Setting
Surah Mount Sinai [At-tur] in German
وَكِتَٰبٍۢ مَّسْطُورٍۢ ﴿٢﴾
und bei dem Buche, das geschrieben ist
und bei einem Buch, das in Zeilen niedergeschrieben ist
Bei einem Buch, das zeilenweise niedergeschrieben ist
Bei der in Zeilen geschriebenen Schrift,
فِى رَقٍّۢ مَّنشُورٍۢ ﴿٣﴾
auf feinem, ausgebreitetem Pergament
auf ausgebreiteter Tierhaut;
Auf ausgebreitetem Pergament;
auf einem entfalteten Pergament.
وَٱلْبَيْتِ ٱلْمَعْمُورِ ﴿٤﴾
und bei dem viel besuchten Haus
bei dem vielbesuchten (Gottes)haus
Bei dem (zur Pilgerzeit) besuchten Haus
Bei Al-bait-ilma'mur!
وَٱلسَّقْفِ ٱلْمَرْفُوعِ ﴿٥﴾
und bei der hochgehobenen Decke
und bei dem erhöhten Dach
Und bei der hochgezogenen Decke,
Bei dem hochgehobenen Dach!
وَٱلْبَحْرِ ٱلْمَسْجُورِ ﴿٦﴾
und beim brennenden Meer!
und bei dem angefüllten Meer!
Und beim angefüllten Meer!
Bei dem Masdschur-Meer!
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٧﴾
Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein.
Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.
Die Pein deines Herrn wird eintreffen.
Gewiß, die Peinigung deines HERRN wird bestimmt geschehen.
مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ ﴿٨﴾
Niemand kann sie abwehren
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.
Es gibt niemanden, der sie abwehren könnte.
Für sie gibt es keinen Abwehrenden.
يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًۭا ﴿٩﴾
am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt
Am Tag, da der Himmel sich heftig hin und her bewegen
Am Tag, da der Himmel in heftiges Schwanken gerät
Am Tag, wenn der Himmel in Hin-und-Her-Schwankung hin und her schwankt,
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًۭا ﴿١٠﴾
und die Berge sich von der Stelle bewegen.
und die Berge sich in der Tat bewegen werden,
Und die Berge sich fortbewegen,
und die Berge in Fortbewegung sich fortbewegten.
فَوَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١١﴾
Wehe also an jenem Tage den Leugnern
wehe an jenem Tag den Leugnern (der Botschaft),
Wehe an jenem Tag denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären,
Also Niedergang an diesem Tag für die Verleugnenden,
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍۢ يَلْعَبُونَ ﴿١٢﴾
die mit eitler Rede ein Spiel treiben!
die in schweifenden Gesprächen ihr Spiel treiben!
Die in ausschweifenden Reden ihr Spiel treiben!
die im Unfug- Treiben herumspielen,
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿١٣﴾
Am Tage, wenn sie nach und nach in Gahannam gestoßen werden, (wird gesprochen)
Am Tag, da sie gewaltsam zum Feuer der Hölle gestoßen werden:
Am Tag, da sie unerbittlich ins Feuer der Hölle gestoßen werden:
am Tag, wenn sie im Stoßen zum Feuer von Dschahannam gestoßen werden.
هَٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٤﴾
\"Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet.
\"Das ist das Feuer, das ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
«Das ist das Feuer, das ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.
\"Dies ist das Feuer, das ihr abzuleugnen pflegtet.
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿١٥﴾
Ist dies wohl ein Zauberwerk, oder seht ihr es nicht?
Ist dies (nun) etwa Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
Ist dies nun Zauberei, oder könnt ihr nicht sehen?
Ist dies etwa Magie, oder seht ihr etwa nicht?!
ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾
Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt.\"
Seid ihm ausgesetzt und ertragt es dann standhaft oder nicht, gleich ist es in Bezug auf euch; euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.\"
Ihr sollt darin brennen. Es ist für euch gleich, ob ihr es geduldig ertragt oder nicht. Euch wird das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.»
Tretet in es hinein, dann übt euch in Geduld oder übt euch nicht in Geduld, es ist für euch gleich. Euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.\"
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ ﴿١٧﴾
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein.
Die Gottesfürchtigen befinden sich in Gärten und Wonne.
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und Wohlergehen,
فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٨﴾
sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Gahim bewahren.
