Setting
Surah The Poets [Ash-Shuara] in German
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾
Das sind die Verse des deutlichen Buches.
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
Diese sind die Ayat der deutlichen Schrift.
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber, daß sie nicht glauben.
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.
Du magst dich noch selbst umbringen, weil sie nicht gläubig sind.
Nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit, daß sie keine Mumin werden.
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ ﴿٤﴾
Wenn Wir wollen können Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
Wenn Wir wollten, könnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen würden.
Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾
Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Aller barmer, ohne daß sie sich davon abkehren.
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.
Keine neue Ermahnung kommt vom Erbarmer zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.
Und es wird ihnen keine Ermahnung vom Allgnade Erweisenden zuteil, die erneuert wird, ohne daß sie ihr gegenüber abwendend waren.
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٦﴾
Sie haben tatsächlich (die Ermahnung) verworfen; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen, was sie verspotteten.
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So wird zu ihnen die Kunde kommen von dem, worüber sie immer wieder gespottet haben.
Also bereits leugneten sie ab, so wird ihnen noch dieMitteilung dessen zuteil, das sie zu verspotten pflegten.
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ ﴿٧﴾
Haben sie nicht die Erde betrachtet wieviel Wir auf ihr von jeglicher herrlichen Gattung wachsen ließen?
Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
Haben sie nicht auf die Erde geschaut, wie viele treffliche Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
Haben sie etwa nicht auf die Erde geschaut, wieviel WIR auf ihr von jeder edlen Zweiheit sprießen ließen?!
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
Darin liegt wahrlich ein Zeichen; jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Gewiß, darin gibt es doch eine Aya. Und die meisten von ihnen waren keine Mumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩﴾
Und dein Herr: Er ist wahrlich der Allmächtige, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٠﴾
Und da rief dein Herr Moses an: \"Geh zu dem Volk der Ungerechten
Als dein Herr Musa zurief: \"Begib dich zum ungerechten Volk,
Als dein Herr Mose rief: «Geh zum Volk, das Unrecht tut,
Und (erinnere daran), als dein HERRMusa gerufen hat: \"Gehe zu den unrechtbegehenden Leuten,
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾
dem Volke Pharaos. Wollen sie denn nicht gottesfürchtig sein?\"
zum Volk Fir'auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.\"
Zum Volk Pharaos, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.»
den Pharaos-Leuten! Wollen sie etwa nicht Taqwa gemäß handeln?!\"
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾
Er sagte: \"Mein Herr, ich fürchte, sie werden mich für einen Lügner halten
Er sagte: \"Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.
Er sagte: «Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge zeihen.
Er sagte: \"Mein HERR! Ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen werden,
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ ﴿١٣﴾
und meine Brust wird beklemmt, und meine Zunge den Redefluß versagt. Schicke darum zu Aaron.
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.
Und meine Brust ist eng, und meine Zunge ist nicht gelöst. So schicke Aaron.
daß meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten!
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾
Auch haben sie eine Schuldklage gegen mich erhoben, deshalb fürchte ich, daß sie mich umbringen.\"
Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.\"
Auch haben sie gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.»
Auch schulde ich ihnen noch (die Sühne) einer Verfehlung, so fürchte ich, daß sie mich töten!
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥﴾
Er sprach: \"Keineswegs! Geht nur beide mit Unseren Zeichen hin. Wir sind mit euch; Wir werden mit euch zuhören.
Er sagte: \"Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
Er sprach: «Nein. Geht beide hin mit unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
ER sagte: \"Nein, sicher nicht! Dann geht beide mit Unseren Ayat! Gewiß, WIR sind mit euch allhörend,
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦﴾
Geht denn zu Pharao und sagt: \"Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten.
Begebt euch zu Fir'aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
Geht zu Pharao und sagt: >Wir sind der Gesandte des Herrn der Welten,
dann kommt bei Pharao an und sagt: \"Wir sind ein Gesandter Des HERRN aller Schöpfung!
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٧﴾
Laß die Kinder Israels mit uns zie hen.\"\"
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'.\"
Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken.
Schicke mit uns die Kinder Israils!\"
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾
Er (Pharao) sagte: \"Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht.
Er (Fir'aun) sagte: \"Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
Er sagte: «Haben wir dich nicht als Kind unter uns aufgezogen, und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht?
Er Pharao sagte: \"Haben wir dich etwa nicht unter uns als Neugeborenes erzogen?! Auch verweiltest du unter uns Jahre von deinem Leben,
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٩﴾
Und du begingst jene deine Tat, die du begangen hast, und du warst undankbar.\"
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren.\"
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und bist einer der Undankbaren geworden.»
dann vollbrachtest du deine Tat, die du getan hast, und du bist von den Undankbaren.\"
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٢٠﴾
Er (Moses) sagte: \"lch tat es damals, als ich auf dem Irrweg war.
Er sagte: \"Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.
Er sagte: «Ich habe sie da verübt, als ich (noch) einer der Irrenden war.
Er sagte: \"Ich beging sie damals, während ich von den Irrenden war,
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾
Dann floh ich von euch, weil ich euch fürchtete; doch (nun) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem Gesandten gemacht.
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.
So bin ich vor euch geflohen, als ich Angst vor euch bekommen hatte. Da hat mir mein Herr Urteilskraft geschenkt und mich zu einem der Gesandten gemacht.
dann flüchtete ich vor euch, als ich euch fürchtete, dann schenkte mir mein HERRWeisheit und machte mich zu einem der Gesandten.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٢٢﴾
Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast.\"
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?\"
Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?»
Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!\"
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٣﴾
Pharao sagte: \"Und was ist der Herr der Welten?\"
Fir'aun sagte: \"Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?\"
Pharao sagte: «Was ist denn der Herr der Welten?»
Pharao sagte: \"Und was ist \"HERR aller Schöpfung\"?\"
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾
Er (Moses) sagte: \"Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr nur Gewißheit wolltet.\"
Er (Musa) sagte: \"Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.\"
Er sagte: «Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.»
Er sagte: \"ER ist Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was zwischen ihnen ist, solltet ihr Gewißheit erlangen wollen.\"
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾
Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn waren: \"Hört ihr nicht?\"
Er (Fir'aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: \"Hört ihr nicht zu?\"
Er sagte zu denen, die um ihn waren: «Hört ihr nicht zu?»
Er (Pharao) sagte zu denjenigen um ihn herum: \"Hört ihr etwa nicht?!\"
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾
Er (Moses) sagte: \" Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.\"
Er (Musa) sagte: \"(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter.\"
Er sagte: «Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter.»
