Setting
Surah The Disbelievers [Al-Kafiroon] in English
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿١﴾
Say, \"O disbelievers,
Qul ya ayyuha alkafiroona
SAY: \"O YOU unbelievers,
Proclaim, (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O disbelievers!”
Say: 'O unbelievers,
Say thou: O ye infidels!
Say (O Muhammad (Peace be upon him) to these Mushrikun and Kafirun): \"O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar, etc.)!
Say, “O disbelievers.
Say: “O unbelievers!”
Say: O disbelievers!
Say, ‘O faithless ones!
Say: 'O unbelievers,
(Muhammad), tell the disbelievers,
Say: O unbelievers!
Say, \"You who deny the Truth,
Say: O ye that reject Faith!
لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٢﴾
I do not worship what you worship.
La aAAbudu ma taAAbudoona
I do not worship what you worship,
Neither do I worship what you worship.
I serve not what you serve
I worship not, that which ye worship.
\"I worship not that which you worship,
I do not worship what you worship.
I do not worship those that you worship
I worship not that which ye worship;
I do not worship what you worship,
I do not worship what you worship,
\"I do not worship what you worship,
I do not serve that which you serve,
I do not worship what you worship.
I worship not that which ye worship,
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ ﴿٣﴾
Nor are you worshippers of what I worship.
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Nor do you worship who I worship,
Nor do you worship Whom I worship.
and you are not serving what I serve,
Nor are ye the worshippers of that which I worship.
\"Nor will you worship that which I worship.
Nor do you worship what I worship.
neither do you worship Him Whom I worship;
Nor worship ye that which I worship.
nor do you worship what I worship;
nor do you worship what I worship.
nor do you worship what I worship
Nor do you serve Him Whom I serve:
You do not worship what I worship.
Nor will ye worship that which I worship.
وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌۭ مَّا عَبَدتُّمْ ﴿٤﴾
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Nor will I worship what you worship,
And neither will I ever worship what you worship.
nor am I serving what you have served,
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped,
\"And I shall not worship that which you are worshipping.
Nor do I serve what you serve.
nor will I worship those whom you have worshipped;
And I shall not worship that which ye worship.
nor will I worship what you have worshipped,
Nor am I worshiping what you have worshipped,
I have not been worshipping what you worshipped,
Nor am I going to serve that which you serve,
I will never worship what you worship.
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ ﴿٥﴾
Nor will you be worshippers of what I worship.
Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Nor will you worship who I worship:
Nor will you worship Whom I worship.
neither are you serving what I serve
Nor will ye be worshippers of that which I worship,
\"Nor will you worship that which I worship.
Nor do you serve what I serve.
nor are you going to worship Him Whom I worship.
Nor will ye worship that which I worship.
nor will you worship what I worship.
neither will you worship what I worship.
nor will you worship what I shall worship.
Nor are you going to serve Him Whom I serve:
You will never worship what I worship.
Nor will ye worship that which I worship.
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ ﴿٦﴾
For you is your religion, and for me is my religion.\"
Lakum deenukum waliya deeni
To you your way, to me my way
For you is your religion, and for me is mine.
To you your religion, and to me my religion!'
Yours shall be your requital, and mine shall be my requital.
\"To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism).\"
You have your way, and I have my way.”
To you is your religion, and to me, my religion.
Unto you your religion, and unto me my religion.
To you your religion, and to me my religion.’
To you your religion, and to me my Religion'
You follow your religion and I follow mine.
You shall have your religion and I shall have my religion.
You have your religion and I have mine.\"
To you be your Way, and to me mine.