Setting
Surah The Traducer [Al-Humaza] in English
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ ﴿١﴾
Woe to every scorner and mocker
Waylun likulli humazatin lumazatin
WOE TO EVERY slanderer, back-biter,
Ruin is for every open slanderer, backbiter.
Woe unto every backbiter, slanderer,
Woe Unto every slanderer, traducer,
Woe to every slanderer and backbiter.
Woe to every slanderer backbiter.
Woe to every fault-finding backbiter;
Woe unto every slandering traducer,
Woe to every scandal-monger and slanderer,
Woe to every backbiter, slanderer
Woe to every slanderer and backbiter
Woe to every slanderer, defamer,
Woe to every fault-finding back-biter,
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ ﴿٢﴾
Who collects wealth and [continuously] counts it.
Allathee jamaAAa malan waAAaddadahu
Who amasses wealth and hordes it.
Who accumulated wealth and hoarded it, counting.
who has gathered riches and counted them over
Who amasseth wealth; and counteth it.
Who has gathered wealth and counted it,
Who gathers wealth and counts it over.
who amasses wealth and counts it over and again.
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
who amasses wealth and counts it over.
who amasses wealth and counts it,
who collects and hordes wealth,
Who amasses wealth and considers it a provision (against mishap);
who amasses wealth, counting it over,
Who pileth up wealth and layeth it by,
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ ﴿٣﴾
He thinks that his wealth will make him immortal.
Yahsabu anna malahu akhladahu
Does he think his wealth will abide for ever with him?
Does he think that his wealth will prolong his stay on earth forever?
thinking his riches have made him immortal!
He bethinketh that his wealth shall abide for him.
He thinks that his wealth will make him last forever!
Thinking that his wealth has made him immortal.
He thinks that his wealth will immortalise him forever.
He thinketh that his wealth will render him immortal.
He supposes his wealth will make him immortal!
thinking his wealth will render him immortal!
thinking that his property will make him live forever.
He thinks that his wealth will make him immortal.
thinking that his wealth will make him live forever.
Thinking that his wealth would make him last for ever!
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ ﴿٤﴾
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Kalla layunbathanna fee alhutamati
By no means. He will be thrown into Hutama.
Never! He will certainly be thrown into the Crushing One.
No indeed; he shall be thrust into the Crusher;
By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire.
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
By no means. He will be thrown into the Crusher.
Nay, he shall be thrown into the Crusher.
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
No indeed! He will surely be cast into the Crusher.
On the contrary! He shall be flung to the Crusher.
By no means! They will be thrown into hutamah.
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster,
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment.
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ ﴿٥﴾
And what can make you know what is the Crusher?
Wama adraka ma alhutamatu
How will you comprehend what Hutama is?
And what have you understood what the Crushing One is!
and what shall teach thee what is the Crusher;
And what shall make thee know that which the Crushing Fire is?
And what will make you know what the crushing Fire is?
And what will make you realize what the Crusher is?
And what do you know what the Crusher is?
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
And what will show you what is the Crusher?
What shall let you know what the Crusher is?
Would that you knew what hutamah is!
And what will make you realize what the crushing disaster is?
Would that you understood what that crushing torment is like.
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ ﴿٦﴾
It is the fire of Allah, [eternally] fueled,
Naru Allahi almooqadatu
It is the fire kindled by God
The fire of Allah, that is ablaze.
The Fire of God kindled
Fire of Allah, Kindled,
The fire of Allah, kindled,
God's kindled Fire.
It is the Fire kindled by Allah,
(It is) the fire of Allah, kindled,
[It is] the fire of Allah, set ablaze,
(It is) the kindled Fire of Allah,
It is a fierce fire created by God
It is the fire kindled by Allah,
It is a Fire kindled by God.
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ ﴿٧﴾
Which mounts directed at the hearts.
Allatee tattaliAAu AAala alafidati
Which penetrates the hearts
Which will climb on to the hearts.
roaring over the hearts
Which mounteth up to the hearts.
Which leaps up over the hearts,
That laps to the hearts.
the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
Which leapeth up over the hearts (of men).
which will overspread the hearts.
which shall oversee the hearts,
to penetrate into the hearts.
Which rises above the hearts.
Reaching right into the hearts of men,
The which doth mount (Right) to the Hearts:
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ ﴿٨﴾
Indeed, Hellfire will be closed down upon them
lnnaha AAalayhim musadatun
(And) vaults them over
Indeed it will be shut over them.
covered down upon them,
Verily it shall close upon them,
Verily, it shall be closed in on them,
It closes in on them.
Verily it will close in upon them,
Lo! it is closed in on them
Indeed it will close in upon them
closed around them
It will engulf them.
Surely it shall be closed over upon them,
it closes in on them from every side
It shall be made into a vault over them,
فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ ﴿٩﴾
In extended columns.
Fee AAamadin mumaddadatin
In extending columns.
In extended columns.
in columns outstretched.
In pillars stretched forth.
In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars, etc.).
In extended columns.
in outstretched columns.
In outstretched columns.
in outstretched columns.
in extended columns.
in its long columns of flames.
In extended columns.
in towering columns.
In columns outstretched.