Main pages

Surah Nooh [Nooh] in German

Surah Nooh [Nooh] Ayah 28 Location Maccah Number 71

إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١﴾

Wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen:) \"Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt.\"

Bubenheim & Elyas

Wir sandten ja Nuh zu seinem Volk: \"Warne dein Volk, bevor schmerzhafte Strafe über sie kommt.\"

Khoury

Wir haben Noach zu seinem Volk gesandt: «Warne dein Volk, bevor eine schmerzhafte Pein über sie kommt.»

Zaidan

Gewiß, WIR entsandten Nuh zu seinen Leuten: \"Warne deine Leute, bevor zu ihnen eine qualvolle Peinigung kommt.\"

قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٢﴾

Er sagte: \"O mein Volk! Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner,

Khoury

Er sagte: «O mein Volk, ich bin euch ein deutlicher Warner:

Zaidan

Er sagte: \"Meine Leute! Gewiß, ich bin für euch ein deutlicher Warner.

أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ﴿٣﴾

auf daß ihr Allah dienen und Ihn fürchten und mir gehorchen möget.

Bubenheim & Elyas

(euch zu mahnen:) Dient Allah und fürchtet Ihn, und gehorcht mir,

Khoury

Dienet Gott und fürchtet Ihn, und gehorchet mir,

Zaidan

Dient ALLAH und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber und gehorcht mir!

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾

Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet!\"

Bubenheim & Elyas

so wird Er euch (etwas) von euren Sünden vergeben und euch auf eine festgesetzte Frist zurückstellen. Gewiß, Allahs Frist, wenn sie kommt, kann nicht zurückgestellt werden, wenn ihr nur wüßtet!\"

Khoury

Dann vergibt Er euch etwas von euren Sünden und stellt euch zu einer bestimmten Frist zurück. Die Frist Gottes, wenn sie eintrifft, kann nicht aufgeschoben werden, wenn ihr es nur wüßtet!»

Zaidan

ER vergibt euch von euren Verfehlungen und gewährt euch Aufschub bis zu einer festgesetzten Frist. Gewiß, wenn ALLAHs Frist anbricht, wird nicht mehr vorgeschoben, würdet ihr doch nur wissen.\"

قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا ﴿٥﴾

Er sagte: \"Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und Tag (zum Glauben) aufgerufen.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag aufgerufen.

Khoury

Er sagte: «Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und bei Tag gerufen.

Zaidan

Er sagte: \"Mein HERR! Gewiß, ich machte Da'wa unter meinen Leuten nachts und tagsüber.

فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا ﴿٦﴾

Doch mein Ruf hat nur bewirkt, daß sie mehr und mehr davonliefen

Bubenheim & Elyas

Aber mein Rufen hat sie nur in ihrer Flucht bestärkt.

Khoury

Mein Rufen hat sie aber nur in ihrer Flucht bestärkt.

Zaidan

Doch meine Da'wa stärkte sie nur noch im Entweichen.

وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا ﴿٧﴾

und sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben mögest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (in ihrem Zustand) und wurden allzu hochmütig.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, jedesmal, wenn ich sie aufrief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, überdeckten sich mit ihren Gewändern, verharrten (im Irrtum) und verhielten sich sehr hochmütig.

Khoury

Sooft ich sie rief, damit Du ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in die Ohren, hüllten sich in Gewänder, blieben verstockt und verhielten sich sehr hochmütig.

Zaidan

Und immer wieder, wenn ich ihnen Da'wa machte, damit DU ihnen vergibst, steckten sie ihre Finger in ihre Ohren, umhüllten sich mit ihrer Kleidung, beharrten auf (der Verfehlung) und erhoben sich in ziemlicher Arroganz.

ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا ﴿٨﴾

Dann rief ich sie in aller Öffentlichkeit auf.

Bubenheim & Elyas

Hierauf richtete ich an sie den Ruf dann öffentlich.

Khoury

Dann richtete ich an sie den Ruf öffentlich.

Zaidan

Dann machte ich doch ihnen Da'wa öffentlich,

ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا ﴿٩﴾

Dann predigte ich ihnen öffentlich, und ich redete zu ihnen im geheimen

Bubenheim & Elyas

Hierauf sprach ich zu ihnen offen und ganz im geheimen.

Khoury

Dann sprach ich zu ihnen offen und im geheimen.

Zaidan

dann legte ich es ihnen offen und teilte es ihnen aber auch heimlich mit.

فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا ﴿١٠﴾

und ich sagte: \"Sucht Vergebung bei eurem Herrn; denn Er ist Allvergebend.

Bubenheim & Elyas

Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend -,

Khoury

Ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung - Er vergibt ja viel -,

Zaidan

Dann sagte ich: \"Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend,

يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا ﴿١١﴾

Er wird Regen für euch in Fülle her niedersenden

Bubenheim & Elyas

so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden

Khoury

Dann wird Er den Himmel über euch ergiebig regnen lassen

Zaidan

ER läßt den Himmel über euch reichlich regnen,

وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّٰتٍۢ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَٰرًۭا ﴿١٢﴾

und Er wird euch mit Glücksgütern und Kindern stärken und wird euch Gärten bescheren und für euch Flüsse strömen lassen.

Bubenheim & Elyas

und euch mit Besitz und Söhnen unterstützen und für euch Gärten machen und für euch Bäche machen.

Khoury

Und euch mit Vermögen und Söhnen beistehen, für euch Gärten machen und für euch Bäche machen.

Zaidan

versorgt euch mit Vermögensgütern und Kindern, läßt Dschannat für euch wachsen und läßt Flüsse für euch fließen.

مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا ﴿١٣﴾

Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebührenden Weise) ehrt

Bubenheim & Elyas

Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,

Khoury

Was ist mit euch, daß ihr nicht von Gott erwartet, daß Er würdevoll handelt,

Zaidan

Wieso interessiert ihr euch nicht dafür, ALLAH zu würdigen,

وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ﴿١٤﴾

wo Er euch doch in (verschiedenen) Phasen erschaffen hat?

Bubenheim & Elyas

wo Er euch doch in Entwicklungsabschnitten erschaffen hat?

Khoury

Wo Er euch doch in Phasen erschaffen hat?

Zaidan

wo ER euch bereits doch in Phasen erschuf?

أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ﴿١٥﴾

Habt ihr nicht gesehen, wie Allah sieben aufeinander geschichtete Himmel geschaffen hat

Bubenheim & Elyas

Seht ihr nicht, wie Allah sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat,

Khoury

Habt ihr nicht gesehen, wie Gott sieben Himmel in Schichten erschaffen hat,

Zaidan

Nahmt ihr etwa nicht wahr, wie ALLAH sieben übereinander geschichtete Himmel erschuf?

وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًۭا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًۭا ﴿١٦﴾

und den Mond als ein Licht in sie gesetzt hat? Und gemacht hat Er die Sonne zu einer Leuchte.

Bubenheim & Elyas

den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkörper gemacht hat?

Khoury

Den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einer Leuchte gemacht hat?

Zaidan

Und ER machte den Mond in ihnen als Licht und die Sonne als Leuchte.

وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًۭا ﴿١٧﴾

Und Allah hat euch wie die Pflanzen aus der Erde wachsen lassen.

Bubenheim & Elyas

Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen.

Khoury

Gott hat euch aus der Erde wie Pflanzen wachsen lassen.

Zaidan

Und ALLAH ließ euch von der Erde wirklich hervorbringen,

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا ﴿١٨﴾

Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch dann aus ihr hervorbringen.

Bubenheim & Elyas

Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.

Khoury

Dann wird Er euch zu ihr zurückkehren lassen und (wieder aus ihr) hervorbringen.

Zaidan

dann bringt ER euch in sie zurück und ER bringt euch dann wirklich heraus.

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا ﴿١٩﴾

Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgelegten Fläche gemacht

Bubenheim & Elyas

Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,

Khoury

Und Gott hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,

Zaidan

Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete,

لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًۭا فِجَاجًۭا ﴿٢٠﴾

auf daß ihr auf ihren gangbaren Wegen ziehen möget.\"\"

Bubenheim & Elyas

damit ihr auf ihr dahinziehen könnt - auf Wegen als breiten Durchgängen'.\"

Khoury

Damit ihr auf ihr Wege als breite Durchgänge begehen könnt.»

Zaidan

damit ihr auf ihr weite Straßen baut.\"

قَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًۭا ﴿٢١﴾

Noah sagte: \"Mein Herr, sie haben mir nicht gehorcht und sind einem gefolgt, dessen Reichtum und Kinder nur sein Verderben verstärkt haben.

Bubenheim & Elyas

Nuh sagte: \"Mein Herr, sie haben sich mir widersetzt und sind jemandem gefolgt, dem sein Besitz und seine Kinder nur den Verlust mehren.

