Setting
Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] in German
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿١﴾
Ich schwöre beim Tag der Auferstehung
Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.
Nein, Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.
Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung,
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾
und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele.
Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.
Nein, Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst Tadel ausspricht.
nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele.
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ ﴿٣﴾
Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
Meint denn der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht zusammenfügen werden?
Denkt der Mensch etwa, daß WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?!
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ ﴿٤﴾
Aber ja, Wir sind imstande, seine Finger gleichmäßig zu formen.
Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.
Ja doch, Wir sind imstande, seine Fingerspitzen zurechtzubilden.
Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, daß WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen.
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ ﴿٥﴾
Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken.
Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.
Doch der Mensch will voller Laster sein, sein Leben lang.
Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen.
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿٦﴾
Er fragt: \"Wann wird der Tag der Auferstehung sein?\"
Er fragt: \"Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?\"
Er fragt: «Wann wird der Tag der Auferstehung sein?»
Er fragt: \"Wann ist der Tag der Auferstehung?\"
فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ ﴿٧﴾
Dann, wenn das Auge geblendet ist
Wenn dann der Blick verwirrt ist
Wenn dann das Augenlicht geblendet ist
Also wenn die Augen strahlen,
وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ ﴿٨﴾
und der Mond sich verfinstert
und der Mond sich verfinstert
Und der Mond sich verfinstert
der Mond verfinstert wird
وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ﴿٩﴾
und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden.
und Sonne und Mond zusammengebracht werden,
Und Sonne und Mond miteinander vereinigt werden,
und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden,
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ ﴿١٠﴾
An jenem Tage wird der Mensch sagen: \"Wohin (könnte ich) nun fliehen?\"
wird der Mensch an jenem Tag sagen: \"Wohin soll die Flucht sein?\"
An jenem Tag sagt der Mensch: «Wohin nun fliehen?»
sagt der Mensch an diesem Tag: \"Wo ist der Fluchtweg?\"
كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿١١﴾
Nein! Es gibt keine Zuflucht!
Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.
Nein, es gibt keine Zuflucht.
Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort.
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾
(Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein.
Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).
Zu deinem Herrn führt an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort.
Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort.
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾
Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgeschickt und was er zurückgelassen hat.
Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
An jenem Tag wird dem Menschen kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.
Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob.
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ ﴿١٤﴾
Nein, der Mensch ist Zeuge gegen sich selber
Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,
Nein, der Mensch bringt einsichtige Beweise gegen sich selbst,
Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick,
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ ﴿١٥﴾
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.
auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte .
Auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.
auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ ﴿١٦﴾
Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Quran), um dich damit zu übereilen.
Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.
Bewege deine Zunge nicht damit, um dich damit zu übereilen.
Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ ﴿١٧﴾
Uns obliegt seine Sammlung und seine Verlesung.
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.
Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorzulesen.
Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren.
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ ﴿١٨﴾
Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens\".
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art, ihn vorzulesen.
Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation!
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ ﴿١٩﴾
dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen.
Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.
Dann obliegt es Uns, ihn zu erläutern.
Dann obliegt Uns seine Erläuterung.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾
Nein, ihr aber liebt das Weltliche
Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,
Aber nein, ihr liebt eher das, was schnell eintrifft,
Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige,
وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٢١﴾
und vernachlässigt das Jenseits.
und laßt das Jenseits (außer acht).
Und vernachlässigt das Jenseits.
und vernachlässigt das Jenseits.
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾
An jenem Tage wird es strahlende Gesichter geben
(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,
An jenem Tag gibt es strahlende Gesichter,
Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter,
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ ﴿٢٣﴾
die zu ihrem Herrn schauen.
zu ihrem Herrn schauen.
Die zu ihrem Herrn schauen.
die zu ihrem HERRN aufschauen.
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ ﴿٢٤﴾
Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein
Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;
Und es gibt an jenem Tag finstere Gesichter;
und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter.
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ ﴿٢٥﴾
denn sie ahnen, daß ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll.
die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.
Du möchtest meinen, es widerfahre ihnen ein das Rückgrat brechendes Unglück.
Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird.
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ ﴿٢٦﴾
Ja! Wenn (die Seele eines Sterbenden) bis zum Schlüsselbein emporsteigt
Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht
Nein, wenn sie das Schlüsselbein erreicht
Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht,
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ ﴿٢٧﴾
und gesprochen wird: \"Wer kann die Zauberformel sprechen(, um sie zu retten)?\"
und gesagt wird: \"Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?\",
Und gesagt wird: «Wer kann als Beschwörer auftreten?»,
und gesagt wird: \"Wer ist Heiler?\"
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾
und er (der Mensch) wähnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist
und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,
Und wenn er meint, es sei (jetzt) der Abschied,
Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist,
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ ﴿٢٩﴾
und (daß) sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt
und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,
Und wenn (bei ihm) das eine Bein auf das andere trifft,
und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird,
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾
dann wird an jenem Tage das Treiben zu deinem Herrn sein
zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.
An jenem Tag wird er zu deinem Herrn getrieben.
zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen.
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾
denn er spendete nicht und betete nicht
Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,
Denn er hielt nicht (die Botschaft) für wahr, und er betete nicht,
Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet,
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾
sondern er leugnete und wandte sich (von Ihm) ab.
sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.
Sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.
sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ ﴿٣٣﴾
Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen.
Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.
Dann ging er zu seinen Angehörigen mit stolzen Schritten.
dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit.
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤﴾
\"Wehe dir denn! Wehe!
- \"Wehe dir, ja wehe!
- «Recht geschieht dir, ja recht geschieht es.
Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher,
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ ﴿٣٥﴾
Und abermals wehe dir! Und nochmals wehe!\"
Abermals: Wehe dir, ja wehe!\"
Noch einmal: Recht geschieht dir, ja recht geschieht es.»
ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!).
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾
Meint der Mensch etwa, er würde sich selber überlassen sein?
Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?
Meint denn der Mensch, daß er unbeachtet gelassen wird?
Denkt der Mensch etwa, daß er als etwas Vernachlässigtes bleibt?!
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾
War er nicht ein Erguß verspritzten Spermas?
Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,
Ist er nicht ein Samentropfen, der sich ergießt,
War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird,
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾
Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn)
hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt
Dann ein Embryo gewesen? Da hat Er erschaffen und gebildet,
dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut,
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣٩﴾
Alsdann schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau.
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
Und daraus das Paar gemacht: den Mann und das Weib.
dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?!
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾
Ist Er denn nicht imstande, die Toten ins Leben zu rufen?
Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?
Ist ein solcher (Gott) denn nicht imstande, die Toten wieder lebendig zu machen?
Ist Dieser etwa nicht fähig, daß ER die Toten belebt?!