Main pages

Surah The Pen [Al-Qalam] in German

Surah The Pen [Al-Qalam] Ayah 52 Location Maccah Number 68

نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ ﴿١﴾

Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie nie derschreiben!

Bubenheim & Elyas

Nun. Beim Schreibrohr und dem, was sie in Zeilen niederschreiben.

Khoury

Nun. Bei dem Schreibrohr und (bei) dem, was sie zeilenweise niederschreiben.

Zaidan

Nuun. Bei Al-qalam und dem, was sie in Zeilen schreiben!

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢﴾

Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener.

Bubenheim & Elyas

Du bist durch die Gunst deines Herrn kein Besessener.

Khoury

Du bist dank der Gnade deines Herrn kein Besessener.

Zaidan

Du bist wegen der Wohltat deines HERRN kein Geistesgestörter.

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ ﴿٣﴾

Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird.

Bubenheim & Elyas

Es wird für dich wahrlich Lohn geben, der nicht aufhört.

Khoury

Bestimmt ist für dich ein Lohn, der nicht aufhört.

Zaidan

Und gewiß, für dich ist doch eine nicht ausgehende Belohnung bestimmt.

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ ﴿٤﴾

Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften.

Bubenheim & Elyas

Und du bist wahrlich von großartiger Wesensart.

Khoury

Und du besitzt großartige Charakterzüge.

Zaidan

Und gewiß, du verfügst doch über einen vortrefflichen Charakter.

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾

Also wirst du sehen und sie werden auch sehen

Bubenheim & Elyas

Du wirst sehen, und (auch) sie werden sehen,

Khoury

Du wirst schauen, und auch sie werden schauen,

Zaidan

Also du wirst noch Einblick haben, und sie haben Einblick

بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ ﴿٦﴾

wer von euch der Besessene ist.

Bubenheim & Elyas

wer von euch (durch Besessenheit) der Versuchung ausgesetzt ist.

Khoury

Wer von euch der Versuchung ausgesetzt ist.

Zaidan

darüber, wer von euch der Fitna-Geplagte ist.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ ﴿٧﴾

Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, dein Herr weiß sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

Khoury

Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer die sind, die der Rechtleitung folgen.

Zaidan

Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über die Rechtgeleiteten.

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ ﴿٨﴾

Darum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner.

Bubenheim & Elyas

So gehorche nicht den Leugnern (der Botschaft).

Khoury

So gehorche nicht denen, die (die Botschaft) für Lüge erklären.

Zaidan

So höre nicht auf die Ableugner.

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾

Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.

Bubenheim & Elyas

Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).

Khoury

Sie möchten gern, daß du nur schöne Worte machst, so daß auch sie schöne Worte machen können.

Zaidan

Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an.

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ ﴿١٠﴾

Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher

Bubenheim & Elyas

Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer,

Khoury

Und gehorche niemandem, der dauernd schwört und verächtlich dasteht,

Zaidan

Und höre nicht auf jeden erniedrigten Viel-Schwörenden,

هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ ﴿١١﴾

Verleumder, einem, der umhergeht, um üble Nachrede zu verbreiten

Bubenheim & Elyas

Stichler und Verbreiter von Verleumdungen,

Khoury

Der ständig stichelt und Verleumdungen verbreitet,

Zaidan

(der) bloßstellend, Namima verbreitend,

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾

einem Behinderer des Guten, Übertreter, Sünder

Bubenheim & Elyas

Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist,

Khoury

Der das Gute verweigert, Übertretungen begeht und Schuld auf sich lädt,

Zaidan

das Gute verhindernd, Aggression begehend, viel verfehlend

عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ ﴿١٣﴾

groben Benehmens, einem Bastard.

Bubenheim & Elyas

einem von grobem Benehmen und darüber hinaus einem Eindringling

Khoury

Der außerdem grobes Benehmen zeigt und ein Eindringling ist,

Zaidan

und flegelhaft ist, auch dazu noch ein Bastard ist.

أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٤﴾

Nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt

Bubenheim & Elyas

(nur deshalb), weil er Besitz und Söhne hat.

Khoury

Auch wenn er Vermögen und Söhne hat.

Zaidan

(Dies nur), weil er über Vermögen und Kinder verfügte.

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾

sagt er, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden: \"(Dies sind) Fabeln der Alten!\"

Bubenheim & Elyas

Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: \"(Es sind) Fabeln der Früheren.\"

Khoury

Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.»

Zaidan

Wenn ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: \"Es sind Legenden der Früheren.\"

سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ ﴿١٦﴾

Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.

Bubenheim & Elyas

Wir werden ihn mit einem Merkmal auf der Nase zeichnen.

