Setting
Surah Abundance [Al-Kauther] in English
إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ ﴿١﴾
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar.
Inna aAAtaynaka alkawthara
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);
We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection)
Surely We have given thee abundance;
Verily We! We have given thee Kauthar.
Verily, We have granted you (O Muhammad (Peace be upon him)) Al-Kauthar (a river in Paradise);
We have given you plenty.
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
Lo! We have given thee Abundance;
Indeed We have given you abundance.
Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs).
(Muhammad), We have granted you abundant virtue.
Surely We have given you Kausar,
We have given you abundance.
To thee have We granted the Fount (of Abundance).
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنْحَرْ ﴿٢﴾
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone].
Fasalli lirabbika wainhar
So serve your Lord with full dedication and sacrifice.
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice.
so pray unto thy Lord and sacrifice.
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice.
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
So pray to your Lord and sacrifice.
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel].
So pray to your Lord and sacrifice.
So worship your Lord and make sacrificial offerings.
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice.
Pray to your Lord and sacrifice to Him alone.
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَرُ ﴿٣﴾
Indeed, your enemy is the one cut off.
Inna shaniaka huwa alabtaru
It is surely your opponents whose line will come to end.
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness.
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
Verily it is thy traducer who shall be tail-less.
For he who makes you angry (O Muhammad (Peace be upon him)), - he will be cut off (from every good thing in this world and in the Hereafter).
He who hates you is the loser.
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Indeed it is your enemy who is without posterity.
Surely, he who hates you, he is the most severed.
Whoever hates you will himself remain childless.
Surely your enemy is the one who shall be without posterity,
It is the one who hates you who has been cut off.
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).