Setting
Surah The moon [Al-Qamar] in German
ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ ﴿١﴾
Die Stunde ist nahe gekommen, und der Mond hat sich gespalten.
Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.
Nahegerückt ist die Stunde, und gespalten hat sich der Mond.
Die Stunde nahte sich und der Mond spaltete sich.
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ ﴿٢﴾
Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: \"(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk.\"
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: \"Fortdauernde Zauberei.\"
Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: «Eine ständige Zauberei.»
Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: \"Dies ist eine andauernde Magie.\"
وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣﴾
Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest.
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt.
Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird bestätigt.
Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt.
وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤﴾
Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,
Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was eine Zurechtweisung enthält,
Und gewiß, bereits kamen zu ihnen von den Mitteilungen, worin es Warnung gab.
حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ ﴿٥﴾
- vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus
eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen?
Eine triftige Weisheit. Aber da nützen die Warnungen nicht.
Es ist eine (sie) erreichende Weisheit. Und was nützen denn die Warnungen?!
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ ﴿٦﴾
Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft,
So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft
So kehre dich von ihnen ab! An dem Tag, wenn der Rufende zu etwas Mißbilligtem ruft -
خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ ﴿٧﴾
werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken
werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,
Und sie aus den Gräbern wie ausschwärmende Heuschrecken herauskommen, mit gesenkten Blicken,
erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken,
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ ﴿٨﴾
(und) hasten dem Rufer entgegen. Die Ungläubigen werden sagen: \"Das ist ein schrecklicher Tag.\"
zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: \"Das ist ein schwerer Tag.\"
Den Hals nach dem Rufer gereckt, da sagen die Ungläubigen: «Das ist ein schwerer Tag.»
eilend zum Rufenden. Die Kafir sagen: \"Dies ist ein ziemlich schwerer Tag.\"
۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ ﴿٩﴾
Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: \"(Er ist) ein Besessener.\" Und er war eingeschüchtert.
Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: \"Ein Besessener.\" Und er wurde (von ihnen) gescholten.
Schon vor ihnen hat das Volk Noachs (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Sie ziehen unseren Diener der Lüge und sagten: «Ein Besessener.» Und er wurde (von ihnen) zurechtgewiesen.
Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, so bezichtigten sie Unseren Diener der Lüge und sagten: \"Er ist geistesgestört und wurde besessen.\"
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ ﴿١٠﴾
Da betete er zu seinem Herrn: \"lch bin überwältigt, so hilf Du (mir)\"
Da rief er seinen Herrn an: \"Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe.\"
Da rief er zu seinem Herrn: «Ich bin unterlegen, so unterstütze Du (mich).»
Dann richtete er Bittgebete an seinen HERRN: \"Ich bin unterlegen, so stehe bei!\"
فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ ﴿١١﴾
So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser
Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser
Da öffneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederströmendes Wasser
Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen,
وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾
und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorsprudeln; so vereinigte sich das Wasser zu einem beschlossenen Zweck.
und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen.
Und ließen aus der Erde Quellen hervorbrechen. Und das Wasser traf zusammen nach testgelegtem Befehl.
und WIR ließen aus der Erde Quellen entspringen, dann traf sich das Wasser für eine Angelegenheit, die bereits bestimmt wurde,
وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ ﴿١٣﴾
Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln.
Und Wir trugen ihn auf einem Schiff aus Planken und Nägeln,
Und Wir trugen ihn auf einem Schiff mit Planken und Nägeln,
und WIR ließen ihn auf etwas von Planken und Nägeln tragen.
تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾
Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte.
das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war.
Das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn für den, der Verleugnung erfahren hatte.
Es fuhr unter Unserer Aufsicht als Vergeltung für denjenigen, der Kufr zu betreiben pflegte.
وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٥﴾
Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht?
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?
Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits ließen WIR es als eine Aya! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٦﴾
Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٧﴾
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٨﴾
Die `Ad verleugneten (die Warner) Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?
Die 'Ad bezichtigten (ihren Gesandten) der Lüge. Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Die Aad haben (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Abgeleugnet hat 'Aad. Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ ﴿١٩﴾
Wir sandten gegen sie an einem unheilvollen Tag einen eiskalten Sturmwind, (der) ununterbrochen wütete.
Wir sandten gegen sie ja einen eiskalten Wind an einem Tag fortdauernden Unheils,
Wir sandten gegen sie an einem langwährenden unheilvollen Tag einen eiskalten Wind,
Gewiß, WIR schickten über sie einen Wirbelsturm an einem unheilvollen, andauernden Tag,
تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ ﴿٢٠﴾
Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen.
der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.
Der die Menschen fortriß, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.
er zog die Menschen heraus, als wären sie Stümpfe entwurzelter Dattelpalmen.
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٢١﴾
Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٢٢﴾
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ ﴿٢٣﴾
Die Tamud verleugneten die Warner
Die Tamud erklärten die Warnungen für Lüge.
Die Thamud haben die Warner der Lüge geziehen.
Abgeleugnet hat Thamud die Warnungen.
فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ ﴿٢٤﴾
und sie sagten: \"Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein.
Sie sagten: \"Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.
Sie sagten: «Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Reihen, der allein dasteht, folgen? Dann befänden wir uns im Irrtum und litten an Wahnsinn.
Dann sagten sie: \"Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir? Gewiß, wir sind dann doch im Irregehen und in Peinigung.
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ ﴿٢٥﴾
Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner.\"
Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner.\"
Ist die Ermahnung wirklich gerade ihm aus unserer Mitte überbracht worden? Nein, vielmehr ist er ein überheblicher Lügner.»
