Main pages

Surah The moon [Al-Qamar] in German

Surah The moon [Al-Qamar] Ayah 55 Location Maccah Number 54

ٱقْتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلْقَمَرُ ﴿١﴾

Die Stunde ist nahe gekommen, und der Mond hat sich gespalten.

Bubenheim & Elyas

Näher ist die Stunde (des Gerichts) gekommen, und gespalten hat sich der Mond.

Khoury

Nahegerückt ist die Stunde, und gespalten hat sich der Mond.

Zaidan

Die Stunde nahte sich und der Mond spaltete sich.

وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةًۭ يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌۭ مُّسْتَمِرٌّۭ ﴿٢﴾

Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: \"(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk.\"

Bubenheim & Elyas

Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: \"Fortdauernde Zauberei.\"

Khoury

Und wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: «Eine ständige Zauberei.»

Zaidan

Und wenn sie eine Aya sehen, wenden sie sich ab und sagen: \"Dies ist eine andauernde Magie.\"

وَكَذَّبُوا۟ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍۢ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣﴾

Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest.

Bubenheim & Elyas

Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit ist festgesetzt.

Khoury

Und sie erklären (es) für Lüge und folgen ihren Neigungen. Doch jede Angelegenheit wird bestätigt.

Zaidan

Und sie leugneten ab und folgten ihren Neigungen. Und jede Angelegenheit hat einen Endpunkt.

وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّنَ ٱلْأَنۢبَآءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ ﴿٤﴾

Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten

Bubenheim & Elyas

Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was reichliche Verweisung enthält,

Khoury

Zu ihnen ist doch von den Berichten gekommen, was eine Zurechtweisung enthält,

Zaidan

Und gewiß, bereits kamen zu ihnen von den Mitteilungen, worin es Warnung gab.

حِكْمَةٌۢ بَٰلِغَةٌۭ ۖ فَمَا تُغْنِ ٱلنُّذُرُ ﴿٥﴾

- vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus

Bubenheim & Elyas

eine durchdringende Weisheit. Aber was nützen da die Warnungen?

Khoury

Eine triftige Weisheit. Aber da nützen die Warnungen nicht.

Zaidan

Es ist eine (sie) erreichende Weisheit. Und was nützen denn die Warnungen?!

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ ٱلدَّاعِ إِلَىٰ شَىْءٍۢ نُّكُرٍ ﴿٦﴾

Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird

Bubenheim & Elyas

So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Entsetzlichem ruft,

Khoury

So kehre dich von ihnen ab. Am Tag, da der Rufer zu etwas Unangenehmem ruft

Zaidan

So kehre dich von ihnen ab! An dem Tag, wenn der Rufende zu etwas Mißbilligtem ruft -

خُشَّعًا أَبْصَٰرُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌۭ مُّنتَشِرٌۭ ﴿٧﴾

werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken

Bubenheim & Elyas

werden sie mit gedemütigten Blicken aus den Gräbern herauskommen wie ausschwärmende Heuschrecken,

Khoury

Und sie aus den Gräbern wie ausschwärmende Heuschrecken herauskommen, mit gesenkten Blicken,

Zaidan

erniedrigt sind ihre Blicke, sie kommen aus den Gräbern heraus, als wären sie ausschwärmende Heuschrecken,

مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ ﴿٨﴾

(und) hasten dem Rufer entgegen. Die Ungläubigen werden sagen: \"Das ist ein schrecklicher Tag.\"

Bubenheim & Elyas

zu dem Rufer hastend. Die Ungläubigen werden sagen: \"Das ist ein schwerer Tag.\"

Khoury

Den Hals nach dem Rufer gereckt, da sagen die Ungläubigen: «Das ist ein schwerer Tag.»

Zaidan

eilend zum Rufenden. Die Kafir sagen: \"Dies ist ein ziemlich schwerer Tag.\"

۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ فَكَذَّبُوا۟ عَبْدَنَا وَقَالُوا۟ مَجْنُونٌۭ وَٱزْدُجِرَ ﴿٩﴾

Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: \"(Er ist) ein Besessener.\" Und er war eingeschüchtert.

