Main pages

Surah Sad [Sad] in German

Surah Sad [Sad] Ayah 88 Location Maccah Number 38

صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ ﴿١﴾

Sad. Beim Quran mit der Ermahnung!

Bubenheim & Elyas

Sad. Beim Qur'an, voll der Ermahnung!

Khoury

Saad. Beim Koran, der die Ermahnung enthält!

Zaidan

Sad. Bei dem Quran mit der Ermahnung!

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ ﴿٢﴾

Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit.

Bubenheim & Elyas

Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, befinden sich in (falschem) Stolz und in Widerstreit.

Khoury

Nein, diejenigen, die ungläubig sind, zeigen Stolz und befinden sich im Widerstreit.

Zaidan

Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind in Arroganz und Widerspenstigkeit.

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ ﴿٣﴾

Wie oft ließen Wir manches Geschlecht schon vor ihnen zugrunde gehen! Sie schrien, als keine Zeit mehr zum Entrinnen war.

Bubenheim & Elyas

Wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Sie riefen, doch da war keine Zeit mehr zum Entrinnen.

Khoury

Wie manche Generation haben Wir vor ihnen verderben lassen. Sie riefen, da es doch keine Zeit mehr zum Entrinnen war.

Zaidan

Wie manche Generation haben WIR vor ihnen zugrunde gerichtet, dann riefen sie (um Hilfe). Doch gäbe es zu der Zeit noch Errettung!

وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌ ﴿٤﴾

Und sie wundern sich, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen gekommen ist; und die Ungläubigen sagen: \"Das ist ein Zauberer, ein Lügner.

Bubenheim & Elyas

Sie wundern sich darüber, daß zu ihnen ein Überbringer von Warnungen von ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: \"Dies ist ein verlogener Zauberer.

Khoury

Sie wundern sich darüber, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen gekommen ist. Die Ungläubigen sagen: «Dies ist ein Zauberer, der lügt.

Zaidan

Und sie wunderten sich darüber, daß zu ihnen ein Warner von ihnen kam, und die Kafir sagten: \"Dieser ist ein lügnerischer Magier.

أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ ﴿٥﴾

Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist wahrlich ein wunderbares Ding.\"

Bubenheim & Elyas

Macht er denn die Götter zu einem einzigen Gott? Das ist fürwahr etwas sehr Verwunderliches.\"

Khoury

Will er denn die Götter zu einem einzigen Gott machen? Das ist eine verwunderliche Sache.»

Zaidan

Machte er etwa die Gottheiten zu einer einzigen Gottheit?! Gewiß, dies ist doch eine sehr erstaunliche Sache.\"

وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ ﴿٦﴾

Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): \"Geht und haltet an euren Göttern fest. Das ist es, was man beabsichtigt.

Bubenheim & Elyas

Und so ging die führende Schar unter ihnen fort: \"Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist fürwahr etwas, was (zu eurem Nachteil) gewollt wird.

Khoury

Und die Vornehmen unter ihnen gingen fort: «Geht hin und haltet an euren Göttern beharrlich fest. Das ist eine Sache, die gefordert wird.

Zaidan

Und die Entscheidungsträger von ihnen gingen los: \"Geht weiter so, und seid duldsam in eurer Gottheiten Sache! Gewiß, dies ist eine Sache, die doch erstrebt wird.

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ ﴿٧﴾

Wir haben hiervon nie etwas in der früheren Religion gehört. Dies ist nichts als eine Dichtung.

Bubenheim & Elyas

Wir haben hiervon nicht in dem vorherigen Glaubensbekenntnis gehört; dies ist nur eine Erfindung.

Khoury

Wir haben nicht gehört, daß es bei der vorherigen Religionsgemeinschaft so etwas gegeben hat. Das ist nur eine Erfindung.

Zaidan

Wir hörten davon nicht von der letzten Gemeinschaft. Dies ist doch nichts anderes als eine Erfindung!

أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ ﴿٨﴾

Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?\" Nein, sie hegen Zweifel über Meine Er mahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet.

Bubenheim & Elyas

Soll die Ermahnung (ausgerechnet) auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden sein?\" Nein! Vielmehr sind sie über Meine Ermahnung im Zweifel. Nein! Vielmehr haben sie noch nicht Meine Strafe gekostet.

Khoury

Ist die Ermahnung wirklich gerade auf ihn aus unserer Mitte herabgesandt worden?» Nein, sie hegen über meine Ermahnung Zweifel. Nein, sie haben eben meine Pein noch nicht gekostet.

Zaidan

Wurde etwa die Ermahnung (ausgerechnet) ihm unter uns hinabgesandt?\" Nein, sondern sie haben Zweifel über Meine Erinnerung! Nein, sondern sie erfuhren noch nicht Meine Peinigung!

أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ ﴿٩﴾

Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Gabenverleihers?

Bubenheim & Elyas

Oder besitzen sie etwa die Schatzkammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des unablässig Schenkenden?

Khoury

Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern der Barmherzigkeit deines Herrn, des Mächtigen, des Freigebigen?

Zaidan

Oder verfügen sie etwa über die Magazine der Gnade deines HERRN, Des Allwürdigen, Des Schenkenden?!

أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ ﴿١٠﴾

Oder gehört ihnen das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege (gegen Mich) ersinnen.

Bubenheim & Elyas

Oder gehört (etwa) ihnen die Herrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch an Seilen emporsteigen.

Khoury

Oder gehört etwa ihnen die Königsherrschaft der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist? So sollen sie doch in den Gängen emporsteigen.

Zaidan

Oder gehört ihnen etwa die Herrschaft der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist?! Also, dann sollen sie mit ihren Verbindungen hochsteigen!

جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ ﴿١١﴾

Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden.

Bubenheim & Elyas

Manch eine Heerschar von den Gruppierungen wird da geschlagen stehen!

Khoury

Solch eine Heerschar von den Parteien, die da geschlagen steht!

Zaidan

Die Soldaten von Al-ahzab werden dort besiegt.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٢﴾

Vor ihnen haben schon geleugnet: das Volk Noahs und die `Ad und Pharao mit den bodenfesten Bauten.

Bubenheim & Elyas

Der Lüge bezichtigten (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Nuhs, die 'Ad und Fir'aun, der Besitzer der Pfähle,

Khoury

Der Lüge ziehen (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Noachs, die Aad und Pharao, der Besitzer der Pfähle,

Zaidan

Vor ihnen leugneten ab die Leute Nuhs, 'Aads und Pharaos von den Pyramiden,

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ ﴿١٣﴾

und die Tamud und das Volk Lots und die Bewohner des Waldes diese waren die Verbündeten.

Bubenheim & Elyas

und die Tamud und das Volk Luts und die Bewohner des Dickichts; das sind die Gruppierungen.

Khoury

Und die Thamud, das Volk Lots und die Leute des Waldes. Das sind die Parteien.

Zaidan

sowie Thamuds und die Leute Luts und die Bewohner von Al-aika. Diese sind Al-ahzab.

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿١٤﴾

Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge bezichtigt, darum war Meine Strafe fällig gewesen.

Bubenheim & Elyas

Al]e ausnahmslos bezichtigten die Gesandten der Lüge, so wurde Meine Bestra fung unvermeidlich fällig.

Khoury

Alle ausnahmslos ziehen die Propheten der Lüge, so wurde meine Strafe zu Recht fällig.

Zaidan

Doch alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, also verdient ist die Bestrafung.

وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ ﴿١٥﴾

Und diese erwarteten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.

Bubenheim & Elyas

Diese erwarten wohl nur einen einzigen Schrei, der keine Unterbrechung hat.

Khoury

Diese warten wohl nur auf einen einzigen Schrei, der keinen Aufschub duldet.

Zaidan

Und diese warten auf nichts anderes außer auf einen einzigen Schrei, der keine Wiederholung hat.

وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿١٦﴾

Und sie sagen: \"Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung.\"

Bubenheim & Elyas

Und sie sagen: \"Unser Herr, gib uns schnell unser Buch noch vor dem Tag der Abrechnung.\"

Khoury

Und sie sagen: «Unser Herr, laß unseren Anteil uns ereilen noch vor dem Tag der Abrechnung.»

Zaidan

Und sie sagten: \"Unser HERR! Beschleunige uns doch unseren Anteil vor dem Tag der Abrechnung!\"

ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿١٧﴾

Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war gehorsam.

Bubenheim & Elyas

Ertrage standhaft, was sie sagen. Und gedenke Unseres Dieners Dawud, des Kraftvollen. Gewiß, er war immer wieder umkehrbereit.

Khoury

Ertrag mit Geduld, was sie sagen. Und gedenke unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war bereit zur Umkehr.

Zaidan

Übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen, und erinnere dich an Unseren Diener Dawud, den Kräftigen. Er war stets umkehrend.

إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ ﴿١٨﴾

Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen.

Bubenheim & Elyas

Wir machten ja die Berge dienstbar, daß sie mit ihm zusammen abends und bei Sonnenaufgang (Allah) preisen,

Khoury

Und Wir machten die Berge dienstbar, daß sie zusammen mit ihm am Abend und bei Sonnenaufgang lobpreisen,

Zaidan

WIR ließen mit ihm die Felsenberge gratis fügbar sein, sie lobpreisen abends und nach dem Sonnenaufgang.

وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿١٩﴾

Und die Vögel in Scharen - alle waren sie ihm gehorsam.

Bubenheim & Elyas

und auch die (in Scharen) versammelten Vögel. Alle waren immer wieder zu ihm umkehrbereit.'

Khoury

Und auch die Vögel in Scharen. Alle waren bereit, zu Ihm umzukehren.

Zaidan

Auch die Vögel waren versammelt, alle waren zu Ihm umkehrend.

وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ ﴿٢٠﴾

Und Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und ein unwiderrufliches Urteilsvermögen.

Bubenheim & Elyas

Und Wir festigten seine Herrschaft und gaben ihm die Weisheit und die Entschiedenheit im Spruch.

Khoury

Und Wir festigten seine Königsherrschaft und ließen ihm die Weisheit und die Fähigkeit zu entscheidendem Spruch zukommen.

Zaidan

Und WIR festigten seine Herrschaft und ließen ihm die Weisheit zuteil werden sowie die Sprachgewandtheit.

۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ ﴿٢١﴾

Ist die Geschichte von den Streitenden auch zu dir gelangt? Wie sie über die Mauer (seines) Gebetsgemachs kletterten

Bubenheim & Elyas

Ist zu dir die Kunde von den Widersachern gekommen? Als sie über die Mauern in die Andachtsräume einstiegen.

Khoury

Ist der Bericht über die Streitigkeiten zu dir gelangt? Als sie über die Mauern in die Räume einstiegen.

Zaidan

Und wurde dir etwa zuteil die Nachricht über die Gegenparteien, als sie die Mauer um die Gebetsstätte erkletterten?!

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ ﴿٢٢﴾

(und) wie sie bei David eindrangen und er sich vor ihnen fürchtete? Sie sagten: \"Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich gegen den anderen vergangen hat; richte darum in Gerechtigkeit zwischen uns und handle nicht ungerecht und leite uns auf den ebenen Weg.

