Main pages

Surah Hud [Hud] in English

Surah Hud [Hud] Ayah 123 Location Maccah Number 11

الٓر ۚ كِتَٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ ﴿١﴾

Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted.

Transliteration

Aliflamra kitabun ohkimat ayatuhu thumma fussilat min ladun hakeemin khabeerin

Ahmed Ali

ALIF LAM RA. This is a Book whose verses are indeclinable and distinct, which comes from One who is most wise and all-knowing,

Ahmed Raza Khan

Alif-Lam-Ra*; “This is a Book, the verses of which are full of wisdom – then explained in detail – from the Wise, the Well Aware.” (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware:

Daryabadi

Alif. Lam. Ra. A Book this, the verses whereof are guarded, and then detailed, from before the Wise, the Aware.

Hilali & Khan

Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things).

Itani

Alif, Lam, Ra. A Scripture whose Verses were perfected, then elaborated, from One who is Wise and Informed.

Maududi

Alif. Lam. Ra. This is a Divine Command whose contents have been made firm and set forth in detail from One Who is All-Wise, All-Aware

Mubarakpuri

Alif Lam Ra. (This is) a Book, the Ayat whereof are perfect (in every sphere of knowledge), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise Well-Acquainted (with all things).

Pickthall

Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,

Qarai

Alif, Lam Ra. [This is] a Book, whose signs have been made definitive and then elaborated, from One [who is] all-wise, all-aware,

Qaribullah & Darwish

AlifLaamRa. (This is) a Book whose verses are clear, and then distinguished from Him, the Wise, the Aware.

Sarwar

Alif. Lam. Ra. This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another)

Shakir

Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:

Wahiduddin Khan

Alif Lam Ra. [This is] a Book, with verses which are fundamental [in nature], and then expounded in detail by One who is all wise and all aware.

Yusuf Ali

A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):

أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ ﴿٢﴾

[Through a messenger, saying], \"Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,\"

Transliteration

Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun

Ahmed Ali

(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,

Ahmed Raza Khan

“That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him.”

Arberry

'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)

Daryabadi

Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings.

Hilali & Khan

(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.

Itani

That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”

Maududi

that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him

Mubarakpuri

(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.

Pickthall

(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.

Qarai

declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner to you from Him and a bearer of good news.

Qaribullah & Darwish

Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings.

Sarwar

(It teaches), \"People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.

Shakir

That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,

Wahiduddin Khan

[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings.

Yusuf Ali

(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): \"Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:

وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ ﴿٣﴾

And [saying], \"Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.

Transliteration

Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin

Ahmed Ali

And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.

Ahmed Raza Khan

“And ask forgiveness from your Lord and incline towards Him in repentance, He will provide you excellent sustenance until the appointed time and will bestow superiority to every one who excels; and if you turn away, I then fear the punishment of the Great Day upon you.”

Arberry

and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;

Daryabadi

And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day.

Hilali & Khan

And (commanding you): \"Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).

Itani

“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.”

Maududi

that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.

Mubarakpuri

And (commanding you): \"Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding grace to every owner of grace. But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day.

Pickthall

And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.

Qarai

Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day.

Qaribullah & Darwish

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day.

Sarwar

\"Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).

Shakir

And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.

Wahiduddin Khan

Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day:

Yusuf Ali

\"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:

إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ ﴿٤﴾

To Allah is your return, and He is over all things competent.\"

Transliteration

Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

Ahmed Ali

To God have you to go back, and He has power over everything.

Ahmed Raza Khan

“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”

Arberry

to God shall you return; He is powerful over everything.'

Daryabadi

Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.

Hilali & Khan

To Allah is your return, and He is Able to do all things.\"

Itani

“To God is your return, and He is Capable of all things.”

Maududi

Unto Allah is your return, and He has power to do everything.

Mubarakpuri

To Allah is your return, and He is able to do all things.\"

Pickthall

Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.

Qarai

To Allah will be your return, and He has power over all things.’

Qaribullah & Darwish

To Allah you shall all return. He has power over all things.

Sarwar

To God you will all return. God has power over all things.\"

Shakir

To Allah is your return, and He has power over all things.

Wahiduddin Khan

to God you shall all return; and He has power over all things.

Yusuf Ali

'To Allah is your return, and He hath power over all things.'\"

أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴿٥﴾

Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

Transliteration

Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori

Ahmed Ali

Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts.

Ahmed Raza Khan

Pay heed! They fold up their breasts in order to conceal from Allah; pay heed! Even when they fully cover themselves up with their clothes, Allah knows all that what hide and all what they disclose; indeed He knows what is in the hearts.

Arberry

Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts.

Daryabadi

Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts.

Hilali & Khan

No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.

Itani

They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts.

Maududi

Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts.

Mubarakpuri

No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.

Pickthall

Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).

Qarai

Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed, He knows best whatever is in the breasts.

Qaribullah & Darwish

See, they cover their chests to conceal from Him. But when they wrap themselves in their clothes He knows what they hide and what they reveal. Indeed, He knows every thought within the chest.

Sarwar

(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts.

Shakir

Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.

Wahiduddin Khan

See how they cover themselves up to hide [their thoughts] from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they reveal. He knows their innermost thoughts.

Yusuf Ali

Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.

۞ وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٦﴾

And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.

Transliteration

Wama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin

Ahmed Ali

There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law.

Ahmed Raza Khan

And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah – He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book.

Arberry

No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book.

Daryabadi

And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous.

Hilali & Khan

And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah).

Itani

There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book.

Maududi

There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book.

Mubarakpuri

And no moving creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit. All is in a Clear Book.

Pickthall

And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.

Qarai

There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book.

Qaribullah & Darwish

There is not a crawling (creature) on the earth whose provision is not by Allah. He knows its resting place and its repository. All is in a Clear Book.

Sarwar

There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book.

Shakir

And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.

Wahiduddin Khan

There is not a living creature on the earth but it is for God to provide its sustenance. He knows its dwelling and its [final] resting place. All this is recorded in a clear book.

Yusuf Ali

There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.

وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٧﴾

And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, \"Indeed, you are resurrected after death,\" those who disbelieve will surely say, \"This is not but obvious magic.\"

Transliteration

Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

Ahmed Ali

It is He who created the heavens and the earth In six spans, and has control over the waters (of life) so that he may bring out the best that everyone of you could do. Yet if you said to them: \"You shall certainly be raised from the dead,\" the unbelievers will say: \"This will be nothing but sorcery.\"

Ahmed Raza Khan

And it is He Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne was upon the water – so that He might test you, as to who among you have the best deeds*; and if you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Indeed you will be raised again after death”, the disbelievers will surely say, “This is nothing but clear magic.” (* The creation of all things is in order to test mankind.)

Arberry

And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.'

Daryabadi

And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest.

Hilali & Khan

And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: \"You shall indeed be raised up after death,\" those who disbelieve would be sure to say, \"This is nothing but obvious magic.\"

Itani

It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve would say, “This is nothing but plain witchcraft.”

Maududi

And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): 'All of you will surely be raised after death', then those who disbelieve will certainly say: 'This is nothing but plain sorcery.

Mubarakpuri

And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was over the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: \"You shall indeed be raised up after death,\" those who disbelieve would be sure to say, \"This is nothing but obvious magic.\"

Pickthall

And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.

Qarai

It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was [then] upon the waters—that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, ‘You will indeed be raised up after death,’ the faithless will surely say, ‘This is nothing but plain magic.’

Qaribullah & Darwish

It is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne was upon the waters that He might try you, (and see) which of you excel in works. If you say: 'After death you shall be raised up' the unbelievers will say: 'This is nothing but clear sorcery'

Sarwar

God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, \"This is nothing but obvious magic.\"

Shakir

And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.

Wahiduddin Khan

Enthroned above the waters, it was He who created the heavens and the earth in six Days [periods], in order to test which of you is best in conduct. If you say, \"You will [all] be raised up after death,\" those who deny the truth will say, \"This is just sheer sorcery!\"

Yusuf Ali

He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, \"Ye shall indeed be raised up after death\", the Unbelievers would be sure to say, \"This is nothing but obvious sorcery!\"

وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٨﴾

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, \"What detains it?\" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Transliteration

Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

Ahmed Ali

If We defer their punishment for a certain time, they will say: \"What is keeping it back?\" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.

