Main pages

Surah The Poets [Ash-Shuara] in German

Surah The Poets [Ash-Shuara] Ayah 227 Location Maccah Number 26

طسٓمٓ ﴿١﴾

Ta' Sin Mim.

Bubenheim & Elyas

Ta-Sin-Mim.

Khoury

Taa Sien Mim.

Zaidan

Ta-sin-mim.

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾

Das sind die Verse des deutlichen Buches.

Bubenheim & Elyas

Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.

Khoury

Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.

Zaidan

Diese sind die Ayat der deutlichen Schrift.

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾

Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben.

Bubenheim & Elyas

Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.

Khoury

Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht gläubig sind.

Zaidan

Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden.

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ ﴿٤﴾

Wenn Wir wollen können Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.

Bubenheim & Elyas

Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).

Khoury

Wenn Wir wollten, könnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen würden.

Zaidan

Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾

Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Aller barmer, ohne daß sie sich davon abkehren.

Bubenheim & Elyas

Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.

Khoury

Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Zaidan

Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenüber abwendend waren.

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٦﴾

Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen, was sie verspotteten.

Bubenheim & Elyas

Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.

Khoury

Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, worüber sie immer wieder gespottet haben.

Zaidan

Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten.

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ ﴿٧﴾

Haben sie nicht die Erde betrachtet wieviel Wir auf ihr von jeglicher herrlichen Gattung wachsen ließen?

Bubenheim & Elyas

Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?

Khoury

Haben sie nicht auf die Erde geschaut, wie viele treffliche Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?

Zaidan

Haben sie etwa nicht auf die Erde geschaut, wieviel WIR auf ihr von jeder edlen Zweiheit sprießen ließen?!

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾

Darin liegt wahrlich ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury

Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Gewiß, darin gibt es doch eine Aya. Und die meisten von ihnen waren keine Mumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩﴾

Und dein Herr: Er ist wahrlich der Allmächtige, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٠﴾

Und da rief dein Herr Moses an: \"Geh zu dem Volk der Ungerechten

Bubenheim & Elyas

Als dein Herr Musa zurief: \"Begib dich zum ungerechten Volk,

Khoury

Als dein Herr Mose rief: «Geh zum Volk, das Unrecht tut,

Zaidan

Und (erinnere daran), als dein HERRMusa gerufen hat: \"Gehe zu den unrechtbegehenden Leuten,

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾

dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?\"

Bubenheim & Elyas

zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.\"

Khoury

Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.»

Zaidan

den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!\"

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾

Er sagte: \"Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich für einen Lügner halten

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.

Khoury

Er sagte: «Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen.

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden,

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ ﴿١٣﴾

und meine Brust wird beklemmt, und meine Zunge den Redefluß versagt. Schicke darum zu Aaron.

Bubenheim & Elyas

Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.

Khoury

Und meine Brust ist eng, und meine Zunge ist nicht gelöst. So schicke Aaron.

Zaidan

daß meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten!

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾

Auch haben sie eine Schuldklage gegen mich erhoben, deshalb fürchte ich, daß sie mich umbringen.\"

Bubenheim & Elyas

Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.\"

Khoury

Auch haben sie gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.»

Zaidan

Auch schulde ich ihnen noch (die Sühne) einer Verfehlung, so fürchte ich, daß sie mich töten! ”

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥﴾

Er sprach: \"Keineswegs! Geht nur beide mit Unseren Zeichen hin. Wir sind mit euch; Wir werden mit euch zuhören.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.

Khoury

Er sprach: «Nein. Geht beide hin mit unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.

Zaidan

ER sagte: \"Nein, sicher nicht! Dann geht beide mit Unseren Ayat! Gewiß, WIR sind mit euch allhörend,

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦﴾

Geht denn zu Pharao und sagt: \"Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:

Khoury

Geht zu Pharao und sagt: >Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten,

Zaidan

dann kommt bei Pharao an und sagt: \"Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung!

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٧﴾

Laß die Kinder Israels mit uns zie hen.\"\"

Bubenheim & Elyas

Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'.\"

Khoury

Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken.

Zaidan

Schicke mit uns die Kinder Israils!\"

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾

Er (Pharao) sagte: \"Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht.

Bubenheim & Elyas

Er (Fir'aun) sagte: \"Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?

Khoury

Er sagte: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht?

Zaidan

Er Pharao sagte: \"Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben,

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٩﴾

Und du begingst jene deine Tat, die du begangen hast, und du warst undankbar.\"

Bubenheim & Elyas

Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren.\"

Khoury

Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und bist einer der Undankbaren geworden.»

Zaidan

dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren.\"

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٢٠﴾

Er (Moses) sagte: \"lch tat es damals, als ich auf dem Irrweg war.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.

Khoury

Er sagte: «Ich habe sie da verübt, als ich (noch) einer der Irrenden war.

Zaidan

Er sagte: \"Ich beging sie damals, während ich von den Irrenden war,

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾

Dann floh ich von euch, weil ich euch fürchtete; doch (nun) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem Gesandten gemacht.

Bubenheim & Elyas

Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.

Khoury

So bin ich vor euch geflohen, als ich Angst vor euch bekommen hatte. Da hat mir mein Herr Urteilskraft geschenkt und mich zu einem der Gesandten gemacht.

Zaidan

dann flüchtete ich vor euch, als ich euch fürchtete, dann schenkte mir mein HERRWeisheit und machte mich zu einem der Gesandten.

وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٢٢﴾

Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast.\"

Bubenheim & Elyas

Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?\"

Khoury

Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?»

Zaidan

Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!\"

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٣﴾

Pharao sagte: \"Und was ist der Herr der Welten?\"

Bubenheim & Elyas

Fir'aun sagte: \"Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?\"

Khoury

Pharao sagte: «Was ist denn der Herr der Welten?»

Zaidan

Pharao sagte: \"Und was ist \"HERR aller Schöpfung\"?\"

قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾

Er (Moses) sagte: \"Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur Gewißheit wolltet.\"

Bubenheim & Elyas

Er (Musa) sagte: \"Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.\"

Khoury

Er sagte: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.»

Zaidan

Er sagte: \"ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, solltet ihr Gewißheit erlangen wollen.\"

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾

Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: \"Hört ihr nicht?\"

Bubenheim & Elyas

Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: \"Hört ihr nicht zu?\"

Khoury

Er sagte zu denen, die um ihn waren: «Hört ihr nicht zu?»