Er (Musa) sagte: \"ER ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Vorfahren!\"
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٢٧﴾
Er (Pharao) sagte: \"Dieser euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist wahrlich ein Besessener.\"
Er (Fir'aun) sagte: \"Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen.\"
Er sagte: «Euer Gesandter, der zu euch gesandt worden ist, ist ja besessen.»
Er (Pharao) sagte: \"Gewiß, euer Gesandter, der zu euch entsandt wurde, ist doch geistes-gestört.\"
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
Er (Moses) sagte: \"Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was zwischen den beiden ist, wenn ihr es nur begreifen würdet.\"
Er (Musa) sagte: \"(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet.\"
Er sagte: «Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, so ihr Verstand habt.»
Er (Musa) sagte: \"Er ist Der HERR vom Osten, Westen und dem, was zwischen ihnen ist, solltet ihr verständig sein!\"
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾
Er (Pharao) sagte: \"Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß zum Gefängnisinsassen machen.\"
Er (Fir'aun) sagte: \"Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen.\"
Er sagte: «Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.»
Er (Pharao) sagte: \"Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen.\"
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٠﴾
Er (Moses) sagte: \"Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?\"
Er (Musa) sagte: \" Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?\"
Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?»
Er (Musa) sagte: \"Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!\"
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣١﴾
Er (Pharao) sagte: \"So bringe es, wenn du die Wahrheit redest!\"
Er (Fir'aun) sagte: \"Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"
Er sagte: «Dann bring sie her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Er (Pharao) sagte: \"Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein.\"
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٣٢﴾
Da warf (Moses) seinen Stock hin, und siehe, er wurde eine Schlange, ganz deutlich.
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
Er warf seinen Stab, da war er eine offenkundige Schlange.
Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿٣٣﴾
Und er zog seine Hand hervor, und siehe, sie erschien den Zuschauern weiß.
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.
Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿٣٤﴾
Er (Pharao) sagte zu den Vornehmen um ihn: \"Das ist wahrlich ein erfahrener Zauberer.
Er (Fir'aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: \"Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
Er sagte zu den Vornehmen um ihn: «Dieser ist ja ein erfahrener Zauberer,
Er (Pharao) sagte zu den Entscheidungsträgern um ihn herum: \"Gewiß, dieser ist doch ein äußerst wissender Magier.
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾
Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun?\"
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?\"
Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?\"
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٣٦﴾
Sie sagten: \"Halte ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte
Sie sagten: \"Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
Sie sagten: «Stell ihn und seinen Bruder zurück und schick zu den Städten Leute, die sie versammeln,
Sie sagten: \"Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde,
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ ﴿٣٧﴾
die dir alle erfahrenen Zauberer bringen sollen.\"
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen.\"
Damit sie dir jeden erfahrenen Zauberer herbringen.»
die dir jeden äußerst wissenden Magier holen.\"
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٣٨﴾
So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tage versammelt.
So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.
So wurden die Zauberer auf den Termin eines bestimmten Tages zusammengeführt.
Dann versammelte er die Magier zu einem Termin an einem bekannten Tag.
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾
Und es wurde zu den Menschen gesprochen: \"Seid ihr alle da
Und es wurde zu den Menschen gesagt: \"Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?
Und es wurde zu den Menschen gesagt: «Werdet ihr euch auch versammeln?
Und es wurde den Menschen gesagt: \"Wollt ihr euch nicht versammeln,
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤٠﴾
so daß wir den Zauberern folgen können, wenn sie die Sieger sind?\"
Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen.\"
So könnten wir den Zauberern folgen, wenn sie die Sieger sind.»
damit wir den Magiern folgen, wenn sie die Sieger werden?\"
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤١﴾
Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: \"Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?\"
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: \"Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?\"
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: \"Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?\"
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾
Er sagte: \"Ja, und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören.\"
Er sagte: \"Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören.\"
Er sagte: «Ja. Und ihr werdet auch zu denen gehören, die in (meine) Nähe zugelassen werden.»
Er sagte: \"Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein.\"
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾
Moses sagte zu ihnen: \"Werft hin, was ihr zu werfen habt.\"
Musa sagte zu ihnen: \"Werft hin, was ihr zu werfen habt!\"
Mose sagte zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»
Musa sagte ihnen: \"Werft nun, was ihr werfen wollt.\"
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿٤٤﴾
Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stöcke hin und sagten: \"Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicher siegen werden.\"
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: \"Bei der Macht Fir'auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein.\"
Sie warfen ihre Stricke und Stäbe und sagten: «Bei der Macht Pharaos, wir werden gewiß die Sieger sein.»
Dann warfen sie ihre Seile und Stöcke und sagten: \"Bei der Würde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger.\"
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾
Dann warf Moses seinen Stock hin, und siehe, er verschlang (all) das, was sie vorgetäuscht hatten.
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
Mose warf seinen Stab, da fing er an zu verschlingen, was sie vorgaukelten.
Dann warf Musa seinen Stock, dann verschlang er, was sie vortäuschten.
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿٤٦﴾
Da warfen sich die Zauberer anbetend nieder.
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.
So wurden die Zauberer in Anbetung zu Boden geworfen.
Dann fielen die Magier in Sudschud nieder,
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٧﴾
Sie sagten: \"Wir glauben an den Herrn der Welten
Sie sagten: \"Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,
Sie sagten: «Wir glauben an den Herrn der Welten,
sie sagten: \"Wir bekundeten den Iman an Den HERRN aller Schöpfung,
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿٤٨﴾
den Herrn Moses' und Aarons.\"
den Herrn von Musa und Harun.\"
Den Herrn von Mose und Aaron.»
Den HERRN von Musa und Harun.\"
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾
Er (Pharao) sagte: \"Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. Wahrhaftig, ich werde euch die Hände und Füße wech selweise abhauen (lassen), und wahrhaftig, ich will euch alle kreuzigen (lassen)\"
Er (Fir'aun) sagte: \"Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist wahrlich euer Ältester, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet (es) wahrlich erfahren. Ganz gewiß werde ich eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken und euch al lesamt ganz gewiß kreuzigen (lassen).\"
Er sagte: «Ihr glaubt ihm, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Ranghöchster, der euch die Zauberei gelehrt hat. Ihr werdet es zu wissen bekommen. Ich werde eure Hände und eure Füße wechselseitig abhacken, und ich werde euch allesamt kreuzigen lassen.»