Ahmed Raza Khan

And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, “What holds it back?” Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.

Arberry

And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at.

Daryabadi

And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking.

Hilali & Khan

And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, \"What keeps it back?\" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!

Itani

And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, “What holds it back?” On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them.

Maududi

And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: 'What withholds Him from chastising?' Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them.

Mubarakpuri

And if We delay the torment for them till a determined Ummah (term), they are sure to say, \"What keeps it back\" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (or fall in) that at which they used to mock!

Pickthall

And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.

Qarai

And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, ‘What holds it back?’ Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride.

Qaribullah & Darwish

And if We delay the punishment till an appointed time, they will ask: 'What has detained it' Indeed, the Day will come to them, it will not be turned awayfrom them, and that they mocked at will encompass them.

Sarwar

If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, \"What is preventing it (the punishment) from taking place?\" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.

Shakir

And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.

Wahiduddin Khan

If We defer their punishment till an appointed time, they ask, \"What is holding it back?\" On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them.

Yusuf Ali

If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, \"What keeps it back?\" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ ﴿٩﴾

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

Transliteration

Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun

Ahmed Ali

If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.

Ahmed Raza Khan

And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.

Arberry

And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.

Daryabadi

And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.

Hilali & Khan

And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.

Itani

If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.

Maududi

If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.

Mubarakpuri

And if We give man a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, verily, he is despairing, ungrateful.

Pickthall

And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

Qarai

If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.

Qaribullah & Darwish

If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.

Sarwar

We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.

Shakir

And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.

Wahiduddin Khan

When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.

Yusuf Ali

If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.

وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ ﴿١٠﴾

But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, \"Bad times have left me.\" Indeed, he is exultant and boastful -

Transliteration

Walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun

Ahmed Ali

If We let him taste Our favours after adversity, he says: \"Misfortune has left me,\" and begins to brag and exult,

Ahmed Raza Khan

And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, “The evils have gone away from me”; indeed he is jubilant, boastful.

Arberry

But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --

Daryabadi

And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful.

Hilali & Khan

But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: \"Ills have departed from me.\" Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).

Itani

And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud.

Maududi

And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,

Mubarakpuri

But if We let him taste good (favor) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: \"Ills have departed from me.\" Surely, he is exultant and boastful (ungrateful to Allah).

Pickthall

And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;

Qarai

And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed, he becomes a vain braggart,

Qaribullah & Darwish

And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me' see, he is jubilant and boastful,

Sarwar

If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, \"All my hardships have gone\".

Shakir

And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;

Wahiduddin Khan

And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, \"All my ills are gone.\" He becomes exultant and boastful.

Yusuf Ali

But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, \"All evil has departed from me:\" Behold! he falls into exultation and pride.

إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ ﴿١١﴾

Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.

Transliteration

Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun waajrun kabeerun

Ahmed Ali

Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward.

Ahmed Raza Khan

Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward.

Arberry

save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.

Daryabadi

Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire.

Hilali & Khan

Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

Itani

Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward.

Maududi

except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.

Mubarakpuri

Except those who show patience and do righteous good deeds: those, theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).

Pickthall

Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.

Qarai

excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward.

Qaribullah & Darwish

except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage.

Sarwar

But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord).

Shakir

Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.

Wahiduddin Khan

Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward.

Yusuf Ali

Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ ﴿١٢﴾

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, \"Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?\" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.

Transliteration

FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun

Ahmed Ali

You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: \"Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?\" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything.

Ahmed Raza Khan

So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, “Why has not a treasure been sent down along with him?”, or “An angel should have come with him”? You are purely a Herald of Warning*; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.)

Arberry

Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.

Daryabadi

So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee.

Hilali & Khan

So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, \"Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?\" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.

Itani

Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, “If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.” You are only a warner, and God is Responsible for all things.

Maududi

(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything.

Mubarakpuri

So perchance you may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, \"Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him\" But you are only a warner. And Allah is a Guardian over all things.

Pickthall

A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.

Qarai

[Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, ‘Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?’ You are only a warner, and Allah watches over all things.

Qaribullah & Darwish

Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: 'Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him' You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything.

Sarwar

Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, \"Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?\" Say, \"I have come only to warn you.\" God is the Guardian of all things.

Shakir

Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.

Wahiduddin Khan

You may [feel the inclination] to leave aside a part of what is revealed to you and you may be distressed because they say, \"Why has no treasure been sent down to him, why has no angel come with him?\" But you are only to give warning. God is the guardian of all things.

Yusuf Ali

Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, \"Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?\" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٣﴾

Or do they say, \"He invented it\"? Say, \"Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful.\"

Transliteration

Am yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

Do they say (of the Prophet): \"He has forged (the Qur'an)?\" Say: \"Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true.\"

Ahmed Raza Khan

What! They dare say that “He has fabricated it”? Say “Therefore bring ten fabricated chapters like these, and call on everyone you can other than Allah, if you are truthful.”

Arberry

Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.'

Daryabadi

Or say they: he hath fabricated it? Say thou: bring ye then ten Surahs the like thereunto fabricated, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth.

Hilali & Khan

Or they say, \"He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran).\" Say: \"Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!\"

Itani

Or do they say, “He invented it?” Say, “Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful.”

Maududi

Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.'

Mubarakpuri

Or they say, \"He forged it.\" Say: \"Bring you then ten forged Surahs like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah, if you speak the truth!\"

Pickthall

Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!

Qarai

Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring ten surahs like it, fabricated, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish

Or do they say: 'He has forged it' Say (to them): 'Then produce ten forged chapters like it. Call, if you are able, upon other than Allah, if what you say is true'

Sarwar

Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, \"Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim.

Shakir

Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.

Wahiduddin Khan

If they say, \"He has invented it himself.\" Say, \"If you are truthful, produce ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God, to help you.\"

Yusuf Ali

Or they may say, \"He forged it,\" Say, \"Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ﴿١٤﴾

And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?

Transliteration

Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona

Ahmed Ali

If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) \"Will you now submit?\"

Ahmed Raza Khan

So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?

Arberry

Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?

Daryabadi

Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?

Hilali & Khan

If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?

Itani

But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?

Maududi

Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?

Mubarakpuri

If then they answer you not, know then that it is sent down with the knowledge of Allah and that there is no god besides Him! Will you then be Muslims

Pickthall

And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?

Qarai

But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?

Qaribullah & Darwish

But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?

Sarwar

If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?\"

Shakir

But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?

Wahiduddin Khan

But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?

Yusuf Ali

\"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?\"

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ ﴿١٥﴾

Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.

Transliteration

Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona

Ahmed Ali

To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.

Ahmed Raza Khan

Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.

Arberry

Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;

Daryabadi

Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.

Hilali & Khan

Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

Itani

Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.

Maududi

Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.

Mubarakpuri

Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.

Pickthall

Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.

Qarai

As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.

Qaribullah & Darwish

We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;

Sarwar

Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.

Shakir

Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.

Wahiduddin Khan

Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them.

Yusuf Ali

Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾

Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.

Transliteration

Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona

Ahmed Ali

Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish.

Ahmed Raza Khan

These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed.

Arberry

those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.

Daryabadi

These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been working

Hilali & Khan

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

Itani

These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null.

Maududi

They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.

Mubarakpuri

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.

Pickthall

Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.

Qarai

They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught.

Qaribullah & Darwish

those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void.

Sarwar

Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain.

Shakir

These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.

Wahiduddin Khan

These are the people who, in the world to come, shall have nothing but Hellfire and all that they used to do shall be in vain.

Yusuf Ali

They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!

أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٧﴾

So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.

Transliteration

Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona

Ahmed Ali

Will he who has a clear proof from his Lord, which acts as evidence from Him, before which the Book of Moses was a way-giver and a grace, (not believe in it)? Whoever among the partisans does not believe in it shall have Hell as the promised award. So have no doubt about it, for surely it's the truth from your Lord, though most men may not believe.