Zaidan

Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: \"Hört ihr etwa nicht?!\"

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾

Er (Moses) sagte: \" Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.\"

Bubenheim & Elyas

Er (Musa) sagte: \"(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter.\"

Khoury

Er sagte: «Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.»

Zaidan

Er (Musa) sagte: \"ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Vorfahren!\"

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٢٧﴾

Er (Pharao) sagte: \"Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist wahrlich ein Besessener.\"

Bubenheim & Elyas

Er (Fir'aun) sagte: \"Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen.\"

Khoury

Er sagte: «Euer Gesandter, der zu euch gesandt worden ist, ist ja besessen.»

Zaidan

Er (Pharao) sagte: \"Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes-gestört.\"

قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾

Er (Moses) sagte: \"Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen würdet.\"

Bubenheim & Elyas

Er (Musa) sagte: \"(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet.\"

Khoury

Er sagte: «Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, so ihr Verstand habt.»

Zaidan

Er (Musa) sagte: \"Er ist Der HERR vom Osten, Westen und dem, was zwischen ihnen ist, solltet ihr verständig sein!\"

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾

Er (Pharao) sagte: \"Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß zum Gefängnisinsassen machen.\"

Bubenheim & Elyas

Er (Fir'aun) sagte: \"Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen.\"

Khoury

Er sagte: «Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.»

Zaidan

Er (Pharao) sagte: \"Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen.\"

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٠﴾

Er (Moses) sagte: \"Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?\"

Bubenheim & Elyas

Er (Musa) sagte: \" Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?\"

Khoury

Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?»

Zaidan

Er (Musa) sagte: \"Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!\"

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣١﴾

Er (Pharao) sagte: \"So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!\"

Bubenheim & Elyas

Er (Fir'aun) sagte: \"Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"

Khoury

Er sagte: «Dann bring sie her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Zaidan

Er (Pharao) sagte: \"Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein.\"

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٣٢﴾

Da warf (Moses) seinen Stock hin, und siehe, er wurde eine Schlange, ganz deutlich.

Bubenheim & Elyas

Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.

Khoury

Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange.

Zaidan

Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange.

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿٣٣﴾

Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß.

Bubenheim & Elyas

Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.

Khoury

Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.

Zaidan

Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿٣٤﴾

Er (Pharao) sagte zu den Vornehmen um ihn: \"Das ist wahrlich ein erfahrener Zauberer.

Bubenheim & Elyas

Er (Fir'aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: \"Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,

Khoury

Er sagte zu den Vornehmen um ihn: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer,

Zaidan

Er (Pharao) sagte zu den Entscheidungsträgern um ihn herum: \"Gewiß, dieser ist doch ein äußerst wissender Magier.

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾

Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun?\"

Bubenheim & Elyas

der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?\"

Khoury

Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»

Zaidan

Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?\"

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٣٦﴾

Sie sagten: \"Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,

Khoury

Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zurück und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln,

Zaidan

Sie sagten: \"Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde,

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ ﴿٣٧﴾

die dir alle erfahrenen Zauberer bringen sollen.\"

Bubenheim & Elyas

damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen.\"

Khoury

Damit sie dir jeden erfahrenen Zauberer herbringen.»

Zaidan

die dir jeden äußerst wissenden Magier holen.\"

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٣٨﴾

So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tage versammelt.

Bubenheim & Elyas

So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.

Khoury

So wurden die Zauberer auf den Termin eines bestimmten Tages zusammengeführt.

Zaidan

Dann versammelte er die Magier zu einem Termin an einem bekannten Tag.

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾

Und es wurde zu den Menschen gesprochen: \"Seid ihr alle da

Bubenheim & Elyas

Und es wurde zu den Menschen gesagt: \"Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?

Khoury

Und es wurde zu den Menschen gesagt: «Werdet ihr euch auch versammeln?

Zaidan

Und es wurde den Menschen gesagt: \"Wollt ihr euch nicht versammeln,

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤٠﴾

so daß wir den Zauberern folgen können, wenn sie die Sieger sind?\"

Bubenheim & Elyas

Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen.\"

Khoury

So könnten wir den Zauberern folgen, wenn sie die Sieger sind.»

Zaidan

damit wir den Magiern folgen, wenn sie die Sieger werden?\"

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤١﴾

Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: \"Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?\"

Bubenheim & Elyas

Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: \"Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?\"

Khoury

Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»

Zaidan

Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: \"Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?\"

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾

Er sagte: \"Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören.\"

Khoury

Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»

Zaidan

Er sagte: \"Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein.\"

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾

Moses sagte zu ihnen: \"Werft hin, was ihr zu werfen habt.\"

Bubenheim & Elyas

Musa sagte zu ihnen: \"Werft hin, was ihr zu werfen habt!\"

Khoury

Mose sagte zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»

Zaidan

Musa sagte ihnen: \"Werft nun, was ihr werfen wollt.\"

فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿٤٤﴾

Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stöcke hin und sagten: \"Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicher siegen werden.\"

Bubenheim & Elyas

Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: \"Bei der Macht Fir'auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein.\"

Khoury

Sie warfen ihre Stricke und Stäbe und sagten: «Bei der Macht Pharaos, wir werden gewiß die Sieger sein.»

Zaidan

Dann warfen sie ihre Seile und Stöcke und sagten: \"Bei der Würde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger.\"

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾

Dann warf Moses seinen Stock hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten.

Bubenheim & Elyas

So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.

Khoury

Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten.

Zaidan

Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortäuschten.

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿٤٦﴾

Da warfen sich die Zauberer anbetend nieder.

Bubenheim & Elyas

Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.

Khoury

So wurden die Zauberer in Anbetung zu Boden geworfen.

Zaidan

Dann fielen die Magier in Sudschud nieder,

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٧﴾

Sie sagten: \"Wir glauben an den Herrn der Welten

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,

Khoury

Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn der Welten,

Zaidan

sie sagten: \"Wir bekundeten den Iman an Den HERRN aller Schöpfung,

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿٤٨﴾

den Herrn Moses' und Aarons.\"

Bubenheim & Elyas

den Herrn von Musa und Harun.\"

Khoury

Den Herrn von Mose und Aaron.»

Zaidan

Den HERRN von Musa und Harun.\"

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾

Er (Pharao) sagte: \"Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, ich werde euch die Hände und Füße wech selweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch alle kreuzigen (lassen)\"

Bubenheim & Elyas

Er (Fir'aun) sagte: \"Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen).\"

Khoury

Er sagte: «Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöchster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet es zu wissen bekommen. Ich werde eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen.»