Er (Pharao) sagte: \"Bekundet ihr etwa den Iman ihm gegenüber, bevor ich euch die Erlaubnis gab?! Gewiß, er ist doch euer Meister, der euch die Magie lehrte, und ihr werdet es doch noch wissen. Ich werde zweifelsohne eure Füße und eure Hände wechselseitig abtrennen und werde euch gewiß noch allesamt kreuzigen!\"
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾
Sie sagten: \"Darin liegt kein Schaden; denn wir werden zu unserem Herrn zurückkehren.
Sie sagten: \"Kein Schaden! Wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren.
Sie sagten: «So schlimm ist es nicht, wir kehren zu unserem Herrn zurück.
Sie sagten: \"Kein Problem! Gewiß, wir kehren zu unserem HERRN zurück,
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾
Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind.\"
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind.\"
Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubigen sind.»
wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren.\"
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾
Und Wir offenbarten Moses: \"Führe Meine Diener nachts hinweg; denn ihr werdet verfolgt werden \"
Und Wir gaben Musa (als Offenbarung) ein: \"Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort; ihr werdet ja verfolgt werden.\"
Und Wir haben dem Mose offenbart: «Zieh bei Nacht mit meinen Dienern fort; ihr werdet da verfolgt werden.»
Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: \"Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt.\"
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٥٣﴾
Und Pharao sandte (Boten) in die Städte, um zu einer Versammlung aufzurufen
Da sandte Fir'aun in die Städte (Boten), die (die Leute) versammelten:
Da schickte Pharao zu den Städten Leute, die sie versammelten:
Dann schickte Pharao in die Städte Versammelnde:
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾
\"Diese sind nur ein kleiner Haufen
\"Diese sind fürwahr (nur) eine kleine Schar;
«Diese sind ein kleiner Rest;
\"Gewiß, diese sind doch nur eine unbedeutende kleine Gruppe,
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ﴿٥٥﴾
dennoch haben sie uns erzürnt
dennoch lassen sie uns fürwahr ergrimmen.
Dennoch versetzen sie uns in Groll.
und gewiß, sie sind für uns doch Verärgernde,
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ ﴿٥٦﴾
und wir sind eine wachsame Menge.\"
Aber wir sind alle wahrlich auf der Hut.\"
Aber wir sind eine zusammenrückende Gruppe auf der Hut.»
und gewiß, wir sind alle doch Achtgebende.\"
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٧﴾
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٥٨﴾
und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen.
von Schätzen und von trefflicher Stätte.
Von Schätzen und von trefflicher Stätte.
Schätzen und edlem Aufenthalt.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٥٩﴾
So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern lsra'ils zum Erbe.
So war es. Und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.
Solcherart und WIR ließen sie die Kinder Israils beerben.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾
Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang.
Dann folgten sie ihnen bei Sonnenaufgang.
Sie verfolgten sie also bei Sonnenaufgang.
Dann folgten sie ihnen beim Sonnenaufgang,
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾
Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': \"Wir werden sicher eingeholt.\"
Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: \"Wir werden fürwahr eingeholt.\"
Als die beiden Scharen einander sahen, sagten die Gefährten des Mose: «Wir werden eingeholt.»
und als beide Gruppierungen sich gegenseitig sahen, sagten die Weggenossen von Musa: \"Gewiß, wir werden doch noch eingeholt:\"
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾
Er sagte: \"Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen.\"
Er sagte: \"Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten.\"
Er sagte: «Nein. Mit mir ist mein Herr. Er wird mich rechtleiten.»
Er (Musa) sagte: \"Nein, sicher nicht! Gewiß, mein HERR ist mit mir, ER wird mich rechtleiten.\"
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾
Darauf offenbarten Wir Moses: \"Schlage das Meer mit deinem Stock.\" Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg.
Da gaben Wir Musa ein: \"Schlag mit deinem Stock auf das Meer.\"
Da offenbarten Wir dem Mose: «Schlag mit deinem Stab das Meer.» So spaltete es sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg.
Dann ließen WIR Musa Wahy zuteil werden: \"Schlage mit deinem Stock auf das Meer!\" Dann spaltete es sich. Dann war jedes Stück wie ein gewaltiger Felsenberg.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٤﴾
Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen.
Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen.
Und Wir ließen die anderen dort herankommen.
Und WIR ließen dann die anderen näher kommen.
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾
Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren.
Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt.
Und Wir retteten Mose und die, die mit ihm waren, alle.
Und WIR erretteten Musa und alle, die mit ihm waren, allesamt.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٦﴾
Dann ertränkten Wir die anderen.
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
Dann ließen Wir die anderen ertrinken.
Dann ertränkten WIR die anderen.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾
Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾
Und wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٦٩﴾
Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams
Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim.
Und verlies ihnen den Bericht über Abraham.
Und trage ihnen die Begebenheit von Ibrahim vor.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: \"Was betet ihr an?\"
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: \"Wem dient ihr?\"
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was betet ihr denn an?»
Als er seinemVater und seinen Leuten sagte: \"Wem dient ihr denn?\"
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ ﴿٧١﴾
Sie sagten: \"Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan.\"
Sie sagten: \"Wir dienen Götzen, und so geben wir uns dauernd ihrer Andacht hin.\"
Sie sagten: «Wir beten Götzen an, und wir verehren sie beharrlich.»
Sie sagten: \"Wir dienen unseren Statuen, dann bleiben wir ihnen stets ergeben.
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾
Er sagte: \"Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft?
Er sagte: \"Hören sie euch, wenn ihr sie anruft?
Er sagte: «Hören sie denn euch, wenn ihr ruft?
Er sagte: \"Hören sie euch, wenn ihr Bittgebete (an sie) richtet?
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾
Oder nützen sie oder schaden sie euch?\"
Oder nützen sie euch, oder schaden?\"
Oder können sie euch nützen oder schaden?»
Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?\"
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾
Sie sagten: \"Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun.\"
Sie sagten: \"Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun.\"
Sie sagten: «Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten.»
Sie sagten: \"Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun.\"
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾
Er sagte: \"Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt
Er sagte: \"Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt,
Er sagte: «Seht ihr wohl das, was ihr anzubeten pflegtet,
Er sagte: \"Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet,
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾
ihr und eure Vorväter?
ihr und eure Vorväter?
Ihr und eure Vorväter?
ihr und eure ersten Ahnen?
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٧﴾
Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten
Gewiß, sie sind mir (alle) Feinde, außer dem Herrn der Weltenbewohner,
Feind sind sie mir (alle), nicht so der Herr der Welten,
Diese sind gewiß Feinde für mich, außer Dem HERRN aller Schöpfung,
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾
Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
Der mich erschaffen hat und mich nun rechtleitet,
Derjenige, Der mich erschuf. So wird ER mich rechtleiten.
