mir die frohe Kunde ungeachtet dessen, daß ich vom Alter getroffen bin? Welche frohe Kunde bringt ihr denn?\"
Er sagte: \"Ihr verkündet (es) mir, obwohl mir das hohe Alter widerfahren ist! Was verkündet ihr mir denn da?\"
Er sagte: «Ihr verkündet (es) mir, obwohl mich das Alter erfaßt hat! Was verkündet ihr mir denn?»
Er sagte: \"Bringt ihr mir etwa eine frohe Botschaft, wo ich vom Alter gezeichnet bin? Was für eine frohe Botschaft bringt ihr denn?!\"
قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ ﴿٥٥﴾
Sie sprachen: \"Wir haben dir die frohe Kunde wahrheitsgemäß überbracht; sei darum nicht einer derjenigen, die die Hoffnung aufgeben.\"
Sie sagten: \"Wir verkünden (es) dir der Wahrheit entsprechend. So gehöre nicht zu denen, die die Hoffnung verlieren.\"
Sie sagten: «Wir verkünden (es) dir in Wahrheit. So sei nicht einer von denen, die die Hoffnung aufgeben.»
Sie sagten: \"Wir brachten dir eine frohe Botschaft wahrheitsgemäß, so sei nicht einer der Verzweifelnden!\"
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ ﴿٥٦﴾
Er sprach: \"Und wer außer den Verirrten zweifelt an der Barmherzigkeit seines Herrn?\"
Er sagte: \"Wer verliert die Hoffnung auf die Barmherzigkeit seines Herrn außer den Irregehenden?\"
Er sagte: «Nur die Abgeirrten geben die Hoffnung auf die Barmherzigkeit ihres Herrn auf.»
Er sagte: \"Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!\"
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٧﴾
Er sprach: \"Was ist euer Auftrag, ihr Boten?\"
Er sagte: \"Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?\"
Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»
Er sagte: \"Was ist denn euer Bestreben, ihr Entsandte?\"
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٥٨﴾
Sie sprachen: \"Wir sind zu einem schuldigen Volk entsandt worden
Sie sagten: \"Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,
Sie sagten: «Wir sind zu Leuten gesandt, die Übeltäter sind,
Sie sagten: \"Wir wurden doch zu schwer verfehlenden Leuten entsandt.
إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٩﴾
ausgenommen die Anhänger Lots, die wir alle erretten sollen
ausgenommen die Sippe Luts. Diese werden Wir wahrlich allesamt erretten,
Ausgenommen die Sippe Lots. Diese werden Wir sicher alle erretten,
Nur Luts Familie, die werden wir zweifelsohne erretten, allesamt,
إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٦٠﴾
bis auf seine Frau. Wir bestimmten, daß sie unter denen sein wird, die zurückbleiben.\"
außer seiner Frau.\" Wir haben (es so) bestimmt, sie gehörte fürwahr zu denen, die zurückbleiben.
Außer seiner Frau. Wir haben (es so) bestimmt, sie gehört zu denen, die zurückbleiben und dem Verderben anheimfallen.»
außer seiner Ehefrau. Wir bestimmten: \"Gewiß, sie gehört doch zu den Vergehenden.\"
فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٦١﴾
Als die Boten zu den Anhängern Lots kamen
Als nun die Gesandten zu der Sippe Luts kamen,
Als nun die Boten zu der Sippe Lots kamen,
Und als die Entsandten zur Familie Luts kamen,
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٦٢﴾
da sprach er: \"Wahrlich, ihr seid (uns) unbekannte Leute.\"
sagte er: \"Ihr seid ja fremde Leute.\"
Sagte er: «Ihr seid unbekannte Leute.»
sagte er: \"Ihr seid ziemlich unbekannte Leute.\"
قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿٦٣﴾
Sie sprachen: \"Nein, aber wir sind mit dem zu dir gekommen, woran sie zweifelten.
Sie sagten: \"Nein! Vielmehr kommen wir zu dir mit dem, woran sie zu zweifeln pflegten.
Sie sagten: «Nein, wir kommen zu dir mit dem, was sie immer wieder bezweifelt haben.
Sie sagten: \"Nein, sondern wir brachten dir das, was sie anzuzweifeln pflegten.
وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴿٦٤﴾
Und wir sind mit der Gerechtigkeit zu dir gekommen, und gewiß, wir sind wahrhaftig.
Und wir kommen zu dir mit der Gewißheit, und wir sagen gewiß Wahrheit.
Und wir kommen zu dir mit der Wahrheit. Und wir sagen, was wahr ist.
Und wir kamen zu dir mit derWahrheit, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig.
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ﴿٦٥﴾
So mache dich mit den Deinen in einer nächtlichen Stunde fort und ziehe hinter ihnen her. Und keiner von euch soll sich umwenden, sondern geht, wohin euch befohlen werden wird.\"
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und niemand von euch soll sich umwenden, geht weiter, wohin euch befohlen wird.\"
So zieh mit deinen Angehörigen in einem Teil der Nacht fort, und folge du hinterdrein. Und keiner von euch soll sich umdrehen. Und geht, wohin euch befohlen wird.»
So brich mit deiner Familie am Ende der Nacht auf und bleibe hinter ihnen und keiner von euch wendet sich um. So geht dorthin, wohin es euch auferlegt wurde!\"
وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ ﴿٦٦﴾
Und Wir verkündeten ihm in dieser Angelegenheit, daß die Wurzel jener (Leute) am Morgen ausgerottet werden sollte.
Und Wir haben ihm diese Angelegenheit mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute bei Tagesanbruch ausgetilgt werde.
Und Wir haben ihm diesen Befehl mitgeteilt, daß der letzte Rest dieser Leute am Morgen ausgemerzt werde.
Und WIR haben ihm diese Bestimmung erteilt: \"Diese werden doch beim Morgengrauen bis auf den Letzten vernichtet.\"
وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٦٧﴾
Und das Volk der Stadt kam voller Freude.
Und die Bewohner der Stadt kamen voller Freude.
Und die Bewohner der Stadt kamen frohlockend.
Und die Stadtbewohner kamen voller Erwartung einer frohen Botschaft.
قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ ﴿٦٨﴾
Er sprach: \"Das sind meine Gäste, so tut mir keine Schande an.
Er sagte: \"Das sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.
Er sagte: «Diese sind meine Gäste, so stellt mich nicht bloß.
Er sagte: \"Diese sind doch meine Gäste, so bringt mich nicht um die Ehre!
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ﴿٦٩﴾
Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schmach.\"
Und fürchtet Allah und stürzt mich nicht in Schande.\"
Und fürchtet Gott und bringt keine Schande über mich.»
Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und fügt mir keine Schmach zu!\"
قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٠﴾
Sie sagten: \"Haben wir dir nicht verboten, Leute (aufzunehmen)?\"
Sie sagten: \"Haben wir dir nicht die Weltenbewohner verboten (als Gäste aufzunehmen)?4\"
Sie sagten: «Haben wir dir nicht verboten, mit den Weltenbewohnern Umgang zu pflegen?»
Sie sagten: \"Haben wir dir etwa nicht verboten, Kontakte mit den Menschen zu pflegen?\"
قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ ﴿٧١﴾
Er sagte: \"Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas zu unternehmen beabsichtigt.\"
Er sagte: \"Hier sind meine Töchter, wenn ihr etwas tun wollt.\"
Er sagte: «Da sind meine Töchter, so ihr etwas tun wollt.»
Er sagte: \"(Heiratet) diese meine Töchter, solltet ihr es tun wollen.\"
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٢﴾
Wahrhaftig! Sie waren in ihrem Rausch verblendet, so daß sie umherirrten.
Bei deinem Leben, sie irrten wahrlich in ihrer Trunkenheit umher.
Bei deinem Leben, sie irrten in ihrer Trunkenheit umher.
- Mein Schwur bei deinem Leben: sie sind durch ihr heftiges Verlangen verwirrt -
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ﴿٧٣﴾
Da erfaßte der Schrei sie bei Sonnenaufgang.
Da ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,
So ergriff sie der Schrei bei Sonnenaufgang,
So richtete sie ein Vernichtungsschrei beim Sonnenaufgang zugrunde.
فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٧٤﴾
Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie brennende Steine nieder-regnen.
und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.
Und Wir kehrten in ihrer Stadt das Oberste zuunterst und ließen auf sie Steine aus Ton herabregnen.
Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und ließen über sie Steine von Sidsch-dschil hageln.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ ﴿٧٥﴾
Wahrlich, hierin liegen Zeichen für die Einsichtigen.
Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.
Darin sind wahrlich Zeichen für die Betrachtenden.
Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für die scharfsinnigen Beobachter.
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ ﴿٧٦﴾
Und wahrlich, es stellt eine bleibende Lehre dar.
Und sie liegt fürwahr an einem noch bestehenden Weg.
Und sie liegt an einem noch bestehenden Weg.
Und sie (die Ortschaft) liegt doch an einem noch bestehenden Weg.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾
Wahrlich, hierin ist ein Zeichen für die Gläubigen.
Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Darin ist wahrlich ein Zeichen für die Gläubigen.
Gewiß, darin ist zweifellos eine Aya für die Mumin.
وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ ﴿٧٨﴾
Und wahrlich, die Leute des Waldes waren gewiß Frevler.
Und die Bewohner des Dickichts taten fürwahr Unrecht,
Und die Gefährten des Waldes taten Unrecht,
Und die Bewohner von Al-aika waren zweifelsohne Unrecht-Begehende.
فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٧٩﴾
Und Wir rächten Uns an ihnen. Und beide liegen als eine erkennbare Mahnung da.
so übten Wir an ihnen Vergeltung. Beide liegen fürwahr an einem deutlichen Weg.
So rächten Wir uns an ihnen. Beide liegen an einem offenkundigen Wegweiser.
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Und beide (Ortschaften) lagen doch an einem bekannten Weg.
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٨٠﴾
Auch das Volk von Al- Higr hielt die Gesandten für Lügner.
Und die Bewohner von al-Higr bezichtigten die Gesandten der Lüge.
Und die Gefährten von al-Hidjr ziehen die Gesandten der Lüge.
Und gewiß, bereits haben die Bewohner von Al-hidschr den Gesandten der Lüge bezichtigt.
وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٨١﴾
Und Wir gaben (ihnen) Unsere Zeichen, sie aber wandten sich von ihnen ab.
Wir ließen ihnen Unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Wir ließen ihnen unsere Zeichen zukommen, aber sie wandten sich von ihnen ab.
Und WIR ließen ihnen Unsere Ayat zuteil werden. So pflegten sie sich davon abzuwenden.
وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ ﴿٨٢﴾
Und sie pflegten sich Wohnungen zur Sicherheit in die Berge einzu hauen.
Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, im Trachten nach Sicherheit.
Und sie hauten aus den Bergen Häuser aus, um in Sicherheit zu leben.
Und sie pflegten in die Felsenberge Wohnstätten zu meißeln, in voller Sicherheit.
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ ﴿٨٣﴾
Jedoch die Strafe erfaßte sie am Morgen.
Da ergriff sie der Schrei bei Tagesanbruch;
Da ergriff sie der Schrei am Morgen,
Dann richtete sie ein Vernichtungsschrei beim Sonnenaufgang zugrunde.
فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٨٤﴾
Und alles, was sie sich erworben hatten, nützte ihnen nichts.
so nützte ihnen nicht, was sie erworben hatten.
Und so nützte ihnen, was sie zu erwerben pflegten, nicht.
Und von ihnen hat nichts abwehren können das, was sie sich zu erwerben pflegten.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ ﴿٨٥﴾
Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht anders als in gerechter Weise; und die Stunde kommt gewiß. Darum übe Vergebung in schöner Weise.
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit erschaffen. Gewiß, die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
Siehe, Wir haben die Himmel und die Erde, und was dazwischen ist, in Wahrheit erschaffen. Und die Stunde wird sicher eintreffen. So übe schöne Nachsicht.
Und WIR erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nur in Gesetzmäßigkeit. Und gewiß, die Stunde (der Jüngste Tag) wird anschlagen. So verzeihe in guter Verzeihung!
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨٦﴾
Wahrlich, dein Herr - Er ist der Schöpfer, der Allwissende.
Dein Herr ist der Allerschaffer und der Allwissende.
Dein Herr ist es, der alles erschafft und Bescheid weiß.
Gewiß, dein HERR, ER ist Der Erschaffende, Der Allwissende.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ ﴿٨٧﴾
Und Wir gaben dir wahrlich die sieben Doppelverse und den großartigen Quran.