Sie lassen es sich wohl sein an dem, was ihnen ihr Herr gibt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
Sie empfinden Wohlbehagen an dem, was ihnen ihr Herr zukommen läßt. Und ihr Herr bewahrt sie vor der Pein der Hölle.
freudenerregt über das, was ihr HERR ihnen gewährte. Und ihr HERR schützte sie vor der Peinigung der Hölle.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٩﴾
\"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt.\"
\"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr zu tun pflegtet.»
\"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet.\"
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ ۖ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ ﴿٢٠﴾
Gelehnt werden sie sein auf Ruhebetten in Reihen. Und Wir werden sie mit Huris vermählen.
indem ihr euch auf (voreinander)gereihten Liegen lehnt.\" Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit schönen, großen Augen.
Sie lehnen sich auf gereihten Betten. Und Wir vermählen sie mit großäugigen Huri.
Sie sind angelehnt auf aufgereihten Liegen. Und WIR ließen sie mit Hur-'in vermählen.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَآ أَلَتْنَٰهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَىْءٍۢ ۚ كُلُّ ٱمْرِئٍۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌۭ ﴿٢١﴾
Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen; mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist von dem abhängig, was er gewirkt hat.
Und denjenigen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben nachfolgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft sich (ihnen) anschließen. Und Wir verringern ihnen gar nichts von ihren Werken. Jedermann ist an das, was er erworben hat, gebunden.
Und zu denen, die glauben und denen ihre Nachkommenschaft im Glauben folgt, lassen Wir ihre Nachkommenschaft stoßen. Und Wir verringern ihnen nichts von ihren Werken. Ein jeder haftet für das, was er erworben hat.
Und denjenigen, die den Iman verinnerlichten, und deren Nachkommenschaft ihnen mit Iman folgte, schickten WIR ihre Nachkommen nach, und WIR minderten ihnen von ihrem Tun nichts. Jeder Mensch ist dessen, was er erwarb, haftbar.
وَأَمْدَدْنَٰهُم بِفَٰكِهَةٍۢ وَلَحْمٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢٢﴾
Und Wir werden sie mit Früchten und Fleisch versorgen, wie sie es nur wünschen mögen.
Und Wir versorgen sie reichlich mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
Und Wir versorgen sie mit Früchten und Fleisch von dem, was sie begehren.
Und WIR versorgten sie mit Obst und Fleisch von dem, was sie begehren.
يَتَنَٰزَعُونَ فِيهَا كَأْسًۭا لَّا لَغْوٌۭ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌۭ ﴿٢٣﴾
Dort greifen sie nach einem Becher, durch den man weder zu sinnlosem Gerede noch zu Sündhaftigkeit verleitet wird
Sie greifen darin miteinander nach einem Becher, in dem nichts darin ist, was zu unbedachter Rede verleitet und zu keiner Versündigung.
Darin greifen sie untereinander nach einem Becher, der nicht zu unbedachter Rede verleitet und in dem nichts Sündhaftes steckt.
Sie reichen darin einander Becher, mit dem weder sinnloses Gerede noch Verfehlendes ist.
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌۭ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٢٤﴾
und sie werden von ihren Jünglingen bedient, als ob sie wohlverwahrte Perlen wären.
Und unter ihnen gehen Jünglinge umher, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.
Und unter ihnen machen die Runde Jünglinge, die zu ihnen gehören, als wären sie wohlverwahrte Perlen.
Und ihnen servieren ihre Dienstjungen, die wie in Muscheln aufbewahrte Perlen wären.
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٥﴾
Und sie wenden sich fragend aneinander
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Und sie treten aneinander heran und fragen sich gegenseitig.
Und die einen von ihnen wandten sich den anderen zu und fragten,
قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ ﴿٢٦﴾
(und) sie sagen: \"Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich
Sie sagen: \"Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
Sie sagen: «Früher waren wir inmitten unserer Angehörigen erschrocken.
sie sagten: \"Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,
فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾
doch Allah ist uns Gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Windes bewahrt.
Da erwies Allah uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Strafe des Glutwindes.
Da erwies Gott uns eine Wohltat und bewahrte uns vor der Pein des glühenden Windes.
dann erwies ALLAH uns Gnade und schützte uns vor der Peinigung der Gluthitze.
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْبَرُّ ٱلرَّحِيمُ ﴿٢٨﴾
Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige.\"
Gewiß, früher pflegten wir Ihn anzurufen. Gewiß, Er ist ja der Gütige und Barmherzige.\"
Früher pflegten wir Ihn anzurufen. Er ist der, der gütig und barmherzig ist.»
Gewiß, wir pflegten vorher an Ihn Bittgebete zu richten. Gewiß, ER ist Der Gütigste, Der Allgnädige.