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾
und Der mir Speise und Trank gibt.
und Der mir zu essen und zu trinken gibt
Und der mir zu essen und zu trinken gibt
Und Derjenige, Der mir zu essen und zu trinken gibt.
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾
Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt
und Der, wenn ich krank bin, mich heilt,
Und, wenn ich krank bin, mich heilt,
Und sollte ich krank werden, dann heilt ER mich.
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾
und (Er ist es,) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt
und Der mich sterben läßt und hierauf wieder lebendig macht,
Und der mich sterben läßt und dann wieder lebendig macht,
Und Derjenige, Der mich sterben läßt, dann mich lebendig macht.
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٨٢﴾
und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde.
und von Dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichts meine Verfehlung vergeben wird.
Und von dem ich erhoffe, daß Er mir am Tag des Gerichtes meine Verfehlung vergebe.
Und Derjenige, von Ihm ich begehre, daß ER mir meine Verfehlungen am Tag des Din vergibt.
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٨٣﴾
Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen
Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
Mein Herr, schenke mir Urteilskraft, und stelle mich zu denen, die Gutes tun.
Mein HERR! Schenke mir Weisheit und lasse mich den gottgefällig Guttuenden folgen!
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٨٤﴾
und verleih mir einen guten Ruf bei den künftigen Geschlechtern.
Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).
Und gib mir einen wahrhaftigen Ruf unter den späteren (Generationen).
Und gewähre mir eine Zunge der Wahrhaftigkeit bei den Nachkömmlingen!
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨٥﴾
Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne
Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.
Und mach mich zu einem der Erben des Gartens der Wonne.
Und mache mich von den Erben der Dschanna desWohlergehens!
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٨٦﴾
und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden
Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.
Und vergib meinem Vater, er gehört ja zu den Irrenden.
Und vergib meinem Vater. Er war gewiß von den Irrenden.
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ ﴿٨٧﴾
und tue mir an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden, keine Schande an
Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,
Und mach mich nicht zuschanden am Tag, da sie erweckt werden,
Und lasse mich nicht erniedrigt werden an dem Tag, wenn sie erweckt werden.
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾
an dem Tage, da weder Besitz noch Söhne (etwas) nützen
an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,
Am Tag, da weder Vermögen noch Söhne nützen,
An dem Tag, wenn weder Vermögen nützt noch Kinder,
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt.\"
außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt.\"
Sondern nur, wenn einer mit einem gesunden Herzen zu Gott kommt.»
außer dem, der zu ALLAH mit einem reinen Herz kam.\"
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٩٠﴾
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden.
Und der (Paradies)garten wird an die Gottesfürchtigen nahe herangebracht.
Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht.
Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht.
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿٩١﴾
Und die Gahim wird denen vor Augen gehalten, die abgeirrt sind
Und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand den Verirrten.
Und sichtbar gemacht wird die Hölle denen, die irregegangen sind.
Und die Hölle wurde den Fehlgehenden hervorgebracht.
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾
und es wird zu ihnen gesprochen: \"Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
Und es wird zu ihnen gesagt: \"Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Und es wird zu ihnen gesagt: «Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet
Und ihnen wurde gesagt: \"Wo ist das, dem ihr gedient habt
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴿٩٣﴾
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?\"
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?\"
Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!\"
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ ﴿٩٤﴾
Dann werden sie kopfüber (in die Hölle) hineingestürzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
Dann werden sie hineingestürzt, sie und die, die irregegangen sind,
Dann wurden sie in sie immer wieder hineingeworfen, so auch die Fehlgehenden
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿٩٥﴾
und Iblis' Scharen allesamt.
und die Heerscharen Iblis allesamt.
Und die Truppen des Iblis allesamt.
und die Gehilfen von Iblis, allesamt.
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿٩٦﴾
Sie sagen, indem sie miteinander darüber streiten:
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
Sie sagen, während sie darin miteinander streiten:
Sie sagten, während sie darin stritten:
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾
\"Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum
\"Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
«Bei Gott, wir befanden uns in einem offenkundigen Irrtum,
\"Bei ALLAH! Wir waren gewiß in einem eindeutigen Fehlgehen,
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٨﴾
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten,
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٩٩﴾
Und es waren nur die Schuldigen, die uns irre führten
Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.
Es waren nur die Übeltäter, die uns irregeführt haben.
und uns haben nur die schwer Verfehlenden irregeführt.
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ ﴿١٠٠﴾
und nun haben wir weder Fürsprecher
So haben wir nun niemanden, der Fürsprache einlegt,
So haben wir nun keine Fürsprecher,
So gibt es für uns weder Fürbittende
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ ﴿١٠١﴾
noch einen treuen Freund.
und auch keinen warmherzigen Freund.
Und auch keinen warmherzigen Freund.
noch einen engen Freund.
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾
Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe, (dann) wären wir unter den Gläubigen!\"
Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, damit wir zu den Gläubigen gehörten!\"
Hätten wir doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit wir zu den Gläubigen gehörten!»
Würde uns doch nur eine Rückkehr gewährt, dann wären wir von den Mumin!\"
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige!
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٠٥﴾
Das Volk Noahs bezichtigte den Gesandten der Lüge
Das Volk Nuhs bezichtigte die Gesandten der Lüge.
Das Volk Noachs zieh die Gesandten der Lüge.
Die Leute von Nuh bezichtigten den Gesandten der Lüge.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٠٦﴾
als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Nuh zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Noach zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Als ihnen ihr Bruder Nuh sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٠٧﴾
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٠٨﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So furchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Gott und gehorcht mir.
so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٩﴾
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.\"
So fürchtet Allah und gehorcht mir.\"
So fürchtet Gott und gehorcht mir.»
So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.\"
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾
Sie sagten: \"Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?\"
Sie sagten: \"Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?\"
Sie sagten: «Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?»
Sie sagten: \"Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!\"
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾
Er sagte: \"Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben?
Er sagte: \"Welches Wissen sollte ich darüber haben, was sie zu tun pflegten?
Er sagte: «Was bedeutet es denn, wenn ich weiß, was sie zu tun pflegten?
Er sagte: \"Und was weiß ich von dem, was sie tun?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾
Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewußt wäret!
Ihre Abrechnung obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr nur merken würdet!
Mit ihnen abzurechnen obliegt nur meinem Herrn, wenn ihr es doch merken würdet!
Deren Abrechnung obliegt nur meinem HERRN, würdet ihr nur merken!
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾
Und ich werde die Gläubigen gewiß nicht hinauswerfen.
