Main pages

Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] in German

Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] Ayah 60 Location Maccah Number 51

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا ﴿١﴾

Bei den heftig aufwirbelnden (Winden)

Bubenheim & Elyas

Bei den heftig Zerstreuenden,

Khoury

Bei denen, die heftig aufwirbeln,

Zaidan

Bei den das Streuen Streuenden,

فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا ﴿٢﴾

dann den lasttragenden (Wolken)

Bubenheim & Elyas

dann den eine Last Tragenden,

Khoury

Bei denen, die eine Last tragen,

Zaidan

dann den Schweres Tragenden,

فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا ﴿٣﴾

dann den leicht dahinziehenden (Schiffen)

Bubenheim & Elyas

dann den leicht Dahinziehenden,

Khoury

Bei denen, die leicht dahinziehen,

Zaidan

dann den in Leichtigkeit sich Fortbewegenden,

فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا ﴿٤﴾

und den, den Befehl ausführenden (Engeln)!

Bubenheim & Elyas

dann den Angelegenheiten Regelnden,

Khoury

Bei denen, die verschiedene Befehle ausführen,

Zaidan

dann den die Angelegenheit Einteilenden!

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ ﴿٥﴾

Wahrlich, was euch angedroht wird, ist wahr.

Bubenheim & Elyas

sicherlich, was euch angedroht wird, ist wahr,

Khoury

Siehe, was euch angedroht ist, ist wahr,

Zaidan

Was euch versprochen wird, ist doch wahrhaftig.

وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٦﴾

Und das Gericht wird ganz sicher eintreffen.

Bubenheim & Elyas

und das Gericht wird gewiß hereinbrechen.

Khoury

Und das Gericht wird eintreffen.

Zaidan

Und gewiß, der Din wird sicher geschehen.

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ ﴿٧﴾

Und bei dem Himmel mit seiner makellosen Bauweise!

Bubenheim & Elyas

Beim Himmel in seiner Vollkommenheit;

Khoury

Beim Himmel voller Adern,

Zaidan

Bei dem Himmel von Kreisbahnen!

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ ﴿٨﴾

Wahrlich, ihr seid in eine widerspruchsvolle Rede verwickelt.

Bubenheim & Elyas

ihr äußert fürwahr unterschiedliche Reden.

Khoury

Ihr haltet unterschiedliche Reden.

Zaidan

Gewiß, ihr seid doch verschiedener Ansichten,

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾

Der allein wird von der (Wahrheit) abgewendet, der sich davon abbringen läßt.

Bubenheim & Elyas

Abwendig machen läßt sich davon, wer sich abwendig machen läßt.

Khoury

Der wird davon abwendig gemacht, wer sich abwenden läßt.

Zaidan

abgebracht wird davon, wer abgebracht wurde.

قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ ﴿١٠﴾

Verflucht seien die, die Mutmaßungen anstellen

Bubenheim & Elyas

Tod den Mutmaßern,

Khoury

Dem Tod geweiht seien die, die nur Schätzungen anstellen,

Zaidan

Tod sei den Lügnern,

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ ﴿١١﴾

die in ihrer Verblendung achtlos sind.

Bubenheim & Elyas

die in Versenkung zerstreut sind.

Khoury

Die sich in abgründiger Achtlosigkeit befinden.

Zaidan

die in den Tiefen (der Unwissenheit) achtlos bleiben.

يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٢﴾

Sie fragen: \"Wann wird der Tag des Gerichts sein?\"

Bubenheim & Elyas

Sie fragen: \"Wann wird denn der Tag des Gerichts sein?\"

Khoury

Sie fragen: «Wann wird denn der Tag des Gerichtes sein?»

Zaidan

Sie fragen: \"Wann geschieht der Tag des Din?\"

يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾

Es wird der Tag sein, an dem sie im Feuer gepeinigt werden.

Bubenheim & Elyas

- Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden.

Khoury

- «Am Tag, da sie im Feuer geprüft werden.

Zaidan

\"Am Tag, wenn sie im Feuer der Fitna unterzogen werden.\"

ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾

\"Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.\"

Bubenheim & Elyas

\"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet.\"

Khoury

Kostet nun eure Prüfung. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.»

Zaidan

Erfahrt eure Fitna! Dies ist das, wozu ihr zur Eile aufzufordern pflegtet.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾

Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden inmitten von Gärten und Quellen sein

Bubenheim & Elyas

Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein,

Khoury

Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein,

Zaidan

Gewiß, dieMuttaqi sind in Dschannat und an Quellen,

ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾

(und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten.