Zaidan

Er (Pharao) sagte: \"Bekundet ihr etwa den Iman ihm gegenüber, bevor ich euch die Erlaubnis gab?! Gewiß, er ist doch euer Meister, der euch die Magie lehrte, und ihr werdet es doch noch wissen. Ich werde zweifelsohne eure Füße und eure Hände wechselseitig abtrennen und werde euch gewiß noch allesamt kreuzigen!\"

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾

Sie sagten: \"Darin liegt kein Schaden; denn wir werden zu unserem Herrn zurückkehren.

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.

Khoury

Sie sagten: «So schlimm ist es nicht, wir kehren zu unserem Herrn zurück.

Zaidan

Sie sagten: \"Kein Problem! Gewiß, wir kehren zu unserem HERRN zurück,

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾

Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind.\"

Bubenheim & Elyas

Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind.\"

Khoury

Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubigen sind.»

Zaidan

wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren.\"

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾

Und Wir offenbarten Moses: \"Führe Meine Diener nachts hinweg; denn ihr werdet verfolgt werden \"

Bubenheim & Elyas

Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: \"Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.\"

Khoury

Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.»

Zaidan

Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: \"Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt.\"

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٥٣﴾

Und Pharao sandte (Boten) in die Städte, um zu einer Versammlung aufzurufen

Bubenheim & Elyas

Da sandte Fir'aun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:

Khoury

Da schickte Pharao zu den Städten Leute, die sie versammelten:

Zaidan

Dann schickte Pharao in die Städte Versammelnde:

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾

\"Diese sind nur ein kleiner Haufen

Bubenheim & Elyas

\"Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;

Khoury

«Diese sind ein kleiner Rest;

Zaidan

\"Gewiß, diese sind doch nur eine unbedeutende kleine Gruppe,

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ﴿٥٥﴾

dennoch haben sie uns erzürnt

Bubenheim & Elyas

dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.

Khoury

Dennoch versetzen sie uns in Groll.

Zaidan

und gewiß, sie sind für uns doch Verärgernde,

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ ﴿٥٦﴾

und wir sind eine wachsame Menge.\"

Bubenheim & Elyas

Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut.\"

Khoury

Aber wir sind eine zusammenrückende Gruppe auf der Hut.»

Zaidan

und gewiß, wir sind alle doch Achtgebende.\"

فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٧﴾

So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen

Bubenheim & Elyas

So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,

Khoury

So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,

Zaidan

Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,

وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٥٨﴾

und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen.

Bubenheim & Elyas

von Schätzen und von trefflicher Stätte.

Khoury

Von Schätzen und von trefflicher Stätte.

Zaidan

Schätzen und edlem Aufenthalt.

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٥٩﴾

So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.

Bubenheim & Elyas

So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra'ils zum Erbe.

Khoury

So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.

Zaidan

Solcherart und WIR ließen sie die Kinder Israils beerben.

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾

Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang.

Bubenheim & Elyas

Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.

Khoury

Sie verfolgten sie also bei Sonnenaufgang.

Zaidan

Dann folgten sie ihnen beim Sonnenaufgang,

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾

Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': \"Wir werden sicher eingeholt.\"

Bubenheim & Elyas

Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: \"Wir werden fürwahr eingeholt.\"

Khoury

Als die beiden Scharen einander sahen, sagten die Gefährten des Mose: «Wir werden eingeholt.»

Zaidan

und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: \"Gewiß, wir werden doch noch eingeholt:\"

قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾

Er sagte: \"Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten.\"

Khoury

Er sagte: «Nein. Mit mir ist mein Herr. Er wird mich rechtleiten.»

Zaidan

Er (Musa) sagte: \"Nein, sicher nicht! Gewiß, mein HERR ist mit mir, ER wird mich rechtleiten.\"

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾

Darauf offenbarten Wir Moses: \"Schlage das Meer mit deinem Stock.\" Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg.

Bubenheim & Elyas

Da gaben Wir Musa ein: \"Schlag mit deinem Stock auf das Meer.\"

Khoury

Da offenbarten Wir dem Mose: «Schlag mit deinem Stab das Meer.» So spaltete es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg.

Zaidan

Dann ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: \"Schlage mit deinem Stock auf das Meer!\" Dann spaltete es sich. Dann war jedes Stück wie ein gewaltiger Felsenberg.

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٤﴾

Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen.

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.

Khoury

Und Wir ließen die anderen dort herankommen.

Zaidan

Und WIR ließen dann die anderen näher kommen.

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾

Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren.

Bubenheim & Elyas

Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.

Khoury

Und Wir retteten Mose und die, die mit ihm waren, alle.

Zaidan

Und WIR erretteten Musa und alle, die mit ihm waren, allesamt.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٦﴾

Dann ertränkten Wir die anderen.

Bubenheim & Elyas

Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.

Khoury

Dann ließen Wir die anderen ertrinken.

Zaidan

Dann ertränkten WIR die anderen.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾

Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Khoury

Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾

Und wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٦٩﴾

Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams

Bubenheim & Elyas

Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim.

Khoury

Und verlies ihnen den Bericht über Abraham.

Zaidan

Und trage ihnen die Begebenheit von Ibrahim vor.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾

als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: \"Was betet ihr an?\"

Bubenheim & Elyas

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: \"Wem dient ihr?\"

Khoury

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was betet ihr denn an?»

Zaidan

Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: \"Wem dient ihr denn?\"

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ ﴿٧١﴾

Sie sagten: \"Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin.\"

Khoury

Sie sagten: «Wir beten Götzen an, und wir verehren sie beharrlich.»

Zaidan

Sie sagten: \"Wir dienen unseren Statuen, dann bleiben wir ihnen stets ergeben.

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾

Er sagte: \"Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft?

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?

Khoury

Er sagte: «Hören sie denn euch, wenn ihr ruft?

Zaidan

Er sagte: \"Hören sie euch, wenn ihr Bittgebete (an sie) richtet?

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾

Oder nützen sie oder schaden sie euch?\"

Bubenheim & Elyas

Oder nützen sie euch, oder schaden?\"

Khoury

Oder können sie euch nützen oder schaden?»

Zaidan

Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?\"

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾

Sie sagten: \"Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun.\"

Khoury

Sie sagten: «Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten.»

Zaidan

Sie sagten: \"Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun.\"

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾

Er sagte: \"Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,

Khoury

Er sagte: «Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet,

Zaidan

Er sagte: \"Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet,

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾

ihr und eure Vorväter?