Und ich werde die Gläubigen nicht abweisen.
Und ich werde die Gläubigen nicht verstoßen!
Und ich bin kein Vertreiber der Mumin!
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١١٥﴾
Ich bin nichts (anderes) als ein aufklärender Warner.\"
Ich bin nur ein deutlicher Warner.\"
Ich bin nur ein offenkundiger Warner.»
Ich bin doch nur ein erläuternder Warner!\"
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ ﴿١١٦﴾
Sie sagten: \"Wenn du (davon) nicht abläßt, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden.\"
Sie sagten: \"Wenn du nicht aufhörst, o Nuh, wirst du ganz gewiß zu den Gesteinigten gehören.\"
Sie sagten: «Wenn du nicht aufhörst, o Noach, wirst du bestimmt zu denen gehören, die gesteinigt werden.»
Sie sagten: \"Solltest du nicht aufhören, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein.\"
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾
Er sagte: \"Mein Herr, mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten.
Er sagte: \"Mein Herr, gewiß mein Volk hat mich der Lüge bezichtigt.
Er sagte: «Mein Herr, mein Volk hat mich der Lüge geziehen.
Er sagte: \"Mein HERR! Meine Leute bezichtigten mich der Lüge,
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾
Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind.\"
So triff zwischen mir und ihnen eine klare Entscheidung und errette mich und wer von den Gläubigen mit mir ist.\"
So richte zwischen mir und ihnen und errette mich und die von den Gläubigen, die mit mir sind.»
so urteile zwischen mir und ihnen eine Urteilung und errette mich und alle, die mit mir von den Mumin sind.\"
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾
So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.
Da retteten Wir ihn und wer mit ihm war im vollbeladenen Schiff.
Da retteten Wir ihn und die, die mit ihm waren, im voll beladenen Schiff.
Dann erretteten WIR ihn und alle, die mit ihm waren, im beladenen Schiff.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾
Dann ertränkten Wir hernach jene, die zurückblieben.
Hierauf ließen Wir alsdann die übrigen ertrinken.
Dann ließen Wir hiernach die übrigen ertrinken.
Dann ertränkten WIR danach die Übriggebliebenen.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٢١﴾
Wahrlich, hierin ist ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige!.
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾
Die `Ad bezichtigten den Gesandten der Lüge
Die 'Ad bezichtigten die Gesandten der Lüge.
Die Aad ziehen die Gesandten der Lüge.
'Aad hat den Gesandten der Lüge bezichtigt.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Als ihnen ihr Bruder Hud sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٢٥﴾
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾
darum fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Gott und gehorcht mir.
so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢٧﴾
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨﴾
Baut ihr Mahnmale auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen?
Baut ihr denn auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen und treibt ein sinnloses Spiel
Wollt ihr denn weiter auf jeder Anhöhe ein Wahrzeichen bauen und ein sinnloses Spiel treiben
Errichtet ihr auf jedem Hügel eine Aya, (mit der) ihr Sinnloses treibt?!
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾
Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?
und nehmt euch Bauwerke (in der Hoffnung), auf daß ihr ewig leben würdet?
Und euch Bauwerke nehmen in der Hoffnung, daß ihr ewig weilen würdet?
Und ihr macht künstliche Seen, damit ihr vielleicht ewig lebt.
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾
Und wenn ihr zupackt, so benehmt ihr euch gewalttätig.
Und, wenn ihr zupackt, packt ihr gewalttätig zu.
Und, wenn ihr zugreift, greift ihr gewalttätig zu.
Und wenn ihr zuschlagt, dann schlagt ihr mitleidlos zu.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Gott und gehorcht mir.
So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾
Ja, fürchtet Den, Der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt.
Und fürchtet Denjenigen, Der euch unterstützt hat mit dem, was ihr wißt,
Und fürchtet den, der euch beigestanden hat mit dem, was ihr wißt,
Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch mit dem versorgt, was ihr wisst!
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾
Er hat euch mit Vieh und Söhnen versorgt
(Der) euch unterstützt hat mit Vieh und Söhnen
Der euch beigestanden hat mit Vieh und Söhnen,
Er versorgte euch mit An'am, Kindern,
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٣٤﴾
und Gärten und Quellen.
und Gärten und Quellen.
Und Gärten und Quellen.
Dschannat und Quellen.
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٣٥﴾
Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.\"
Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.\"
Ich fürchte für euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Gewiß, ich fürchte um euch die Peinigung eines gewaltigen Tages.\"
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ ﴿١٣٦﴾
Sie sagten: \"Es ist uns gleich ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht pre digst.
Sie sagten: \"Gleich ist es in Bezug auf uns, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denjenigen gehörst, die ermahnen.
Sie sagten: «Es ist uns gleich, ob du ermahnst oder ob du nicht zu denen gehörst, die ermahnen.
Sie sagten: \"Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst.
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣٧﴾
Dies ist nichts als ein Brauch der Früheren
Das hier ist nur die Sitte der Früheren.
Das hier ist nichts als die Sitte der Früheren.
Dies ist nichts anderes als die Moral der Früheren!
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾
und wir werden nicht bestraft werden.\"
Und wir werden nicht gestraft werden.\"
Und wir werden bestimmt nicht gepeinigt werden.»
Und wir werden sicherlich nicht gepeinigt.\"
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٣٩﴾
So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٤٠﴾
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٤١﴾
Die Tamud bezichtigten den Gesandten der Lüge
Die Tamud bezichtigten die Gesandten der Lüge.
Die Thamud ziehen die Gesandten der Lüge.
Thamud hat den Gesandten der Lüge bezichtigt.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾
als ihr Bruder, Sahih zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Als ihnen ihr Bruder Salih sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٤٣﴾
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٤٤﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Gott und gehorcht mir.
so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٤٥﴾
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ ﴿١٤٦﴾
Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,
Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, in Sicherheit gelassen,
ihr werdet hier gelassen, wo ihr sicher seid,
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿١٤٧﴾
unter Gärten und Quellen
in Gärten und an Quellen,
In Gärten und an Quellen,
in Dschannat und an Quellen,
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ ﴿١٤٨﴾
und Kornfeldern und Dattelpalmen mit Blütendolden, die fast brechen?
in Getreidefeldern und unter Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?
In Getreidefeldern und Palmen, deren Blütenscheiden zart sind?
Gewächse und Dattelpalmen, deren Blütenstand fein ist.
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ ﴿١٤٩﴾
Und aus den Bergen hauet ihr euch Wohnungen geschickt aus.