Bubenheim & Elyas

sie nehmen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, denn sie pflegten davor Gutes zu tun.

Khoury

Sie nehmen, was ihr Herr ihnen zukommen läßt. Sie waren ja vordem rechtschaffen.

Zaidan

sie nehmen das, was ihr HERR ihnen zuteil werden ließ. Gewiß, sie pflegten vor diesem Muhsin zu sein.

كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾

Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht

Bubenheim & Elyas

Nur ein wenig pflegten sie in der Nacht zu schlafen,

Khoury

Nur ein wenig schliefen sie in der Nacht,

Zaidan

Sie pflegten ein wenig von der Nacht zu schlafen,

وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾

und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung

Bubenheim & Elyas

und im letzten Teil der Nacht pflegten sie um Vergebung zu bitten,

Khoury

Und in der Morgendämmerung baten sie um Vergebung,

Zaidan

und vor der Morgendämmerung baten sie um Vergebung.

وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾

und von ihrem Vermögen war ein Anteil für den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt.

Bubenheim & Elyas

und (sie gestanden) an ihrem Besitz dem Bettler und dem Unbemittelten ein Anrecht (zu).

Khoury

Und sie räumten dem Bettler und dem Unbemittelten ein Recht auf ihr Vermögen ein.

Zaidan

Und in ihren Vermögensgütern ist ein Anrecht für den Bittenden und den Ausgeschlossenen.

وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾

Und auf Erden existieren Zeichen für jene, die fest im Glauben sind

Bubenheim & Elyas

Und auf der Erde gibt es Zeichen für die Überzeugten

Khoury

Und auf der Erde gibt es Zeichen für die, die Gewißheit hegen,

Zaidan

Und auf Erden sind Ayat für die Gewißheit-Anstrebenden

وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾

und in euch selber. Wollt ihr es denn nicht sehen?

Bubenheim & Elyas

und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?

Khoury

Und auch in euch selbst. Wollt ihr denn nicht sehen?

Zaidan

sowie in euch selbst. Habt ihr etwa keinen Einblick?!

وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾

Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch verheißen wird.

Bubenheim & Elyas

Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch versprochen wird.

Khoury

Und im Himmel ist euer Lebensunterhalt und das, was euch versprochen wird.

Zaidan

Und im Himmel ist euer Rizq und das, was euch versprochen wird.

فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾

Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde - dies ist gewiß wahr, eben wie (es wahr ist,) daß ihr redet.

Bubenheim & Elyas

Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist gewiß so wahr, gleichermaßen wie ihr reden könnt.

Khoury

Beim Herrn des Himmels und der Erde, das ist so wahr, wie ihr reden könnt.

Zaidan

Beim HERRN des Himmels und der Erde! Gewiß, es ist bestimmt wahr, genauso (wie es wahr ist), daß ihr sprecht.

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾

Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gästen nicht zu dir ge kommen?

Bubenheim & Elyas

Ist zu dir die Geschichte von den geehrten Gästen Ibrahims gekommen?

Khoury

Ist denn die Geschichte von den geehrten Gästen Abrahams zu dir gelangt?

Zaidan

Wurde dir der Bericht über Ibrahims gewürdigte Gäste zuteil?!

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾

Als sie bei ihm eintraten und sprachen: \"Frieden!\" sagte er: \"Frieden, unbekannte Leute.\"

Bubenheim & Elyas

Als sie bei ihm eintraten und sagten: \"Frieden!\" Er sagte: \"Friede! - Fremde Leute.\"

Khoury

Als sie bei ihm eintraten und sagten: «Friede!» Er sagte: «Friede! Lauter unbekannte Leute.»

Zaidan

Als sie zu ihm eintraten und sagten: \"Salam (sei mit dir)!\" Er sagte: \"Salam (sei mit euch), ihr unbekannte Leute!\"

فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ ﴿٢٦﴾

Und er ging unauffällig zu seinen Angehörigen und brachte ein gemästetes Kalb.

Bubenheim & Elyas

Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte (zum Essen) dann ein ansehnliches Kalb her.

Khoury

Er schlich sich zu seinen Angehörigen. Er brachte ein (gebratenes) Mastkalb herbei

Zaidan

Dann ging er unbemerkt zu seiner Familie, dann kam er mit einem wohlgenährten Kalb,

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾

Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: \"Wollt ihr nicht essen?\"

Bubenheim & Elyas

Er setzte es ihnen vor; er sagte: \"Wollt ihr nicht essen?\"

Khoury

Und setzte es ihnen vor. Er sagte: «Wollt ihr nicht essen?»