Bubenheim & Elyas

ihr und eure Vorväter?

Khoury

Ihr und eure Vorväter?

Zaidan

ihr und eure ersten Ahnen?

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٧﴾

Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten

Bubenheim & Elyas

Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,

Khoury

Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten,

Zaidan

Diese sind gewiß Feinde für mich, außer Dem HERRN aller Schöpfung,

ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾

Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt

Bubenheim & Elyas

Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,

Khoury

Der mich erschaffen hat und mich nun rechtleitet,

Zaidan

Derjenige, Der mich erschuf. So wird ER mich rechtleiten.

وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾

und Der mir Speise und Trank gibt.

Bubenheim & Elyas

und Der mir zu essen und zu trinken gibt

Khoury

Und der mir zu essen und zu trinken gibt

Zaidan

Und Derjenige, Der mir zu essen und zu trinken gibt.

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾

Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt

Bubenheim & Elyas

und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,

Khoury

Und, wenn ich krank bin, mich heilt,

Zaidan

Und sollte ich krank werden, dann heilt ER mich.

وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾

und (Er ist es,) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt

Bubenheim & Elyas

und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,

Khoury

Und der mich sterben läßt und dann wieder lebendig macht,

Zaidan

Und Derjenige, Der mich sterben läßt, dann mich lebendig macht.

وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٨٢﴾

und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde.

Bubenheim & Elyas

und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.

Khoury

Und von dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichtes meine Verfehlung vergebe.

Zaidan

Und Derjenige, von Ihm ich begehre, daß ER mir meine Verfehlungen am Tag des Din vergibt.

رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٨٣﴾

Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen

Bubenheim & Elyas

Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf

Khoury

Mein Herr, schenke mir Urteilskraft, und stelle mich zu denen, die Gutes tun.

Zaidan

Mein HERR! Schenke mir Weisheit und lasse mich den gottgefällig Guttuenden folgen!

وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٨٤﴾

und verleih mir einen guten Ruf bei den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas

Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).

Khoury

Und gib mir einen wahrhaftigen Ruf unter den späteren (Generationen).

Zaidan

Und gewähre mir eine Zunge der Wahrhaftigkeit bei den Nachkömmlingen!

وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨٥﴾

Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne

Bubenheim & Elyas

Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.

Khoury

Und mach mich zu einem der Erben des Gartens der Wonne.

Zaidan

Und mache mich von den Erben der Dschanna desWohlergehens!

وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٨٦﴾

und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden

Bubenheim & Elyas

Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.

Khoury

Und vergib meinem Vater, er gehört ja zu den Irrenden.

Zaidan

Und vergib meinem Vater. Er war gewiß von den Irrenden.

وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ ﴿٨٧﴾

und tue mir an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden, keine Schande an

Bubenheim & Elyas

Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,

Khoury

Und mach mich nicht zuschanden am Tag, da sie erweckt werden,

Zaidan

Und lasse mich nicht erniedrigt werden an dem Tag, wenn sie erweckt werden.

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾

an dem Tage, da weder Besitz noch Söhne (etwas) nützen

Bubenheim & Elyas

an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,

Khoury

Am Tag, da weder Vermögen noch Söhne nützen,

Zaidan

An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,

إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ ﴿٨٩﴾

sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt.\"

Bubenheim & Elyas

außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt.\"

Khoury

Sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.»

Zaidan

außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam.\"

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٩٠﴾

Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden.

Bubenheim & Elyas

Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.

Khoury

Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht.

Zaidan

Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht.

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿٩١﴾

Und die Gahim wird denen vor Augen gehalten, die abgeirrt sind

Bubenheim & Elyas

Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.

Khoury

Und sichtbar gemacht wird die Hölle denen, die irregegangen sind.

Zaidan

Und die Hölle wurde den Fehlgehenden hervorgebracht.

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾

und es wird zu ihnen gesprochen: \"Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet

Bubenheim & Elyas

Und es wird zu ihnen gesagt: \"Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet

Khoury

Und es wird zu ihnen gesagt: «Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet

Zaidan

Und ihnen wurde gesagt: \"Wo ist das, dem ihr gedient habt

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴿٩٣﴾

statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?\"

Bubenheim & Elyas

anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?\"

Khoury

Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»

Zaidan

anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!\"

فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ ﴿٩٤﴾

Dann werden sie kopfüber (in die Hölle) hineingestürzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind

Bubenheim & Elyas

Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,

Khoury

Dann werden sie hineingestürzt, sie und die, die irregegangen sind,

Zaidan

Dann wurden sie in sie immer wieder hineingeworfen, so auch die Fehlgehenden

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿٩٥﴾

und Iblis' Scharen allesamt.

Bubenheim & Elyas

und die Heerscharen Iblis allesamt.

Khoury

Und die Truppen des Iblis allesamt.

Zaidan

und die Gehilfen von Iblis, allesamt.

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿٩٦﴾

Sie sagen, indem sie miteinander darüber streiten:

Bubenheim & Elyas

Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:

Khoury

Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:

Zaidan

Sie sagten, während sie darin stritten:

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾

\"Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum

Bubenheim & Elyas

\"Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,

Khoury

«Bei Gott, wir befanden uns in einem offenkundigen Irrtum,

Zaidan

\"Bei ALLAH! Wir waren gewiß in einem eindeutigen Fehlgehen,

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٨﴾

als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.

Bubenheim & Elyas

als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.

Khoury

Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.

Zaidan

als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten,

وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٩٩﴾

Und es waren nur die Schuldigen, die uns irre führten

Bubenheim & Elyas

Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.

Khoury

Es waren nur die Übeltäter, die uns irregeführt haben.

Zaidan

und uns haben nur die schwer Verfehlenden irregeführt.

فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ ﴿١٠٠﴾

und nun haben wir weder Fürsprecher

Bubenheim & Elyas

So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,

Khoury

So haben wir nun keine Fürsprecher,

Zaidan

So gibt es für uns weder Fürbittende

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ ﴿١٠١﴾

noch einen treuen Freund.

Bubenheim & Elyas

und auch keinen warmherzigen Freund.

Khoury

Und auch keinen warmherzigen Freund.

Zaidan

noch einen engen Freund.

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾

Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe, (dann) wären wir unter den Gläubigen!\"

Bubenheim & Elyas

Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!\"

Khoury

Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!»