Und werdet ihr (weiter) voller Stolz aus den Bergen Häuser aushauen?
Und werdet ihr weiter geschickt aus den Bergen Häuser meißeln?
Und ihr meißelt aus den Felsenbergen Häuser in Übermut.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Gott und gehorcht mir.
So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir,
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾
Und gehorcht nicht dem Befehl derer, die nicht maßhalten
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,
Und gehorcht nicht dem Befehl der Maßlosen,
und gehorcht nicht der Anweisung der Übertretenden,
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾
die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten.\"
die auf der Erde Unheil stiften und keine Besserung bringen.\"
Die Unheil auf der Erde stiften und keine Besserung bringen.»
die auf Erden Verderben anrichten und nicht gottgefällig Gutes tun.\"
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾
Sie sagten: \"Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.
Sie sagten: \"Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem Zauber verfallen sind.
Sie sagten: «Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind.
Sie sagten: \"Du bist nur von den Verzauberten!
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٥٤﴾
Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. So bringe doch ein Zeichen her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"
Du bist nur ein Mensch wie wir. So bring ein Zeichen her, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Du bist nichts anderes als ein Mensch wie wir. So bringe eine Aya, wenn du von den Wahrhaftigen bist.\"
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿١٥٥﴾
Er sagte: \"Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Er sagte: \"Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit' an einem bestimmten Tag.
Er sagte: «Dies ist eine Kamelstute; sie hat eine Trinkzeit, und ihr habt eine Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Er sagte: \"Dies ist eine Kamelstute! Sie hat einen Teil des Wassers und ihr habt einen Teil des Wassers an einem bekannten Tag.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٥٦﴾
Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile.\"
Fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch die Strafe eines gewaltigen Tages.\"
Und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch die Pein eines gewaltigen Tages.»
Und fügt ihr nichts Böses zu, sonst richtet euch die Peinigung eines gewaltigen Tages zugrunde.\"
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ ﴿١٥٧﴾
Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig.
Aber sie schnitten ihr die Sehnen durch . So wurden sie zu Leuten, die Reue empfinden.
Und sie schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. So wurden sie zu Leuten, die (ihre Tat) bereuen.
Dann verletzten sie ihre Beine, dann standen sie morgens als Reuige auf.
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٥٩﴾
Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٦٠﴾
Das Volk Lots bezichtigte den Gesandten der Lüge
Das Volk Luts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
Das Volk Lots zieh die Gesandten der Lüge.
Die Leute von Lut haben den Gesandten der Lüge bezichtigt.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٦١﴾
als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Lut zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Als ihnen ihr Bruder Lut sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٦٢﴾
In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٦٣﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Gott und gehorcht mir.
so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٤﴾
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner'.
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٥﴾
Vergeht ihr euch unter allen Geschöpfen an Männern
Laßt ihr euch etwa mit Männern unter den Weltenbewohnern ein
Wie könnt ihr denn zu den Männern unter den Weltenbewohnern gehen
Verkehrt ihr intim mit den Männlichen von den Menschen,
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿١٦٦﴾
und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet.\"
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.\"
Und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, liegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.»
und lasst bei Seite, was euer HERR euch an Partnerwesen erschuf. Nein, sondern ihr seid übertretende Leute!\"
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ ﴿١٦٧﴾
Sie sagten: \"Wenn du (davon) nicht abläßt, o Lot, so wirst du gewiß einer der Verbannten sein.\"
Sie sagten: \"Wenn du nicht aufhörst, o Lut, wirst du ganz gewiß zu den Vertriebenen gehören.\"
Sie sagten: «Wenn du nicht aufhörst, o Lot, wirst du zu denen gehören, die vertrieben werden.»
Sie sagten: \"Wenn du nicht aufhörst, Lut! - wirst du von den Vertriebenen sein.\"
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾
Er sagte: \"lch verabscheue euer Treiben.
Er sagte: \"Ich gehöre gewiß zu denjenigen, die euer Tun verabscheuen.
Er sagte: «Ich verabscheue eure Tat.
Er sagte: \"Ich bin eurer Tat gegenüber von den Verabscheuenden.
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٩﴾
Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun.\"
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.\"
Mein Herr, errette mich und meine Angehörigen von dem, was sie tun.»
Mein HERR! Errette mich und meine Familie vor dem, was sie tun.\"
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾
So erretteten Wir ihn und die Seinen allesamt
Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen allesamt,
Da erretteten Wir ihn und seine Angehörigen alle,
Dann erretteten WIR ihn und seine Familie, allesamt,
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٧١﴾
bis auf eine alte Frau, die unter denen war, die zurückblieben.
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
Bis auf eine alte Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen.
außer einer Alten, sie war von den Untergehenden.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٧٢﴾
Dann vernichteten Wir die an deren.
Hierauf vernichteten Wir die anderen.
Dann zerstörten Wir die anderen.
Dann vernichteten WIR die anderen.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٣﴾
Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten.
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen für diejenigen, die gewarnt worden waren!
Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm war der Regen, der die Gewarnten traf.
Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also schlimm ist der Regen der Gewarnten.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧٤﴾
Hierin liegt wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٧٥﴾
Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧٦﴾
Das Volk vom Walde bezichtigte den Gesandten der Lüge
Die Bewohner des Dickichts bezichtigte die Gesandten der Lüge.
Die Gefährten des Waldes ziehen die Gesandten der Lüge.
Die Weggenossen von Al-aika haben den Gesandten der Lüge bezichtigt.
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾
als Suaib zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottes fürchtig sein?
Als Su'aib zu ihnen sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als Shuayb zu ihnen sagte: «Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?
Als ihnen Schu'aib sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٧٨﴾
In Wahrheit, ich bin euch ein ver trauenswürdiger Gesandter.
Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter.
Ich bin für euch ein treuer Gesandter,
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٧٩﴾
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Allah und gehorcht mir.
So fürchtet Gott und gehorcht mir.
so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٠﴾
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Weltenbewohner.
Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur dem Herrn der Welten.
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung.
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ ﴿١٨١﴾
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denen, die weniger geben
Gebt volles Maß und gehört nicht zu denjenigen, die (anderen) Verlust verursachen.
Gebt volles Maß und seid nicht solche, die Verlust verursachen.
Und gebt volles Maß, und seid nicht von den Abziehenden!
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ﴿١٨٢﴾
und wiegt mit richtiger Waage.
Und wägt mit der richtigen Waage.
Und wägt mit der richtigen Waage.
Und wägt mit der richtigen Waage!
