Main pages

Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] in German

Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] Ayah 40 Location Maccah Number 75

لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿١﴾

Ich schwöre beim Tag der Auferstehung

Bubenheim & Elyas

Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.

Khoury

Nein, Ich schwöre beim Tag der Auferstehung.

Zaidan

Nein, ICH schwöre beim Tag der Auferstehung,

وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾

und Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele.

Bubenheim & Elyas

Nein! Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst tadelt.

Khoury

Nein, Ich schwöre bei der Seele, die sich selbst Tadel ausspricht.

Zaidan

nein, auch schwöre ICH bei der tadelnden Seele.

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ ﴿٣﴾

Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?

Bubenheim & Elyas

Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?

Khoury

Meint denn der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht zusammenfügen werden?

Zaidan

Denkt der Mensch etwa, daß WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?!

بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ ﴿٤﴾

Aber ja, Wir sind imstande, seine Finger gleichmäßig zu formen.

Bubenheim & Elyas

Ja doch! (Wir) haben die Macht dazu, seine Fingerspitzen zurechtzuformen.

Khoury

Ja doch, Wir sind imstande, seine Fingerspitzen zurechtzubilden.

Zaidan

Doch, mit Sicherheit! WIR sind fähig, daß WIR seine Fingerkuppen in Ordnung bringen.

بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ ﴿٥﴾

Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken.

Bubenheim & Elyas

Aber nein! Der Mensch will (fortdauernd) vor sich hin lasterhaft sein.

Khoury

Doch der Mensch will voller Laster sein, sein Leben lang.

Zaidan

Nein, sondern der Mensch will, vor Ihm Verfehlungen öffentlich begehen.

يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿٦﴾

Er fragt: \"Wann wird der Tag der Auferstehung sein?\"

Bubenheim & Elyas

Er fragt: \"Wann wird bloß der Tag der Auferstehung sein?\"

Khoury

Er fragt: «Wann wird der Tag der Auferstehung sein?»

Zaidan

Er fragt: \"Wann ist der Tag der Auferstehung?\"

فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ ﴿٧﴾

Dann, wenn das Auge geblendet ist

Bubenheim & Elyas

Wenn dann der Blick verwirrt ist

Khoury

Wenn dann das Augenlicht geblendet ist

Zaidan

Also wenn die Augen strahlen,

وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ ﴿٨﴾

und der Mond sich verfinstert

Bubenheim & Elyas

und der Mond sich verfinstert

Khoury

Und der Mond sich verfinstert

Zaidan

der Mond verfinstert wird

وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ﴿٩﴾

und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden.

Bubenheim & Elyas

und Sonne und Mond zusammengebracht werden,

Khoury

Und Sonne und Mond miteinander vereinigt werden,

Zaidan

und die Sonne und der Mond zusammengefügt werden,

يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ ﴿١٠﴾

An jenem Tage wird der Mensch sagen: \"Wohin (könnte ich) nun fliehen?\"

Bubenheim & Elyas

wird der Mensch an jenem Tag sagen: \"Wohin soll die Flucht sein?\"

Khoury

An jenem Tag sagt der Mensch: «Wohin nun fliehen?»

Zaidan

sagt der Mensch an diesem Tag: \"Wo ist der Fluchtweg?\"

كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿١١﴾

Nein! Es gibt keine Zuflucht!

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! (Es gibt) keine Zuflucht.

Khoury

Nein, es gibt keine Zuflucht.

Zaidan

Nein! Es gibt keinen Zufluchtsort.

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾

(Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein.

Bubenheim & Elyas

Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).

Khoury

Zu deinem Herrn führt an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort.

Zaidan

Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort.

يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾

Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgeschickt und was er zurückgelassen hat.

Bubenheim & Elyas

Dem Menschen wird an jenem Tag kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Khoury

An jenem Tag wird dem Menschen kundgetan, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Zaidan

Dem Menschen wird an diesem Tag mitgeteilt, was er vorlegte und was er aufschob.

بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ ﴿١٤﴾

Nein, der Mensch ist Zeuge gegen sich selber

Bubenheim & Elyas

Aber nein! Der Mensch wird bezüglich seiner selbst durchblicken,

Khoury

Nein, der Mensch bringt einsichtige Beweise gegen sich selbst,

Zaidan

Nein, sondern der Mensch hat über sich selbst Einblick,

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ ﴿١٥﴾

auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.

Bubenheim & Elyas

auch wenn er seine Entschuldigungen vorbrächte .

Khoury

Auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.

Zaidan

auch dann, wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.

لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ ﴿١٦﴾

Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Quran), um dich damit zu übereilen.

Bubenheim & Elyas

Bewege deine Zunge nicht damit, um ihn übereilt weiterzugeben.

Khoury

Bewege deine Zunge nicht damit, um dich damit zu übereilen.

Zaidan

Bewege damit nicht deine Zunge, damit du über ihn schneller verfügst.

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ ﴿١٧﴾

Uns obliegt seine Sammlung und seine Verlesung.

Bubenheim & Elyas

Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorlesen zu lassen.

Khoury

Uns obliegt es, ihn zusammenzustellen und ihn vorzulesen.

Zaidan

Uns obliegt seine Sammlung und sein Rezitieren.

فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ ﴿١٨﴾

Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen

Bubenheim & Elyas

Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens\".

Khoury

Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art, ihn vorzulesen.

Zaidan

Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation!

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ ﴿١٩﴾

dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen.

Bubenheim & Elyas

Hierauf obliegt es Uns, ihn klar darzulegen.

Khoury

Dann obliegt es Uns, ihn zu erläutern.

Zaidan

Dann obliegt Uns seine Erläuterung.

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾

Nein, ihr aber liebt das Weltliche

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Vielmehr liebt ihr das schnell Eintreffende,

Khoury

Aber nein, ihr liebt eher das, was schnell eintrifft,

Zaidan

Gewiß, nein! Sondern ihr liebt das Gegenwärtige,

وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٢١﴾

und vernachlässigt das Jenseits.

Bubenheim & Elyas

und laßt das Jenseits (außer acht).

Khoury

Und vernachlässigt das Jenseits.

Zaidan

und vernachlässigt das Jenseits.

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾

An jenem Tage wird es strahlende Gesichter geben

Bubenheim & Elyas

(Die einen) Gesichter werden an jenem Tag strahlen,

Khoury

An jenem Tag gibt es strahlende Gesichter,

Zaidan

Es sind an diesem Tag strahlende Gesichter,

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ ﴿٢٣﴾

die zu ihrem Herrn schauen.

Bubenheim & Elyas

zu ihrem Herrn schauen.

Khoury

Die zu ihrem Herrn schauen.

Zaidan

die zu ihrem HERRN aufschauen.

وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ ﴿٢٤﴾

Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein

Bubenheim & Elyas

Und (die anderen) Gesichter werden an jenem Tag finster sein;

Khoury

Und es gibt an jenem Tag finstere Gesichter;

Zaidan

und es sind an diesem Tag verfinsterte Gesichter.

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ ﴿٢٥﴾

denn sie ahnen, daß ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll.

Bubenheim & Elyas

die meinen, es würde ihnen das Rückgrat gebrochen.

Khoury

Du möchtest meinen, es widerfahre ihnen ein das Rückgrat brechendes Unglück.

Zaidan

Sie glauben, daß ihnen Vernichtendes angetan wird.

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ ﴿٢٦﴾

Ja! Wenn (die Seele eines Sterbenden) bis zum Schlüsselbein emporsteigt

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht

Khoury

Nein, wenn sie das Schlüsselbein erreicht

Zaidan

Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht,

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ ﴿٢٧﴾

und gesprochen wird: \"Wer kann die Zauberformel sprechen(, um sie zu retten)?\"

Bubenheim & Elyas

und gesagt wird: \"Wer ist ein Zauberer (, der ihn retten kann)?\",

Khoury

Und gesagt wird: «Wer kann als Beschwörer auftreten?»,

Zaidan

und gesagt wird: \"Wer ist Heiler?\"