Khoury

Wir werden ihn auf der Nase mit einem Merkmal brandmarken.

Zaidan

WIR werden ihn auf dem Rüssel brandmarken.

إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿١٧﴾

Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich (all) seine Früchte am Morgen pflücken.

Bubenheim & Elyas

Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,

Khoury

Wir haben sie Prüfungen unterworfen, wie Wir die Besitzer des Gartens Prüfungen unterworfen haben, als sie schworen, sie würden ihn am Morgen abernten,

Zaidan

Gewiß, WIR prüften sie, wie WIR die Besitzer der Dschanna prüften, als sie schworen, sie doch am Morgen abzuernten

وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿١٨﴾

Und sie machten keinen Vorbehalt.

Bubenheim & Elyas

und nicht(s) ausnahmen'.

Khoury

Ohne einen Vorbehalt zu machen.

Zaidan

und nichts auszulassen.

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ ﴿١٩﴾

Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn über ihn, während sie schliefen.

Bubenheim & Elyas

Da ging darin Verheerendes von deinem Herrn umher, während sie schliefen,

Khoury

Da machte darin eine verheerende Erscheinung von deinem Herrn die Runde, während sie schliefen,

Zaidan

Dann wirbelte durch sie ein Wirbelndes von deinem HERRN, während sie schliefen,

فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ ﴿٢٠﴾

Und am Morgen war (der Garten) bereits verwüstet.

Bubenheim & Elyas

und er war dann am Morgen wie abgepflückt.

Khoury

Und er war am Morgen wie abgeerntet.

Zaidan

dann wurde sie wie das Abgeerntete.

فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ ﴿٢١﴾

Dann riefen sie am Morgen einander zu

Bubenheim & Elyas

Da riefen sie bei Tagesanbruch einander zu:

Khoury

Da riefen sie am Morgen einander zu:

Zaidan

Dann riefen sie einander am Morgen (zu):

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ ﴿٢٢﴾

\"Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet.\"

Bubenheim & Elyas

\"Geht in der Morgenfrühe zu eurer Pflanzung, wenn ihr pflücken wollt.\"

Khoury

«Geht in der Frühe zu eurem Saatfeld, wenn ihr ernten wollt.»

Zaidan

\"Geht in der Frühe zu eurem Ackerland, solltet ihr Aberntende sein.\"

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ ﴿٢٣﴾

Und sie machten sich auf den Weg und redeten dabei flüsternd miteinander

Bubenheim & Elyas

Da zogen sie los und flüsterten dabei einander zu:

Khoury

Sie machten sich auf den Weg und flüsterten dabei einander zu:

Zaidan

Dann gingen sie los, während sie einander zuflüsterten:

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ ﴿٢٤﴾

\"Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten.\"

Bubenheim & Elyas

\"In ihn soll heute ja kein Armer zu euch hineingelangen.\"

Khoury

«Heute darf kein Bedürftiger zu euch hereinkommen.»

Zaidan

\"Auf keinen Fall betritt sie heute zu euch ein Bedürftiger.\"

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ ﴿٢٥﴾

Und sie gingen in der Frühe hin mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein.

Bubenheim & Elyas

Und sie gingen hin in der Morgenfrühe, zum Verwehren bereit.

Khoury

Und sie gingen hin in der Frühe in der Meinung, sie könnten (den Armen ihren Anteil) verwehren.

Zaidan

Und sie gingen in der Frühe zum Fernhalten fähig.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ ﴿٢٦﴾

Doch als sie ihn sahen, sagten sie: \"Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum!

Bubenheim & Elyas

Als sie ihn aber sahen, sagten sie: \"Wir haben uns fürwahr geirrt.

Khoury

Als sie ihn aber sahen, sagten sie: «Wir befinden uns im Irrtum.

Zaidan

Und als sie sie sahen, sagten sie: \"Gewiß, wir haben uns doch geirrt.

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٢٧﴾

Nein, wir sind beraubt.\"

Bubenheim & Elyas

Nein! Vielmehr entbehren wir alles.\"

Khoury

Nein, wir entbehren vielmehr alles.»

Zaidan

Nein, sondern wir sind Ausgeschlossene.\"

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿٢٨﴾

Der Gemäßigte unter ihnen sagte: \"Habe ich euch nicht gesagt: \"Warum preist ihr (Allah) nicht?\"\"

Bubenheim & Elyas

Der Mittlere von ihnen sagte: \"Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!\"

Khoury

Derjenige von ihnen, der in der Mitte stand, sagte: «Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Gott preisen!»

