Main pages

Surah The Star [An-Najm] in German

Surah The Star [An-Najm] Ayah 62 Location Maccah Number 53

وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾

Beim Stern, wenn er heruntersaust!

Bubenheim & Elyas

Bei dem Stern, wenn er sinkt!

Khoury

Beim Stern, wenn er fällt!

Zaidan

Bei dem Stern, wenn er abstürzt!

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾

Euer Gefährte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht

Bubenheim & Elyas

Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,

Khoury

Euer Gefährte geht nicht irre und ist nicht einem Irrtum erlegen,

Zaidan

Euer Weggenosse ist weder irregegangen, noch folgte er einer Verführung.

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ ﴿٣﴾

noch spricht er aus Begierde.

Bubenheim & Elyas

und er redet nicht aus (eigener) Neigung.

Khoury

Und er redet nicht aus eigener Neigung.

Zaidan

Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken.

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ ﴿٤﴾

Vielmehr ist es eine Offenbarung, die (ihm) eingegeben wird.

Bubenheim & Elyas

Es ist nur eine Offenbarung, die eingegeben wird.

Khoury

Es ist nichts anderes als eine Offenbarung, die offenbart wird.

Zaidan

Es ist nur ein Wahy, das als Wahy zuteil wird.

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ ﴿٥﴾

Gelehrt hat ihn einer, der über starke Macht verfügt

Bubenheim & Elyas

Belehrt hat ihn der Besitzer starker Kräfte,

Khoury

Belehrt hat ihn einer, der starke Kräfte hat,

Zaidan

Ihn lehrte einer von enormen Kräften,

ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ ﴿٦﴾

dessen Macht sich auf alles erstreckt; darum stand er aufrecht da

Bubenheim & Elyas

der (geistige) Macht besitzt. So stand Er da

Khoury

Der Macht besitzt. Er stand aufrecht da,

Zaidan

von Intelligenz, dann stand er gerade,

وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾

als er am obersten Horizont war.

Bubenheim & Elyas

und war am obersten Gesichtskreis.

Khoury

Am obersten Horizont.

Zaidan

während er am höchsten Horizont war,

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾

Hierauf näherte er sich; kam dann nach unten

Bubenheim & Elyas

Hierauf kam er näher und stieg herunter,

Khoury

Dann kam er näher und stieg nach unten,

Zaidan

dann näherte er sich, dann stieg er hinab,

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾

bis er eine Entfernung von zwei Bogenlängen erreicht hatte oder noch näher.

Bubenheim & Elyas

so daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.

Khoury

So daß er (nur) zwei Bogenlängen entfernt war oder noch näher.

Zaidan

so war er (so nahe) wie der Abstand beider Bogenenden oder noch näher,

فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ ﴿١٠﴾

Und er offenbarte Seinem Diener, was er offenbarte.

Bubenheim & Elyas

Da gab Er Seinem Diener (als Offenbarung) ein, was Er eingab.

Khoury

Da offenbarte Er seinem Diener, was Er offenbarte.

Zaidan

dann ließ er Seinem Diener als Wahy das zuteil werden, was er als Wahy zuteil werden ließ.

مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ ﴿١١﴾

(Und) dessen Herz hielt es nicht für gelogen, was er sah.

Bubenheim & Elyas

Nicht hat sein Herz erlogen, was es sah.

Khoury

Sein Herz hat nicht gelogen, was er sah.

Zaidan

Der Verstand erlog nicht, was er sah.

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿١٢﴾

Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah?

Bubenheim & Elyas

Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?

Khoury

Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?

Zaidan

Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht?!

وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿١٣﴾

Und er sah ihn bei einer anderen Begegnung

Bubenheim & Elyas

Und er sah ihn ja ein anderes Mal herabkommen,

Khoury

Und er sah ihn ein anderes Mal herabkommen,

Zaidan

Und gewiß, bereits sah er ihn gewiß schon einmal

عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿١٤﴾

beim Lotusbaum am äußersten Ende

Bubenheim & Elyas

beim Sidr-Baum des Endziels,

Khoury

Beim Zizyphusbaum am Ende des Weges,

Zaidan

bei der äußersten Sidra,

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ ﴿١٥﴾

an dem das Paradies der Geborgenheit liegt.