Zaidan

dann setzte er es ihnen vor, er sagte: \"Esst ihr etwa nicht?\"

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٢٨﴾

Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: \"Fürchte dich nicht.\" Dann gaben sie ihm die frohe Nachricht von einem klugen Knaben.

Bubenheim & Elyas

Er empfand in sich Furcht vor ihnen. Sie sagten: \"Fürchte dich nicht.\" Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen.

Khoury

Er empfand Angst vor ihnen. Sie sagten: «Hab keine Angst.» Und sie verkündeten ihm einen klugen Knaben.

Zaidan

Dann verbarg er Furcht vor ihnen. Sie sagten: \"Fürchte dich nicht!\" Und sie überbrachten ihm frohe Botschaft über einen äußerst wissenden Jungen.

فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ ﴿٢٩﴾

Da kam seine Frau in Aufregung heran, und sie schlug ihre Wange und sagte: \"(Ich bin doch) eine unfruchtbare alte Frau!\"

Bubenheim & Elyas

Da kam seine Frau in großem Geschrei herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: \"(Ich bin doch) eine alte, unfruchtbare Frau!\"

Khoury

Da kam seine Frau schreiend herbei. Sie schlug sich ins Gesicht und sagte: «Eine unfruchtbare alte Frau!»

Zaidan

Dann kam seine Frau in lautem Überschwang, schlug sich auf ihr Gesicht und sagte: \"Ich bin doch eine unfruchtbare Alte!\"

قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾

Sie sprachen: \"Das ist so, aber dein Herr hat gesprochen. Wahrlich, Er ist der Allweise, der Allwissende.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende.\"

Khoury

Sie sagten: «So hat dein Herr gesprochen. Er ist der, der weise ist und Bescheid weiß.»

Zaidan

Sie sagten: \"Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende.\"

۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾

(Abraham) sagte: \"Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?\"

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Was ist nun euer Auftrag, ihr Boten?\"

Khoury

Er sagte: «Was ist euer Anliegen, ihr Boten?»

Zaidan

Er sagte: \"Was ist euer Bestreben, ihr Entsandte?\"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾

Sie sprachen: \"Wir sind zu einem schuldigen Volke entsandt worden

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Wir sind zu einem Volk von Übeltätern gesandt,

Khoury

Sie sagten: «Wir sind gesandt zu Leuten, die Übeltäter sind,

Zaidan

Sie sagten: \"Gewiß, wir wurden zu schwer verfehlenden Leuten entsandt,

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ ﴿٣٣﴾

auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden

Bubenheim & Elyas

um über sie Steine aus Lehm niederkommen zu lassen,

Khoury

Um über sie Steine aus Ton niederkommen zu lassen,

Zaidan

damit wir über sie Steine von Lehm schicken,

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾

die von deinem Herrn für diejenigen gekennzeichnet sind, die nicht maßhalten.\"

Bubenheim & Elyas

gekennzeichnet bei deinem Herrn für die Maßlosen.\"

Khoury

Die bei deinem Herrn gekennzeichnet sind für die Maßlosen.»

Zaidan

die bei deinem HERRN für die Maßlosen gekennzeichnet sind.\"

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾

Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.

Bubenheim & Elyas

Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.

Khoury

Und Wir brachten die, die in ihr gläubig waren, hinaus.

Zaidan

Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾

Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.

Bubenheim & Elyas

Da fanden wir in ihr aber nur ein (einziges) Haus von (Allah) Ergebenen.

Khoury

Aber Wir fanden in ihr nur ein (einziges) Haus von Gottergebenen.

Zaidan

Dann fanden WIR in ihr nur ein Haus von Muslimen.

وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾

Und Wir hinterließen darin ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.

Bubenheim & Elyas

Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Strafe fürchten.

Khoury

Und Wir hinterließen in ihr ein Zeichen für diejenigen, die die schmerzhafte Pein fürchten.

Zaidan

Und WIR ließen in ihr eine Aya für diejenigen, die sich vor der qualvollen Peinigung fürchten.

وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٨﴾

Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten.

Bubenheim & Elyas

Und in Musa, als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten.

Khoury

(Ein Zeichen ist) auch in Mose, als Wir ihn mit einer offenkundigen Ermächtigung zu Pharao sandten.

Zaidan

Und mit Musa (gab es eine Aya), als WIR ihn zu Pharao mit einem deutlichen Beweis entsandten.

