Setting
Surah The reality [Al-Haaqqa] in German
ٱلْحَآقَّةُ ﴿١﴾
Al-Haqqa.
Die fällig Werdende,
Die fällig wird,
Al-haqqa,
مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٢﴾
Was ist Al-Haqqa?
was ist die fällig Werdende?
Was ist die, die fällig wird?
was ist Al-haqqa?!
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٣﴾
Und wie kannst du wissen, was Al-Haqqa ist?
Und was läßt dich wissen, was die fällig Werdende ist?
Woher sollst du wissen, was die ist, die fällig wird?
Und was weißt du, was Al-haqqa ist?!
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ ﴿٤﴾
Die Tamud und die `Ad leugneten Al- Qaria.
Die Tamud und die 'Ad erklärten das Verhängnis für Lüge.
Die Thamud und die Aad erklärten die Katastrophe für Lüge.
Thamud und 'Aad leugneten die Anschlagende ab.
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾
Dann, was die Tamud anbelangt, so wurden sie durch einen fürchterlichen Schall vernichtet.
Was nun die Tamud angeht, so wurden sie durch den übermäßigen (Donnerschlag) vernichtet.
Die Thamud nun wurden durch den hereinbrechenden Schrei vernichtet.
Also hinsichtlich Thamud, so wurden sie durch die Überschreitende zugrunde gerichtet.
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ ﴿٦﴾
Und was die `Ad anbelangt, so wurden sie durch einen gewaltigen, eiskalten Wind vernichtet
Was aber die 'Ad angeht, so wurden sie durch einen heftig wehenden eiskalten Wind vernichtet,
Die Aad aber wurden durch einen gewaltigen eiskalten Wind vernichtet,
Und hinsichtlich 'Aad, so wurden sie durch einen sehr heftigen Wirbelsturm zugrunde gerichtet.
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ ﴿٧﴾
den Er sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wüten ließ, so daß du das Volk hättest sehen können, dort niedergestreckt, als wären sie hohle Palm stämme.
den Er entscheidende sieben Nächte und acht Tage fortgesetzt gegen sie einsetzte. Da hättest du in ihnen die Leute (auf dem Boden) niedergestreckt sehen können, als wären sie Stämme hohler Palmen.
Den Er sieben Nächte und acht Tage lang immer wieder gegen sie einsetzte. Da hättest du sehen können, wie die Leute dort auf dem Boden lagen, als wären sie Stämme hohler Palmen.
Ihn fügte ER ihnen sieben Nächte und acht Tage in Folge zu, so siehst du die Leute zu Boden niedergestreckt, als wären sie umgefallene Dattelpalmenstümpfe.
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ ﴿٨﴾
Siehst du von ihnen einen übrig (geblieben)?
Siehst du denn etwas von ihnen (übrig)geblieben?
Kannst du denn etwas sehen, was von ihnen übriggeblieben wäre?
Also siehst du von ihnen etwas Übriggebliebenes?!
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengestürzten Städte waren großen Frevels schuldig
Und es begingen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen.
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, und die verschwundenen Städte zeigten sündiges Verhallen.
Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen,
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً ﴿١٠﴾
und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff.
Sie waren gegen den Gesandten ihres Herrn ungehorsam. I) a ergriff Er sie mit einem sich steigernden heftigen Griff.
dann widersetzten sie sich dem Gesandten ihres HERRN, dann belangten WIR sie mit übermäßigem Belangen.
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ ﴿١١﴾
Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
Als das Wasser (alles) überflutete, trugen Wir euch auf dem dahinfahrenden (Schiff),
Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden,
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ ﴿١٢﴾
so daß Wir es zu einer Erinnerung für euch machten, und auf daß bewahrende Ohren sie bewahren mögen.
um es für euch zu einer Erinnerung zu machen, und damit es von einem jeden aufnahmefähigen Ohr aufgenommen wird.
Um es für euch zu einer Erinnerung zu machen, und damit es von jedem aufnahmefähigen Ohr aufgenommen wird.
damit WIR sie für euch zu einer Ermahnung machen, und es ein bewußtes Ohr sich bewußt macht.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾
Und wenn in den Sur gestoßen wird mit einem einzigen Stoß
Wenn ins Horn ein (einziges) Mal geblasen wird
Und wenn in die Trompete nur einmal geblasen wird
Also wenn in As-sur ein einziger Stoß gestoßen wird,
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ﴿١٤﴾
und die Erde samt den Bergen emporgehoben und dann mit einem einzigen Schlag niedergeschmettert wird
und Erde und Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zu Staub eingeebnet werden,
Und Erde und Berge gehoben und auf einen Schlag zu Staub gemacht werden,
und die Erde und die Berge getragen werden, dann mit einem einzigen Stoß zerstampft werden,
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾
an jenem Tage wird das Ereignis schon eingetroffen sein.