Bubenheim & Elyas

Vor ihnen (schon) bezichtigte das Volk Nuhs (ihren Gesandten) der Lüge. Sie bezichtigten Unseren Diener der Lüge und sagten: \"Ein Besessener.\" Und er wurde (von ihnen) gescholten.

Khoury

Schon vor ihnen hat das Volk Noachs (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Sie ziehen unseren Diener der Lüge und sagten: «Ein Besessener.» Und er wurde (von ihnen) zurechtgewiesen.

Zaidan

Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, so bezichtigten sie Unseren Diener der Lüge und sagten: \"Er ist geistesgestört und wurde besessen.\"

فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَغْلُوبٌۭ فَٱنتَصِرْ ﴿١٠﴾

Da betete er zu seinem Herrn: \"lch bin überwältigt, so hilf Du (mir)\"

Bubenheim & Elyas

Da rief er seinen Herrn an: \"Ich bin überwältigt, so leiste Du (mir) Hilfe.\"

Khoury

Da rief er zu seinem Herrn: «Ich bin unterlegen, so unterstütze Du (mich).»

Zaidan

Dann richtete er Bittgebete an seinen HERRN: \"Ich bin unterlegen, so stehe bei!\"

فَفَتَحْنَآ أَبْوَٰبَ ٱلسَّمَآءِ بِمَآءٍۢ مُّنْهَمِرٍۢ ﴿١١﴾

So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser

Bubenheim & Elyas

Da öffneten Wir die Tore des Himmels mit niederströmendem Wasser

Khoury

Da öffneten Wir die Tore des Himmels durch ein niederströmendes Wasser

Zaidan

Dann öffneten WIR dir Tore des Himmels mit geschütteten Wassermassen,

وَفَجَّرْنَا ٱلْأَرْضَ عُيُونًۭا فَٱلْتَقَى ٱلْمَآءُ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾

und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorsprudeln; so vereinigte sich das Wasser zu einem beschlossenen Zweck.

Bubenheim & Elyas

und ließen aus der Erde Quellen hervorströmen; so traf das Wasser zu einer bereits festgesetzten Angelegenheit zusammen.

Khoury

Und ließen aus der Erde Quellen hervorbrechen. Und das Wasser traf zusammen nach testgelegtem Befehl.

Zaidan

und WIR ließen aus der Erde Quellen entspringen, dann traf sich das Wasser für eine Angelegenheit, die bereits bestimmt wurde,

وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ ﴿١٣﴾

Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln.

Bubenheim & Elyas

Und Wir trugen ihn auf einem Schiff aus Planken und Nägeln,

Khoury

Und Wir trugen ihn auf einem Schiff mit Planken und Nägeln,

Zaidan

und WIR ließen ihn auf etwas von Planken und Nägeln tragen.

تَجْرِى بِأَعْيُنِنَا جَزَآءًۭ لِّمَن كَانَ كُفِرَ ﴿١٤﴾

Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte.

Bubenheim & Elyas

das vor Unseren Augen dahinfuhr: (Dies) als Lohn für jemanden, der immer verleugnet worden war.

Khoury

Das vor unseren Augen dahinfuhr. Dies als Lohn für den, der Verleugnung erfahren hatte.

Zaidan

Es fuhr unter Unserer Aufsicht als Vergeltung für denjenigen, der Kufr zu betreiben pflegte.

وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٥﴾

Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht?

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?

Khoury

Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR es als eine Aya! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٦﴾

Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?

Bubenheim & Elyas

Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Khoury

Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!

Zaidan

Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿١٧﴾

Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Khoury

Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan

Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

كَذَّبَتْ عَادٌۭ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿١٨﴾

Die `Ad verleugneten (die Warner) Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?