Bubenheim & Elyas

Als sie bei Dawud eintraten. Da erschrak er vor ihnen. Sie sagten: \"Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Widersacher, von denen der eine den anderen unterdrückt hat. So urteile zwischen uns der Wahrheit entsprechend, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.

Khoury

Als sie bei David eintraten. Da hatte er Angst vor ihnen. Sie sagten: «Fürchte dich nicht. Wir sind zwei Streitparteien, von denen die eine gegen die andere Übergriffe begangen hat. So urteile zwischen uns nach der Wahrheit, handle nicht ungerecht und führe uns zum rechten Weg.

Zaidan

Als sie zu Dawud eintraten, dann erschreckte er sich vor ihnen. Sie sagten: \"Fürchte dich nicht! Wir sind zwei Gegenparteien, die einen von uns begingen Übertretungen gegen die anderen, so richte unter uns des Rechts gemäß, sei nicht ( ungerecht und leite uns zum rechten Weg!

إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ ﴿٢٣﴾

Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagte er: \"Übergib es mir\", und hat mich in der Rede überwunden.\"

Bubenheim & Elyas

Dieser da, mein Bruder, hat neunundneunzig weibliche Schafe, ich aber (nur) ein einziges Schaf. Dann sagte er: .Vertraue es mir an', und er überwand mich in der Rede.\"

Khoury

Dieser mein Bruder besitzt neunundneunzig Schafe, ich aber ein einziges Schaf. Nun sagte er: >Vertraue es mir an

Zaidan

Dies ist mein Bruder. Ihm gehören neunundneunzig Schafsweibchen und mir gehört ein einziges Schafsweibchen, dann sagte er: \"Überlasse es mir!\" Und er unterwarf mich im Gespräch.\"

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩ ﴿٢٤﴾

Er (David) sagte: \"Wahrlich, er hat ein Unrecht an dir verübt, als er dein Mutterschaf zu seinen eigenen Mutterschafen hinzu verlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander; nur die (sind davon) ausgenommen, die glauben und gute Werke tun; und das sind wenige.\" Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel betend nieder und bekehrte sich.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Gewiß, viele von den Teilhabern begehen gegeneinander Übergriffe, außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - und das sind nur wenige.\" Und Dawud verstand, daß Wir ihn nur der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und fiel in Verbeugung nieder und wandte sich (Ihm) reuig zu.

Khoury

Er sagte: «Er hat dir Unrecht getan, daß er dein Schaf zu seinen Schafen hinzu verlangte. Viele von den Partnern begehen gegeneinander Übergriffe, ausgenommen diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - und das sind nur wenige.» Und David verstand, daß Wir ihn der Versuchung ausgesetzt hatten. Da bat er seinen Herrn um Vergebung und warf sich in Verneigung nieder und wandte sich (Ihm) reumütig zu.

Zaidan

Er sagte: \"Gewiß, bereits tat er dir Unrecht mit seiner Forderung zur Überlassung deines Schafsweibchen zu seinen Schafsweibchen. Und gewiß, die meisten der Beteiligten begehen doch Übertretungen die einen von ihnen gegen die anderen außer denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Doch diese sind wenige.\" Und Dawud dachte, daß WIR ihn nur einer Fitna unterzogen haben. Dann bat er seinen HERRN um Vergebung, fiel in Ruku' nieder und war umkehrend.

فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٢٥﴾

Darum vergaben Wir ihm dies; und wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns)

Bubenheim & Elyas

Und so vergaben Wir ihm dies. Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.

Khoury

Da vergaben Wir ihm dies. Bestimmt ist für ihn der Zutritt in unsere Nähe und eine schöne Heimstatt.

Zaidan

Dann vergaben WIR ihm dieses. Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr.

يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ ﴿٢٦﴾

\"O David, Wir haben dich zu einem Nachfolger auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht (deinen) persönlichen Neigungen, damit sie dich nicht vom Wege Allahs abirren lassen.\" Wahrlich jenen, die von Allahs Weg abirren, wird eine strenge Strafe zuteil sein, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen.

Bubenheim & Elyas

O Dawud, Wir haben dich zu einem Statthalter auf der Erde gemacht. So richte zwischen den Menschen der Wahrheit entsprechend und folge nicht der Neigung, auf daß sie dich nicht von Allahs Weg abirren läßt, denn für diejenigen, die von Allahs Weg abirren, wird es strenge Strafe dafür geben, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.

Khoury

O David, Wir haben dich zum Nachfolger auf der Erde bestellt. So urteile zwischen den Menschen nach der Wahrheit und folge nicht der (eigenen) Neigung, daß sie dich nicht vom Weg Gottes abirren läßt. Für diejenigen, die vom Weg Gottes abirren, ist eine harte Pein bestimmt dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.

Zaidan

Dawud! Gewiß, WIR machten dich als Khalifa im Lande, so richte unter den Menschen des Rechts gemäß und folge nicht dem Zuneigen, sonst verleitet es dich von ALLAHs Weg. Gewiß, für diejenigen, die von ALLAHs Weg abirren, ist eine qualvolle Peinigung bestimmt dafür, daß sie den Tag der Abrechnung vergessen haben.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ ﴿٢٧﴾

Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derjenigen, die ungläubig sind. Doch wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor dem (Höllen)feuer!

Khoury

Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht umsonst erschaffen. Das ist die Meinung derer, die ungläubig sind. Wehe aber denen, die ungläubig sind, vor dem Feuer!

Zaidan

Und WIR erschufen den Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht sinnlos. Dies ist die Vermutung derjenigen, die Kufr betrieben haben. Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, durch das Feuer.

أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ ﴿٢٨﴾

Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke tun, gleich denen behandeln, die Verderben auf Erden stiften? Oder sollen Wir die Gottesfürchtigen wie die Unverschämten behandeln?