Khoury

Noach sagte: «Mein Herr, sie sind gegen mich ungehorsam geworden und sind einem gefolgt, der durch sein Vermögen und seine Kinder nur noch größeren Verlust hat.

Zaidan

Nuh sagte: \"Mein HERR! Gewiß, sie widersetzten sich mir und folgten demjenigen, dessen Vermögen und Kinder ihn nur am Verlust mehrten.

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا ﴿٢٢﴾

Und sie haben gewaltige Ränke geschmiedet.

Bubenheim & Elyas

Und sie haben ungeheure Ränke geschmiedet.

Khoury

Und sie haben ungeheure Ränke geschmiedet.

Zaidan

Und sie planten eine äußerst argwöhnische List,

وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا ﴿٢٣﴾

Und sie sagen (zueinander): \"Laßt eure Götter nicht im Stich. Und verlaßt weder Wadd noch Suwa noch Yagutund Yauq und Nasr.\"

Bubenheim & Elyas

Und sie haben gesagt: .Verlaßt doch nicht eure Götter; verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwa\", noch Yagut,Ya'uq und Nasr.'

Khoury

Und sie sagen: >Verlaßt doch nicht eure Götter. Verlaßt doch nicht Wadd, noch Suwaa, noch Yaghuth, und auch nicht Ya uq und Nasr.

Zaidan

und sagten: \"Verlasst eure Götter nie, auch verlasst weder Wadd, noch Suwa', noch Yaghuth, Ya'uq und Nasr!\"

وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًۭا ﴿٢٤﴾

Und wahrlich, sie haben viele verführt; so mache, daß die Ungerechten selber um so mehr in die Irre gehen.\"

Bubenheim & Elyas

Sie haben ja viele in die Irre geführt. So lasse die Ungerechten nur noch tiefer in die Irre gehen.\"

Khoury

Sie haben viele irregeführt. So laß die, die Unrecht tun, noch tiefer in die Irre gehen.»

Zaidan

Und bereits verleiteten sie viele. Und DU mehrst die Unrecht- Begehenden nur am Irregehen.\"

مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا ﴿٢٥﴾

Ihrer Sünden wegen wurden sie ertränkt und in ein Feuer gebracht. Und dort konnten sie keine Helfer für sich gegen Allah finden.

Bubenheim & Elyas

Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt und dann in ein (Höllen)feuer hineingebracht. Und da fanden sie für sich außer Allah keine Helfer.

Khoury

Wegen ihrer Sünden wurden sie ertränkt und in ein Feuer geführt. Da fanden sie für sich außer Gott keine Helfer.

Zaidan

Wegen ihrer Verfehlungen wurden sie ertränkt, dann in ein Feuer hineingebracht, dann fanden sie für sich anstelle von ALLAH keine Beistehende.

وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا ﴿٢٦﴾

Und Noah sagte: \"Mein Herr, laß auf der Erdoberfläche keinen einzigen von den Ungläubigen (übrig)

Bubenheim & Elyas

Und Nuh sagte: \"Mein Herr, lasse auf der Erde von den Ungläubigen nicht einen einzigen Bewohner.

Khoury

Und Noach sagte: «Mein Herr, laß keinen von den Ungläubigen weiter auf der Erde wohnen.

Zaidan

Und Nuh sagte: \"Mein HERR! Lasse auf der Erde von den Kafir niemanden.

إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا ﴿٢٧﴾

denn wenn Du sie läßt, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine unverschämte Nachkommenschaft von Ungläubigen zeugen.

Bubenheim & Elyas

Denn, gewiß, wenn Du sie (leben) läßt, führen sie Deine Diener in die Irre und zeugen nur Sittenlose und sehr beharrliche Ungläubige.

Khoury

Wenn Du sie (leben) läßt, führen sie deine Diener irre und bringen zur Welt nur solche, die voller Laster und sehr ungläubig sind.

Zaidan

Gewiß, wenn DU sie läßt, verleiten sie Deine Diener und zeugen nichts außer einem äußerst kufr-betreibenden die Verfehlungen öffentlich Begehenden.

رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا ﴿٢٨﴾

Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der mein Haus gläubig betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen; und stürze die Ungerechten aber um so tiefer ins Verderben.\"

Bubenheim & Elyas

Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben.\"

Khoury

Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die, die Unrecht tun, noch tiefer ins Verderben.»

Zaidan

Mein HERR! Vergib mir, meinen Eltern, jedem, der mein Haus als Mumin betritt, den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und mehre die Unrecht-Begehenden nicht außer an Vernichtung.\"