Und Wir haben dir doch sieben von den sich wiederholenden Versen gegeben, und (auch) den großartigen Qur'an.
Und Wir haben dir sieben aus den sich wiederholenden Versen zukommen lassen, und auch den gewaltigen Koran.
Und gewiß, bereits ließen WIR dir sieben von Al-mathani und den gigantischen Quran zuteil werden.
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٨﴾
Und laß deine Augen nicht auf das abschweifen, was Wir manchen von ihnen zu kurzer Nutznießung verliehen haben, und sei auch nicht traurig ihretwegen; und senke deinen Flügel auf die Gläubigen.
Richte ja nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren. Und sei nicht traurig über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
Richte nicht gierig deine Augen auf das, was Wir einigen von ihnen zur Nutznießung verliehen haben. Und sei nicht betrübt über sie. Und senke deinen Flügel für die Gläubigen,
Richte deine Augen nicht auf das, was WIR manchen von ihnen an vergänglichen Verbrauchsgütern zur Verfügung stellten. Und trauere nicht um sie, und behandle die Mumin milde!
وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ ﴿٨٩﴾
Und sprich: \"lch bin gewiß der deutliche Warner. \"
und sag: Ich bin ja der deutliche Warner.
Und sprich: Ich bin ja der deutliche Warner.
Und sag: \"Gewiß, ich bin der erläuternde Warner!\"
كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾
Wie Wir (die Strafe) auf jene herabsandten, die sich abgespalten haben
Wie Wir (die Strafe) auf diejenigen hinabgesandt haben, die aufteilten,
Wie Wir auf die hinabgesandt haben, die aufteilen,
(WIR offenbarten dir) wie WIR (den Gesandten) derjenigen Einteilenden hinabsandten,
ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ ﴿٩١﴾
und den Quran für lauter Lügen erklärten.
die den Qur'an (in einzelne Teile) zergliedert haben.
Die den Koran zergliedert haben.
die den Quran in Teile einteilten.
فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٢﴾
Darum, bei deinem Herrn, werden Wir sie sicherlich alle zur Rechenschaft ziehen
Ja, bei deinem Herrn! Wir werden sie allesamt ganz gewiß befragen
Bei deinem Herrn! Wir werden sie alle zur Verantwortung ziehen
Bei deinem HERRN! WIR werden sie doch zur Rechenschaft ziehen, allesamt,
عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾
um dessentwillen, was sie zu tun pflegten.
über das, was sie zu tun pflegten.
über das, was sie taten.
über das, was sie zu tun pflegten.
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٩٤﴾
So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
Und verkünde laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Polytheisten ab.
So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik.
إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ ﴿٩٥﴾
Wir werden dir sicherlich gegen die Spötter genügen
Wir genügen dir (als Schutz) vor den Spöttern,
Wir schützen dich vor den Spöttern,
Gewiß, WIR haben an deiner Stelle die Verspottenden abgewehrt,
ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾
die einen anderen Gott neben Allah setzen, doch bald werden sie es wissen.
die neben Allah einen anderen Gott setzen. Aber sie werden (es noch) erfahren.
Die Gott einen anderen Gott zur Seite stellen. Sie werden es noch zu wissen bekommen.
diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen.
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿٩٧﴾
Und wahrlich, Wir wissen, daß deine Brust beklommen wird wegen dem, was sie reden.
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
Wir wissen ja, daß deine Brust beklommen ist wegen dessen, was sie sagen.
Und gewiß, bereits wissen WIR, daß du von dem bedrückt bist, was sie sagen.
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٩٨﴾
Aber lobpreise deinen Herrn und sei unter den SichNiederwerfenden.
Aber lobpreise deinen Herrn und gehöre zu denen, die sich niederwerfen,
Aber sing das Lob deines Herrn und sei einer von denen, die sich niederwerfen,
So lobpreise mit dem Lob deines HERRN und sei einer der Sudschud- Vollziehenden,
وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ ﴿٩٩﴾
Und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.
und diene deinem Herrn, bis die Gewißheit zu dir kommt.
Und diene deinem Herrn, bis das sichere Los dich ereilt.
und diene deinem HERRN, bis der Tod dich ereilt.