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿١٨٣﴾
Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbend im Lande, indem ihr Unheil anrichtet.
Und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an.
Und zieht den Menschen nicht ab, was ihnen gehört, und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.
Und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾
Und fürchtet Den, Der euch und die früheren Geschlechter erschuf.\"
Und furchtet Denjenigen, Der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.\"
Und fürchtet den, der euch und die früheren Geschöpfe erschaffen hat.»
Und handelt Taqwa gemäß Dem gegenüber, Der euch und die erste Schöpfung erschuf.\"
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾
Sie sagten: \"Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.
Sie sagten: \"Du gehörst ja nur zu denjenigen, die einem starken Zauber verfallen sind.
Sie sagten: «Du bist ja einer von denen, die einem Zauber verfallen sind.
Sie sagten: \"Du bist nur von den Verzauberten!
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿١٨٦﴾
Und du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.
Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst.
Du bist nur ein Mensch wie wir. Wir meinen, daß du zu den Lügnern gehörst.
Und du bist nicht anderes als ein Mensch wie wir. Auch wir glauben, daß du doch von den Lügnern bist!
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٨٧﴾
So laß Brocken vom Himmel auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"
Lasse doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.\"
Laß doch Stücke vom Himmel auf uns herabfallen, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Also laß über uns Stücke aus dem Himmel fallen, solltest du von den Wahrhaftigen sein.\"
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾
Er sagte: \"Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.\"
Er sagte: \"Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.\"
Er sagte: «Mein Herr weiß besser, was ihr tut.»
Er sagte: \"Mein HERR weiß besser Bescheid über das, was ihr tut.\"
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٨٩﴾
Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe am Tage der schattenspendenden Wolke. Das war wahrlich die Strafe eines gewaltigen Tages.
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie die Strafe des Tages der schattenspendenden Wolke; gewiß es war die Strafe eines gewaltigen Tages.
Sie ziehen ihn der Lüge. Da ergriff sie die Pein des Tages der Überschattung. Es war die Pein eines gewaltigen Tages.
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richtete sie die Peinigung des Schirm-Tages. Gewiß, es war eine Peinigung eines gewaltigen Tages.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٩١﴾
Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
Und dein Herr ist der Mächtige, der Barmherzige.
Und gewiß, dein HERR ist doch Der Allwürdige, Der Allgnädige.
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٩٢﴾
Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten
Und er ist ganz sicher eine Offenbarung des Herrn der Weltenbewohner;
Und er ist eine Herabsendung des Herrn der Welten;
Und gewiß, er (der Quran) ist eine Hinabsendung Des HERRN aller Schöpfung.
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ ﴿١٩٣﴾
die vom vertrauenswürdigen Gabriel, herabgebracht worden ist
mit dem der vertrauenswürdige Geist herabgekommen ist
Mit ihm ist der treue Geist herabgestiegen
Mit ihm kam Ar-ruhul-amin herunter
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾
auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mögest
auf dein Herz, damit du zu den Überbringern von Warnung gehörst,
Auf dein Herz, damit du einer der Warner seist,
auf dein Herz, damit du von den Warnenden wirst,
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩٥﴾
in arabischer Sprache, die deutlich ist.
in deutlicher arabischer Sprache.
In deutlicher arabischer Sprache.
mit einer erläuternden arabischen Sprache.
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٩٦﴾
Und ganz gewiß steht dies in den Schriften der Früheren.
Und er ist wahrlich in den Schriften der Früheren (erwähnt).
Und er ist in den Schriften der Früheren (erwähnt).
Und gewiß, er ist doch in den Schriften der Früheren.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٩٧﴾
Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen?
War es ihnen denn nicht ein Zeichen, daß die Gelehrten der Kinder Israels über ihn Bescheid wissen?
Gab es für sie etwa keine Aya, daß die Gelehrten der Kinder Israils ihn kennen?!
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾
Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt
Wenn Wir ihn einem der Nichtaraber offenbart hätten
Wenn Wir ihn auf einen der Nichtaraber hinabgesandt hätten
Und hätten WIR ihn manchen der Nichtaraber hinabgesandt,
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾
und hätte er ihn ihnen vorgelesen, würden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben.
und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht daran geglaubt.
Und er ihn ihnen vorgelesen hätte, hätten sie nicht an ihn geglaubt.
und hätte er ihnen ihn vorgetragen, würden sie keineMumin an ihn sein.
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾
So haben Wir ihn in die Herzen der Sünder einziehen lassen.
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen lassen.
So haben Wir ihn in die Herzen der Übeltäter eingehen lassen.
Solcherart ließen WIR ihn in die Herzen der schwer Verfehlenden eindringen,
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٢٠١﴾
Sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erleben.
Sie glauben nicht eher daran, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen
Sie glauben nicht daran, bis sie die schmerzhafte Pein sehen,
sie verinnerlichen den Iman an ihn nicht, bis sie die qualvolle Peinigung erfahren.
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾
Doch sie wird unversehens über sie kommen, ohne daß sie es merken.
und diese plötzlich über sie kommt, ohne daß sie merken,
Bis diese über sie plötzlich kommt, ohne daß sie es merken,
Dann kommt sie zu ihnen plötzlich, während sie es nicht bemerken.
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾
Dann werden sie sagen: \"Wird uns eine Frist gewährt?\"
bis sie dann sagen: \"Wird uns Aufschub gewährt?\"
Und bis sie sagen: «Wird uns Aufschub gewährt?»
Dann sagen sie: \"Wird uns ein Aufschub gewährt?!\"
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾
Ist es denn Unsere Strafe, die sie beschleunigen wollen?
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?
Wollen sie etwa Eile mit Unserer Peinigung fordern?!
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ ﴿٢٠٥﴾
Siehst du es nicht, wenn Wir sie jahrelang genießen lassen?
Was meinst du wohl? Wenn Wir sie über Jahre hinweg genießen lassen,
Was meinst du? Wenn Wir sie auf Jahre genießen lassen,
Wie siehst du es, würden WIR ihnen für Jahre Genuß gewähren,
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٢٠٦﴾
Dann aber kommt das zu ihnen, was ihnen angedroht wurde.
und hierauf über sie kommt, was ihnen stets angedroht wurde,
Wenn dann zu ihnen kommt, was ihnen angedroht wurde,
dann käme zu ihnen das, was ihnen angedroht wurde,
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ ﴿٢٠٧﴾
Nichts nützt ihnen dann all das, was sie genießen dürften.
nicht nützen wird ihnen (dann)', was ihnen an Nießbrauch gewährt wurde.
