Setting
Surah The Smoke [Ad-Dukhan] in German
وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾
Bei dem deutlichen Buch!
Bei dem deutlichen Buch!
Beim deutlichen Buch!
Bei der deutlichen Schrift!
إِنَّآ أَنزَلْنَٰهُ فِى لَيْلَةٍۢ مُّبَٰرَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ ﴿٣﴾
Wahrlich, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt wahrlich, Wir haben damit gewarnt
Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,
Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,
Gewiß, WIR sandten sie in einer Nacht voller Baraka hinab - Gewiß, WIR waren Warnende! -
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ ﴿٤﴾
in dieser (Nacht) wird jegliche weise Sache entschieden
in der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird
In der jede weise Angelegenheit einzeln entschieden wird
in ihr wird jede weise Angelegenheit entschieden.
أَمْرًۭا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ﴿٥﴾
auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,
Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -,
(WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewiß, WIR waren Entsendende
رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٦﴾
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; Er ist der Allhörende, der Allwissende
als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhörende und Allwissende -,
Als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hört und weiß -,
eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende,
رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٧﴾
der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr Gewißheit (im Glauben) hättet.
dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.
Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was dazwischen ist. Solltet ihr von den Gewißheit-Anstrebenden sein.
لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨﴾
Es ist kein Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben - (Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
Es gibt keinen Gott außer Ihm. Er macht lebendig und läßt sterben, (Er), euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
Es gibt keine Gottheit außer Ihm, ER belebt und läßt sterben. ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Ahnen.
بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ يَلْعَبُونَ ﴿٩﴾
Doch sie sind im Zweifel und betreiben ein Spiel.
Aber nein! Sie sind im Zweifel und treiben ihr Spiel.
Aber nein, sie hegen Zweifel und treiben ihr Spiel.
Nein, sondern sie sind im Zweifel, sie treiben Unfug.
فَٱرْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِى ٱلسَّمَآءُ بِدُخَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٠﴾
Darum aber erwarte den Tag, an dem der Himmel einen sichtbaren Rauch hervorbringt
So erwarte den Tag, an dem der Himmel deutlichen Rauch hervorbringt,
Erwarte nun den Tag, an dem der Himmel einen offenkundigen Rauch herabkommen läßt,
Also warte auf den Tag, wenn der Himmel mit deutlichem Rauch kommt,
يَغْشَى ٱلنَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١١﴾
der die Menschen einhüllen wird. Das wird eine schmerzliche Qual sein.
der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhafte Strafe.
Der die Menschen überdecken wird. Das ist eine schmerzhafte Pein.
der die Menschen umhüllt. Dies ist eine qualvolle Peinigung.
رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿١٢﴾
\"Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben.\"
\"Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig.\"
«Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.»
\"Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewiß, wir sind Mumin.\"
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٣﴾
Wie können sie lernen, wo doch ein aufklärender Gesandter zu ihnen gekommen ist?
Wie soll ihnen (jetzt) die Selbstbesinnung nützen, wo bereits ein deutlicher Gesandter zu ihnen kam,
Wie soll ihnen da die Ermahnung nützen, wo doch ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kam,
Woher soll denn für sie die Ermahnung sein, und bereits kam zu ihnen ein deutlicher Gesandter?!
ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ ﴿١٤﴾
Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesagt: \"(Er hat es) einstudiert, (er ist) besessen.\"
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: \"Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener\"?
Sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: «Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener»?
Dann wandten sie sich von ihm ab und sagten: \"Er ist belehrt, geistesgestört.\"
إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ ﴿١٥﴾
Wir werden die Strafe geringfügig hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig werden
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden.
Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige.
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ ﴿١٦﴾
an dem Tage, wo Wir (euch) den größten Schlag versetzen. Wahrlich, Wir werden Uns rächen.
Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.
Am Tag, da Wir mit großer Gewalt zugreifen werden, da werden Wir uns rächen.
An dem Tag, wenn WIR die größte Gewalt anwenden lassen, gewiß, WIR sind Vergeltung Übende.
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ ﴿١٧﴾
Und vor ihnen haben Wir schon das Volk Pharaos geprüft, und zu ihnen kam ein ehrenwerter Gesandter
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir'auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Versuchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
Und gewiß, bereits unterzogen vor ihnen Pharaos Leute eine Fitna und zu ihnen kam ein edler Gesandter:
أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٨﴾
(, der sagte): \"Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
\"Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
«Übergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter.