Bubenheim & Elyas

bei dem der Garten der Zuflucht ist.

Khoury

Bei dem der Garten der Heimstätte ist.

Zaidan

bei dieser ist die Dschanna der Unterkunft,

إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ ﴿١٦﴾

Dabei überflutete den Lotusbaum, was (ihn) überflutete.

Bubenheim & Elyas

Als den Sidr-Baum überdeckte, was (ihn) überdeckte,

Khoury

Als den Zizyphusbaum bedeckte, was (ihn) bedeckte,

Zaidan

da zur Sidra die kommen, die kommen.

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿١٧﴾

Da wankte der Blick nicht, noch schweifte er ab.

Bubenheim & Elyas

da wich der Blick nicht ab, noch überschritt er das Maß.

Khoury

Da wich der Blick nicht ab, und er überschritt das Maß nicht.

Zaidan

Weder verfehlte der Blick, noch überschritt er.

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ﴿١٨﴾

Wahrlich, er hatte eines der größten Zeichen seines Herrn gesehen.

Bubenheim & Elyas

Wahrlich, er sah von den Zeichen seines Herrn die größten.

Khoury

Wahrlich, er sah etwas von den größten Zeichen seines Herrn.

Zaidan

Gewiß, bereits sah er von den großen Ayat seines HERRN!

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ ﴿١٩﴾

Was haltet ihr nun von Al-Lat und AI-`Uzza

Bubenheim & Elyas

Was meint ihr wohl zu al-Lat und al-'Uzza

Khoury

Habt ihr Laat und, Uzzaa gesehen,

Zaidan

Wie seht ihr es mit Al-lat und Al-'uz-za

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ ﴿٢٠﴾

und Manah, der dritten der anderen?

Bubenheim & Elyas

und auch zu Manat, dieser anderen, der dritten?

Khoury

Und auch Manaat, diese andere, die dritte?

Zaidan

sowie die andere Dritte Manat?!\"

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢١﴾

Wie? Sollten euch die Knaben zustehen und Ihm die Mädchen?

Bubenheim & Elyas

Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)?

Khoury

Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist, bestimmt?

Zaidan

Ist euch etwa das Männliche und Sein ist das Weibliche?!

تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ ﴿٢٢﴾

Das wäre wahrhaftig eine unbillige Verteilung.

Bubenheim & Elyas

Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.

Khoury

Das wäre dann eine ungerechte Verteilung.

Zaidan

Dies ist sicher eine ungerechte Teilung.

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ﴿٢٣﴾

Wahrlich, es sind nur die Namen, die ihr euch ausgedacht habt ihr und eure Väter -, für die Allah keinerlei Ermächtigung hinabgesandt hat. Sie folgen einem bloßen Wahn und ihren persönlichen Neigungen, obwohl doch die Weisung ihres Herrn zu ihnen kam.

Bubenheim & Elyas

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist.

Khoury

Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Gott aber keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu ihre Seelen neigen, wo doch die Rechtleitung von ihrem Herrn zu ihnen gekommen ist.

Zaidan

Es sind nur Namen, die ihr und eure Ahnen gegeben habt, für die ALLAH keinen Beweis hinabsandte. Sie folgen doch nur dem Spekulieren und dem, was die Seelen begehren! Und gewiß, bereits kam zu ihnen von ihrem HERRN die Rechtleitung.

أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤﴾

Kann der Mensch denn haben, was er nur wünscht?

Bubenheim & Elyas

Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht?

Khoury

Oder kann denn der Mensch haben, was er wünscht?

Zaidan

Oder gehört dem Menschen etwa das, was er sich wünscht?!

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾

Aber Allahs ist das Diesseits und das Jenseits.

Bubenheim & Elyas

So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits.

Khoury

Ja, Gott gehört das Jenseits und das Diesseits.

Zaidan

So gehört ALLAH das Letzte und das Erste.

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ ﴿٢٦﴾

Und so mancher Engel ist in den Himmeln, dessen Fürsprache nichts nützen wird, es sei denn, nachdem Allah dem die Erlaubnis (dazu) gegeben hat, dem Er will und der Ihm beliebt.

Bubenheim & Elyas

Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet.

Khoury

Und wie manche Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Gott es einem erlaubt hat, den Er will und der sein Gefallen hat.