Zaidan

Würde uns doch nur eine Rückkehr gewährt, dann wären wir von den Mumin!\"

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾

Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury

Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾

Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige!

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٠٥﴾

Das Volk Noahs bezichtigte den Gesandten der Lüge

Bubenheim & Elyas

Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.

Khoury

Das Volk Noachs zieh die Gesandten der Lüge.

Zaidan

Die Leute von Nuh bezichtigten den Gesandten der Lüge.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٠٦﴾

als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas

Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury

Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan

Als ihnen ihr Bruder Nuh sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٠٧﴾

In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Khoury

Ich bin für euch ein treuer Gesandter.

Zaidan

Ich bin für euch ein treuer Gesandter,

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٠٨﴾

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas

So furchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan

so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٩﴾

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

Khoury

Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan

Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾

So fürchtet Allah und gehorcht mir.\"

Bubenheim & Elyas

So fürchtet Allah und gehorcht mir.\"

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.»

Zaidan

So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.\"

۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾

Sie sagten: \"Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?\"

Khoury

Sie sagten: «Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?»

Zaidan

Sie sagten: \"Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!\"

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾

Er sagte: \"Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben?

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?

Khoury

Er sagte: «Was bedeutet es denn, wenn ich weiß, was sie zu tun pflegten?

Zaidan

Er sagte: \"Und was weiß ich von dem, was sie tun?

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾

Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewußt wäret!

Bubenheim & Elyas

Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!

Khoury

Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet!

Zaidan

Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, würdet ihr nur merken!

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾

Und ich werde die Gläubigen gewiß nicht hinauswerfen.

Bubenheim & Elyas

Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.

Khoury

Und ich werde die Gläubigen nicht verstoßen!

Zaidan

Und ich bin kein Vertreiber der Mumin!

إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١١٥﴾

Ich bin nichts (anderes) als ein aufklärender Warner.\"

Bubenheim & Elyas

Ich bin nur ein deutlicher Warner.\"

Khoury

Ich bin nur ein offenkundiger Warner.»

Zaidan

Ich bin doch nur ein erläuternder Warner!\"

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ ﴿١١٦﴾

Sie sagten: \"Wenn du (davon) nicht abläßt, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören.\"

Khoury

Sie sagten: «Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt werden.»

Zaidan

Sie sagten: \"Solltest du nicht aufhören, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein.\"

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾

Er sagte: \"Mein Herr, mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.

Khoury

Er sagte: «Mein Herr, mein Volk hat mich der Lüge geziehen.

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR! Meine Leute bezichtigten mich der Lüge,

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾

Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind.\"

Bubenheim & Elyas

So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist.\"

Khoury

So richte zwischen mir und ihnen und errette mich und die von den Gläubigen, die mit mir sind.»

Zaidan

so urteile zwischen mir und ihnen eine Urteilung und errette mich und alle, die mit mir von den Mumin sind.\"

فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾

So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.

Bubenheim & Elyas

Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.

Khoury

Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll beladenen Schiff.

Zaidan

Dann erretteten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, im beladenen Schiff.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾

Dann ertränkten Wir hernach jene, die zurückblieben.

Bubenheim & Elyas

Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.

Khoury

Dann ließen Wir hiernach die übrigen ertrinken.

Zaidan

Dann ertränkten WIR danach die Übriggebliebenen.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٢١﴾

Wahrlich, hierin ist ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury

Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾

Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige!.

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾

Die `Ad bezichtigten den Gesandten der Lüge

Bubenheim & Elyas

Die 'Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.

Khoury

Die Aad ziehen die Gesandten der Lüge.

Zaidan

'Aad hat den Gesandten der Lüge bezichtigt.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾

als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas

Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury

Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan

Als ihnen ihr Bruder Hud sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٢٥﴾

In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter

Bubenheim & Elyas

Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Khoury

Ich bin für euch ein treuer Gesandter.

Zaidan

Ich bin für euch ein treuer Gesandter,

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾

darum fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan

so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢٧﴾

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

Khoury

Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan

Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨﴾

Baut ihr Mahnmale auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen?

Bubenheim & Elyas

Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel

Khoury

Wollt ihr denn weiter auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen bauen und ein sinnloses Spiel treiben

Zaidan

Errichtet ihr auf jedem Hügel eine Aya, (mit der) ihr Sinnloses treibt?!

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾

Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?

Bubenheim & Elyas

und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?

Khoury

Und euch Bauwerke nehmen in der Hoffnung, daß ihr ewig weilen würdet?

Zaidan

Und ihr macht künstliche Seen, damit ihr vielleicht ewig lebt.

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾

Und wenn ihr zupackt, so benehmt ihr euch gewalttätig.

Bubenheim & Elyas

Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.

Khoury

Und, wenn ihr zugreift, greift ihr gewalttätig zu.

Zaidan

Und wenn ihr zuschlagt, dann schlagt ihr mitleidlos zu.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan

So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾

Ja, fürchtet Den, Der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt.

Bubenheim & Elyas

Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,

Khoury

Und fürchtet den, der euch beigestanden hat mit dem, was ihr wißt,

Zaidan

Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch mit dem versorgt, was ihr wisst!

أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾

Er hat euch mit Vieh und Söhnen versorgt

Bubenheim & Elyas

(Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen

Khoury

Der euch beigestanden hat mit Vieh und Söhnen,

Zaidan

Er versorgte euch mit An'am, Kindern,

وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٣٤﴾

und Gärten und Quellen.

Bubenheim & Elyas

und Gärten und Quellen.

Khoury

Und Gärten und Quellen.

Zaidan

Dschannat und Quellen.

إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٣٥﴾

Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.\"

Bubenheim & Elyas

Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.\"

Khoury

Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages.»

Zaidan

Gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines gewaltigen Tages.\"

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ ﴿١٣٦﴾

Sie sagten: \"Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst.

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.

Khoury

Sie sagten: «Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehörst, die ermahnen.

Zaidan

Sie sagten: \"Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst.

إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣٧﴾

Dies ist nichts als ein Brauch der Früheren

Bubenheim & Elyas

Das hier ist nur die Sitte der Früheren.

Khoury

Das hier ist nichts als die Sitte der Früheren.

Zaidan

Dies ist nichts anderes als die Moral der Früheren!

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾

und wir werden nicht bestraft werden.\"

Bubenheim & Elyas

Und wir werden nicht gestraft werden.\"

Khoury

Und wir werden bestimmt nicht gepeinigt werden.»

