Main pages

Surah The declining day [Al-Asr] in English

Surah The declining day [Al-Asr] Ayah 3 Location Maccah Number 103

وَٱلْعَصْرِ ﴿١﴾

By time,

Transliteration

WaalAAasri

Ahmed Ali

TIME AND AGE are witness

Ahmed Raza Khan

By oath of this era of yours (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).

Arberry

By the afternoon!

Daryabadi

By the time,

Hilali & Khan

By Al-'Asr (the time).

Itani

By time.

Maududi

By the time!

Mubarakpuri

By Al-`Asr.

Pickthall

By the declining day,

Qarai

By Time!

Qaribullah & Darwish

By the time of the afternoon!

Sarwar

By the time (of the advent of Islam),

Shakir

I swear by the time,

Wahiduddin Khan

I swear by the passage of time,

Yusuf Ali

By (the Token of) Time (through the ages),

إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَفِى خُسْرٍ ﴿٢﴾

Indeed, mankind is in loss,

Transliteration

Inna alinsana lafee khusrin

Ahmed Ali

Man is certainly loss,

Ahmed Raza Khan

Indeed man is surely in a loss.

Arberry

Surely Man is in the way of loss,

Daryabadi

Verily man is in loss,

Hilali & Khan

Verily! Man is in loss,

Itani

The human being is in loss.

Maududi

Lo! Man is in a state of loss;

Mubarakpuri

Verily, man is in loss.

Pickthall

Lo! man is a state of loss,

Qarai

Man is indeed in loss,

Qaribullah & Darwish

Surely, the human is in a (state of) loss,

Sarwar

the human being is doomed to suffer loss,

Shakir

Most surely man is in loss,

Wahiduddin Khan

that man is surely in a state of loss,

Yusuf Ali

Verily Man is in loss,

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْحَقِّ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ ﴿٣﴾

Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.

Transliteration

Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati watawasaw bialhaqqi watawasaw bialssabri

Ahmed Ali

Except those who believe, and do good and enjoin truth on one another, and enjoin one another to bear with fortitude (the trials that befall).

Ahmed Raza Khan

Except those who accepted faith, and did good deeds and urged one another to the truth – and urged one another to have patience.

Arberry

save those who believe, and do righteous deeds, and counsel each other unto the truth, and counsel each other to be steadfast.

Daryabadi

But not those who themselves believe and work righteous works, and enjoin upon each other the truth, and enjoin upon each other endurance.

Hilali & Khan

Except those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth (i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma'ruf) which Allah has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar) which Allah has forbidden), and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allah's Cause during preaching His religion of Islamic Monotheism or Jihad, etc.).

Itani

Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience.

Maududi

save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.

Mubarakpuri

Except those who believe and do righteous deeds, and recommend one another to the truth, and recommend one another to patience.

Pickthall

Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.

Qarai

except those who have faith and do righteous deeds, and enjoin one another to [follow] the truth, and enjoin one another to patience.

Qaribullah & Darwish

except those who believe and do good works and charge one another with the truth and charge one another with patience.

Sarwar

except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.

Shakir

Except those who believe and do good, and enjoin on each other truth, and enjoin on each other patience.

Wahiduddin Khan

except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to stead-fastness.

Yusuf Ali

Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.