Ahmed Raza Khan

So is the one who is upon the clear proof* from his Lord, and comes a witness upon it from Allah, and before it the Book of Moosa, a leader and a mercy; they accept faith in it; and whoever denies it from all the groups, then the fire is promised for him; so O listener, do not have any doubt concerning it; indeed it is the truth from your Lord; but most people do not believe. (* The Jews who accepted faith in the Qur’an.)

Arberry

And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe.

Daryabadi

Is he like unto him who resteth upon an evidence from His Lord, so and there rehearseth it a witness from Him And before it was the Book of Musa, a pattern and a mercy; these believe therein; and whosoever of the sects disbelieveth therein, the Fire is his promised place. Be then thou not in dubitation thereof, verily it is the truth from thy Lord, yet most of the mankind believe not.

Hilali & Khan

Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.

Itani

Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe.

Maududi

Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his Lord, subsequently followed by a witness from Him (in his support), and prior to that the Book of Moses was revealed as a guide and a mercy, (would even he deny the truth in the manner of those who adore the life of this world)? Rather, such men are bound to believe in it. The Fire shall be the promised resort of the groups that disbelieve. So be in no doubt about it for this indeed is the truth from your Lord although most people do not believe.

Mubarakpuri

Can they who rely on a clear proof from their Lord, and whom a witness from Him recites (follows) it; and before it, came the Book of Musa, a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects that reject it, the Fire will be their promised meeting place. So be not in doubt about it. Verily, it is the truth from your Lord, but most of mankind believe not.

Pickthall

Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.

Qarai

Is he who stands on a manifest proof from his Lord, and whom a witness of his own [family] follows? And before him there was the Book of Moses, a guide and mercy. It is they who have faith in it, and whoever defies him from among the factions, the Fire is their tryst. So do not be in doubt about it; it is the truth from your Lord, but most people do not have faith.

Qaribullah & Darwish

Then what of he who stands upon a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him and before him is the Book of Moses for a guide and a mercy? Those believe in it. But as for those partisans who disbelieve in it, their promised land shall be the Fire. Therefore do not doubt it. It is the truth from your Lord, yet most people do not believe.

Sarwar

Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith.

Shakir

Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe.

Wahiduddin Khan

Can they be compared to those who possess a clear proof from their Lord, followed up by a witness from Him, preceded by the Book of Moses, as a guide and a mercy? These people believe in it; whereas those groups that deny its truth are promised the Fire. Therefore, have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe it.

Yusuf Ali

Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَٰدُ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٨﴾

And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied against their Lord.\" Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.

Transliteration

Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban olaika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu alashhadu haolai allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena

Ahmed Ali

Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: \"These are those who imputed lies to God.\" Beware! The scourge of God will fall on the unjust,

Ahmed Raza Khan

And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say, “These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!” (* The Prophets and angels.)

Arberry

And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers

Daryabadi

And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers-

Hilali & Khan

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied against their Lord!\" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).

Itani

Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers.

Maududi

And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;

Mubarakpuri

And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say,\"These are the ones who lied against their Lord!\" No doubt! The curse of Allah is on the wrongdoers.

Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,

Qarai

Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? Such shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord.’ Behold! The curse of Allah is upon the wrongdoers

Qaribullah & Darwish

And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers,

Sarwar

Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, \"These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust

Shakir

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.

Wahiduddin Khan

Who does greater wrong than the one who fabricates a lie against God? Such people shall be brought before their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied about their Lord.\" Surely God's rejection is merited by such wrongdoers.

Yusuf Ali

Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ ﴿١٩﴾

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.

Transliteration

Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona

Ahmed Ali

Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.

Ahmed Raza Khan

Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.

Arberry

who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;

Daryabadi

Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.

Hilali & Khan

Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.

Itani

Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.

Maududi

upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.

Mubarakpuri

Those who hinder (others) from the path of Allah, and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.

Pickthall

Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.

Qarai

—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.

Sarwar

who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.

Shakir

Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.

Wahiduddin Khan

Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter.

Yusuf Ali

\"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!\"

أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ ﴿٢٠﴾

Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

Transliteration

Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona

Ahmed Ali

They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see.

Ahmed Raza Khan

They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)

Arberry

they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.

Daryabadi

These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted.

Hilali & Khan

By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).

Itani

These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.

Maududi

They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.

Mubarakpuri

By no means will they escape on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to listen and they used not to see (the truth).

Pickthall

Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.

Qarai

They cannot frustrate [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see.

Qaribullah & Darwish

They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see.

Sarwar

Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see.

Shakir

These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see.

Wahiduddin Khan

They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see.

Yusuf Ali

They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ﴿٢١﴾

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

Transliteration

Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Ahmed Ali

They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.

Ahmed Raza Khan

It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.

Arberry

Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;

Daryabadi

These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.

Hilali & Khan

They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.

Itani

Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.

Maududi

They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.

Mubarakpuri

They are those who have lost their own selves, and that which they invented eluded them.

Pickthall

Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.

Qarai

They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.

Qaribullah & Darwish

Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;

Sarwar

They have lost their souls and their false deities will turn away from them.

Shakir

These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.

Wahiduddin Khan

It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.

Yusuf Ali

They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ ﴿٢٢﴾

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

Transliteration

La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona

Ahmed Ali

Undoubtedly they will be losers in the life to come.

Ahmed Raza Khan

They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter.

Arberry

they without doubt will be the greatest losers in the world to come.

Daryabadi

Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers.

Hilali & Khan

Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.

Itani

Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.

Maududi

Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.

Mubarakpuri

Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.

Pickthall

Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.

Qarai

Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life.

Sarwar

In the life to come they will certainly lose a great deal.

Shakir

Truly in the hereafter they are the greatest losers.

Wahiduddin Khan

In the Hereafter, it is they who shall be the greatest losers.

Yusuf Ali

Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿٢٣﴾

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

Transliteration

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

Ahmed Ali

But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.

Arberry

But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.

Daryabadi

Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.

Hilali & Khan

Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.

Itani

As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.

Maududi

As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.

Mubarakpuri

Verily, those who believe and do righteous good deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the dwellers of Paradise to dwell therein forever.

Pickthall

Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

Qarai

Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.

Sarwar

The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.

Shakir

Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.

Wahiduddin Khan

Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever.

Yusuf Ali

But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!

۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٢٤﴾

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

Transliteration

Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona

Ahmed Ali

The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?

Ahmed Raza Khan

The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder?

Arberry

The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?

Daryabadi

The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then?

Hilali & Khan

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?

Itani

The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect?

Maududi

The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?'

Mubarakpuri

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared Will you not then take heed

Pickthall

The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?

Qarai

The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition?

Qaribullah & Darwish

The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember?

Sarwar

Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed?

Shakir

The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?

Wahiduddin Khan

These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand?

Yusuf Ali

These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٢٥﴾

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], \"Indeed, I am to you a clear warner

Transliteration

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun

Ahmed Ali

We sent Noah to his people (and he said): \"I give you a clear warning.

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”

Arberry

And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:

Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.

Hilali & Khan

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): \"I have come to you as a plain warner.\"

Itani

We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”

Maududi

(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

Mubarakpuri

And indeed We sent Nuh to his people (and he said): \"I have come to you as a plain warner.\"

Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

Qarai

Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.

Qaribullah & Darwish

We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.

Sarwar

We sent Noah to his people to give them the clear warning

Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people. He said, \"I have come to you with a clear warning:

Yusuf Ali

We sent Noah to his people (with a mission): \"I have come to you with a Clear Warning:

أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ ﴿٢٦﴾

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.\"

Transliteration

An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin

Ahmed Ali

Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you.\"

Ahmed Raza Khan

“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”

Arberry

Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'

Daryabadi

That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.

Hilali & Khan

\"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day.\"

Itani

“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”

Maududi

that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.

Mubarakpuri

\"That you worship none but Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.\"

Pickthall

That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.

Qarai

Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’

Qaribullah & Darwish

Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'

Sarwar

that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), \"I am afraid that you will suffer the most painful torment\".