Bubenheim & Elyas

Die 'Ad bezichtigten (ihren Gesandten) der Lüge. Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Khoury

Die Aad haben (ihren Gesandten) der Lüge geziehen. Und wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!

Zaidan

Abgeleugnet hat 'Aad. Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِى يَوْمِ نَحْسٍۢ مُّسْتَمِرٍّۢ ﴿١٩﴾

Wir sandten gegen sie an einem unheilvollen Tag einen eiskalten Sturmwind, (der) ununterbrochen wütete.

Bubenheim & Elyas

Wir sandten gegen sie ja einen eiskalten Wind an einem Tag fortdauernden Unheils,

Khoury

Wir sandten gegen sie an einem langwährenden unheilvollen Tag einen eiskalten Wind,

Zaidan

Gewiß, WIR schickten über sie einen Wirbelsturm an einem unheilvollen, andauernden Tag,

تَنزِعُ ٱلنَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍۢ مُّنقَعِرٍۢ ﴿٢٠﴾

Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen.

Bubenheim & Elyas

der die Menschen fortnahm, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.

Khoury

Der die Menschen fortriß, als wären sie Stämme entwurzelter Palmen.

Zaidan

er zog die Menschen heraus, als wären sie Stümpfe entwurzelter Dattelpalmen.

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٢١﴾

Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?

Bubenheim & Elyas

Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Khoury

Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!

Zaidan

Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٢٢﴾

Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Khoury

Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan

Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ ﴿٢٣﴾

Die Tamud verleugneten die Warner

Bubenheim & Elyas

Die Tamud erklärten die Warnungen für Lüge.

Khoury

Die Thamud haben die Warner der Lüge geziehen.

Zaidan

Abgeleugnet hat Thamud die Warnungen.

فَقَالُوٓا۟ أَبَشَرًۭا مِّنَّا وَٰحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍ ﴿٢٤﴾

und sie sagten: \"Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein.

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Sollen wir denn einem menschlichen Wesen von uns, einem einzelnen, folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und Wahnsinn.

Khoury

Sie sagten: «Sollen wir denn einem Menschen aus unseren Reihen, der allein dasteht, folgen? Dann befänden wir uns im Irrtum und litten an Wahnsinn.

Zaidan

Dann sagten sie: \"Etwa einem einzigen Menschen von uns folgen wir? Gewiß, wir sind dann doch im Irregehen und in Peinigung.

أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ ﴿٢٥﴾

Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner.\"

Bubenheim & Elyas

Ist die Ermahnung gerade ihm aus unserer Mitte offenbart worden? Nein! Vielmehr ist er ein selbstgefälliger Lügner.\"

Khoury

Ist die Ermahnung wirklich gerade ihm aus unserer Mitte überbracht worden? Nein, vielmehr ist er ein überheblicher Lügner.»

Zaidan

Wurde ihm etwa von unter uns die Ermahnung zuteil? Nein, sondern er ist ein prahlerischer Lügner.\"

سَيَعْلَمُونَ غَدًۭا مَّنِ ٱلْكَذَّابُ ٱلْأَشِرُ ﴿٢٦﴾

\"Morgen werden sie erfahren, wer der unverschämte Lügner ist!

Bubenheim & Elyas

Sie werden\" morgen erfahren, wer der selbstgefällige Lügner ist.

Khoury

Morgen werden sie zu wissen bekommen, wer der überhebliche Lügner ist.

Zaidan

Sie werden noch morgen wissen, wer der prahlerische Lügner ist.

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾

Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus.

Bubenheim & Elyas

Wir werden die Kamelstute senden als Versuchung für sie. So warte mit ihnen ab und sei beharrlich.

Khoury

Wir werden die Kamelstute schicken als Versuchung für sie. So beobachte sie und sei geduldig.

Zaidan

Gewiß, WIR werden das Kamelweibchen als Fitna für sie entsenden, also warte auf sie und übe dich noch mehr in Geduld!

وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ ٱلْمَآءَ قِسْمَةٌۢ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍۢ مُّحْتَضَرٌۭ ﴿٢٨﴾

Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt ist, (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden.\"

Bubenheim & Elyas

Und tu ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen (und der Kamelstute) zu teilen ist. Jeder Trinkanteil soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.

Khoury

Und gib ihnen kund, daß das Wasser zwischen ihnen zu teilen ist. Jede Trinkzeit soll (dann abwechselnd) wahrgenommen werden.

Zaidan

Und teile ihnen mit, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt wird! Jeder Trinkanteil ist nur für die Anwesenden.

فَنَادَوْا۟ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ ﴿٢٩﴾

Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.

Bubenheim & Elyas

Da riefen sie ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt dann (der Kamelstute) die Sehnen durch.

Khoury

Sie aber riefen ihren Gefährten her. Er griff zu und schnitt (der Kamelstute) die Flechsen durch und stach sie.

Zaidan

Dann riefen sie ihren Weggenossen, dann nahm er (das Schwert), dann verletzte er ihre Beine.

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٠﴾

Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung?

Bubenheim & Elyas

Wie waren da Meine Strafe und Meine Warnungen!

Khoury

Wie waren dann meine Pein und meine Warnungen!

Zaidan

Also wie waren Meine Peinigung und Meine Ermahnungen?!

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَكَانُوا۟ كَهَشِيمِ ٱلْمُحْتَظِرِ ﴿٣١﴾

Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln.

Bubenheim & Elyas

Wir sandten ja gegen sie einen einzigen Schrei, da waren sie (sogleich) wie das vertrocknete Zeug von Viehgehegen.

Khoury

Wir sandten über sie einen einzigen Schrei, da waren sie plötzlich wie das dürre Zeug dessen, der Tiergehege baut.

Zaidan

Gewiß, WIR schickten über sie einen einzigen Schrei, dann waren sie wie die Stoppeln für den Stallinhaber.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٣٢﴾

Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Khoury

Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan

Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍۭ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٣﴾

Das Volk Lots verleugnete die Warner.

Bubenheim & Elyas

Das Volk Luts erklärte die Warnungen für Lüge.

Khoury

Das Volk Lots hat die Warner der Lüge geziehen.

Zaidan

Abgeleugnet haben die Leute von Lut die Warnungen.

إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ ۖ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ ﴿٣٤﴾

Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten

Bubenheim & Elyas

Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht

Khoury

Wir sandten einen Steinregen über sie, ausgenommen die Angehörigen Lots. Wir erretteten sie im Morgengrauen,

Zaidan

Gewiß, WIR schickten über sie einen Sandsturm außer der Familie von Lut, diese erretteten WIR vor der Morgendämmerung,

نِّعْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى مَن شَكَرَ ﴿٣٥﴾

als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist.

Bubenheim & Elyas

aus Gunst von Uns. So vergelten Wir, wer dankbar ist.

Khoury

Aus Gnade von Uns. So entlohnen Wir den, der dankbar ist.

Zaidan

als Wohltat von Uns. Solcherart vergelten WIR demjenigen, der sich dankbar erweist.

وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا۟ بِٱلنُّذُرِ ﴿٣٦﴾

Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.

Bubenheim & Elyas

Er hatte sie ja vor Unserem gewaltsamen Zupacken gewarnt, sie aber bestritten die Warnungen.

Khoury

Er hatte sie vor unserem gewaltigen Zugriff gewarnt. Aber sie bestritten die Warnungen.

Zaidan

Und gewiß, bereits warnten WIR sie vor Unserer Gewalttat, dann zweifelten sie die Warnungen an.

وَلَقَدْ رَٰوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِۦ فَطَمَسْنَآ أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٧﴾

Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): \"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung.\"

Bubenheim & Elyas

Und sie versuchten ja, ihn in Bezug auf seine Gäste zu überreden (, sie ihnen auszuliefern). Da löschten Wir ihre Augen aus. \"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.\"

Khoury

Sie versuchten ihn in bezug auf seine Gäste zu überreden. Da wischten Wir ihre Augen aus. «Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»

Zaidan

Und gewiß, bereits suchten sie ihn gegen seine Neigung und seine Gäste zu verführen, dann löschten WIR ihr Augenlicht aus. Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!

وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌۭ مُّسْتَقِرٌّۭ ﴿٣٨﴾

Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe.

Bubenheim & Elyas

Und es ereilte sie ja am frühen Morgen eine beständige Strafe.

Khoury

Und am Morgen ereilte sie eine beständige Pein.

Zaidan

Und gewiß, bereits morgens, in der Morgenfrühe kam zu ihnen eine (über sie) niedergelassene Peinigung.

فَذُوقُوا۟ عَذَابِى وَنُذُرِ ﴿٣٩﴾

\"So kostet nun Meine Strafe und Meine Androhung.\"

Bubenheim & Elyas

\"Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnungen.\"

Khoury

«Kostet nun meine Pein und meine Warnungen.»

Zaidan

Also erfahrt Meine Peinigung und Meine Warnungen!

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٤٠﴾

Und wahrlich, Wir haben den Quran zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Khoury

Und Wir haben den Koran leicht zu bedenken gemacht. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan

Und gewiß, bereits erleichterten WIR den Quran zur Ermahnung! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ ﴿٤١﴾

Und zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.

Bubenheim & Elyas

Und (auch) zu Fir'auns Leuten kamen ja die Warnungen.

Khoury

Und (auch) zu den Leuten Pharaos kamen die Warnungen.

Zaidan

Und gewiß, bereits kamen zu Pharaos Leuten die Warnungen.

كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَٰهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍۢ مُّقْتَدِرٍ ﴿٤٢﴾

Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen.

Bubenheim & Elyas

Sie erklärten alle Unsere Zeichen für Lüge, und da ergriffen Wir sie mit dem Griff eines Unüberwindlichen und Allmächtigen.

Khoury

Aber sie erklärten alle unsere Zeichen für Lüge. Da ergriffen Wir sie, wie ein Starker und Mächtiger ergreift.

Zaidan

Sie leugneten Unsere Ayat allesamt ab, dann bestraften WIR sie das Bestrafen Eines allmächtigen Allwürdigen.

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌۭ مِّنْ أُو۟لَٰٓئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَآءَةٌۭ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٤٣﴾

Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?

Bubenheim & Elyas

Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?

Khoury

Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene? Oder habt ihr einen Freispruch in den Schriften?

Zaidan

Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!

أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌۭ مُّنتَصِرٌۭ ﴿٤٤﴾

Oder sagen sie etwa: \"Wir sind allesamt eine siegreiche Schar?\"

Bubenheim & Elyas

Oder sagen sie: \"Wir halten zusammen und werden siegen\"?

Khoury

Oder sagen sie: «Wir sind eine Schar, die siegen wird»?

Zaidan

Oder sagen sie etwa: \"Wir sind alle zusammen Siegende\"?!

سَيُهْزَمُ ٱلْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ ٱلدُّبُرَ ﴿٤٥﴾

Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen.

Bubenheim & Elyas

Die Ansammlung wird gewiß besiegt werden, und sie werden den Rücken kehren.

Khoury

Die Schar wird in die Flucht geschlagen werden, und sie werden den Rücken kehren.

Zaidan

Die Sammlung wird doch noch eine Niederlage erleiden und den Rücken flüchtend umkehren.

بَلِ ٱلسَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَٱلسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ ﴿٤٦﴾

Nein, die Stunde ist ihr Termin; und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer.

Bubenheim & Elyas

Nein! Vielmehr ist die Stunde (des Gerichts) der ihnen versprochene Zeitpunkt. Und die Stunde ist noch schrecklicher und bitterer.

Khoury

Nein, die Stunde ist ihre Verabredungszeit. Und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer.