\"Gebt mir ALLAHs Diener! Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
وَأَن لَّا تَعْلُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّىٓ ءَاتِيكُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩﴾
Und überhebt euch nicht gegen Allah. Ich komme mit einem offenkundigen Beweis zu euch
Und seid Allah gegenüber nicht überheblich. Gewiß, ich bringe euch eine deutliche Ermächtigung.
Und zeigt euch Gott gegenüber nicht überheblich. Ich komme zu euch mit einer offenkundigen Ermächtigung.
Und erhebt euch nicht in Arroganz ALLAH gegenüber! Gewiß, ich brachte euch einen deutlichen Beweis.
وَإِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ ﴿٢٠﴾
und ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn, damit ihr mich nicht steinigt.
Und gewiß, ich nehme Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt.
Und ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn davor, daß ihr mich steinigt.
Und gewiß, ich suchte Schutz bei meinem HERRN und eurem HERRN, daß ihr mich steinigt.
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ لِى فَٱعْتَزِلُونِ ﴿٢١﴾
Und wenn ihr mir nicht glaubt, so haltet euch von mir fern.\"
Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch (wenigstens) fern von mir.\"
Und wenn ihr mir nicht glaubt, dann haltet euch fern von mir.»
Und solltet ihr mir keinen Iman schenken, dann bleibt mir fern!\"
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾
Dann rief er zu seinem Herrn: \"Dies ist ein sündhaftes Volk.\"
Da rief er zu seinem Herrn: \"Diese sind ein Volk von Übeltätern.\"
Da rief er zu seinem Herrn: «Das sind Leute, die Übeltäter sind.»
Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: \"Diese sind doch schwer verfehlende Leute.\"
فَأَسْرِ بِعِبَادِى لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٢٣﴾
(Allah sprach:) \"Führe Meine Diener in der Nacht fort; ihr werdet verfolgt werden.
- \"Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.
- «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.
\"Also mache dich mit Meinen Dienern nachts auf den Weg! Gewiß, ihr werdet verfolgt.
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌۭ مُّغْرَقُونَ ﴿٢٤﴾
Und verlaß das Meer, (wenn es) reglos ist. Sie sind ein Heer, das ertränkt wird.\"
Und laß das Meer in Ruhe zurück'. Gewiß, sie sind eine Heerschar, die ertränkt werden soll.\"
Und verlaß das Meer als ruhige breite Bahn. Siehe, sie sind ein Heer, das ertränkt werden soll.»
Und laß das Meer still sein! Gewiß, sie sind ertränkte Soldaten.\"
كَمْ تَرَكُوا۟ مِن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٢٥﴾
Wie zahlreich waren die Gärten und die Quellen, die sie zurückließen!
Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück
Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück,
Wie viele Dschannat und Quellen sie hinterließen,
وَزُرُوعٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٢٦﴾
Und die Kornfelder und die ehrenvollen Stätten!
und Getreidefelder und treffliche Stätte
Und Saatfelder und eine treffliche Stätte,
auch Gewächs und edlen Aufenthalt
وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ ﴿٢٧﴾
Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten!
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
Und ein angenehmes Leben, in dem sie es sich wohl sein ließen!
sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren.
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَٰهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ ﴿٢٨﴾
So geschah es, daß Wir all dies einem anderen Volk zum Erbe gaben.
So (war es). Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.
So war es. Und Wir gaben es anderen Leuten zum Erbe.
Solcherart! Und WIR überließen diese anderen Leuten zum Erbe.
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ وَمَا كَانُوا۟ مُنظَرِينَ ﴿٢٩﴾
Weder Himmel noch Erde weinten über sie, noch wurde ihnen eine Frist gewährt.
Weder Himmel noch Erde weinte über sie, und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
Weder der Himmel noch die Erde weinte über sie. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
So weinten ihnen weder Himmel, noch Erde nach. Und ihnen wurde kein Aufschub gewährt.
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ ﴿٣٠﴾
Und wahrlich, Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein
Und Wir erretteten bereits die Kinder lsra'ils von der schmachvollen Qual,
Und Wir erretteten die Kinder Israels von der schmählichen Pein,
Und gewiß, bereits erretteten WIR die Kinder Israils von der erniedrigenden Peinigung,
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيًۭا مِّنَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾
vor Pharao; denn er war hochmütig, einer der Maßlosen.
von Fir'aun. Er war überheblich und einer der Maßlosen.
Von Pharao. Er hatte hohe Gewalt und war einer der Maßlosen.
von Pharao. Gewiß, er war ein Arroganter von den Maßlosen.
وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٣٢﴾
Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern.
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern
Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus.
وَءَاتَيْنَٰهُم مِّنَ ٱلْءَايَٰتِ مَا فِيهِ بَلَٰٓؤٌۭا۟ مُّبِينٌ ﴿٣٣﴾
Und Wir gaben ihnen von den Zeichen, in welchen eine offenkundige Prüfung lag.
und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine deutliche Prüfung enthielten.
Und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine offenkundige Prüfung enthielten.
Und WIR ließen ihnen von den Ayat zuteil werden, worin deutliche Prüfung ist.
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ ﴿٣٤﴾
Wahrlich, diese behaupten
Diese sagen fürwahr:
Wahrlich, diese da sagen:
Gewiß, diese sagen doch:
إِنْ هِىَ إِلَّا مَوْتَتُنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ ﴿٣٥﴾
\"Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.
\"Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen.
«Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht wiedererweckt werden.
\"Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen.
فَأْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٣٦﴾
So bringt doch unsere Väter (zurück), wenn ihr die Wahrheit redet!\"
Bringt doch unsere Väter zurück, wenn ihr wahrhaftig seid.\"
Bringt doch unsere Väter herbei, so ihr die Wahrheit sagt.»
So bringt unsere Ahnen, solltet ihr wahrhaftig sein!\"
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَٰهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ ﴿٣٧﴾
Sind sie besser oder das Volk des Tubba` und jene, die vor ihnen waren? Wir vertilgten sie; denn sie waren Verbrecher.
Sind sie etwa besser oder das Volk Tubba's und diejenigen vor ihnen? Wir vernichteten sie; sie waren ja Übeltäter.
Sind sie etwa besser, oder das Volk des Tubbaá und jene, die vor ihnen lebten? Wir haben sie verderben lassen, denn sie waren Übeltäter.
Sind sie etwa besser oder die Leute von Tubba' und diejenigen vor ihnen?! WIR richteten sie zugrunde. Gewiß, sie waren schwer verfehlende Leute!
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ ﴿٣٨﴾
Und Wir erschufen die Himmel und die Erde, und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Zeitvertreib.
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Und WIR erschufen die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht als Unfug-Treibende.
مَا خَلَقْنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
Wir erschufen sie nur in gerechter Weise, jedoch die rneisten von ihnen wissen es nicht.
Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wir haben sie in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
WIR erschufen beide nur nach der Gesetzmäßigkeit. Doch die meisten wissen es nicht.
إِنَّ يَوْمَ ٱلْفَصْلِ مِيقَٰتُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٠﴾
Der Tag der Entscheidung ist wahrlich die festgesetzte Zeit für sie alle
Gewiß, der Tag der Entscheidung ist ihrer aller festgesetzte Zeit,
Der Tag der Scheidung ist der Termin für sie alle,
Gewiß, der Tag des Richtens ist ihr Termin, allesamt.
يَوْمَ لَا يُغْنِى مَوْلًى عَن مَّوْلًۭى شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤١﴾
jener Tag, an dem ein Schutzherr einem Schutzbefohlenen nichts nützen kann, und an dem ihnen nicht geholfen wird.
der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und ihnen keine Hilfe zuteil wird,
Der Tag, an dem kein Schutzherr seinem Schützling etwas nützen kann und sie keine Unterstützung erfahren werden,
An dem Tag, wenn kein Maula einem Maula etwas nützen kann. Und ihnen wird nicht beigestanden,
إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٢﴾
Die (sind davon) ausgenommen, derer Allah Sich erbarmt; denn Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
außer demjenigen, dessen Allah sich erbarmt. Er ist ja der Allmächtige und Barmherzige.
Ausgenommen wessen sich Gott erbarmt. Er ist der Mächtige, der Barmherzige.
außer denjenigen, denen ALLAH Gnade erwies. Gewiß, ER ist Der Allwürdige, Der Allgnädige.
إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ ﴿٤٣﴾
Wahrlich, der Baum des Zaqqum
Gewiß, der Zaqqum-Baum
Der Zaqqum-Baum
Gewiß, der Zaqqum-Baum
طَعَامُ ٱلْأَثِيمِ ﴿٤٤﴾
ist die Speise des Sünders.
ist die Speise des Sünders;
Ist die Speise des Sünders;
ist die Speise des Verfehlenden.