Zaidan

Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürbitte nichts nützt, es sei denn, nachdem ALLAH zustimmt, wem ER will und an dem ER Wohlgefallen hat.

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢٧﴾

Solche, die nicht an das Jenseits glauben, benennen die Engel mit weiblichen Namen.

Bubenheim & Elyas

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden.

Khoury

Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, geben den Engeln Namen, wie man sie weiblichen Wesen gibt.

Zaidan

Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا ﴿٢٨﴾

Jedoch sie besitzen kein Wissen hiervon. Sie gehen nur Vermutungen nach; und Vermutungen ersetzen nicht im geringsten die Wahrheit.

Bubenheim & Elyas

Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit.

Khoury

Sie haben jedoch kein Wissen darüber. Sie folgen nur Vermutungen. Aber die Vermutungen nützen in bezug auf die Wahrheit nichts.

Zaidan

Und sie verfügen darüber über keinerlei Wissen. Sie folgen doch nur dem Spekulieren. Und das Spekulieren ersetzt die Wahrheit in Nichts.

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٢٩﴾

Darum wende dich von dem ab, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts als das Leben in dieser Welt begehrt.

Bubenheim & Elyas

Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.

Khoury

Wende dich nun ab von dem, der sich von unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will.

Zaidan

So wende dich ab von dem, der sich von Unserer Ermahnung abwendet und ausschließlich das diesseitige Leben will.

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ ﴿٣٠﴾

Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt denjenigen recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.

Bubenheim & Elyas

Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

Khoury

Das ist, was sie vom Wissen erreicht haben. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt.

Zaidan

Dies ist ihr Erreichtes an Wissen. Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Rechtleitung fand.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ﴿٣١﴾

Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn für das gebe, was sie gewirkt haben; und auf daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne.

Bubenheim & Elyas

Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.

Khoury

Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denen, die Böses tun, vergelte für das, was sie tun, und daß Er denen, die Gutes tun, mit dem Allerbesten vergelte.

Zaidan

Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER wird denjenigen, die Schlechtes taten, doch das vergelten, was sie taten, und ER wird denjenigen, die Ihsan taten, mit dem Besseren vergelten.

ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴿٣٢﴾

Jene, die die großen Sünden und Schändlichkeiten meiden - mit Ausnahme der Lappalien - wahrlich, dein Herr ist von weitumfassender Vergebung. Er kennt euch sehr wohl; als Er euch aus der Erde hervorbrachte, und als ihr Embryos in den Leibern eurer Mütter waret. Darum erklärt euch nicht selber als rein. Er kennt diejenigen am besten, die (Ihn) fürchten.

Bubenheim & Elyas

Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.

Khoury

Diejenigen, die die schweren Sünden und die schändlichen Taten meiden, abgesehen von leichten Verfehlungen... Wahrlich, dein Herr hat eine umfassende Vergebung. Er weiß besser über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde entstehen ließ und als ihr Embryos im Leib eurer Mütter waret. So erklärt nicht euch selbst für rein. Er weiß besser, wer gottesfürchtig ist.

Zaidan

Es sind diejenigen, die das Schwere an Verfehlungen und die Abscheulichkeiten außer den Kleinigkeiten meiden. Gewiß, dein HERR ist von allumfassender Vergebung. ER weiß besser Bescheid über euch, als ER euch von der Erde hervorkommen ließ, und als ihr Embryos in den Bäuchen eurer Mütter wart, so lobt euer Selbst nicht! ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Taqwa gemäß handelt.

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾

Siehst du den, der sich abkehrt

Bubenheim & Elyas

Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt

Khoury

Hast du den gesehen, der sich abkehrt

Zaidan

Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ ﴿٣٤﴾

und wenig gibt und geizt?

Bubenheim & Elyas

und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt?

Khoury

Und nur wenig gibt und dann (auch) aufhört?

Zaidan

und ein wenig gab, dann sich enthielt?!

أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ ﴿٣٥﴾

Hat er wohl die Kenntnis des Verborgenen, so daß er es sehen könnte?

Bubenheim & Elyas

Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, daß er sehen könnte?

Khoury

Hat er etwa Wissen über das Unsichtbare, daß er (es) sehen könnte?