Zaidan

Der Mittlere von ihnen sagte: \"Sagte ich euch nicht: würdet ihr doch nur lobpreisen?\"

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٩﴾

(Nun) sagten sie: \"Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht.\"

Khoury

Sie sagten: «Preis sei unserem Herrn! Wir haben gewiß Unrecht getan.»

Zaidan

Sie sagten: \"Gepriesen-erhaben ist unser HERR! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende.\"

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ ﴿٣٠﴾

Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich gegenseitig Vorwürfe machten.

Bubenheim & Elyas

Da wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.

Khoury

Da gingen sie aufeinander zu und machten sich gegenseitig Vorwürfe.

Zaidan

Dann wandten sich die einen von ihnen den anderen zu, sie machten sich gegenseitig Vorwürfe,

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ ﴿٣١﴾

Sie sagten: \"Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig.

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"O wehe uns! Wir pflegten ja das Maß (an Frevel) zu überschreiten.

Khoury

Sie sagten: «O wehe uns! Wir haben ein Übermaß an Frevel gezeigt.

Zaidan

sie sagten: \"Unser Niedergang! Gewiß, wir waren Übertretende.

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ ﴿٣٢﴾

Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn.\"

Bubenheim & Elyas

Vielleicht wird unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Gewiß, nach Allah steht unser Begehren.\"

Khoury

Möge unser Herr uns zum Tausch dafür einen besseren (Garten) als ihn geben! Auf Gott richten wir unsere Wünsche.»

Zaidan

Hoffentlich tauscht uns unser HERR Besseres als sie ein. Gewiß, wir sind ALLAH gegenüber Bittende.\"

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾

So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten!

Bubenheim & Elyas

So ist die Strafe; aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie nur wüßten!

Khoury

So ist die Pein. Doch die Pein des Jenseits ist größer, wenn sie es nur wüßten!

Zaidan

Solcherart ist die Peinigung. Und die Peinigung des Jenseits ist doch noch größer, würden sie es nur wissen.

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٣٤﴾

Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt)

Bubenheim & Elyas

Gewiß, für die Gottesfürchtigen wird es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne geben.

Khoury

Für die Gottesfürchtigen sind bei ihrem Herrn Gärten der Wonne bestimmt.

Zaidan

Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.

أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾

Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.

Bubenheim & Elyas

Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?

Khoury

Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichsetzen?

Zaidan

Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein?!

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾

Was ist euch? Wie urteilt ihr?

Bubenheim & Elyas

Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?

Khoury

Was ist mit euch? Wie urteilt ihr nur?

Zaidan

Was ist mit euch, wie urteilt ihr?!

أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ ﴿٣٧﴾

Oder habt ihr etwa ein Buch, in dem ihr studiert

Bubenheim & Elyas

Oder habt ihr eine Schrift, in der ihr lernt (und sucht);

Khoury

Oder habt ihr ein Buch, in dem ihr nachforschen (und finden) könnt,

Zaidan

Oder verfügt ihr über eine Schrift, in der ihr lest,

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ﴿٣٨﴾

so daß ihr danach alles erhalten sollt, was ihr wünscht?

Bubenheim & Elyas

ihr sollt darin wahrlich das haben, was ihr euch auswählt.

Khoury

Daß euch bestimmt ist, was ihr euch auswählt?

Zaidan

daß es euer ist, was ihr euch auswählt?!

أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ﴿٣٩﴾

Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns - bindend bis zum Tage der Auferstehung -, daß alles für euch sei, was ihr befehlt?

Bubenheim & Elyas

Oder habt ihr von Uns verbindliche Eide, die bis zum Tag der Auferstehung reichen; ihr bekommt wahrlich das, was ihr urteilt.

Khoury

Oder haben Wir uns euch gegenüber eidlich verpflichtet bis zum Tag der Auferstehung, daß ihr bekommt, was ihr entscheidet?

Zaidan

Oder schulden WIR euch bis zum Tag der Auferstehung hinreichende Gelöbnisse, daß es euer ist, was ihr urteilt?!

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾

Frage sie, wer von ihnen dafür bürgen mag.

Bubenheim & Elyas

Frage sie, wer von ihnen dafür Bürge ist.

Khoury

Frage sie, wer von ihnen dafür bürgt.

Zaidan

Frage sie, welcher von ihnen dies behauptet!

أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ ﴿٤١﴾

Oder haben sie Partner? So sollen sie ihre Partner herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.

Bubenheim & Elyas

Oder haben sie (etwa) Teilhaber? So sollen sie doch ihre Teilhaber beibringen, wenn sie wahrhaftig sind.

Khoury

Oder haben sie etwa Teilhaber? Sie sollen doch ihre Teilhaber herbeibringen, so sie die Wahrheit sagen.