Dann wird ihnen nicht nützen, was ihnen an Nutznießung gewährt wurde.
würde ihnen dann nützen, was sie zu genießen pflegten?!
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾
Und nie zerstörten Wir eine Stadt, ohne daß sie Warner gehabt hätte
Und Wir vernichteten keine Stadt, ohne daß sie Überbringer von Warnungen gehabt hätte,
Und Wir haben keine Stadt verderben lassen, ohne daß sie Warner gehabt hätte,
Und WIR richteten keine Ortschaft, ohne daß es für sie Warner gab,
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٠٩﴾
zur Ermahnung; und nie sind Wir ungerecht.
(dies) als Ermahnung. Und nie sind Wir ungerecht.
Dies als Ermahnung. Und Wir tun kein Unrecht.
als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte!
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢١٠﴾
Und die Satane haben ihn (den Quran) nicht herabgebracht
Nicht die Satane sind mit ihm herabgekommen;
Nicht die Satane sind mit ihm herabgestiegen;
Und mit ihm kamen keine Satane herunter!
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾
noch schickt es sich für sie, noch vermögen sie es
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.
Es ziemt ihnen nicht, und sie vermögen es nicht.
Und es steht ihnen nicht zu und sie vermögen es nicht.
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢﴾
denn sie sind vom Lauschen ferngehalten.
Sie sind vom Hören fürwahr ausgeschlossen.
Sie sind vom Hören ausgeschlossen.
Gewiß, sie sind vom Hören doch ausgeschlossen.
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣﴾
Rufe daher außer Allah keinen anderen Gott an, damit du nicht zu denen gehörst, die bestraft werden.
So rufe neben Allah keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gestraften gehören.
So rufe neben Gott keinen anderen Gott an, sonst wirst du zu den Gepeinigten gehören.
Also richte deine Bittgebete an keinen anderen Gott neben ALLAH, sonst wirst du von den Gepeinigten.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ ﴿٢١٤﴾
Und warne deine nächsten Verwandten
Und warne die Nächsten deiner Sippe.
Und warne deine nächsten Sippenmitglieder.
Und warne deine nahen Verwandten!
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢١٥﴾
und senke deinen Flügel über die Gläubigen, die dir folgen.
Und senke deinen Flügel für diejenigen von den Gläubigen, die dir folgen.
Und senke deinen Flügel für die unter den Gläubigen, die dir folgen.
Und behandle diejenigen der Mumin, die dir gefolgt sind, milde!
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾
Sind sie dir dann aber ungehorsam, so sprich: \"lch bin schuldlos an dem, was ihr tut.\"
Wenn sie sich dir widersetzen, dann sag: \"Ich sage mich los von dem, was ihr tut.\"
Wenn sie gegen dich ungehorsam sind, dann sprich: «Ich bin unschuldig an dem, was ihr tut.»
Und wenn sie sich dir widersetzten, dann sag: \"Ich sage mich los von dem, was ihr tut.\"
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٢١٧﴾
Und vertraue auf den Erhabenen, den Barmherzigen
Und verlasse dich auf den Allmächtigen und Barmherzigen,
Und vertrau auf den Mächtigen, den Barmherzigen,
Und übe Tawakkul Dem Allbezwingbaren, Dem Allgnädigen gegenüber!
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾
Der dich sieht, wenn du (im Gebet) dastehst
Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,
Der dich sieht, wenn du aufrecht stehst,
Derjenige, Der dich sieht, wenn du Qiyam vollziehst,
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٢١٩﴾
und (Der) deine Bewegungen inmitten derer, die sich (vor Ihm) niederwerfen, (sieht)
und deine Stellungswechsel unter denjenigen, die sich niederwerfen.
Und auch wie du dich hin und her wendest unter denen, die sich niederwerfen.
sowie dein Wandeln unter den Sudschud-Vollziehenden.
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾
denn Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
Er ist der, der alles hört und weiß.
Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende!
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢٢١﴾
Soll ich euch verkünden, auf wen die Satane herniederfahren?
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabkommen?
Soll ich euch kundtun, auf wen die Satane herabsteigen?
Soll ich euch mitteilen, auf wen die Satane herunterkommen?
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ ﴿٢٢٢﴾
Sie fahren auf jeden gewohnheitsmäßigen Lügner und Sünder hernieder
Sie kommen auf jeden ungeheuerlichen Lügner und Sünder herab.
Sie steigen auf jeden Lügner und Sünder herab.
Sie kommen auf jeden äußerst verfehlenden Lügner herunter.
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾
sie horchen, und die meisten von ihnen sind Lügner.
Sie hören hin, und die meisten von ihnen sind Lügner.
Sie hören hin, aber die meisten von ihnen sind Lügner.
Sie geben vom Gehörten weiter, und die meisten von ihnen sind Lügner.
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ ﴿٢٢٤﴾
Und die Dichter - es sind die Irrenden, die ihnen folgen.
Und die Dichter - es folgen ihnen die Verirrten.
Und den Dichtern folgen die Abgeirrten.
Und die Dichter, denen folgen die Fehlgehenden.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾
Hast du nicht gesehen, wie sie verwirrt in jedem Tal umherwandeln
Siehst du nicht, daß sie in jedem Tal ziellos umherwandern
Hast du nicht gesehen, daß sie in jedem Tal richtungslos wandern,
Hast du etwa nicht gesehen, daß sie sich in jedem Tal verlieben,
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾
und wie sie reden, was sie nicht tun?
und daß sie sagen, was sie nicht tun?
Und daß sie sagen, was sie nicht tun?
und daß sie das sagen, was sie nicht tun?
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ ﴿٢٢٧﴾
Die (sind von der Strafe) ausgenommen, die glauben und gute Werke verrichten und Allahs des öfteren gedenken und die sich widersetzen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr. Und die Ungerechten werden bald erfahren, zu welchem Ort sie zurückkehren werden.
Außer denjenigen, die glauben, rechtschaffene Werke tun und Allahs häufig gedenken und sich (erst) selbst helfen, nachdem ihnen ja Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.
Nicht so diejenigen, die glauben, die guten Werke tun und Gottes viel gedenken, und (erst) sich selbst helfen, nachdem ihnen Unrecht getan wurde. Und diejenigen, die Unrecht tun, werden erfahren, was für eine Rückkehr sie haben werden.
- außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten, gottgefällig Gutes taten, ALLAHs öfters gedenken und kämpften, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde. Und diejenigen, die Unrecht begingen, werden noch wissen, zu welcher Rückkehr sie zurückkehren werden.