Zaidan

Hat er etwa das Verborgene bei sich, so sieht er?!

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٣٦﴾

Oder ist ihm nicht erzählt worden, was in den Schriftblättern Moses' steht

Bubenheim & Elyas

Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht

Khoury

Oder wurde ihm nicht verkündet, was da steht in den Blättern des Mose

Zaidan

Wurde ihm etwa nicht mitgeteilt über das, was in den Schriften von Musa ist

وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ ﴿٣٧﴾

und Abrahams, der (die Gebote) erfüllte?

Bubenheim & Elyas

und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte?

Khoury

Und des Abraham, der (seine Pflichten) erfüllte?

Zaidan

sowie von Ibrahim, der (das ihm Gebotene) einhielt?!

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾

(Geschrieben steht,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen soll

Bubenheim & Elyas

(Nämlich,) daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird

Khoury

(Nämlich), daß keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen tragen wird.

Zaidan

Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩﴾

und daß dem Menschen nichts anderes zuteil wird als das, wonach er strebt

Bubenheim & Elyas

und daß es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht,

Khoury

Daß für den Menschen nur das bestimmt ist, wonach er strebt,

Zaidan

und daß es dem Menschen nur das gibt, was er erstrebte,

وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿٤٠﴾

und daß sein Streben bald sichtbar wird.

Bubenheim & Elyas

daß sein Bemühen gesehen werden wird,

Khoury

Daß sein Streben sichtbar werden wird

Zaidan

und daß sein Streben doch gesehen werden wird,

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ ﴿٤١﴾

Dann wird er dafür mit reichlichem Lohn belohnt werden.

Bubenheim & Elyas

daß ihm hierauf nach vollem Maß vergolten wird

Khoury

Und daß ihm hierauf voll dafür vergolten wird.

Zaidan

dann ihm dafür die vollständigste Vergeltung vergolten wird,

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾

Und (es steht geschrieben,) daß es bei deinem Herrn enden wird

Bubenheim & Elyas

und daß zu deinem Herrn das Endziel sein wird

Khoury

Daß das Ende des Weges zu Gott führt,

Zaidan

und daß zu deinem HERRN doch das Endgültige ist,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ ﴿٤٣﴾

und daß Er es ist, Der zum Lachen und Weinen bringt

Bubenheim & Elyas

und daß Er es ist, Der lachen und weinen läßt,

Khoury

Daß Er lachen und weinen läßt

Zaidan

und daß ER doch Derjenige ist, Der lachen und weinen ließ,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾

und daß Er es ist, Der sterben läßt und lebendig macht

Bubenheim & Elyas

und daß Er es ist, Der sterben läßt und wieder lebendig macht,

Khoury

Und daß Er sterben läßt und wieder lebendig macht.

Zaidan

und daß ER doch Derjenige ist, Der sterben und beleben ließ,

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ ﴿٤٥﴾

und daß Er die Paare (als) männliche und weibliche (Wesen) erschaffen hat

Bubenheim & Elyas

daß Er beide Teile des Paares, das Männliche und das Weibliche, erschafft

Khoury

Daß Er beide Geschlechter, das männliche und das weibliche, erschafft

Zaidan

und daß ER doch die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche erschuf,

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ ﴿٤٦﴾

aus einem Samentropfen, der ausgestoßen wird

Bubenheim & Elyas

aus einem Samentropfen, wenn er ausgespritzt wird,

Khoury

Aus einem Samentropfen, wenn er sich ergießt,

Zaidan

aus einer Nutfa, wenn sie ergossen wird,

وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ ﴿٤٧﴾

und daß Ihm die zweite Schöpfung obliegt

Bubenheim & Elyas

und daß Ihm die letzte Schöpfung obliegt

Khoury

Und daß Ihm die zweite Schöpfung obliegt.

Zaidan

und daß Ihm doch die andere Erweckung obliegt,

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ ﴿٤٨﴾

und daß Er allein reich und arm macht

Bubenheim & Elyas

und daß Er es ist, Der reich macht und Der genügsam macht,

Khoury

Daß Er reich macht und Besitz schenkt,

Zaidan

und daß ER doch Derjenige ist, Der reich werden und besitzen ließ,

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ ﴿٤٩﴾

und daß Er der Herr des Sirius ist

Bubenheim & Elyas

und daß Er es ist, Der der Herr des Hundssterns ist,

Khoury

Und daß Er der Herr des Sirius ist.