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾

und er (der Mensch) wähnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist

Bubenheim & Elyas

und wenn er meint, daß es (jetzt) die Trennung sei,

Khoury

Und wenn er meint, es sei (jetzt) der Abschied,

Zaidan

Und er glaubte, daß es doch die Trennung ist,

وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ ﴿٢٩﴾

und (daß) sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt

Bubenheim & Elyas

und wenn (bei ihm) sich das eine Bein um das andere legt,

Khoury

Und wenn (bei ihm) das eine Bein auf das andere trifft,

Zaidan

und das Bein über das (andere) Bein geschlagen wird,

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾

dann wird an jenem Tage das Treiben zu deinem Herrn sein

Bubenheim & Elyas

zu deinem Herrn wird an jenem Tag das Treiben sein.

Khoury

An jenem Tag wird er zu deinem Herrn getrieben.

Zaidan

zu deinem HERRN ist an diesem Tag das Hinbringen.

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾

denn er spendete nicht und betete nicht

Bubenheim & Elyas

Doch hielt er nicht (die Botschaft) für wahr noch betete er,

Khoury

Denn er hielt nicht (die Botschaft) für wahr, und er betete nicht,

Zaidan

Also weder hielt er es für wahrhaftig, noch verrichtete er das rituelle Gebet,

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾

sondern er leugnete und wandte sich (von Ihm) ab.

Bubenheim & Elyas

sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.

Khoury

Sondern er erklärte (sie) für Lüge, und er kehrte sich ab.

Zaidan

sondern er leugnete ab und kehrte den Rücken,

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ ﴿٣٣﴾

Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen.

Bubenheim & Elyas

Hierauf ging er zu seinen Angehörigen, stolzierend.

Khoury

Dann ging er zu seinen Angehörigen mit stolzen Schritten.

Zaidan

dann ging er zu seiner Familie in Überheblichkeit.

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤﴾

\"Wehe dir denn! Wehe!

Bubenheim & Elyas

- \"Wehe dir, ja wehe!

Khoury

- «Recht geschieht dir, ja recht geschieht es.

Zaidan

Es (das Böse) kam dir näher, es kam näher,

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ ﴿٣٥﴾

Und abermals wehe dir! Und nochmals wehe!\"

Bubenheim & Elyas

Abermals: Wehe dir, ja wehe!\"

Khoury

Noch einmal: Recht geschieht dir, ja recht geschieht es.»

Zaidan

ja! Es kam dir näher, es kam näher, (so nimm dich in Acht!).

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾

Meint der Mensch etwa, er würde sich selber überlassen sein?

Bubenheim & Elyas

Meint der Mensch (etwa), daß er außer acht gelassen wird?

Khoury

Meint denn der Mensch, daß er unbeachtet gelassen wird?

Zaidan

Denkt der Mensch etwa, daß er als etwas Vernachlässigtes bleibt?!

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾

War er nicht ein Erguß verspritzten Spermas?

Bubenheim & Elyas

Ist er nicht ein Tropfen von Samenflüssigkeit, die ausgespritzt wird,

Khoury

Ist er nicht ein Samentropfen, der sich ergießt,

Zaidan

War er etwa nicht eine Nutfa aus Samen, der ergossen wird,

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾

Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn)

Bubenheim & Elyas

hierauf ein Anhängsel gewesen? Da hat Er erschaffen und zurechtgeformt

Khoury

Dann ein Embryo gewesen? Da hat Er erschaffen und gebildet,

Zaidan

dann war er eine 'Alaqa, dann gab ER (ihm) die Schöpfung, dann machte ER (ihn) gut,

فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣٩﴾

Alsdann schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau.

Bubenheim & Elyas

und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.

Khoury

Und daraus das Paar gemacht: den Mann und das Weib.

Zaidan

dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?!

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾

Ist Er denn nicht imstande, die Toten ins Leben zu rufen?

Bubenheim & Elyas

Hat dieser (Gott) nicht die Macht, die Toten wieder lebendig zu machen?

Khoury

Ist ein solcher (Gott) denn nicht imstande, die Toten wieder lebendig zu machen?

Zaidan

Ist Dieser etwa nicht fähig, daß ER die Toten belebt?!