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍۢ وَلَا مَجْنُونٍ ﴿٢٩﴾
So ermahne darum; auf Grund der Gnade deines Herrn bist du weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
So ermahne (nur); du bist ja durch die Gunst deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Ermahne nun; du bist dank der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
So erinnere! Denn du bist wegen der Wohltat deines HERRN weder ein Wahrsager noch ein Geistesgestörter.
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌۭ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ ﴿٣٠﴾
Oder sagen sie etwa: \"(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird?\"
Oder sagen sie etwa: \"Ein Dichter, gegen den wir die (Unglücks)fälle der Zeit abwarten\"?
Oder sagen sie etwa: «Ein Dichter. Wir warten ab, was für ein Unheil das Schicksal ihm bringen wird»?
Oder sagen sie etwa: \"Er ist ein Dichter, bei dem wir ein zweifelhaftes Ende abwarten.\"
قُلْ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ ﴿٣١﴾
Sprich: \"Wartet nur! Ich bin mit euch bei den Wartenden.\"
Sag: Wartet ab! Gewiß, ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten.
Sprich: Wartet ab, ich gehöre mit euch zu denen, die abwarten.
Sag: \"Wartet nur ab! Denn ich bin mit euch von den Abwartenden.\"
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَٰمُهُم بِهَٰذَآ ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٣٢﴾
Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie (vielmehr) Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten?
Oder befiehlt ihnen etwa ihr Verstand dies, oder sind sie vielmehr Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigen?
Oder gebietet ihnen ihre Nachsicht dieses?! Oder sind sie etwa übertretende Leute?!
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٣٣﴾
Oder sagen sie etwa: \"Er hat ihn (den Quran) aus der Luft gegriffen?\" Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Oder sagen sie etwa: \"Er hat ihn sich selbst ausgedacht'\"? Nein! Vielmehr glauben sie nicht.
Oder sagen sie: «Er hat ihn sich selbst in den Mund gelegt»? Nein, vielmehr glauben sie nicht.
Oder sagen sie etwa: \"Er hat ihn erfunden!\" Nein, sondern sie verinnerlichen den Iman nicht.
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٍۢ مِّثْلِهِۦٓ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ ﴿٣٤﴾
Laß sie denn eine Verkündigung gleicher Art beibringen, wenn sie die Wahrheit sagen!
So sollen sie doch eine Aussage gleicher Art beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
Sie sollen doch eine Botschaft gleicher Art beibringen, so sie die Wahrheit sagen.
So sollen sie einen Bericht Seinesgleichen bringen, sollten sie wahrhaftig sein.
أَمْ خُلِقُوا۟ مِنْ غَيْرِ شَىْءٍ أَمْ هُمُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٣٥﴾
Oder sind sie wohl durch nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?
Oder sind sie etwa aus dem Nichts erschaffen worden, oder sind sie (gar) selbst die Schöpfer?
Oder sind sie aus etwas anderem erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?
Oder wurden sie etwa durch Nichts erschaffen?! Oder waren sie selbst etwa die Schöpfer?!
أَمْ خَلَقُوا۟ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ ﴿٣٦﴾
Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Oder haben sie (etwa) die Himmel und die Erde erschaffen? Nein! Vielmehr sind sie nicht überzeugt.
Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen? Nein, vielmehr hegen sie keine Gewißheit.
Oder erschufen sie etwa die Himmel und die Erde?! Nein, sondern sie verfügen über keine Gewißheit.
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ ٱلْمُصَۣيْطِرُونَ ﴿٣٧﴾
Oder haben sie die Schätze deines Herrn zu eigen, oder sind sie die Herrschenden?
Oder besitzen sie (etwa) die Schatzkammern deines Herrn, oder sind sie es, die die Oberherrschaft ausüben?
Oder besitzen sie etwa die Vorratskammern deines Herrn, oder sind sie es, die alles fest in der Hand haben?
Oder sind bei ihnen etwa die Magazine deines HERRN?! Oder sind sie etwa die Kontrollierenden?!
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌۭ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾
Oder haben sie eine Leiter, auf der sie lauschen können? Dann möge ihr Lauscher einen deutlichen Beweis beibringen.
Oder haben sie eine Leiter, mit der sie (den Himmel) abhören (können)? Dann soll doch ihr Abhörer eine deutliche Ermächtigung beibringen.
Oder haben sie eine Leiter, auf der sie (emporsteigen und) lauschen können? Dann soll doch ihr Lauscher eine offenkundige Ermächtigung beibringen.