Wurde ihm etwa von unter uns die Ermahnung zuteil? Nein, sondern er ist ein prahlerischer Lügner.\"
سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ ﴿٢٦﴾
\"Morgen werden sie erfahren, wer der unverschämte Lügner ist!
Sie werden\" morgen erfahren, wer der selbstgefällige Lügner ist.
Morgen werden sie zu wissen bekommen, wer der überhebliche Lügner ist.
Sie werden noch morgen wissen, wer der prahlerische Lügner ist.
إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾
Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus.
Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.
Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig.
Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld!
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ ﴿٢٨﴾
Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden.\"
Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.
Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden.
فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩﴾
Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.
Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie.
Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٠﴾
Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung?
Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!
Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!
Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾
Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln.
Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen.
Wir sandten über sie einen einzigen Schrei, da waren sie plötzlich wie das dürre Zeug dessen, der Tiergehege baut.
Gewiß, WIR schickten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln für den Stallinhaber.
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٣٢﴾
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٣﴾
Das Volk Lots verleugnete die Warner.
Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge.
Das Volk Lots hat die Warner der Lüge geziehen.
Abgeleugnet haben die Leute von Lut die Warnungen.
إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ ﴿٣٤﴾
Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
Wir sandten einen Steinregen über sie, ausgenommen die Angehörigen Lots. Wir erretteten sie im Morgengrauen,
Gewiß, WIR schickten über sie einen Sandsturm außer der Familie von Lut, diese erretteten WIR vor der Morgendämmerung,
نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ ﴿٣٥﴾
als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist.
aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist.
Aus Gnade von Uns. So entlohnen Wir den, der dankbar ist.
als Wohltat von Uns. Solcherart vergelten WIR demjenigen, der sich dankbar erweist.
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٦﴾
Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.
Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.
Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen.
Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.
وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾
Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): \"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung.\"
Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. \"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.\"
Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣٨﴾
Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe.
Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe.
Und am Morgen ereilte sie eine beständige Pein.
Und gewiß, bereits morgens, in der Morgenfrühe kam zu ihnen eine (über sie) niedergelassene Peinigung.
فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٩﴾
\"So kostet nun Meine Strafe und Meine Androhung.\"
\"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.\"
«Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»
Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٤٠﴾
Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ ﴿٤١﴾
Und zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.
Und (auch) zu Fir'auns Leuten kamen ja die Warnungen.
Und (auch) zu den Leuten Pharaos kamen die Warnungen.
Und gewiß, bereits kamen zu Pharaos Leuten die Warnungen.
كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢﴾
Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen.
Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.
Aber sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge. Da ergriffen Wir sie, wie ein Starker und Mächtiger ergreift.
Sie leugneten Unsere Ayat allesamt ab, dann bestraften WIR sie das Bestrafen Eines allmächtigen Allwürdigen.
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٤٣﴾
Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften?
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ ﴿٤٤﴾
Oder sagen sie etwa: \"Wir sind allesamt eine siegreiche Schar?\"
Oder sagen sie: \"Wir halten zusammen und werden siegen\"?
Oder sagen sie: «Wir sind eine Schar, die siegen wird»?
Oder sagen sie etwa: \"Wir sind alle zusammen Siegende\"?!
سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ ﴿٤٥﴾
Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen.
Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.
Die Schar wird in die Flucht geschlagen werden, und sie werden den Rücken kehren.
Die Sammlung wird doch noch eine Niederlage erleiden und den Rücken flüchtend umkehren.
بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦﴾
Nein, die Stunde ist ihr Termin; und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer.
Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer.
Nein, die Stunde ist ihre Verabredungszeit. Und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer.
Nein, sondern die Stunde ist ihr Termin. Und die Stunde ist noch schlimmer, noch bitterer.
إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ ﴿٤٧﴾
Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein.
Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn.
Die Übeltäter befinden sich im Irrtum und leiden an Wahnsinn.
Gewiß, die schwer Verfehlenden sind im Irregehen und in Hitzeglut,
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾
Am Tage, wo sie auf ihren Ge sichtern ins Feuer geschleift werden(, heißt es): \"Fühlt die Berührung der Saqar.\"
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: \"Kostet die Berührung der Sengenden.\"
Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt werden: «Kostet die Berührung des Höllenbrandes.»
an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Berührung von Saqar.
إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ ﴿٤٩﴾
Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß geschaffen.
Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.
Wir haben alle Dinge nach Maß erschaffen.
Gewiß, jedes Ding erschufen WIR gemäß einer Bestimmung.
وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ ﴿٥٠﴾
Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick.
Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick.
Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick.
Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick.
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٥١﴾
Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?
Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?
Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen. Gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٥٢﴾
Und alles, was sie getan haben, steht in den Büchern.
Alles, was sie getan haben, (steht) in den Schriften.
Alles, was sie getan haben, steht in den Schriften.
Und alles, was sie machten, ist in den Schriften.
وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣﴾
Und alles Kleine und Große ist niedergeschrieben.
Alles, ob klein oder groß, wird in Zeilen niedergeschrieben.
Alles, ob klein oder groß, ist zeilenweise niedergeschrieben.
Auch jedes Kleine und Große ist niedergeschrieben.
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ ﴿٥٤﴾
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind inmitten von Gärten an Bächen
Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
Die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,
Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Flüssen,
فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ ﴿٥٥﴾
in einem würdigen Wohnsitz in der Gegenwart eines Mächtigen Königs.
am Sitz der Wahrhaftigkeit, bei einem allmächtigen Herrscher.
Auf einem wahrhaftigen Sitzplatz, bei einem mächtigen König.
an einem Sitz des Wahrhaftigen, bei Einem allmächtigen Herrscher.