Shakir

That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.

Wahiduddin Khan

worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day.\"

Yusuf Ali

\"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day.\"

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ ﴿٢٧﴾

So the eminent among those who disbelieved from his people said, \"We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars.\"

Transliteration

Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena

Ahmed Ali

The leaders of the people who were unbelievers, replied: \"We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar.\"

Ahmed Raza Khan

The chiefs of his people, who were disbelievers, said, “We see that you are just a mortal like us, and we do not see anyone following you except the most lowly among us, without insight; and we do not find any merit in you above us – in fact, we consider you liars.”

Arberry

Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.'

Daryabadi

The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any exellency over us; nay! we deem you liars.

Hilali & Khan

The chiefs of the disbelievers among his people said: \"We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars.\"

Itani

The notables who disbelieved among his people said, “We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.”

Maududi

The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars.'

Mubarakpuri

The chiefs who disbelieved among his people said: \"We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars.\"

Pickthall

The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.

Qarai

But the elite of the faithless from among his people said, ‘We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Indeed, we consider you to be liars.’

Qaribullah & Darwish

The unbelieving Council of his nation said: 'We do not see you other than a human like ourselves. We see your followers are none but the lowliest amongst us, and their opinion is not to be considered. We do not see you superior to us, rather, we consider you liars'

Sarwar

The disbelievers among his people said, \"We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars.\"

Shakir

But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars.

Wahiduddin Khan

The leaders of his people, who refused to acknowledge the truth, said, \"We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you but the lowliest of us, those of immature judgement. We see no superior merit in you; in fact we believe you are a liar.\"

Yusuf Ali

But the chiefs of the Unbelievers among his people said: \"We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!\"

قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ ﴿٢٨﴾

He said, \"O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

Transliteration

Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona

Ahmed Ali

He said: \"O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?”

Arberry

He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?

Daryabadi

He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto?

Hilali & Khan

He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?

Itani

He said, “O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?”

Maududi

Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?

Mubarakpuri

He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a mercy (prophethood) has come to me from Him, but that (mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you (to accept) it when you have a strong hatred for it

Pickthall

He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?

Qarai

He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy—though it should be invisible to you—shall we force it upon you while you are averse to it?

Qaribullah & Darwish

He said: 'What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can wecompel you to accept it when you hate it?

Sarwar

Noah replied, \"My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to?

Shakir

He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?

Wahiduddin Khan

He said, \"O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord and He has favoured me with grace from Himself, which you have been unable to recognize, can we force it on you against your will?

Yusuf Ali

He said: \"O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?

وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ ﴿٢٩﴾

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

Transliteration

Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona

Ahmed Ali

I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people.

Ahmed Raza Khan

“And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant.”

Arberry

O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.

Daryabadi

And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant!

Hilali & Khan

\"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

Itani

“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”

Maududi

My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.

Mubarakpuri

And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

Pickthall

And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.

Qarai

O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot.

Qaribullah & Darwish

My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord. But, I can see that you are ignorant.

Sarwar

My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.

Shakir

And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:

Wahiduddin Khan

O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance.

Yusuf Ali

\"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!

وَيَٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٣٠﴾

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

Transliteration

Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona

Ahmed Ali

O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?

Ahmed Raza Khan

“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”

Arberry

O my people, who would help me against God, if I drive you away?

Daryabadi

O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?

Hilali & Khan

\"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

Itani

“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”

Maududi

My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?

Mubarakpuri

And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away Will you not then give a thought

Pickthall

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?

Qarai

O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?

Qaribullah & Darwish

Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?

Sarwar

My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?

Shakir

And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?

Wahiduddin Khan

My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?

Yusuf Ali

\"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?

وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٣١﴾

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers.\"

Transliteration

Wala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena

Ahmed Ali

I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust.\"

Ahmed Raza Khan

“And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust.”

Arberry

Will you not remember? I do not say to you, \"I possess the treasuries of God\"; I know not the Unseen; and I do not say, \"I am an angel.\" Nor do I say to those your eyes despise, \"God will not give them any good\"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.'

Daryabadi

And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers.

Hilali & Khan

\"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, \"Nor that I know the Ghaib (unseen); \"nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.).\"

Itani

“I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.”

Maududi

I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'

Mubarakpuri

And I do not say to you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Ghayb; nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner selves. In that case, I should, indeed be one of the wrongdoers.

Pickthall

I say not unto you: \"I have the treasures of Allah\" nor \"I have knowledge of the Unseen,\" nor say I: \"Lo! I am an angel!\" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.

Qarai

I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good—Allah knows best what is in their hearts—for then I would indeed be a wrongdoer.’

Qaribullah & Darwish

I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, and I do not know the unseen. I do not say I am an angel, nor do I say to those whom you despise, Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. Indeed, if this were so then I would be amongst the harmdoers'

Sarwar

I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust.\"

Shakir

And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.

Wahiduddin Khan

I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon them -- God knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.\"

Yusuf Ali

\"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer.\"

قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣٢﴾

They said, \"O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful.\"

Transliteration

Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena

Ahmed Ali

They said: \"O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “O Nooh, you have disputed with us and disputed in the extreme, therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

Arberry

They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'

Daryabadi

They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers.

Hilali & Khan

They said: \"O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful.\"

Itani

They said, “O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”

Maududi

They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.'

Mubarakpuri

They said: \"O Nuh! You have disputed with us, and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful.\"

Pickthall

They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.

Qarai

They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with, should you be truthful.

Qaribullah & Darwish

They said: 'O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true'

Sarwar

They said, \"Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true\".

Shakir

They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Wahiduddin Khan

\"Noah,\" they replied, \"you have argued with us, and argued to excess. Now bring down upon us what you threaten us with, if you speak the truth!?\"

Yusuf Ali

They said: \"O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?\"

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ ﴿٣٣﴾

He said, \"Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.

Transliteration

Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena

Ahmed Ali

He replied: \"Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.

Ahmed Raza Khan

He said, “Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape.”

Arberry

He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.

Daryabadi

He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape.

Hilali & Khan

He said: \"Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.

Itani

He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”

Maududi

Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.

Mubarakpuri

He said: \"Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He wills, and then you will escape not.

Pickthall

He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.

Qarai

He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him].

Qaribullah & Darwish

He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him.

Sarwar

(Noah) replied, \"God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.

Shakir

He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:

Wahiduddin Khan

He said, \"It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape.

Yusuf Ali

He said: \"Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٣٤﴾

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned.\"

Transliteration

Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona

Ahmed Ali

Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return.\"

Ahmed Raza Khan

“And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return.”

Arberry

And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.'

Daryabadi

Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned.

Hilali & Khan

\"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return.\"

Itani

“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”

Maududi

If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'

Mubarakpuri

\"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return.\"

Pickthall

My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.

Qarai

My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’

Qaribullah & Darwish

Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return'

Sarwar

My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return.\"

Shakir

And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.

Wahiduddin Khan

My advice will not benefit you, no matter how sincerely I want to advise you, if God lets you go astray. He is your Lord and you will all return to Him.\"

Yusuf Ali

\"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!\"

أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ ﴿٣٥﴾

Or do they say [about Prophet Muhammad], \"He invented it\"? Say, \"If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit.\"

Transliteration

Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona

Ahmed Ali

Do they say you have fabricated it? Tell them: \"If I have fabricated it, then mine is the guilt; but I am clear of what you are guilty.\"

Ahmed Raza Khan

What! They dare say that, “He has fabricated it”? Say, “If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.”

Arberry

(Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.')

Daryabadi

Or say they: he hath fabricated it? Say thou: on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty.

Hilali & Khan

Or they (the pagans of Makkah) say: \"He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran).\" Say: \"If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.\"

Itani

Or do they say, “He made it up?” Say, “If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.”

Maududi

(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.

Mubarakpuri

Or they (the pagans of Makkah) say: \"He has fabricated it.\" Say: \"If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.

Pickthall

Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.