Bubenheim & Elyas

Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, den Unheilstiftern auf der Erde gleichstellen oder die Gottesfürchtigen den Lasterhaften?

Khoury

Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, den Unheilstiftern auf Erden gleichstellen, oder die Gottesfürchtigen denen, die voller Laster sind?

Zaidan

Oder setzen WIR etwa diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, den auf Erden Verderben-Anrichtenden gleich?! Oder setzen WIR etwa die Muttaqi den die Verfehlungen öffentlich Begehenden gleich?!

كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٢٩﴾

Es ist ein Buch voll des Segens, das Wir zu dir hinabgesandt haben, auf daß sie über seine Verse nachdenken, und auf daß diejenigen ermahnt werden mögen, die verständig sind.

Bubenheim & Elyas

(Dies ist) ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie über seine Zeichen nachsinnen und damit diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

Khoury

Dies ist ein gesegnetes Buch, das Wir zu dir hinabgesandt haben, damit sie seine Zeichen betrachten und damit die Einsichtigen es bedenken.

Zaidan

Dies ist eine Schrift, die WIR dir hinabsandten, voller Baraka, damit sie über ihre Ayat nachdenken und damit diejenigen mit Verstand sich besinnen.

وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿٣٠﴾

Und Wir bescherten David Salomo. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (zu Allah)

Bubenheim & Elyas

Und Wir schenkten Dawud Sulaiman. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

Khoury

Und Wir schenkten David den Salomo. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr.

Zaidan

Und WIR schenkten Dawud Sulaiman. Was für einen guten Diener! Gewiß, er ist umkehrend.

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ ﴿٣١﴾

Als vor ihn zur Abendstunde schnelltrabende Rennpferde aus edelster Zucht gebracht wurden

Bubenheim & Elyas

Als ihm am Abend die edlen, schnellen Pferde vorgeführt wurden,

Khoury

Als ihm zur Abendzeit die auf drei Füßen stehenden, schnellen Pferde vorgeführt wurden.

Zaidan

Als ihm abends die reinrassigen Araberpferde vorgeführt wurden,

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ ﴿٣٢﴾

sagte er: \"lch habe die guten Dinge dieser Welt sehr lieb und habe dabei versäumt, meines Herrn zu gedenken\" - bis sie (die Sonne) hinter dem Horizont verborgen war.

Bubenheim & Elyas

da sagte er: \"Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und es darüber unterlassen, meines Herrn zu gedenken, bis sie sich hinter dem Vorhang verbarg.

Khoury

Da sagte er: «Ich habe mich der Liebe der (irdischen) Güter hingegeben und darüber übersehen, meines Herrn zu gedenken, bis sie hinter dem Vorhang verschwand.

Zaidan

so sagte er: \"Gewiß, ich liebte die Neigung zum Guten nach dem Gedenken meines HERRN, bis sie (die Pferde) sich hinter dem Sichtschutz verbargen.

رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ ﴿٣٣﴾

\"Bringt sie zu mir zurück.\" Dann begann er über (ihre) Beine und Hälse zu streichen.

Bubenheim & Elyas

Bringt sie mir wieder her.\" Da begann er, ihnen die Beine und den Hals zu zerhauen.

Khoury

Bringt sie mir her.» Da begann er, ihnen über Beine und Hals zu streichen.

Zaidan

\"Bringt sie mir zurück!\" Dann begann er sie über die Beine und die Hälse zu streicheln.

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ ﴿٣٤﴾

Und wahrlich, Wir stellten Salomo auf die Probe, und Wir setzten einen Leib auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.

Bubenheim & Elyas

Und Wir setzten ja Sulaiman der Versuchung aus und setzten eine Gestalt auf seinen Thron. Hierauf wandte er sich (Allah) reuig zu.

Khoury

Und Wir unterwarfen Salomo der Versuchung und setzten ein leibhaftiges Wesen auf seinen Stuhl. Dann bekehrte er sich.

Zaidan

Und gewiß, bereits unterzogen WIR Sulaiman einer Fitna und ließen auf seinem Thron einen Körper, dann bereute er.

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ ﴿٣٥﴾

Er sagte: \"O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Gabenverleiher.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, die niemandem nach mir geziemt. Gewiß, Du bist ja der unablässig Schenkende.\"

Khoury

Er sagte: «Mein Herr, vergib mir und schenke mir eine Königsherrschaft, wie sie keinem nach mir geziemt. Du bist ja der Freigebige.»

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR! Vergib mir und schenke mir eine Herrschaft, die niemandem nach mir möglich wird. Gewiß, DU bist Der reichlich Schenkende.\"

فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ ﴿٣٦﴾

Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf daß er auf sein Geheiß hin sanft wehte, wohin er wollte.

Bubenheim & Elyas

Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft wehte, wohin er es für treffend hielt;

Khoury

Da machten Wir ihm den Wind dienstbar, daß er nach seinem Befehl sanft eilte, wohin er es für treffend hielt;

Zaidan

Dann machten WIR ihm den Wind gratis fügbar - er wehte nach seiner Anweisung sanft, wohin er wollte -

وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ ﴿٣٧﴾

Und (Wir machten ihm) die Satane, alle die Erbauer und Taucher

Bubenheim & Elyas

und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,

Khoury

Und auch die Satane, jeden Bauarbeiter und Taucher,

Zaidan

sowie die Satane - jeden Bauenden und Tauchenden,

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ ﴿٣٨﴾

wie auch andere, die in Fesseln aneinander gekettet waren (, dienstbar)

Bubenheim & Elyas

und andere, in Ketten zusammengebunden.

Khoury

Und andere, in Ketten aneinandergebunden.

Zaidan

sowie andere, die in Ketten gefesselt sind.

هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ ﴿٣٩﴾

\"Dies ist Unsere Gabe, so erweise dich als Wohltäter oder sei zurückhaltend (im Geben), ohne abzurechnen.\"

Bubenheim & Elyas

\"Das ist Unsere Gabe. So erweise Wohltaten oder sei zurückhaltend, (und dies,) ohne zu rechnen.\"

Khoury

«Das ist unsere Gabe. So sei wohltätig oder zurückhaltend, und dies, ohne zu rechnen.»

Zaidan

\"Dies ist Unsere Gabe - also erweise Gaben oder halte zurück - ohne Rechnen.

وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٠﴾

Und sicher hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns)

Bubenheim & Elyas

Für ihn wird es fürwahr (den Zutritt in) Unsere Nähe und eine schöne Heimstatt geben.

Khoury

Bestimmt ist für ihn der Zutritt in unsere Nähe und eine schöne Heimstatt.

Zaidan

Und gewiß, für ihn gibt es bei Uns doch nähere Stellung und schöne Rückkehr.

وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ ﴿٤١﴾

Und gedenke Unseres Dieners Hiob, als er seinen Herrn anrief: \"Satan hat mich berührt mit Mühsal und Pein.\"

Bubenheim & Elyas

Und gedenke Unseres Dieners Ayyub. Als er zu seinem Herrn rief: \"Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein heimgesucht.\"

Khoury

Und gedenke unseres Dieners Ijob. Als er zu seinem Herrn rief: «Mich hat der Satan mit Mühsal und Pein berührt.»

Zaidan

Und erwähne Unseren Diener Ayyub, als er seinen HERRN rief: \"Gewiß, mich traf der Satan mit Mühsal und Peinigung.\"

ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ ﴿٤٢﴾

\"Stampfe mit deinem Fuß auf. Hier ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.\"

Bubenheim & Elyas

- \"Tritt kräftig mit deinem Fuß auf; da ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.\"

Khoury

- «Stampfe mit dem Fuß. Das ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.»

Zaidan

\"Schlage mit dem Bein auf den Boden!\" Dies ist ein kaltes Bad und Getränk.

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٤٣﴾

Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal so viele dazu von Uns als Barmherzigkeit und als Ermahnung für die Verständigen.

Bubenheim & Elyas

Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für diejenigen, die Ver stand besitzen.

Khoury

Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal die gleiche Zahl dazu, aus Barmherzigkeit von Uns und als Ermahnung für die Einsichtigen.

Zaidan

Und WIR schenkten ihm seine Familie und mit ihnen ihresgleichen als Gnade von Uns und Ermahnung für diejenigen mit Verstand.

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿٤٤﴾

Und (Wir sprachen): \"Nimm ein Bündel in deine Hand und schlage damit zu und werde nicht eidbrüchig.\" Wahrlich, Wir fanden ihn geduldig. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (Allah) zu.

Bubenheim & Elyas

Und: \"Nimm in deine Hand ein Bündel (dünner Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig.\" Gewiß, Wir fanden ihn standhaft. Welch ein trefflicher Diener! Er war immer wieder umkehrbereit.

Khoury

Und: «Nimm in deine Hand ein Bündel (Zweige) und schlag damit zu und sei nicht eidbrüchig.» Wir fanden ihn geduldig. Welch trefflicher Diener! Er war immer bereit zur Umkehr.

Zaidan

\"Und nimm mit deiner Hand ein kleines Bündel, dann schlage mit ihm und sei nicht eidbrüchig!\" Gewiß, WIR fanden ihn einen sich in Geduld Übenden. Was für einen guten Diener. Gewiß, er war stets umkehrend.

وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ ﴿٤٥﴾

Und gedenke Unserer Diener Abraham, Isaak und Jakob - Männer von Kraft und Einsicht.

Bubenheim & Elyas

Und gedenke Unserer Diener Ibrahim, Ishaq und Ya'qub, die Kraft und Einsicht besaßen.

Khoury

Und gedenke unserer Diener Abraham, Isaak und Jakob, die Kraft und Einsicht besaßen.

Zaidan

Und erwähne Unsere Diener Ibrahim, Ishaq und Ya'qub, diemit Kraft und Einblick waren.

إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ ﴿٤٦﴾

Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits)

Bubenheim & Elyas

Wir erlasen sie durch eine besondere Eigenschaft aus, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.

Khoury

Wir haben sie mit einer besonderen Erwählung ausgezeichnet, mit dem Gedenken an die (jenseitige) Wohnstätte.

Zaidan

Gewiß, WIR erwählten sie mit einer Auserwählenden aus: Die Erinnerung an die eigentliche Wohnstätte.

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٧﴾

Und wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserwählten, den Besten.

Bubenheim & Elyas

Sie gehören bei Uns wahrlich zu den Auserwählten und Besten.

Khoury

Sie gehören bei Uns zu den Auserwählten und Guten.

Zaidan

Und gewiß, sie sind bei Uns zweifelsohne von den Auserwählten, von den Besten.

وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٨﴾

Und gedenke Ismaels, Elisas und Du-l-Kifls; alle gehören sie zu den Besten.

Bubenheim & Elyas

Und gedenke Isma'ils, Alyasa's und Du '1-Kifls. Alle gehören zu den Besten.

Khoury

Und gedenke Ismaels, Elischas und des Dhu1-Kifl. Alle gehören zu den Guten.

Zaidan

Und erwähne Isma'il, Alys' und Dhal-kifl! Und alle sind von den Besten.

هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٩﴾

Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewiß eine herrliche Stätte der Rückkehr zuteil sein

Bubenheim & Elyas

Dies ist eine Ermahnung. Und für die Gottesfürchtigen wird es wahrlich eine schöne Heimstatt geben,

Khoury

Dies ist eine Ermahnung. Für die Gottesfürchtigen ist eine schöne Heimstatt bestimmt,

Zaidan

Dies ist eine Ermahnung. Und gewiß, für die Muttaqi gibt es doch eine schöne Rückkehr,

جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ ﴿٥٠﴾

die Gärten von Eden, deren Tore für sie geöffnet sind.

Bubenheim & Elyas

die Gärten Edens, deren Tore ihnen geöffnet stehen,

Khoury

Die Gärten von Eden, deren Tore ihnen geöffnet stehen.

Zaidan

'Adn-Dschannat! Für sie sind die Türen voll geöffnet.

مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ ﴿٥١﴾

Dort werden sie zurückgelehnt ruhen; dort werden sie Früchte in Mengen und reichlich Trank haben.

Bubenheim & Elyas

worin sie sich lehnen und worin sie nach vielen Früchten und nach Getränk rufen.

Khoury

Sie lehnen sich darin, und sie rufen darin nach vielen Früchten und nach Getränk.

Zaidan

Angelehnt sind sie darin. Sie verlangen nach vielerlei Obst und Trank.

۞ وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿٥٢﴾

Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig blicken, (und) Gefährtinnen gleichen Alters.

Bubenheim & Elyas

Und bei ihnen sind gleichaltrige (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten.

Khoury

Und bei ihnen sind gleichaltrige (Huri), die ihre Blicke zurückhalten.

Zaidan

Und bei ihnen sind die des Blickes Zurückhaltenden, Gleichaltrige.

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿٥٣﴾

Dies ist, was euch für den Tag der Abrechnung verheißen wurde.

Bubenheim & Elyas

Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.

Khoury

Das ist, was euch für den Tag der Abrechnung verheißen ist.

Zaidan

Dies ist, was euch für den Tag der Abrechnung versprochen wird.

إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ ﴿٥٤﴾

Wahrlich, das ist Unsere Versorgung; nie wird sie sich erschöpfen.

Bubenheim & Elyas

Das ist fürwahr Unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.

Khoury

Das ist unsere Versorgung; sie geht nicht zu Ende.

Zaidan

Gewiß, dies ist zweifelsohne Unser Rizq. Es gibt dafür kein Ende.

هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ ﴿٥٥﴾

Dies ist (für die Gläubigen) Doch für die Widerspenstigen ist eine üble Stätte der Rückkehr (bestimmt):

Bubenheim & Elyas

Das ist (für die Gottesfürchtigen). Für diejenigen jedoch, die das Maß (an Frevel) überschreiten, wird es wahrlich eine schlechte Heimstatt geben,

Khoury

So ist es. Für die, die ein Übermaß an Frevel zeigen, ist eine böse Heimstätte bestimmt,

Zaidan

Dies! Und gewiß für die Übertretenden gibt es doch eine böse Rückkehr.

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ ﴿٥٦﴾

Gahannam, die sie betreten werden; welch schlimme Stätte!

Bubenheim & Elyas

die Hölle, der sie ausgesetzt sein werden - eine schlimme Lagerstatt!

Khoury

Die Hölle, in der sie brennen. Welch schlimme Lagerstätte!

Zaidan

In Dschahannam werden sie hineingeworfen. So erbärmlich ist die Unterlage.

هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ ﴿٥٧﴾

Dies ist (für die Ungläubigen). Mögen sie es denn kosten: siedendes Wasser und eine Trankmischung aus Blut und Eiter

Bubenheim & Elyas

Das ist - sie sollen es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter

Khoury

Das ist - sie sollen es kosten - heißes Wasser und stinkender Eiter

Zaidan

Dies! So sollen sie es kosten - Siedendes und Eiter,

وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ ﴿٥٨﴾

und anderes gleicher Art und in Vielfalt.

Bubenheim & Elyas

und anderes dergleichen in verschiedenen Arten.

Khoury

Und anderes dergleichen in verschiedenen Arten.

Zaidan

sowie anderes seinesgleichen - paarweise.

هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ ﴿٥٩﴾

\"Hier ist eine Schar, die mit euch zusammen hineingestürzt wird.\" Kein Willkomm (sei) ihnen! Sie sollen im Feuer brennen.

Bubenheim & Elyas

- \"Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt.\" - \"Sie sind nicht willkommen, denn sie werden dem (Höllen)feuer ausgesetzt sein.\"

Khoury

- «Da ist eine Schar, die sich mit euch hineinstürzt.» - «Sie sind nicht willkommen. Sie werden im Feuer brennen.»

Zaidan

Dies ist eine Gruppe, die mit euch hineinstürmt. \"Kein Willkommen für sie. Gewiß, sie werden in das Feuer hineingeworfen.

قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ ﴿٦٠﴾

Sie werden sagen: \"Nein, ihr seid es. Kein Willkomm (sei) euch denn! Ihr seid es, die uns dies bereitet haben. Und welch schlimmer Ort ist das!\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagen: \"Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch bereitet - ein schlimmer Aufenthalt!\"

Khoury

Sie sagen: «Nein, ihr seid es, die ihr nicht willkommen seid. Das habt ihr uns doch verursacht - ein schlimmer Aufenthalt.»

Zaidan

Sie sagten: \"Nein, sondern kein Willkommen für euch! Ihr habt es uns unterbreitet! ” So erbärmlich ist der Aufenthalt.

قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ ﴿٦١﴾

Sie werden sagen: \"Unser Herr, wer immer uns dies bereitete füge ihm die doppelte Strafe im Feuer hinzu.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagen: \"Unser Herr, erhöhe demjenigen, der uns dies bereitet hat, das (Strafmaß) als mehrfache Strafe im (Höllen)feuer.\"

Khoury

Sie sagen: «Unser Herr, mehre dem, der uns dies verursacht hat, die Pein, eine doppelte (Pein) im Feuer.»