Zaidan

Nein, sondern die Stunde ist ihr Termin. Und die Stunde ist noch schlimmer, noch bitterer.

إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ ﴿٤٧﴾

Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn.

Khoury

Die Übeltäter befinden sich im Irrtum und leiden an Wahnsinn.

Zaidan

Gewiß, die schwer Verfehlenden sind im Irregehen und in Hitzeglut,

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ ﴿٤٨﴾

Am Tage, wo sie auf ihren Ge sichtern ins Feuer geschleift werden(, heißt es): \"Fühlt die Berührung der Saqar.\"

Bubenheim & Elyas

Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins (Höllen)feuer gezerrt werden: \"Kostet die Berührung der Sengenden.\"

Khoury

Am Tag, da sie auf ihren Gesichtern ins Feuer hineingezerrt werden: «Kostet die Berührung des Höllenbrandes.»

Zaidan

an dem Tag, wenn sie im Feuer auf ihren Gesichtern geschleift werden. Kostet die Berührung von Saqar.

إِنَّا كُلَّ شَىْءٍ خَلَقْنَٰهُ بِقَدَرٍۢ ﴿٤٩﴾

Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß geschaffen.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, Wir haben alles in (bestimmtem) Maß erschaffen.

Khoury

Wir haben alle Dinge nach Maß erschaffen.

Zaidan

Gewiß, jedes Ding erschufen WIR gemäß einer Bestimmung.

وَمَآ أَمْرُنَآ إِلَّا وَٰحِدَةٌۭ كَلَمْحٍۭ بِٱلْبَصَرِ ﴿٥٠﴾

Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick.

Bubenheim & Elyas

Und Unser Befehl ist nur ein einziges (Wort), wie ein Augenblick.

Khoury

Und unser Befehl ist ein einziges Wort, gleich einem schnellen Blick.

Zaidan

Und Unsere Anweisung ist nichts anderes als eine Einzige, wie der Augenblick.

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَآ أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ ﴿٥١﴾

Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben doch bereits manche Lager gleich euch vernichtet. Aber gibt es jemanden, der bedenkt?

Khoury

Und Wir haben doch (früher) euresgleichen verderben lassen. Gibt es denn jemanden, der es bedenkt?

Zaidan

Und gewiß, bereits richteten WIR eure Anhänger zugrunde. Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!

وَكُلُّ شَىْءٍۢ فَعَلُوهُ فِى ٱلزُّبُرِ ﴿٥٢﴾

Und alles, was sie getan haben, steht in den Büchern.

Bubenheim & Elyas

Alles, was sie getan haben, (steht) in den Schriften.

Khoury

Alles, was sie getan haben, steht in den Schriften.

Zaidan

Und alles, was sie machten, ist in den Schriften.

وَكُلُّ صَغِيرٍۢ وَكَبِيرٍۢ مُّسْتَطَرٌ ﴿٥٣﴾

Und alles Kleine und Große ist niedergeschrieben.

Bubenheim & Elyas

Alles, ob klein oder groß, wird in Zeilen niedergeschrieben.

Khoury

Alles, ob klein oder groß, ist zeilenweise niedergeschrieben.

Zaidan

Auch jedes Kleine und Große ist niedergeschrieben.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ ﴿٥٤﴾

Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind inmitten von Gärten an Bächen

Bubenheim & Elyas

Gewiß, die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,

Khoury

Die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein,

Zaidan

Gewiß, die Muttaqi sind in Dschannat und an Flüssen,

فِى مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍۢ مُّقْتَدِرٍۭ ﴿٥٥﴾

in einem würdigen Wohnsitz in der Gegenwart eines Mächtigen Königs.

Bubenheim & Elyas

am Sitz der Wahrhaftigkeit, bei einem allmächtigen Herrscher.

Khoury

Auf einem wahrhaftigen Sitzplatz, bei einem mächtigen König.

Zaidan

an einem Sitz des Wahrhaftigen, bei Einem allmächtigen Herrscher.