Qarai

Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, then my guilt will be upon me, and I am absolved of your guilty conduct.’

Qaribullah & Darwish

Or do they say: 'He has fabricated it (himself)' Say: 'If I had fabricated it, then the sin rests upon me. I reject the sins you do'

Sarwar

Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them \"Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit!

Shakir

Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.

Wahiduddin Khan

If they say, \"He has invented it himself,\" say to them, \"If I have indeed invented this myself, then may I be punished for my sin; I am innocent of the crimes that you commit.\"

Yusuf Ali

Or do they say, \"He has forged it\"? Say: \"If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!

وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾

And it was revealed to Noah that, \"No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

Transliteration

Waoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona

Ahmed Ali

And Noah was informed through revelation: \"Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing.

Ahmed Raza Khan

And it was divinely revealed to Nooh that “None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith – therefore do not grieve at what they do.”

Arberry

And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.

Daryabadi

And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing.

Hilali & Khan

And it was inspired to Nuh (Noah): \"None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.

Itani

And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”

Maududi

It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,

Mubarakpuri

And it was revealed to Nuh: \"None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.

Pickthall

And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.

Qarai

It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do.

Qaribullah & Darwish

And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do.

Sarwar

It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,

Shakir

And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:

Wahiduddin Khan

God's will was revealed to Noah, \"No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing.

Yusuf Ali

It was revealed to Noah: \"None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.

وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ ﴿٣٧﴾

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned.\"

Transliteration

WaisnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona

Ahmed Ali

Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned.\"

Ahmed Raza Khan

“And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned.”

Arberry

Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.'

Daryabadi

And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned.

Hilali & Khan

\"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.\"

Itani

“And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.”

Maududi

and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.

Mubarakpuri

\"And construct the ship under Our Eyes and with Our revelation, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.\"

Pickthall

Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.

Qarai

Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’

Qaribullah & Darwish

Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned'

Sarwar

but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned.

Shakir

And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.

Wahiduddin Khan

Build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation. Do not plead with Me concerning the evil-doers. They shall certainly be drowned.\"

Yusuf Ali

\"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood).\"

وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ ﴿٣٨﴾

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, \"If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.

Transliteration

WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona

Ahmed Ali

So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: \"Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us.

Ahmed Raza Khan

And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, “If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh.”

Arberry

So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff

Daryabadi

And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us.

Hilali & Khan

And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: \"If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.

Itani

As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.”

Maududi

As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.

Mubarakpuri

And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said: \"If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.\"

Pickthall

And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;

Qarai

As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now].

Qaribullah & Darwish

Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: 'If you mock us, we shall indeedmock you, just as you mock.

Sarwar

(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, \"Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you.

Shakir

And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).

Wahiduddin Khan

So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, \"If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us:

Yusuf Ali

Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: \"If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ ﴿٣٩﴾

And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter].\"

Transliteration

Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun

Ahmed Ali

You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment.\"

Ahmed Raza Khan

“So now you will come to know – upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.”

Arberry

and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'

Daryabadi

So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.

Hilali & Khan

\"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.\"

Itani

“You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.”

Maududi

You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.

Mubarakpuri

\"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.\"

Pickthall

And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.

Qarai

Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.’

Qaribullah & Darwish

You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall'

Sarwar

You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment.\"

Shakir

So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.

Wahiduddin Khan

you will soon come to know who will receive a humiliating punishment, and find unleashed against him an everlasting punishment.\"

Yusuf Ali

\"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:\"

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ ﴿٤٠﴾

[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, \"Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed.\" But none had believed with him, except a few.

Transliteration

Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun

Ahmed Ali

When Our command was issued and the waters gushed forth from the source, We said: \"Take into (the ark) a pair of every species, and members of your family other than those against whom the sentence has been passed already, and those who come to believe.\" But only a few believed in him.

Ahmed Raza Khan

To the extent that when Our command came and the oven overflowed, We said, “Board into the ship a couple – male and female – from every kind, and your family members, except those upon whom the Word has been passed*, and all other Muslims”; and only a few Muslims were with him. (* Whose fate has been sealed.)

Arberry

Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, 'Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few.

Daryabadi

Thus were they employed until when Our decree came and the oven boiled over, We said: carry thereon of every kind two, and thy household except him thereof against whom the word hath already gone forth, and whosoever hath believed. And there had not believed with him save a few.

Hilali & Khan

(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: \"Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few.\"

Itani

Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, “Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.” But those who believed with him were only a few.

Maududi

Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.

Mubarakpuri

(So it was) till when Our command came and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: \"Embark therein, of each kind two (male and female), and your family -- except him against whom the Word has already gone forth -- and those who believe. And none believed with him, except a few.\"

Pickthall

(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.

Qarai

When Our edict came and the oven gushed [a stream of water], We said, ‘Carry in it a pair of every kind [of animal], along with your family—except those [of them] against whom the edict has already been given—and those who have faith.’ And none believed with him except a few.

Qaribullah & Darwish

And when Our command came and the oven gushed (forth with water), We said (to Noah): 'Take on board (the Ark) a pair from every species and yourfamily, except he of whom the word has already been spoken, and those who believe. And none except a few believed with him.

Sarwar

When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few.

Shakir

Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.

Wahiduddin Khan

When Our command came, and water gushed forth in torrents, We said to Noah, \"Take into the Ark a pair from every species, and your own family -- except those on whom the sentence has already been passed, and all the true believers.\" But only a few believed along with him.

Yusuf Ali

At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: \"Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers.\" but only a few believed with him.

۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿٤١﴾

And [Noah] said, \"Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful.\"

Transliteration

Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun

Ahmed Ali

And (Noah) said: \"Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind.\"

Ahmed Raza Khan

And he said, “Board it – upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful.”

Arberry

He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'

Daryabadi

And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

And he [Nuh (Noah)] said: \"Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.\" (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)

Itani

He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”

Maududi

Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.

Mubarakpuri

And he said: \"Embark therein: in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.\"

Pickthall

And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

Qarai

He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’

Qaribullah & Darwish

He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful'

Sarwar

(Noah) said, \"Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful\".

Shakir

And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

Noah said, \"Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful.\"

Yusuf Ali

So he said: \"Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!\"

وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٤٢﴾

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], \"O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers.\"

Transliteration

Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena

Ahmed Ali

It sailed on waves like mountains (high), and Noah called to his son who was separated from him: \"Embark with us, O my son, and be not one of those who do not believe.\"

Ahmed Raza Khan

And the same carries them amid waves like mountains; and Nooh called out to his son whereas he was standing apart, “O my son! Embark along with us*, and do not be with the disbelievers.” (* As a Muslim.)

Arberry

So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!'

Daryabadi

And it moved on with them amidst waves like mountains. And Nuh called out his son, and he was apart: O my son! embark with us, and be not with the infidels.

Hilali & Khan

So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), \"O my son! Embark with us and be not with the disbelievers.\"

Itani

And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, “On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers.”

Maududi

The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: 'My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.'

Mubarakpuri

So it (the ship) sailed with them amidst waves like mountains, and Nuh called out to his son, who had separated himself (apart): \"O my son! Embark with us and be not with the disbelievers.\"

Pickthall

And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.

Qarai

And it sailed along with them amid waves [rising] like mountains. Noah called out to his son, who stood aloof, ‘O my son! ‘Board with us, and do not be with the faithless!’

Qaribullah & Darwish

And so it (the Ark) ran with them amidst the mountainous waves, and Noah cried out to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, do not be with the unbelievers'

Sarwar

When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, \"My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers.\"

Shakir

And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.

Wahiduddin Khan

The Ark sailed along with them through mountainous waves. Noah called out to his son who stood apart, \"O my son! Embark with us and do not be among the deniers!\"

Yusuf Ali

So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): \"O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!\"

قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ ﴿٤٣﴾

[But] he said, \"I will take refuge on a mountain to protect me from the water.\" [Noah] said, \"There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy.\" And the waves came between them, and he was among the drowned.