an jenem Tag dann trifft (die Stunde) ein, die eintreffen wird,
An jenem Tag trifft (die Stunde) ein, die eintreffen wird,
an diesem Tag ereignete sich die Ereignende,
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ ﴿١٦﴾
Und der Himmel wird sich spalten; denn an jenem Tage wird er brüchig sein.
und der Himmel spaltet sich, so daß er an jenem Tag brüchig wird,
Und der Himmel spaltet sich, so daß er an jenem Tag brüchig wird,
und der Himmel spaltete sich, denn er ist an diesem Tag gebrechlich,
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ ﴿١٧﴾
Und die Engel werden an seinen Rändern stehen, und acht (Engel) werden an jenem Tage den Thron deines Herrn über sich tragen.
und die Engel (befinden sich) an seinen Seiten. Und den Thron deines Herrn werden über ihnen an jenem Tag acht tragen.
Und die Engel stehen an seinem Rand. Über ihnen tragen an jenem Tag acht den Thron deines Herrn.
und die Engel sind an seinen Rändern. Und Al'ahrsch von deinem HERRN tragen über ihnen an diesem Tag acht.
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ ﴿١٨﴾
An jenem Tage werdet ihr (Allah) vorstellig sein - keines eurer Geheimnisse wird verborgen bleiben.
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt; nichts von euch wird verborgen bleiben.
An jenem Tag werdet ihr vorgeführt, und nichts von euch bleibt verborgen.
An diesem Tag werdet ihr vorgestellt. Nicht ein Verborgenes bleibt von euch geheim.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ ﴿١٩﴾
Was dann den anbelangt, dem sein Buch in die Rechte gegeben wird, so wird er sagen: \"Wohlan, lest mein Buch.
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird, der wird sagen: \"Ihr da, lest mein Buch.
Wem dann sein Buch in seine Rechte gereicht wird, der sagt: «Nehmt und lest mein Buch.
Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Rechten gegeben wird, so sagte er: \"Nehmt, lest mein Register!
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾
Wahrlich, ich habe damit gerechnet, daß ich meiner Rechenschaft begegnen werde.\"
Ich glaubte ja, daß ich meiner Abrechnung begegnen werde.\"
Ich rechnete ja damit, daß ich meiner Abrechnung begegnen werde.»
Gewiß, ich wußte, daß ich sicherlich auf meine Abrechnung treffen werde.\"
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ﴿٢١﴾
So wird er ein Wohlleben
So wird er in einem zufriedenen Leben sein,
Er befindet sich da in einem zufriedenen Leben,
So ist er in einem wohlgefälligen Leben,
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿٢٢﴾
in einem hochgelegenen Paradies führen
in einem hohen Garten,
In einem hochgelegenen Garten,
in einer hohen Dschanna,
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ ﴿٢٣﴾
dessen Früchte leicht erreichbar sind.
dessen Pflückobst herabhängt.
Dessen Früchte herabhängen.
deren Früchte nahe sind.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾
\"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt.\"
\"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.\"
«Eßt und trinkt zu eurem Wohl für das, was ihr früher in den vergangenen Tagen getan habt.»
Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr in den vergangenen Tagen vorgelegt habt.
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ ﴿٢٥﴾
Was aber den anbelangt, dem sein Buch in die Linke gegeben wird, so wird er sagen: \"O wäre mir mein Buch doch nicht gegeben worden!
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch in seine Linke gegeben wird, der wird sagen: \"O wäre mir doch mein Buch nicht gegeben worden!
Wem aber sein Buch in seine Linke gereicht wird, der sagt: «O wäre mir doch mein Buch nicht gereicht worden!
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit der Linken gegeben wird, so sagte er: \"Hätte ich doch mein Register nicht bekommen,
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾
Und hätte ich doch nie erfahren, was meine Rechenschaft ist!
Und wüßte ich nicht, was meine Abrechnung ist!
Und hätte ich doch nicht erfahren, wie meine Abrechnung aussieht!
und nicht gewußt, was meine Abrechnung ist!
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
O wäre dies nur das Ende!
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾
Mein Besitz hat mir nichts genützt.
Nicht nützt mir mein Besitz.
Nicht nützt mir mein Vermögen.
Mir nützte mein Vermögen nicht.
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ ﴿٢٩﴾
Meine Macht ist von mir gegangen.\"
Vernichtet ist meine Macht(fülle).\"
Vernichtet ist meine Machtfülle.»
Meine Macht hat mich verlassen.\"
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾
\"Ergreift ihn und fesselt ihn
- \"Nehmt ihn und fesselt ihn dann.
- «Nehmt ihn und fesselt ihn.
\"Nehmen sollt ihr ihn, sogleich fesseln,
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾
dann lasset ihn hierauf in der Gahim brennen.
Hierauf setzt ihn dem Höllenbrand aus.
Dann laßt ihn in der Hölle brennen.
dann in die Hölle hineinwerfen,
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾
Dann legt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen mißt
Hierauf steckt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist.