Zaidan

Und wir werden sicherlich nicht gepeinigt.\"

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٣٩﴾

So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury

So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٤٠﴾

Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.

كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٤١﴾

Die Tamud bezichtigten den Gesandten der Lüge

Bubenheim & Elyas

Die Tamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.

Khoury

Die Thamud ziehen die Gesandten der Lüge.

Zaidan

Thamud hat den Gesandten der Lüge bezichtigt.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾

als ihr Bruder, Sahih zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas

Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury

Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan

Als ihnen ihr Bruder Salih sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٤٣﴾

In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Khoury

Ich bin für euch ein treuer Gesandter.

Zaidan

Ich bin für euch ein treuer Gesandter,

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٤٤﴾

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan

so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٤٥﴾

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

Khoury

Ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan

Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ ﴿١٤٦﴾

Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind

Bubenheim & Elyas

Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,

Khoury

Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, in Sicherheit gelassen,

Zaidan

ihr werdet hier gelassen, wo ihr sicher seid,

فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿١٤٧﴾

unter Gärten und Quellen

Bubenheim & Elyas

in Gärten und an Quellen,

Khoury

In Gärten und an Quellen,

Zaidan

in Dschannat und an Quellen,

وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ ﴿١٤٨﴾

und Kornfeldern und Dattelpalmen mit Blütendolden, die fast brechen?

Bubenheim & Elyas

in Getreidefeldern und unter Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?

Khoury

In Getreidefeldern und Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?

Zaidan

Gewächse und Dattelpalmen, deren Blütenstand fein ist.

وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ ﴿١٤٩﴾

Und aus den Bergen hauet ihr euch Wohnungen geschickt aus.

Bubenheim & Elyas

Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?

Khoury

Und werdet ihr weiter geschickt aus den Bergen Häuser meißeln?

Zaidan

Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan

So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir,

وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾

Und gehorcht nicht dem Befehl derer, die nicht maßhalten

Bubenheim & Elyas

Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,

Khoury

Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,

Zaidan

und gehorcht nicht der Anweisung der Übertretenden,

ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾

die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten.\"

Bubenheim & Elyas

die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen.\"

Khoury

Die Unheil auf der Erde stiften und keine Besserung bringen.»

Zaidan

die auf Erden Verderben anrichten und nicht gottgefällig Gutes tun.\"

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾

Sie sagten: \"Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.

Khoury

Sie sagten: «Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind.

Zaidan

Sie sagten: \"Du bist nur von den Verzauberten!

مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٥٤﴾

Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"

Bubenheim & Elyas

Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"

Khoury

Du bist nur ein Mensch wie wir. So bring ein Zeichen her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Zaidan

Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist.\"

قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿١٥٥﴾

Er sagte: \"Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit' an einem bestimmten Tag.

Khoury

Er sagte: «Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag.

Zaidan

Er sagte: \"Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag.

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٥٦﴾

Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile.\"

Bubenheim & Elyas

Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages.\"

Khoury

Und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch die Pein eines gewaltigen Tages.»

Zaidan

Und fügt ihr nichts Böses zu, sonst richtet euch die Peinigung eines gewaltigen Tages zugrunde.\"

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ ﴿١٥٧﴾

Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig.

Bubenheim & Elyas

Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.

Khoury

Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wurden sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen.

Zaidan

Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf.

فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾

Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury

Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٥٩﴾

Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٦٠﴾

Das Volk Lots bezichtigte den Gesandten der Lüge

Bubenheim & Elyas

Das Volk Luts bezichtigte die Gesandten der Lüge.

Khoury

Das Volk Lots zieh die Gesandten der Lüge.

Zaidan

Die Leute von Lut haben den Gesandten der Lüge bezichtigt.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٦١﴾

als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas

Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury

Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan

Als ihnen ihr Bruder Lut sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٦٢﴾

In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Khoury

Ich bin für euch ein treuer Gesandter.

Zaidan

Ich bin für euch ein treuer Gesandter,

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٦٣﴾

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan

so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٤﴾

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner'.

Khoury

Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan

Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٥﴾

Vergeht ihr euch unter allen Geschöpfen an Männern

Bubenheim & Elyas

Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein

Khoury

Wie könnt ihr denn zu den Männern unter den Weltenbewohnern gehen

Zaidan

Verkehrt ihr intim mit den Männlichen von den Menschen,

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿١٦٦﴾

und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet.\"

Bubenheim & Elyas

und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.\"

Khoury

Und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, liegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.»

Zaidan

und lasst bei Seite, was euer HERR euch an Partnerwesen erschuf. Nein, sondern ihr seid übertretende Leute!\"

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ ﴿١٦٧﴾

Sie sagten: \"Wenn du (davon) nicht abläßt, o Lot, so wirst du gewiß einer der Verbannten sein.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Wenn du nicht aufhörst, o Lut, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören.\"

Khoury

Sie sagten: «Wenn du nicht aufhörst, o Lot, wirst du zu denen gehören, die vertrieben werden.»

Zaidan

Sie sagten: \"Wenn du nicht aufhörst, Lut! - wirst du von den Vertriebenen sein.\"

قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾

Er sagte: \"lch verabscheue euer Treiben.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.

Khoury

Er sagte: «Ich verabscheue eure Tat.

Zaidan

Er sagte: \"Ich bin eurer Tat gegenüber von den Verabscheuenden.

رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٩﴾

Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun.\"

Bubenheim & Elyas

Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.\"

Khoury

Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.»

Zaidan

Mein HERR! Errette mich und meine Familie vor dem, was sie tun.\"

فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾

So erretteten Wir ihn und die Seinen allesamt

Bubenheim & Elyas

Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,

Khoury

Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen alle,

Zaidan

Dann erretteten WIR ihn und seine Familie, allesamt,

إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٧١﴾

bis auf eine alte Frau, die unter denen war, die zurückblieben.

Bubenheim & Elyas

außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.

Khoury

Bis auf eine alte Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen.

Zaidan

außer einer Alten, sie war von den Untergehenden.

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٧٢﴾

Dann vernichteten Wir die an deren.

Bubenheim & Elyas

Hierauf vernichteten Wir die anderen.

Khoury

Dann zerstörten Wir die anderen.

Zaidan

Dann vernichteten WIR die anderen.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٣﴾

Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten.

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!

Khoury

Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf.

Zaidan

Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also schlimm ist der Regen der Gewarnten.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧٤﴾

Hierin liegt wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury

Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٧٥﴾

Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.

كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧٦﴾

Das Volk vom Walde bezichtigte den Gesandten der Lüge

Bubenheim & Elyas

Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge.

Khoury

Die Gefährten des Waldes ziehen die Gesandten der Lüge.

Zaidan

Die Weggenossen von Al-aika haben den Gesandten der Lüge bezichtigt.

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾

als Suaib zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottes fürchtig sein?

Bubenheim & Elyas

Als Su'aib zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury

Als Shuayb zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan

Als ihnen Schu'aib sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٧٨﴾

In Wahrheit, ich bin euch ein ver trauenswürdiger Gesandter.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Khoury

Ich bin für euch ein treuer Gesandter.

Zaidan

Ich bin für euch ein treuer Gesandter,

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٧٩﴾

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Bubenheim & Elyas

So fürchtet Allah und gehorcht mir.

Khoury

So fürchtet Gott und gehorcht mir.

Zaidan

so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٠﴾

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.

Khoury

Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.

Zaidan

Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.

۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ ﴿١٨١﴾

Gebt volles Maß und gehört nicht zu denen, die weniger geben

Bubenheim & Elyas

Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.

Khoury

Gebt volles Maß und seid nicht solche, die Verlust verursachen.

Zaidan

Und gebt volles Maß, und seid nicht von den Abziehenden!

وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ﴿١٨٢﴾

und wiegt mit richtiger Waage.

Bubenheim & Elyas

Und wägt mit der richtigen Waage.

Khoury

Und wägt mit der richtigen Waage.

Zaidan

Und wägt mit der richtigen Waage!

وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿١٨٣﴾

Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbend im Lande, indem ihr Unheil anrichtet.

Bubenheim & Elyas

Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.

Khoury

Und zieht den Menschen nicht ab, was ihnen gehört, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.

Zaidan

Und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾

Und fürchtet Den, Der euch und die früheren Geschlechter erschuf.\"

Bubenheim & Elyas

Und furchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.\"

Khoury

Und fürchtet den, der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.»

Zaidan

Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch und die erste Schöpfung erschuf.\"

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾

Sie sagten: \"Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.

Khoury

Sie sagten: «Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind.

Zaidan

Sie sagten: \"Du bist nur von den Verzauberten!

وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿١٨٦﴾

Und du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.

Bubenheim & Elyas

Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.

Khoury

Du bist nur ein Mensch wie wir. Wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst.

Zaidan

Und du bist nicht anderes als ein Mensch wie wir. Auch wir glauben, daß du doch von den Lügnern bist!

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٨٧﴾

So laß Brocken vom Himmel auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"

Bubenheim & Elyas

Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"

Khoury

Laß doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

Zaidan

Also laß über uns Stücke aus dem Himmel fallen, solltest du von den Wahrhaftigen sein.\"

قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾

Er sagte: \"Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.\"

Khoury

Er sagte: «Mein Herr weiß besser, was ihr tut.»

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR weiß besser Bescheid über das, was ihr tut.\"

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٨٩﴾

Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe am Tage der schattenspendenden Wolke. Das war wahrlich die Strafe eines gewaltigen Tages.

Bubenheim & Elyas

Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages.

Khoury

Sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie die Pein des Tages der Überschattung. Es war die Pein eines gewaltigen Tages.

Zaidan

Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richtete sie die Peinigung des Schirm-Tages. Gewiß, es war eine Peinigung eines gewaltigen Tages.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾

Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.

Khoury

Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.

Zaidan

Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٩١﴾

Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.

Bubenheim & Elyas

Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.

Khoury

Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.

Zaidan

Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.

وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٩٢﴾

Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten

Bubenheim & Elyas

Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;

Khoury

Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten;

Zaidan

Und gewiß, er (der Quran) ist eine Hinabsendung Des HERRN aller Schöpfung.

نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ ﴿١٩٣﴾

die vom vertrauenswürdigen Gabriel, herabgebracht worden ist

Bubenheim & Elyas

mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist

Khoury

Mit ihm ist der treue Geist herabgestiegen

Zaidan

Mit ihm kam Ar-ruhul-amin herunter

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾

auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mögest

Bubenheim & Elyas

auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,

Khoury

Auf dein Herz, damit du einer der Warner seist,

Zaidan

auf dein Herz, damit du von den Warnenden wirst,

بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩٥﴾

in arabischer Sprache, die deutlich ist.

Bubenheim & Elyas

in deutlicher arabischer Sprache.

Khoury

In deutlicher arabischer Sprache.

Zaidan

mit einer erläuternden arabischen Sprache.

وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٩٦﴾

Und ganz gewiß steht dies in den Schriften der Früheren.

Bubenheim & Elyas

Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).

Khoury

Und er ist in den Schriften der Früheren (erwähnt).

Zaidan

Und gewiß, er ist doch in den Schriften der Früheren.

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٩٧﴾

Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?

Bubenheim & Elyas

War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen?

Khoury

War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen?

Zaidan

Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?!

وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾

Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt

Bubenheim & Elyas

Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten

Khoury

Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten

Zaidan

Und hätten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt,

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾

und hätte er ihn ihnen vorgelesen, würden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben.

Bubenheim & Elyas

und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.

Khoury

Und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt.

Zaidan

und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein.

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾

So haben Wir ihn in die Herzen der Sünder einziehen lassen.

Bubenheim & Elyas

So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.

Khoury

So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen.

Zaidan

Solcherart ließen WIR ihn in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen,

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٢٠١﴾

Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erleben.

Bubenheim & Elyas

Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen

Khoury

Sie glauben nicht daran, bis sie die schmerzhafte Pein sehen,

Zaidan

sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht, bis sie die qualvolle Peinigung erfahren.

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾

Doch sie wird unversehens über sie kommen, ohne daß sie es merken.

Bubenheim & Elyas

und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken,

Khoury

Bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es merken,

Zaidan

Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken.

فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾

Dann werden sie sagen: \"Wird uns eine Frist gewährt?\"

Bubenheim & Elyas

bis sie dann sagen: \"Wird uns Aufschub gewährt?\"

Khoury

Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewährt?»

Zaidan

Dann sagen sie: \"Wird uns ein Aufschub gewährt?!\"

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾

Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?

Bubenheim & Elyas

Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?

Khoury

Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?

Zaidan

Wollen sie etwa Eile mit Unserer Peinigung fordern?!

أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ ﴿٢٠٥﴾

Siehst du es nicht, wenn Wir sie jahrelang genießen lassen?