Transliteration

Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena

Ahmed Ali

\"I shall go up a mountain,\" he said, \"which will keep me from the water.\" \"There is no getting away,\" said Noah, \"from the decree of God today, except for those on whom be His mercy.\" And a wave came between them, and he was among those who were drowned.

Ahmed Raza Khan

He said, “I shall take the refuge of a mountain – it will save me from the water”; said Nooh, “Today there is none who can rescue from the punishment of Allah, except upon whom He has mercy”; and the wave came in between them, so he remained amongst the drowning.

Arberry

He said, 'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned.

Daryabadi

He said: I shall betake me to a mountain which will defend me from the water. Nuh said: there is no defender to-day from the decree of Allah save for one on whom He hath mercy. And a wave intervened betwixt the twain; so he was of the drowned.

Hilali & Khan

The son replied: \"I will betake myself to a mountain, it will save me from the water.\" Nuh (Noah) said: \"This day there is no saviourfrom the Decree of Allah except him on whom He has mercy.\" And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.

Itani

He said, “I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.” He said, “There is no protection from God’s decree today, except for him on whom He has mercy.” And the waves surged between them, and he was among the drowned.

Maududi

The son replied: 'I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.' Noah said: 'None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.' Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned.

Mubarakpuri

The son replied: \"I will betake myself to some mountain, it will save me from the water.\" Nuh said: \"This day there is no savior from the decree of Allah except him on whom He has mercy.\" And waves came in between them, so he (the son) was among the drowned.

Pickthall

He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.

Qarai

He said, ‘I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the flood.’ He said, ‘There is none today who can protect from Allah’s edict, except someone upon whom He has mercy.’ Then the waves came between them, and he was among those who were drowned.

Qaribullah & Darwish

But he replied: 'I shall seek refuge on a mountain, which will protect me from the water' He (Noah) said: 'Today, there is no defender from the command of Allah, except those to whom He has mercy' And the waves came between them, and he was drowned.

Sarwar

His son replied, \"I shall climb up a mountain and this will save me from the flood.\" Noah said, \"No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy.\" The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers).

Shakir

He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.

Wahiduddin Khan

He replied, \"I shall seek refuge on a mountain, which will save me from the water.\" Noah cried, \"Today there is no refuge for anyone from God's command except for those to whom He shows mercy!\" Thereupon, a wave swept in between them, and Noah's son was among those who were drowned.

Yusuf Ali

The son replied: \"I will betake myself to some mountain: it will save me from the water.\" Noah said: \"This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! \"And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.

وَقِيلَ يَٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤٤﴾

And it was said, \"O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain].\" And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, \"Away with the wrongdoing people.\"

Transliteration

Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena

Ahmed Ali

Then it was said: \"O earth, swallow back your water; and, O sky, desist.\" And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: \"Away with the cursed people!\"

Ahmed Raza Khan

And it was commanded, “O earth, swallow your water and, O sky, stop” – and the water was dried up and the matter was completed – and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, “Away with the unjust nation!”

Arberry

And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!'

Daryabadi

And it was said: O earth! swallow up thy water, and cease, O heaven! And the water abated; and fulfilled was the decree. And it rested upon the Judi; and it was said: away with the wrong-doing people!

Hilali & Khan

And it was said: \"O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain).\" And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: \"Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!\"

Itani

And it was said, “O earth, swallow your waters,” and “O heaven, clear up.” And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: “Away with the wicked people.”

Maududi

And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!'

Mubarakpuri

And it was said: \"O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain).\" And the water was made to subside and the decree was fulfilled. And it rested on (Mount) Judi, and it was said: \"Away with the people who are wrongdoing!\"

Pickthall

And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!

Qarai

Then it was said, ‘O earth, swallow your water! O sky, leave off!’ The waters receded; the edict was carried out, and it settled on [Mount] Judi. Then it was said, ‘Away with the wrongdoing lot!’

Qaribullah & Darwish

And it was said: 'Earth, swallow up your waters. Heaven, cease' The water subsided and the matter was accomplished. And the Ark came to rest upon (the mountain of) AlJudi, and it was said: 'Be gone, evildoing nation'

Sarwar

Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, \"The unjust people are far away from the mercy of God.\"

Shakir

And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.

Wahiduddin Khan

A voice cried out, \"Earth, swallow up your waters. O sky, cease your rain.\" The waters receded. The command was fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. It was said, \"Away with the wrong-doing people.\"

Yusuf Ali

Then the word went forth: \"O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!\" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: \"Away with those who do wrong!\"

وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَٰكِمِينَ ﴿٤٥﴾

And Noah called to his Lord and said, \"My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!\"

Transliteration

Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena

Ahmed Ali

Noah called on his Lord and said: \"O Lord, my son is surely a member of my family, and verily Your promise is true, as You are the most just of all judges.\"

Ahmed Raza Khan

And Nooh prayed to his Lord – submitted he, “My Lord! Indeed my son is also of my family, and surely Your promise is true and You are the Greatest Ruler of all.”

Arberry

And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge.'

Daryabadi

And Nuh cried unto his Lord, and said: my Lord! verily my son is of my household, and verily Thine promise is the truth: and Thou art the Greatest of the rulers.

Hilali & Khan

And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, \"O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges.\"

Itani

And Noah called to his Lord. He said, “O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise.”

Maududi

And Noah called out to his Lord, saying: 'My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true, and You are the greatest of those who judge.

Mubarakpuri

And Nuh called upon his Lord and said, \"O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your promise is true, and You are the Most Just of the judges.\"

Pickthall

And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.

Qarai

Noah called out to his Lord, and said, ‘My Lord! My son is indeed from my family. Your promise is indeed true, and You are the fairest of all judges.’

Qaribullah & Darwish

Noah called out to his Lord, saying: 'O Lord, my son was of my family, and Your promise is surely the truth. You are the most Just of judges'

Sarwar

Noah prayed to his Lord saying, \"Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge\".

Shakir

And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.

Wahiduddin Khan

Noah called out to his Lord, saying, \"My Lord, my son was a part of my family. Your promise was surely true. You are the most just of all judges.\"

Yusuf Ali

And Noah called upon his Lord, and said: \"O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!\"

قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ ﴿٤٦﴾

He said, \"O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant.\"

Transliteration

Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena

Ahmed Ali

\"O Noah\", He answered, \"truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise.”

Arberry

Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'

Daryabadi

He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants.

Hilali & Khan

He said: \"O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants.\"

Itani

He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”

Maududi

In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.

Mubarakpuri

He said: \"O Nuh! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you should be one of the ignorant.\"

Pickthall

He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.

Qarai

Said He, ‘O Noah! Indeed, He is not of your family. Indeed, he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant'

Sarwar

His Lord replied, \"He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person.\"

Shakir

He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant

Wahiduddin Khan

God said, \"Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man.\"

Yusuf Ali

He said: \"O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!\"

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٤٧﴾

[Noah] said, \"My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers.\"

Transliteration

Qala rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena

Ahmed Ali

\"Preserve me, O Lord,\" said (Noah), \"from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish.\"

Ahmed Raza Khan

He submitted, “My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser.”

Arberry

He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.'

Daryabadi

Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers.

Hilali & Khan

Nuh (Noah) said: \"O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers.\"

Itani

He said, “O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.”

Maududi

Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.

Mubarakpuri

Nuh said: \"O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me, I would indeed be one of the losers.\"

Pickthall

He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.

Qarai

He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers'

Sarwar

Noah said, \"Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost\".

Shakir

He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.

Wahiduddin Khan

He said, \"My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers.\"

Yusuf Ali

Noah said: \"O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!\"

قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿٤٨﴾

It was said, \"O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment.\"

Transliteration

Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun

Ahmed Ali

(And the Lord) said: \"O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them.\"

Ahmed Raza Khan

It was said, “O Nooh! Alight from the ship along with peace from Us and the blessings that are upon you and upon some groups that are with you; and some groups are those whom We shall let enjoy this world and then a painful punishment from Us will reach them.”

Arberry

It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.'