Zaidan

Sie sagten: \"Unser HERR! Für denjenigen, der dieses uns unterbreitete, mehre Vielfaches an Peinigung vom Feuer!\"

وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ ﴿٦٢﴾

Und sie werden sagen: \" Was ist mit uns geschehen, daß wir nicht die Leute sehen, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?

Bubenheim & Elyas

Und sie sagen: \"Wie kommt das, daß wir (gewisse) Männer nicht sehen, die wir zu den Bösewichten zählten?

Khoury

Und sie sagen: «Warum sehen wir nicht gewisse Männer, die wir zu den Bösen zählten?

Zaidan

Und sie sagten: \"Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?!

أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ ﴿٦٣﴾

Sollte es sein, daß wir sie (zu Unrecht) zum Gespött gemacht haben, oder haben unsere Augen sie verfehlt?\"

Bubenheim & Elyas

Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?\"

Khoury

Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder sind die Blicke von ihnen gewichen?»

Zaidan

Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?\"

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ ﴿٦٤﴾

Wahrlich, das ist in der Tat ein Redestreit der Bewohner des Feuers untereinander.

Bubenheim & Elyas

Das ist tatsächlich wahr: (so ist) der Streit der Bewohner des (Höllen)feuers miteinander.

Khoury

Das ist wahr, so streiten die Bewohner des Feuers miteinander.

Zaidan

Gewiß, dies ist doch wahr - das Disputieren der Bewohner des Feuers.

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ ﴿٦٥﴾

Sprich: \"lch bin nur ein Warner; und es ist kein Gott außer Allah, dem Einzigen, dem Allbezwingenden

Bubenheim & Elyas

Sag: Ich bin nur ein Überbringer von Warnungen, und keinen Gott gibt es außer Allah, dem Einen, dem Allbezwinger,

Khoury

Sprich: Ich bin nur ein Warner. Und es gibt keinen Gott außer Gott, dem Einen, der bezwingende Macht besitzt,

Zaidan

Sag: \"Ich bin doch nur ein Warner. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden.

رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ ﴿٦٦﴾

dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen was zwischen beiden ist, dem Erhabenen, dem Allverzeihenden.\"

Bubenheim & Elyas

dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Allmächtigen und Allvergebenden.

Khoury

Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, dem Mächtigen, der voller Vergebung ist.

Zaidan

ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, Der Allwürdige, Der Allvergebende.\"

قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ ﴿٦٧﴾

Sprich: \"Es ist eine große Kunde.

Bubenheim & Elyas

Sag: Es ist eine gewaltige Kunde,

Khoury

Sprich: Das ist ein gewaltiger Bericht,

Zaidan

Sag: \"Es ist eine gewaltige Mitteilung,

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿٦٨﴾

Ihr wendet euch jedoch davon ab.

Bubenheim & Elyas

von der ihr euch abwendet.

Khoury

Von dem ihr euch abwendet.

Zaidan

von der ihr euch abwendet.

مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿٦٩﴾

Ich hatte keine Kunde von den höheren Bewohnern, da sie untereinander stritten.

Bubenheim & Elyas

Ich hatte kein Wissen über die höchste führende Schar', als sie miteinander stritten.

Khoury

Ich hatte kein Wissen über die oberste Ratsversammlung, als sie miteinander stritten.

Zaidan

Ich verfüge über kein Wissen von den höheren Gewichtigen, wenn sie disputieren.

إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٧٠﴾

Nur dies wurde mir offenbart, daß ich nur ein deutlicher Warner bin.\"

Bubenheim & Elyas

Mir wird ja (als Offenbarung) eingegeben, daß ich nur ein deutlicher Warner bin.

Khoury

Mir wird nur offenbart, daß ich ja ein offenkundiger Warner bin.

Zaidan

Es wird mir nichts an Wahy zuteil, außer daß ich ein eindeutiger Warner bin!\"

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ ﴿٧١﴾

Da sprach dein Herr zu den Engeln: \"Es ist Mein Wille, einen Menschen aus Ton zu erschaffen.

Bubenheim & Elyas

Als dein Herr zu den Engeln sagte: \"Ich werde ein menschliches Wesen aus Lehm erschaffen.

Khoury

Als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich werde einen Menschen aus Ton erschaffen.

Zaidan

(Erinnere daran), als dein HERR zu den Engeln sagte: \"Gewiß, ICH werde einen Menschen aus Lehm erschaffen.

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٧٢﴾

Und wenn Ich ihn gebildet und Meinen Geist in ihn eingehaucht habe, dann fallt vor ihm nieder.\"

Bubenheim & Elyas

Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.\"

Khoury

Wenn Ich ihn geformt und ihm von meinem Geist eingeblasen habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.»

Zaidan

Und nachdem ICH ihn vollendete und in ihn einen Ruhh von Mir einhauchte, dann fallt nieder in Sudschud für ihn!\"

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٧٣﴾

Da warfen sich alle Engel nieder

Bubenheim & Elyas

Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Khoury

Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,

Zaidan

Dann vollzogen die Engel Sudschud, sie alle, allesamt.

إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٤﴾

bis auf Iblis. Er wandte sich hochmütig ab und war ungläubig.

Bubenheim & Elyas

außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und gehörte zu den Ungläubigen.

Khoury

Außer Iblis; er verhielt sich hochmütig und war einer der Ungläubigen.

Zaidan

Außer Iblis, er hat sich in Arroganz erhoben und war von den Kafir.