Bubenheim & Elyas

Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,

Khoury

Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen,

Zaidan

Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren,

ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٢٠٦﴾

Dann aber kommt das zu ihnen, was ihnen angedroht wurde.

Bubenheim & Elyas

und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,

Khoury

Wenn dann zu ihnen kommt, was ihnen angedroht wurde,

Zaidan

dann käme zu ihnen das, was ihnen angedroht wurde,

مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ ﴿٢٠٧﴾

Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen dürften.

Bubenheim & Elyas

nicht nützen wird ihnen (dann)', was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.

Khoury

Dann wird ihnen nicht nützen, was ihnen an Nutznießung gewährt wurde.

Zaidan

würde ihnen dann nützen, was sie zu genießen pflegten?!

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾

Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte

Bubenheim & Elyas

Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,

Khoury

Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie Warner gehabt hätte,

Zaidan

Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٠٩﴾

zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht.

Bubenheim & Elyas

(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.

Khoury

Dies als Ermahnung. Und Wir tun kein Unrecht.

Zaidan

als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte!

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢١٠﴾

Und die Satane haben ihn (den Quran) nicht herabgebracht

Bubenheim & Elyas

Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;

Khoury

Nicht die Satane sind mit ihm herabgestiegen;

Zaidan

Und mit ihm kamen keine Satane herunter!

وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾

noch schickt es sich für sie, noch vermögen sie es

Bubenheim & Elyas

es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.

Khoury

Es ziemt ihnen nicht, und sie vermögen es nicht.

Zaidan

Und es steht ihnen nicht zu und sie vermögen es nicht.

إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢﴾

denn sie sind vom Lauschen ferngehalten.

Bubenheim & Elyas

Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.

Khoury

Sie sind vom Hören ausgeschlossen.

Zaidan

Gewiß, sie sind vom Hören doch ausgeschlossen.

فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣﴾

Rufe daher außer Allah keinen anderen Gott an, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden.

Bubenheim & Elyas

So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.

Khoury

So rufe neben Gott keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gepeinigten gehören.

Zaidan

Also richte deine Bittgebete an keinen anderen Gott neben ALLAH, sonst wirst du von den Gepeinigten.

وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ ﴿٢١٤﴾

Und warne deine nächsten Verwandten

Bubenheim & Elyas

Und warne die Nächsten deiner Sippe.

Khoury

Und warne deine nächsten Sippenmitglieder.

Zaidan

Und warne deine nahen Verwandten!

وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢١٥﴾

und senke deinen Flügel über die Gläubigen, die dir folgen.

Bubenheim & Elyas

Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.

Khoury

Und senke deinen Flügel für die unter den Gläubigen, die dir folgen.

Zaidan

Und behandle diejenigen der Mumin, die dir gefolgt sind, milde!

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾

Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: \"lch bin schuldlos an dem, was ihr tut.\"

Bubenheim & Elyas

Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: \"Ich sage mich los von dem, was ihr tut.\"

Khoury

Wenn sie gegen dich ungehorsam sind, dann sprich: «Ich bin unschuldig an dem, was ihr tut.»

Zaidan

Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: \"Ich sage mich los von dem, was ihr tut.\"

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٢١٧﴾

Und vertraue auf den Erhabenen, den Barmherzigen

Bubenheim & Elyas

Und verlasse dich auf den Allmächtigen und Barmherzigen,

Khoury

Und vertrau auf den Mächtigen, den Barmherzigen,

Zaidan

Und übe Tawakkul Dem Allbezwingbaren, Dem Allgnädigen gegenüber!

ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾

Der dich sieht, wenn du (im Gebet) dastehst

Bubenheim & Elyas

Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,

Khoury

Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,

Zaidan

Derjenige, Der dich sieht, wenn du Qiyam vollziehst,

وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٢١٩﴾

und (Der) deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen, (sieht)

Bubenheim & Elyas

und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.

Khoury

Und auch wie du dich hin und her wendest unter denen, die sich niederwerfen.

Zaidan

sowie dein Wandeln unter den Sudschud-Vollziehenden.

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾

denn Er ist der Allhörende, der Allwissende.

Bubenheim & Elyas

Er ist ja der Allhörende und Allwissende.

Khoury

Er ist der, der alles hört und weiß.

Zaidan

Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende!

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢٢١﴾

Soll ich euch verkünden, auf wen die Satane herniederfahren?

Bubenheim & Elyas

Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?

Khoury

Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabsteigen?

Zaidan

Soll ich euch mitteilen, auf wen die Satane herunterkommen?

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ ﴿٢٢٢﴾

Sie fahren auf jeden gewohnheitsmäßigen Lügner und Sünder hernieder

Bubenheim & Elyas

Sie kommen auf jeden ungeheuerlichen Lügner und Sünder herab.

Khoury

Sie steigen auf jeden Lügner und Sünder herab.

Zaidan

Sie kommen auf jeden äußerst verfehlenden Lügner herunter.

يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾

sie horchen, und die meisten von ihnen sind Lügner.

Bubenheim & Elyas

Sie hören hin, und die meisten von ihnen sind Lügner.

Khoury

Sie hören hin, aber die meisten von ihnen sind Lügner.

Zaidan

Sie geben vom Gehörten weiter, und die meisten von ihnen sind Lügner.

وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ ﴿٢٢٤﴾

Und die Dichter - es sind die Irrenden, die ihnen folgen.

Bubenheim & Elyas

Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.

Khoury

Und den Dichtern folgen die Abgeirrten.

Zaidan

Und die Dichter, denen folgen die Fehlgehenden.

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾

Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandeln

Bubenheim & Elyas

Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern

Khoury

Hast du nicht gesehen, daß sie in jedem Tal richtungslos wandern,

Zaidan

Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben,

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾

und wie sie reden, was sie nicht tun?

Bubenheim & Elyas

und daß sie sagen, was sie nicht tun?

Khoury

Und daß sie sagen, was sie nicht tun?

Zaidan

und daß sie das sagen, was sie nicht tun?

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ ﴿٢٢٧﴾

Die (sind von der Strafe) ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs des öfteren gedenken und die sich widersetzen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr. Und die Ungerechten werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden.

Bubenheim & Elyas

Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.

Khoury

Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun und Gottes viel gedenken, und (erst) sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.

Zaidan

- außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefällig Gutes taten, ALLAHs öfters gedenken und kämpften, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Rückkehr sie zurückkehren werden.