كَٱلْمُهْلِ يَغْلِى فِى ٱلْبُطُونِ ﴿٤٥﴾
Wie geschmolzenes Kupfer wird er in (ihren) Bäuchen brodeln
wie siedendes Öl kocht er in den Bäuchen,
Wie geschmolzenes Erz kocht er in den Bäuchen,
Er ist wie das Verschmolzene, das in den Bäuchen kocht,
كَغَلْىِ ٱلْحَمِيمِ ﴿٤٦﴾
wie das Brodeln kochenden Wassers.
wie das heiße Wasser kocht.
Wie das heiße Wasser kocht.
wie das Sieden des Siedenden.
خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٤٧﴾
\"Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Gahim-Flammen.
\"Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.
«Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Hölle.
\"Nehmt ihn, dann schleift ihn in Dschahannams Mitten,
ثُمَّ صُبُّوا۟ فَوْقَ رَأْسِهِۦ مِنْ عَذَابِ ٱلْحَمِيمِ ﴿٤٨﴾
Dann gießt auf sein Haupt die Pein des siedenden Wassers.
Hierauf gießt über seinen Kopf von der Strafe des heißen Wassers.
Dann gießt über seinen Kopf etwas von der Pein des heißen Wassers.
dann gießt über seinen Kopf von der Peinigung des Siedenden.\"
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْكَرِيمُ ﴿٤٩﴾
Koste! Du (meintest) doch, der Erhabene, der Würdige zu sein.
Koste (doch); du bist ja der Mächtige und Edle!\"
Koste es: Du bist doch der Mächtige, der Treffliche!»
\"Koste! Gewiß, du bist der Würdige, der Edle.\"
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمْتَرُونَ ﴿٥٠﴾
Siehe, dies ist nun das, woran ihr zu zweifeln pflegtet.\"
\"Das ist (es) ja, worüber ihr zu zweifeln pflegtet.\"
«Das ist, worüber ihr Zweifel hegtet.»
Gewiß, dies ist das, was ihr zu bezweifeln pflegtet.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ ﴿٥١﴾
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind an einer Stätte der Sicherheit
Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,
Die Gottesfürchtigen befinden sich an einer sicheren Stätte,
Gewiß, die Muttaqi sind an einem sicheren Aufenthaltsort,
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٢﴾
in Gärten mit Quellen
in Gärten und an Quellen.
In Gärten und an Quellen.
in Dschannat und an Quellen.
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٥٣﴾
gekleidet in Seide und Brokat sitzen (sie) einander gegenüber.
Sie tragen (Gewänder) aus Seidenbrokat und schwerem Brokat (,) und (sie liegen) einander gegenüber.
Sie tragen Gewänder aus Seide und Brokat, und (sie liegen) einander gegenüber.
Sie tragen Kleidung aus Sundos und Istabraq einander gegenüber (sitzend).
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ ﴿٥٤﴾
So (wird es sein). Und Wir werden sie mit Huris vermählen.
So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huri mit schönen, großen Augen.
Solcherart! Und WIR vermählten sie mit Hur-'in.
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَٰكِهَةٍ ءَامِنِينَ ﴿٥٥﴾
Sie werden dort Früchte jeder Art verlangen (und) in Sicherheit (leben)
Sie rufen darin nach Früchten aller Art (und sind dort) in Sicherheit.
Sie rufen darin nach Früchten jeder Art (und leben) in Sicherheit.
Sie verlangen darin nach jeglicher Art Obst als sich sicher Fühlende.
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٦﴾
Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe der Gahim bewahren
Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes
Sie erleiden darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er hütet sie vor der Pein der Hölle,
Nicht erfahren sie den Tod darin, außer dem ersten Tod. Und ER schützte sie vor der Peinigung der Hölle,
فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٥٧﴾
als eine Gnade von deinem Herrn. Das ist das höchste Glück.
als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg.
Als Huld von deinem Herrn. Das ist der großartige Erfolg.
als Gunst von deinem HERRN. Dies ist der gewaltige Erfolg.
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿٥٨﴾
Wir haben ihn (den Quran) in deiner Sprache leicht gemacht, damit sie sich ermahnen lassen.
Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf daß sie bedenken mögen.
Wir haben ihn durch deine Zunge leicht gemacht, auf daß sie es bedenken.
Und WIR erleichterten ihn doch in deiner Sprache, damit sie sich besinnen.
فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ ﴿٥٩﴾
So gib acht; siehe, sie geben auch acht.
Warte nun ab; auch sie warten ab.
Warte nun ab; auch sie warten ab.
So warte! Gewiß, sie warten ebenfalls.