Zaidan

Oder haben sie etwa (ALLAH) Beigesellte?! Dann sollen sie ihre (ALLAH) Beigesellten bringen, sollten sie wahrhaftig sein!

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٤٢﴾

Am Tage, wenn die Beine entblößt werden und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können.

Bubenheim & Elyas

Am Tag, da (manch) ein Schenkel entblößt wird und sie aufgerufen werden, sich (anbetend) niederzuwerfen, aber da werden sie es nicht können,

Khoury

Am Tag, da die Angelegenheit ernst wird und sie aufgerufen werden, sich in Anbetung niederzuwerfen, sie aber es nicht vermögen,

Zaidan

An dem Tag, wenn etwas Schwerwiegendes aufgedeckt wird und sie zum Sudschud aufgefordert werden, dann es nicht können,

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ ﴿٤٣﴾

Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren (vergebens) aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie wohlbehalten waren.

Bubenheim & Elyas

während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.

Khoury

Während ihre Blicke gesenkt sind und Erniedrigung auf ihnen schwer lastet. Dabei wurden sie doch aufgefordert, sich in Anbetung niederzuwerfen, als sie gesund waren.

Zaidan

ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Und bereits wurden sie zum Sudschud aufgefordert, als sie heil waren.

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٤﴾

So überlaß Mir diejenigen, die diese Verkündigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen.

Bubenheim & Elyas

Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.

Khoury

Laß Mich in Ruhe mit denen, die diese Botschaft für Lüge erklären. Wir werden sie nach und nach kommen lassen, von wo sie es nicht wissen.

Zaidan

Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen.

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ ﴿٤٥﴾

Und Ich gewähre ihnen einen Aufschub; wahrlich, Mein Plan ist vollkommen.

Bubenheim & Elyas

Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.

Khoury

Und Ich gewähre ihnen Aufschub. Meine List ist fest.

Zaidan

Und ICH gewähre ihnen Aufschub. Gewiß, Meine Planung ist stark.

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٦﴾

Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen?

Bubenheim & Elyas

Oder verlangst du (etwa) von ihnen einen Lohn, so daß sie mit Schulden belastet wären?

Khoury

Oder verlangst du etwa einen Lohn von ihnen, so daß sie mit Schulden belastet würden?

Zaidan

Oder verlangst du von ihnen Lohn, so daß sie durch ihre Verpflichtung belastet sind?!

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤٧﴾

Oder ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben können?

Bubenheim & Elyas

Oder besitzen sie (das Wissen über) das Verborgene, so daß sie (es) aufschreiben (können)?

Khoury

Oder liegt ihnen das Unsichtbare vor, so daß sie (es) aufschreiben?

Zaidan

Oder haben sie das Verborgene bei sich, so schreiben sie?!

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ ﴿٤٨﴾

So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht wie der Mann des Fisches (Jonas), als er (seinen Herrn) anrief, während er von Kummer erfüllt war.

Bubenheim & Elyas

So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn'. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.

Khoury

So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft. Und sei nicht wie der mit dem Fisch, als er voller Gram (zu Gott) rief.

Zaidan

Also übe dich in Geduld mit der Bestimmung deines HERRN, und sei nicht wie der Weggenosse des Fisches, als er rief, während er bedrängt war.

لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ ﴿٤٩﴾

Wäre ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden, wäre er sicher an ein kahles Land geworfen worden, und er wäre geschmäht worden.

Bubenheim & Elyas

Wenn ihn nicht eine Gunst von seinem Herrn rechtzeitig erreicht hätte, wäre er wahrlich auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich dabei Vorwürfe zugezogen.

Khoury

Und hätte ihn nicht eine Gnade von seinem Herrn rechtzeitig erreicht, wäre er auf das kahle Land geworfen worden und hätte sich Tadel zugezogen.

Zaidan

Hätte ihn eine Wohltat von seinem HERRN nicht ereilt, wäre er doch ans blanke Land geworfen, während er getadelt war.

فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٥٠﴾

Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

Bubenheim & Elyas

Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

Khoury

Da erwählte ihn sein Herr und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

Zaidan

Dann erwählte ihn sein HERR, dann machte ER ihn von den gottgefällig Guttuenden.

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٥١﴾

Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: \"Er ist gewiß verrückt!\"

Bubenheim & Elyas

Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: \"Er ist ja fürwahr besessen.\"

Khoury

Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: «Er ist ja ein Besessener.»

Zaidan

Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: \"Gewiß, er ist doch geistesgestört.\"

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٥٢﴾

Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten.

Bubenheim & Elyas

Doch es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Khoury

Doch es ist nichts als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.

Zaidan

Und er (der Quran) ist nichts anderes als Ermahnung für alle Schöpfung.