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ ﴿٣٩﴾

Da drehte er sich im Gefühl seiner Stärke um und sagte: \"(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!\"

Bubenheim & Elyas

Da aber kehrte er sich ab samt seiner Stütze und sagte: \"Ein Zauberer oder ein Besessener.\"

Khoury

Der kehrte sich ab samt seiner Streitmacht und sagte: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»

Zaidan

Dann wandte er sich zu seinen Protektoren und sagte: \"(Er ist) ein Magier oder geistesgestört.\"

فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿٤٠﴾

So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.

Bubenheim & Elyas

Da ergriffen Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie dann in das große Gewässer, denn er hatte sich Tadel zugezogen.

Khoury

Da ergriffen Wir ihn und seine Truppen und warfen sie ins Meer. Er hatte sich Tadel zugezogen.

Zaidan

Dann bestraften WIR ihn mit seinen Soldaten, dann warfen WIR sie in den Fluß, während er tadelnswert war.

وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ ﴿٤١﴾

Und (ein Zeichen war) in den `Ad, als Wir den verheerenden Wind gegen sie sandten

Bubenheim & Elyas

Und (auch) in den 'Ad, als Wir gegen sie den unheilvollen Wind sandten.

Khoury

Und auch in den Aad, als Wir über sie den lebensfeindlichen Wind sandten,

Zaidan

Und mit 'Aad (gab es eine Aya), als WIR über sie den unfruchtbar machenden Wind schickten,

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾

er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hätte.

Bubenheim & Elyas

Nichts von (all) dem, worüber er kam, ließ er zurück, ohne es wie Zerfallenes werden zu lassen.

Khoury

Der nichts von allem, worüber er kam, übrigließ, ohne es werden zu lassen wie etwas, was auseinanderfällt.

Zaidan

der nichts von dem läßt, worüber er wehte, ohne daß er es zu Zermalmtem machte.

وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٤٣﴾

Und (ein Zeichen war) in den Tamud, als zu ihnen gesprochen wurde: \"Genießt (das Leben) nur eine Weile.\"

Bubenheim & Elyas

Und (auch) in den Tamud, als zu ihnen gesagt wurde: \"Genießt für eine gewisse Zeit.\"

Khoury

Und auch in den Thamud, als zu ihnen gesprochen wurde: «Genießt für eine Weile.»

Zaidan

Und mit Thamud (gab es eine Aya), als ihnen gesagt wurde: \"Vergnügt euch nur bis zu einer Zeit!\"

فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾

Doch sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Blitzschlag, als sie dahin schauten.

Bubenheim & Elyas

Sie lehnten sich gegen den Befehl ihres Herrn auf. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

Khoury

Sie rebellierten gegen den Befehl ihres Herrn. Da ergriff sie der Donnerschlag, während sie hinschauten,

Zaidan

Dann erhoben sie sich über die Anweisung ihres HERRN, dann erschlug sie der Blitzschlag während sie zuschauten.

فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾

Und sie vermöchten nicht (wieder) aufzustehen, noch fanden sie Hilfe.

Bubenheim & Elyas

so konnten sie nicht (mehr) aufstehen und es wurde ihnen keine Hilfe zuteil.

Khoury

Und sie konnten sich nicht mehr aufrichten und erfuhren keine Unterstützung mehr.

Zaidan

Dann konnten sie weder aufstehen, noch wurde ihnen beigestanden.

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿٤٦﴾

Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein frevelhaftes Volk.

Bubenheim & Elyas

Und (Wir vernichteten) zuvor (auch) das Volk Nuhs; gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.

Khoury

(Verderben ließen Wir) früher auch das Volk Noachs. Das waren frevlerische Leute.

Zaidan

Ebenso die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie waren fisq-betreibende Leute.

وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾

Und den Himmel haben Wir mit (Unserer) Kraft erbaut; und siehe, wie Wir ihn reichlich geweitet haben.

Bubenheim & Elyas

Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus.

Khoury

Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut. Und Wir verfügen über breite Möglichkeiten.

Zaidan

Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.

وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ ﴿٤٨﴾

Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!

Bubenheim & Elyas

Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir (sie) geebnet!

Khoury

Und die Erde haben Wir ausgebreitet. Wie trefflich haben Wir sie geebnet!

Zaidan

Und die Erde breiteten wir aus. Wie schön sind die Ebnenden.

وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾

Und von jeglichem Wesen haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möget.

Bubenheim & Elyas

Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr bedenken möget.