Daryabadi

It was said: Nuh! get thou down with peace from us and blessings upon thee and the communities with thee. And there shall be communities whom we shall let enjoy themselves, and thereafter there shall befall them from us a torment afflictive.

Hilali & Khan

It was said: \"O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us.\"

Itani

It was said, “O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.”

Maududi

It was said: 'Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'

Mubarakpuri

It was said: \"O Nuh! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their offspring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us.\"

Pickthall

It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.

Qarai

It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.’

Qaribullah & Darwish

It was said: 'O Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We shall give them enjoyment, and then from Us they shall be visited with a painful punishment'

Sarwar

Noah was told, \"Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment.\"

Shakir

It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.

Wahiduddin Khan

God said, \"Noah, go ashore in peace; Our blessings upon you and upon the people who are with you and upon some of the descendants of those who are with you. [As for the unrighteous] We shall grant provision for a time, then a grievous punishment from Us shall afflict them.\"

Yusuf Ali

The word came: \"O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us.\"

تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٤٩﴾

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.

Transliteration

Tilka min anbai alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena

Ahmed Ali

This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan

These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.

Arberry

(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)

Daryabadi

That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing.

Hilali & Khan

This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)

Itani

These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious.

Maududi

We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.

Mubarakpuri

This is of the news of the Unseen which We reveal unto you; neither you nor your people knew it before this. So be patient. Surely, the (good) end is for those who have Taqwa.

Pickthall

This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).

Qarai

These are accounts of the Unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary.

Qaribullah & Darwish

That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious.

Sarwar

That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end.

Shakir

These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing.

Yusuf Ali

Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.

وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ ﴿٥٠﴾

And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].

Transliteration

Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona

Ahmed Ali

We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: \"O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.

Ahmed Raza Khan

And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; you are purely fabricators.”

Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.

Daryabadi

And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators.

Hilali & Khan

And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!

Itani

And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”

Maududi

And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.

Mubarakpuri

And to the `Ad (people We sent) their brother Hud. He said, \"O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, you do nothing but invent lies!

Pickthall

And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.

Qarai

And to ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship].

Qaribullah & Darwish

To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers.

Sarwar

To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, \"Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false.

Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).

Wahiduddin Khan

To 'Ad We sent their brother Hud. He said, \"O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies.

Yusuf Ali

To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: \"O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!

يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٥١﴾

O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?

Transliteration

Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona

Ahmed Ali

O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?

Ahmed Raza Khan

“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”

Arberry

O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?

Daryabadi

O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?

Hilali & Khan

\"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?

Itani

“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”

Maududi

My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?

Mubarakpuri

\"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him Who created me. Will you not then understand\"

Pickthall

O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?

Qarai

‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason?

Qaribullah & Darwish

My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?

Sarwar

My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?

Shakir

O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?

Wahiduddin Khan

I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason?

Yusuf Ali

\"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?

وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ ﴿٥٢﴾

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals.\"

Transliteration

Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena

Ahmed Ali

O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners.\"

Ahmed Raza Khan

“And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance – He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have – and do not turn away committing crimes!”

Arberry

And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.'

Daryabadi

O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones.

Hilali & Khan

\"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah).\"

Itani

“O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.”

Maududi

My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'

Mubarakpuri

\"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as criminals.\"

Pickthall

And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!

Qarai

‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’

Qaribullah & Darwish

My nation, ask your Lord to forgive you and turn to Him in repentance. From the sky He will loose an abundance (of rain) upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away as sinners'

Sarwar

\"My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him.\"

Shakir

And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.

Wahiduddin Khan

My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers.\"

Yusuf Ali

\"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!\"

قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٥٣﴾

They said, \"O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

Transliteration

Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimumineena

Ahmed Ali

They said: \"O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.

Ahmed Raza Khan

They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”

Arberry

They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.

Daryabadi

They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.

Hilali & Khan

They said: \"O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

Itani

They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”

Maududi

They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.

Mubarakpuri

They said: \"O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

Pickthall

They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

Qarai

They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you.

Sarwar

They said, \"Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.

Shakir

They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:

Wahiduddin Khan

They replied, \"Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you.

Yusuf Ali

They said: \"O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ﴿٥٤﴾

We only say that some of our gods have possessed you with evil.\" He said, \"Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

Transliteration

In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona

Ahmed Ali

All we can say is that some of our gods have smitten you with evil.\" He replied:\" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)

Ahmed Raza Khan

“We only say that you have been severely struck by one of our deities”; he said, “I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)”-

Arberry

We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate

Daryabadi

All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate.

Hilali & Khan

\"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness).\" He said: \"I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,

Itani

“We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate.

Maududi

All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah

Mubarakpuri

All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: \"I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,

Pickthall

We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)

Qarai

All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness—and you too be [my] witnesses—that I repudiate what you take as [His] partners

Qaribullah & Darwish

We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate,

Sarwar

We believe that some of our gods have afflicted you with evil.\" Hud said, \"God is my witness and so are you that I have no association

Shakir

We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).

Wahiduddin Khan

We can only say that some of our gods have stricken you with evil.\" He said, \"I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God.

Yusuf Ali

\"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility.\" He said: \"I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,

مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ ﴿٥٥﴾

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

Transliteration

Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni

Ahmed Ali

Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.

Ahmed Raza Khan

“Besides Him – therefore all of you scheme against me and do not give me respite.”

Arberry

apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.

Daryabadi

Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not.

Hilali & Khan

With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.

Itani

Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate.

Maududi

others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.

Mubarakpuri

Besides Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.\"

Pickthall

Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

Qarai

besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.

Qaribullah & Darwish

other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite.

Sarwar

with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.

Shakir

Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:

Wahiduddin Khan

So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.

Yusuf Ali

\"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٥٦﴾

Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.\"

Transliteration

Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin

Ahmed Ali

I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight.

Ahmed Raza Khan

“I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path.”

Arberry

Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.

Daryabadi

Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path.

Hilali & Khan

\"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).

Itani

I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path.

Maududi

I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.

Mubarakpuri

I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature but He has the grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the straight path (the truth).

Pickthall

Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.

Qarai

Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path.

Qaribullah & Darwish

In truth, I have put my trust in Allah, (who is) my Lord and your Lord. There is no crawling creature that He does not take by the forelock. Indeed, my Lord is on a Straight Path.

Sarwar

I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path.

Shakir

Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.

Wahiduddin Khan

I have put my trust in God, my Lord and your Lord. For there is no living creature which He does not hold by its forelock. My Lord is on the straight path.

Yusuf Ali

\"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ ﴿٥٧﴾

But if they turn away, [say], \"I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian.\"

Transliteration

Fain tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shayan inna rabbee AAala kulli shayin hafeethun

Ahmed Ali

If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things.\"

Ahmed Raza Khan

“Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things.”

Arberry

But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.'

Daryabadi

If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian.

Hilali & Khan

\"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.\"

Itani

If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.”

Maududi

If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'

Mubarakpuri

So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.

Pickthall

And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.

Qarai

But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’

Qaribullah & Darwish

If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing'

Sarwar

If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things.\"

Shakir

But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.

Wahiduddin Khan

\"If you turn away, I have conveyed to you the message with which I was sent. My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least. For my Lord is guardian over all things.\"

Yusuf Ali

\"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things.\"

وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ ﴿٥٨﴾

And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.

Transliteration

Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin

Ahmed Ali

So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom.

Ahmed Raza Khan

And when Our command came, We rescued Hud and the Muslims who were with him, by Our mercy; and We saved them from a severe punishment.

Arberry

And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement.

Daryabadi

And then when Our decree came to pass, We delivered Hud and these who believed with him by a mercy from us; and We delivered them: from a torment rough.

Hilali & Khan

And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.

Itani

And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.

Maududi

And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.

Mubarakpuri

And when Our commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us, and We saved them from a severe torment.

Pickthall

And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.

Qarai

When Our edict came, We delivered Hud and the faithful who were with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.

Qaribullah & Darwish

And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment.

Sarwar

When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment.

Shakir

And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.