Dann legt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist.
dann in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen ist, hineinschlüpfen lassen!
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾
denn er glaubte ja nicht an Allah, den Großen
Er pflegte nämlich nicht an Allah, den Allgewaltigen zu glauben
Er glaubte nämlich nicht an Gott, den Majestätischen,
Gewiß, er pflegte den Iman an ALLAH, Den Allerhabenen nicht zu verinnerlichen
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾
und forderte nicht zur Speisung der Armen auf.
und nicht zur Speisung des Armen anzuhalten.
Und er hielt nicht zur Speisung des Bedürftigen an.
und zur Speisung des Bedürftigen nicht anzuspornen.
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ ﴿٣٥﴾
Hier hat er nun heute keinen Freund
So hat er hier heute keinen warmherzigen Freund
Hier hat er heute keinen warmherzigen Freund,
So gibt es für ihn hier weder einen engen Freund
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ ﴿٣٦﴾
und keine Nahrung außer aus Wunden geflossenem Eiter
und auch keine Speise außer Jauche,
Und auch keine Speise außer Eiterflüssigkeit,
noch Speise außer von Wasser voller Eiter,
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ ﴿٣٧﴾
den nur die Sünder essen.\"
die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben.\"
Die nur die Sünder essen.»
die niemand ißt außer den Verfehlenden.\"
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٨﴾
Doch Ich schwöre bei dem, was ihr seht
Nein! Ich schwöre bei dem, was ihr seht,
O nein, Ich schwöre bei dem, was ihr erblickt,
Also schwöre ICH bei dem, worin ihr Einblick habt,
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾
und bei dem, was ihr nicht seht
und dem, was ihr nicht seht.
Und dem, was ihr nicht erblickt.
und bei dem, worin ihr keinen Einblick habt,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٤٠﴾
daß dies wahrlich das Wort (Allahs durch den Mund) eines ehrwürdigen Gesandten ist.
Das sind wahrlich die Worte eines edlen Gesandten,
Das ist die Rede eines edlen Gesandten,
gewiß, er ist zweifelsohne das Wort eines edlen Entsandten,
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾
Es ist aber nicht das Werk eines Dichters; wenig ist das, was ihr glaubt
das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt!
Das ist nicht die Rede eines Dichters. Aber ihr seid ja so wenig gläubig.
und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾
noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist das, was ihr bedenkt.
Und es sind auch nicht die Worte eines Wahrsagers. Wie wenig ihr bedenkt!
Das ist auch nicht die Rede eines Wahrsagers. Aber ihr bedenkt es ja so wenig.
Er ist auch nicht das Wort eines Wahrsagers. Ein wenig ist es, daß ihr euch besinnt.
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٣﴾
(Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
(Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Es ist eine Herabsendung vom Herrn der Welten.
Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾
Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen
Und wenn er sich gegen Uns einige Aussprüche selbst ausgedacht hätte,
Und hätte er sich gegen Uns einige Äußerungen selbst in den Mund gelegt,
Und hätte er in Unserem Namen etwas Erdichtetes erdichtet,
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ ﴿٤٥﴾
hätten Wir ihn gewiß bei der Rechten gefaßt
hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt
Wir hätten ihn gewiß an der Rechten gefaßt
gewiß hätten WIR ihm seine Rechte weggenommen,
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ﴿٤٦﴾
und ihm dann die Herzader durchschnitten.
und ihm hierauf sicherlich die Herzader durchschnitten,
Und ihm dann die Herzader durchschnitten,
dann ihm doch die Hauptschlagader durchgeschnitten.
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ ﴿٤٧﴾
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält.
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾
Und wahrlich, es ist eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Er ist wahrlich eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.
Wahrlich, es ist eine Erinnerung für die Gottesfürchtigen.
Und gewiß, er ist doch eine Ermahnung für die Muttaqi.
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾
Und Wir wissen wahrlich, daß einige von euch Leugner sind.
Und Wir wissen wahrlich, daß es unter euch Leugner gibt.
Und wahrlich, Wir wissen, daß einige von euch (es) für Lüge erklären.
Und gewiß, WIR wissen doch, daß unter euch Ableugnende sind.
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾
Und wahrlich, es ist ein schmerzhaftes Bedauern für die Ungläubigen.
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen.
Und wahrlich, es ist ein Grund zum Bedauern für die Ungläubigen.
Und gewiß, er ist doch eine Selbstanklage für die Kafir.
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٥١﴾
Und wahrlich, es ist die Wahrheit mit aller Gewißheit.
Und er ist wahrlich die reine Gewißheit.
Und wahrlich, es ist die Wahrheit, die gewiß ist.
Und gewiß, er ist doch das Wahre der Gewißheit.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾
Darum preise den Namen deines Großen Herrn.
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
So preise den Namen deines Herrn, des Majestätischen.
So lobpreise mit dem allerhabenen Namen deines HERRN!