Oder gibt es für sie etwa eine Leiter, über die sie zuhören?! So soll ihr Zuhörer mit einem deutlichen Beweis kommen.
أَمْ لَهُ ٱلْبَنَٰتُ وَلَكُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿٣٩﴾
Oder hat Er wohl die Töchter, und habt ihr die Söhne?
Oder hat Er (für Sich selbst) die Töchter und habt ihr (für euch selbst) die Söhne (bestimmt)?
Oder sind für Ihn die Töchter und für euch die Söhne bestimmt?
Oder gehören Ihm etwa die Töchter und euch die Söhne?!
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٠﴾
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet wären?
Oder verlangst du etwa von ihnen Lohn, so sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!
أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤١﴾
Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben?
Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?
Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben?
Oder ist bei ihnen etwa das Verborgene, so sie es niederschreiben?!
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًۭا ۖ فَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلْمَكِيدُونَ ﴿٤٢﴾
Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden
Oder wollen sie eine List anwenden? Aber diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Oder wollen sie arglistig handeln? Diejenigen, die ungläubig sind, sind es, die der List erliegen.
Oder wollen sie etwa List planen?! So sind diejenigen, die Kufr betrieben haben, diejenigen, gegen die List geplant wird.
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٤٣﴾
Oder haben sie einen (anderen) Gott statt Allah? Hoch Erhaben ist Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen.
Oder haben sie einen anderen Gott als Allah? Preis sei Allah! (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Oder haben sie einen anderen Gott als Gott? Preis sei Gott! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Oder gibt es für sie etwa eine Gottheit außer ALLAH?! Subhanallah über das, was sie an Schirk betreiben.
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًۭا يَقُولُوا۟ سَحَابٌۭ مَّرْكُومٌۭ ﴿٤٤﴾
Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: \"(Das ist nur) ein Haufen Wolken.\"
Und wenn sie ein Stück vom Himmel herabfallen sähen, würden sie sagen: \"Aufgeschichtete Wolken.\"
Und sähen sie ein Stück vom Himmel herabfallen, sie würden sagen: «Eine aufgeschichtete Wolke.»
Und wenn sie Bruchstücke vom Himmel fallend sehen, sagen sie: \"Dies sind übereinandergeschichtete Wolken.\"
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى فِيهِ يُصْعَقُونَ ﴿٤٥﴾
So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden
Lasse sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie wie vom Donnerschlag getroffen zusammenbrechen werden,
Laß sie nur, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Donnerschlag getroffen werden,
Dann laß sie, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie erschlagen werden.
يَوْمَ لَا يُغْنِى عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٦﴾
dem Tag, an dem ihnen ihre List nicht im geringsten nützt, noch wird ihnen geholfen werden.
dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützen und ihnen keine Hilfe zuteil werden wird.
Dem Tag, da ihre List ihnen nichts nützt und sie keine Unterstützung erfahren.
An dem Tag, wenn ihnen weder ihre List nutzt, noch ihnen beigestanden wird.
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ عَذَابًۭا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٧﴾
Und für jene, die freveln, ist wahrlich (noch) eine Strafe außer dieser (bestimmt) Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Gewiß, für diejenigen, die Unrecht tun, wird es eine Strafe außer dieser geben, aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Für diejenigen, die Unrecht tun, ist eine Pein außer dieser bestimmt, aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Und gewiß, für diejenigen, die Unrecht begingen, gibt es eine Peinigung nach diesem. Doch die Meisten wissen es nicht.
وَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٤٨﴾
So sei denn geduldig mit dem Befehl deines Herrn; denn du stehst unter Unserer Aufsicht; und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst.
Sei standhaft gegenüber dem Urteil deines Herrn. Gewiß, du bist ja vor Unseren Augen. Und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst,
Sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt. Du stehst vor unseren Augen. Und sing das Lob deines Herrn, wenn du dich hinstellst.
Und übe Geduld, der Anweisung deines HERRN gegenüber! Denn du bist sicherlich unter Unserer Aufsicht. Und lobpreise mit dem Lob deines HERRN, wenn du aufstehst,
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَٰرَ ٱلنُّجُومِ ﴿٤٩﴾
Und preise Ihn auch während eines Teils der Nacht und beim Weichen der Sterne.
und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und beim Schwinden der Sterne.
Und preise Ihn in der Nacht und beim Schwinden der Sterne.
und an einem Teil der Nacht lobpreise Ihn, und nach dem Erblassen der Sterne.