Khoury

Und von allem haben Wir ein Paar erschaffen, auf daß ihr es bedenket.

Zaidan

Und von allen Dingen erschufen WIR Zweiheiten, damit ihr euch besinnt.

فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥٠﴾

Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)

Bubenheim & Elyas

So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.

Khoury

Flüchtet nun zu Gott. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.

Zaidan

\"Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.

وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥١﴾

Und setzt keinen anderen Gott neben Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)

Bubenheim & Elyas

Und setzt neben Allah keinen anderen Gott. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.

Khoury

Und setzt nicht Gott einen anderen Gott zur Seite. Ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.

Zaidan

Und setzt neben ALLAH keinen anderen Gott ein! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.\"

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾

So kam auch zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: \"(Dies ist) ein Zauberer oder ein Besessener!\"

Bubenheim & Elyas

So kam auch zu denjenigen, die vor ihnen waren, kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: \"Ein Zauberer oder ein Besessener.\"

Khoury

So ist auch zu denen, die vor ihnen lebten, kein Gesandter gekommen, ohne daß sie gesagt hätten: «Ein Zauberer oder ein Besessener.»

Zaidan

Solcherart, zu denjenigen vor ihnen kam kein Gesandter, ohne daß sie sagten: \"(Er ist) ein Magier oder geistesgestört.\"

أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾

Haben sie es etwa einander ans Herz gelegt? Sie sind vielmehr aufsässige Leute.

Bubenheim & Elyas

Haben sie es denn einander eindringlich empfohlen? Nein! Vielmehr sind sie ein das Maß (an Frevel) überschreitendes Volk.

Khoury

Haben sie es denn einander (als Vermächtnis) aufgetragen? Nein, sie sind Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen.

Zaidan

Vermachten sie es einander etwa?! Nein, sondern sie sind übertretende Leute.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ ﴿٥٤﴾

So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen.

Bubenheim & Elyas

So kehre dich von ihnen ab; du bist (hierin) nicht zu tadeln.

Khoury

So kehre dich von ihnen ab. Du ziehst dir damit keinen Tadel zu.

Zaidan

So wende dich von ihnen ab, denn du bist nicht tadelnswert.

وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾

Doch fahre fort, (sie) zu ermahnen; denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.

Bubenheim & Elyas

Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.

Khoury

Und ermahne, denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.

Zaidan

Und erinnere, denn die Erinnerung nutzt doch den Mumin.

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾

Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen (sollen)

Bubenheim & Elyas

Und Ich habe die Ginn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.

Khoury

Und Ich habe die Djinn und die Menschen nur dazu erschaffen, daß sie Mir dienen.

Zaidan

Und ICH erschuf die Dschinn und die Menschen nur, um Mir zu dienen.

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾

Ich will keine Versorgung von ihnen haben, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.

Bubenheim & Elyas

Ich will weder von ihnen irgendeine Versorgung, noch will Ich, daß sie Mir zu essen geben.

Khoury

Ich will von ihnen keinen Unterhalt, und Ich will nicht, daß sie Mir zu essen geben.

Zaidan

ICH will von ihnen keinerlei Rizq, und ICH will nicht, daß sie Mich speisen.

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ ﴿٥٨﴾

Wahrlich, Allah allein ist der Versorger, der Stärke und Festigkeit besitzt.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, Allah ist der Versorger, der Besitzer von Kraft und der Feste .

Khoury

Gott ist es, der Unterhalt beschert und Kraft und Festigkeit besitzt.

Zaidan

Gewiß, ALLAH ist Der wahre reichlich Rizq-Gewährende, Der mit der Allkraft, Der absolut Solide.

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾

Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sündhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefährten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es einen vorgesehenen Anteil geben wie den Anteil ihrer Gefährten; so sollen sie Mich nicht um Beschleunigung (der Strafe) bitten.

Khoury

Für diejenigen, die Unrecht tun, ist ein Los bestimmt wie das Los ihrer Gefährten. So sollen sie Mich nicht um Beschleunigung bitten.

Zaidan

Denn gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, ist ein Anteil, wie der Anteil ihrer Weggenossen, so sollen sie nicht zur Eile auffordern!

فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾

Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist!

Bubenheim & Elyas

So wehe denjenigen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!

Khoury

Wehe denen, die ungläubig sind, vor ihrem Tag, der ihnen angedroht ist!

Zaidan

Also Niedergang sei denjenigen, die Kufr betrieben haben, an ihrem Tag, der ihnen angedroht wird.