Zaidan

und daß ER doch Derjenige ist, Der HERR von Asch-schi'ra ist,

وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ ﴿٥٠﴾

und daß Er die einstigen `Ad vernichtete

Bubenheim & Elyas

daß Er die früheren 'Ad vernichtete

Khoury

Und daß Er die Aad, die damals lebten, verderben ließ,

Zaidan

und daß ER doch das erste 'Aad zugrunde richtete

وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ ﴿٥١﴾

und die Tamud, und keinen verschonte

Bubenheim & Elyas

und (auch) die Tamud; so ließ Er nichts übrig;

Khoury

Und auch die Thamud, wobei Er nichts übrigließ,

Zaidan

sowie Thamud, dann nichts übrigließ,

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢﴾

und (daß Er) vordem das Volk Noahs (vernichtete) - wahrlich, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig.

Bubenheim & Elyas

und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).

Khoury

Und vorher das Volk Noachs - sie waren ja Leute, die noch mehr Unrecht taten und das Übermaß ihres Frevels noch steigerten.

Zaidan

sowie die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie pflegten diejenigen zu sein, die noch mehr Unrecht und noch mehr Übertretungen begingen.

وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣﴾

Und Er ließ die verderbten Städte einstürzen

Bubenheim & Elyas

Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen.

Khoury

Und daß Er die verschwundene Stadt stürzen ließ,

Zaidan

Und das Umgewandte ließ ER abstürzen,

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ ﴿٥٤﴾

so daß sie bedeckte, was (sie) bedeckte.

Bubenheim & Elyas

Und so überdeckte sie, was (sie dann) überdeckte.

Khoury

So daß sie bedeckte, was (sie dann) bedeckte.

Zaidan

so bedeckte sie, was sie bedeckte.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾

Welche Wohltaten deines Herrn willst du denn bestreiten?

Bubenheim & Elyas

Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?

Khoury

Welche der Wohltaten deines Herrn willst du nun bestreiten?

Zaidan

An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?!

هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ ﴿٥٦﴾

Dies ist ein Warner wie die früheren Warner.

Bubenheim & Elyas

Das ist ein Warner wie die früheren Warner.

Khoury

Das ist ein Warner nach Art der früheren Warner.

Zaidan

Dies ist eine Warnung von den ersten Warnungen.

أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ ﴿٥٧﴾

Die Stunde naht.

Bubenheim & Elyas

Es steht bevor die immer näher kommende (Stunde des Gerichts);

Khoury

Die nahende Stunde steht bevor.

Zaidan

Die Nahende nahte sich,

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾

Keiner außer Allah kann sie abwenden.

Bubenheim & Elyas

niemand außer Allah kann sie beheben.

Khoury

Niemand außer Gott kann sie beheben.

Zaidan

für die es anstelle von ALLAH nichts Aufdeckendes gibt.

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾

Wundert ihr euch über diese Verkündigung?

Bubenheim & Elyas

Wundert ihr euch denn über diese Aussage

Khoury

Wundert ihr euch denn über diese Botschaft

Zaidan

Seid ihr etwa über diesen Bericht erstaunt,

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾

Und ihr lacht; aber Weinen tut ihr nicht?

Bubenheim & Elyas

und lacht ihr, und weint ihr nicht,

Khoury

Und lacht, statt zu weinen,

Zaidan

lacht und weint nicht,

وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ ﴿٦١﴾

Und wollt ihr achtlos (hinsichtlich dieser Verkündigung) bleiben?

Bubenheim & Elyas

und seid ihr noch belustigt?

Khoury

Während ihr euch mit etwas anderem beschäftigt?

Zaidan

während ihr in Arroganz sich Vergnügende seid?!

فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩ ﴿٦٢﴾

So fallt denn vor Allah anbetend nieder und dient (Ihm).

Bubenheim & Elyas

Werft euch doch vor Allah nieder und dient (Ihm).

Khoury

Werft euch doch vor Gott nieder und dienet (Ihm).

Zaidan

So vollzieht Sudschud für ALLAH und dient Ihm!