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ ﴿٧٥﴾

Er sprach: \"O Iblis, was hindert dich daran, dich vor etwas niederzuwerfen, das Ich mit Meinen Händen geschaffen habe? Bist du hochmütig oder gehörst du zu den Überheblichen?\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"O Iblis, was hat dich davon abgehalten, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit Meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Überheblichen?\"

Khoury

Er sprach: «O Iblis, was hat dich daran gehindert, dich vor dem niederzuwerfen, was Ich mit meinen Händen erschaffen habe? Verhältst du dich (jetzt) hochmütig, oder gehörst du etwa zu den Ranghohen?»

Zaidan

ER sagte: \"Iblis! Was hinderte dich daran, Sudschud vor dem zu vollziehen, den ICH eigenständig erschuf?! Hast du dich in Arroganz erhoben, oder warst du von den Hochmütigen?!\"

قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ ﴿٧٦﴾

Er sagte: \"lch bin besser als er. Du erschufst mich aus Feuer, und ihn hast Du aus Ton erschaffen.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, wohingegen Du ihn aus Lehm erschaffen hast.\"

Khoury

Er sagte: «Ich bin besser als er. Mich hast Du aus Feuer erschaffen, ihn hast Du (nur) aus Ton erschaffen.»

Zaidan

Er sagte: \"Ich bin besser als er! DU hast mich aus Feuer erschaffen und ihn aus Lehm erschaffen.\"

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

Er sprach: \"So geh hinaus von hier; denn du bist ein Verfluchter.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,

Khoury

Er sprach: «Dann geh aus ihm hinaus. Du bist der Steinigung würdig,

Zaidan

ER sagte: \"Also verlasse sie (die Dschanna)! Denn gewiß, du bist verdammt.

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٧٨﴾

Und Mein Fluch soll auf dir bis zum Tage des Gerichts lasten.\"

Bubenheim & Elyas

und gewiß, auf dir liegt Mein Fluch bis zum Tag des Gerichts.\"

Khoury

Und auf dir liegt mein Fluch bis zum Tag des Gerichtes.»

Zaidan

Und unweigerlich, auf dir lastet Mein Fluch bis zum Tag des Din.\"

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٧٩﴾

Er sagte: \"O mein Herr, gewähre mir eine Frist bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden.\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.\"

Khoury

Er sagte: «Mein Herr, gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.»

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR! Dann gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden.\"

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٨٠﴾

Er sprach: \"Also, wird dir die Frist gewahrt

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird,

Khoury

Er sprach: «Siehe, du gehörst nun zu denen, denen Aufschub gewährt wird,

Zaidan

ER sagte: \"Du bist von denjenigen, denen Aufschub gewährt wird

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٨١﴾

bis zum Tage einer vorbestimmten Zeit.\"

Bubenheim & Elyas

bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.\"

Khoury

Bis zum Tag der bestimmten Zeit.»

Zaidan

bis zum Tag der bekannten Zeit.\"

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٢﴾

Er sagte: \"Bei Deiner Erhabenheit, ich will sie sicher alle in die Irre führen.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Nun, bei Deiner Macht, ich werde sie allesamt ganz gewiß in Verirrung fallen lassen,

Khoury

Er sagte: «Bei deiner Macht, ich werde sie allesamt abirren lassen,

Zaidan

Er sagte: \"Bei Deiner Würde! Ich werde sie doch beirren, allesamt,

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٨٣﴾

Ausgenommen (davon sind) Deine erwählten Diener unter ihnen.\"

Bubenheim & Elyas

außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.\"

Khoury

Außer deinen auserwählten Dienern unter ihnen.»

Zaidan

außer Deinen auserwählten Dienern von ihnen.\"

قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ ﴿٨٤﴾

Er sprach: \"Dann ist dies die Wahrheit, und Ich rede die Wahrheit

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Es ist die Wahrheit - und Ich sage ja die Wahrheit;

Khoury

Er sprach: «Es ist die Wahrheit - und Ich sage ja die Wahrheit;

Zaidan

ER sagte: \"Der Wahrheit gemäß - und die Wahrheit ist, was ICH sage -

لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٥﴾

daß Ich wahrlich Gahannam mit dir und denen, die dir folgen, insgesamt füllen werde.\"

Bubenheim & Elyas

Ich werde die Hölle ganz gewiß mit dir und mit all denjenigen von ihnen füllen, die dir folgen.\"

Khoury

Ich werde die Hölle füllen mit dir und mit all denen von ihnen, die dir folgen.»

Zaidan

werde ICH doch Dschahannam voll füllen mit dir und allen, die von ihnen dir folgen, allesamt.\"

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ ﴿٨٦﴾

Sprich: \"lch verlange von euch keinen Lohn dafür, noch bin ich einer derer, die sich (etwas) anmaßen.

Bubenheim & Elyas

Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denjenigen, die Unzumutbares auferlegen.

Khoury

Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Und ich gehöre nicht zu denen, die unbefugt handeln.

Zaidan

Sag: \"Ich verlange von euch dafür keinen Lohn, und ich bin nicht von den Angebenden.\"

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾

Dieser (Quran) ist nichts als eine Ermahnung für die Welten.

Bubenheim & Elyas

Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Khoury

Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Zaidan

Es ist nur eine Ermahnung für die Schöpfung!

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ ﴿٨٨﴾

Und ihr werdet sicher seine Kunde nach einer Zeit kennen.\"

Bubenheim & Elyas

Und ihr werdet die Kunde darüber ganz bestimmt nach einer gewissen Zeit erfahren.

Khoury

Und ihr werdet den Bericht darüber nach einer Weile erfahren.

Zaidan

Und ihr werdet doch noch seine Mitteilung nach einer Zeit erkennen.