Wahiduddin Khan

When Our command came, We delivered Hud and those who believed with him by Our special mercy. We saved them from a severe punishment.

Yusuf Ali

So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.

وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ ﴿٥٩﴾

And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.

Transliteration

Watilka AAadun jahadoo biayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin

Ahmed Ali

These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant.

Ahmed Raza Khan

And these are the A’ad – they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient.

Arberry

That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.

Daryabadi

And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward.

Hilali & Khan

Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).

Itani

That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant.

Maududi

Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.

Mubarakpuri

Such were [the people of] `Ad. They rejected the Ayat of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud, obstinate (oppressor of the truth from their leaders).

Pickthall

And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.

Qarai

Such were [the people of] Ad: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obstinate tyrant.

Qaribullah & Darwish

Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant.

Sarwar

It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant.

Shakir

And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His apostles and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).

Wahiduddin Khan

Such were the 'Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth.

Yusuf Ali

Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.

وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ ﴿٦٠﴾

And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.

Transliteration

WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin

Ahmed Ali

So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord.

Ahmed Raza Khan

And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud!

Arberry

And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!'

Daryabadi

And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud.

Hilali & Khan

And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.

Itani

And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud.

Maududi

They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.

Mubarakpuri

And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, `Ad disbelieved in their Lord. So away with `Ad, the people of Hud.

Pickthall

And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!

Qarai

So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Behold! ‘Ad indeed defied their Lord. Now, away with ‘Ad, the people of Hud!

Qaribullah & Darwish

They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood.

Sarwar

They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy.

Shakir

And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.

Wahiduddin Khan

They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the 'Ad denied their Lord. So away with the 'Ad, the people of Hud!

Yusuf Ali

And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!

۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ ﴿٦١﴾

And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive.\"

Transliteration

Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina alardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun

Ahmed Ali

Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. To Thamud We Sent their brother Saleh. \"O my people,\" he said, \"worship God; you have no other god but He. It is He who raised you from the earth and settled you upon it. So beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. Surely my Lord is near and answers.\"

Ahmed Raza Khan

And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, “O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer.”

Arberry

And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer.

Daryabadi

And unto Thamud We sent their brother Saleh. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein. Wherefore ask forgiveness of Him, then repent toward Him; verily my Lord is Nigh, Responsive.

Hilali & Khan

And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: \"O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive.\"

Itani

And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.”

Maududi

And to Thamud We sent their brother Sali'h. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers.

Mubarakpuri

And to Thamud (people We sent) their brother Salih. He said: \"O my people! Worship Allah: you have no other god but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His knowledge), Responsive.\"

Pickthall

And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.

Qarai

And to Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. He brought you forth from the earth and made it your habitation. So plead with Him for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed nearmost [and] responsive.’

Qaribullah & Darwish

And to Thamood, (We sent) their brother Salih. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. It is He who made you from the earth and let you live upon it. Ask His forgiveness then repent to Him. Indeed, my Lord is near and answers (prayers)'

Sarwar

To Thamud We sent their brother Salih who told them, \"My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers.\"

Shakir

And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.

Wahiduddin Khan

To the Thamud We sent their brother Salih. He said, \"My people, worship God! You have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and settled you upon it and so ask His forgiveness. Turn to Him in repentance. My Lord is near and responsive.\"

Yusuf Ali

To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: \"O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer.\"

قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ ﴿٦٢﴾

They said, \"O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt.\"

Transliteration

Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun

Ahmed Ali

They said: \"O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “O Saleh! You seemed very promising among us, before this – What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to.”

Arberry

They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.'

Daryabadi

They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.

Hilali & Khan

They said: \"O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).\"

Itani

They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.”

Maududi

They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.

Mubarakpuri

They said: \"O Salih! You have been among us as a figure of good hope until this! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped But we are really in grave doubt as to that to which you invite us.\"

Pickthall

They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.

Qarai

They said, ‘O Salih! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’

Qaribullah & Darwish

They said: 'Salih, before this you were a source of hope to us. What, would you now forbid us to worship what our fathers worshipped? Indeed, we are disquieted, and doubt that to which you invite'

Sarwar

They said, \"Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship.\"

Shakir

They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.

Wahiduddin Khan

They said, \"O Salih! We had great hopes in you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us.\"

Yusuf Ali

They said: \"O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us.\"

قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ ﴿٦٣﴾

He said, \"O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.

Transliteration

Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin

Ahmed Ali

He said: \"O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin.

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! What is your opinion – if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!”

Arberry

He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss.

Daryabadi

He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss.

Hilali & Khan

He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.

Itani

He said, “O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.”

Maududi

Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.

Mubarakpuri

He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him Then you increase me not but in loss.\"

Pickthall

He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.

Qarai

He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss.

Qaribullah & Darwish

He said: 'My nation, think! If I have a clear proof from my Lord and He has given me His Mercy, who would help me against Allah if I rebel against Him? Indeed, you would do nothing for me except increase my loss'

Sarwar

He said, \"My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me.

Shakir

He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:

Wahiduddin Khan

He said, \"O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord, and He has granted His mercy, who then will support me against God, if I disobey Him? You would only make my loss greater.

Yusuf Ali

He said: \"O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?

وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ ﴿٦٤﴾

And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment.\"

Transliteration

Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun qareebun

Ahmed Ali

O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you.\"

Ahmed Raza Khan

“And O my people! This is the she-camel of Allah – a sign for you – so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you.”

Arberry

O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.'

Daryabadi

And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh.

Hilali & Khan

\"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you.\"

Itani

“O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God’s land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.”

Maududi

My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'

Mubarakpuri

\"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, so leave her to graze in Allah's land, and touch her not with evil, lest a near torment should seize you.\"

Pickthall

O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.

Qarai

O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’

Qaribullah & Darwish

'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near'

Sarwar

My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you.\"

Shakir

And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.

Wahiduddin Khan

My people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her alone to graze on God's earth. And do her no harm, lest you should be instantly afflicted with a torment.\"

Yusuf Ali

\"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!\"

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ ﴿٦٥﴾

But they hamstrung her, so he said, \"Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied.\"

Transliteration

FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin

Ahmed Ali

But they hamstrung her. Then (Saleh) said: \"You have but three days to enjoy life in your homes. Infallible is this promise.

Ahmed Raza Khan

In response they hamstrung her, he therefore said, “Enjoy a further three days in your homes; this is a promise that will not be untrue.”

Arberry

But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.'

Daryabadi

Yet they hamstrang her. Then he said: enjoy yourselves in your dwellings three days: that is a promise, not to be falsified.

Hilali & Khan

But they killed her. So he said: \"Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied.\"

Itani

But they hamstrung her, and so He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible.”

Maududi

But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.'

Mubarakpuri

But they slaughtered her. So he said: \"Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (a threat) that will not be belied.\"

Pickthall

But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.

Qarai

But they hamstrung her, whereupon he said, ‘Enjoy yourselves in your homes for three days: that is a promise not to be belied!’

Qaribullah & Darwish

Yet they hamstrung her. He (Salih) said: 'Take your enjoyment in your homes for three days! This is a promise that cannot be belied'

Sarwar

When they slew the she-camel, Salih told them, \"You have only three days to enjoy living in your homes (before you will be struck by the torment). This is an inevitable prophecy.\"

Shakir

But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied.

Wahiduddin Khan

But they hamstrung her. He [Salih] said, \"Enjoy yourselves in your homes for three more days. This warning will not prove false.\"

Yusuf Ali

But they did ham-string her. So he said: \"Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!\"

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ ﴿٦٦﴾

So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.

Transliteration

Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmiithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu

Ahmed Ali

So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful.

Ahmed Raza Khan

Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty.

Arberry

And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.

Daryabadi

Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty.

Hilali & Khan

So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.

Itani

Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty.

Maududi

Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.

Mubarakpuri

So when Our commandment came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord -- He is the All-Strong, the All-Mighty.

Pickthall

So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.

Qarai

So when Our edict came, We delivered Salih and the faithful who were with him by a mercy from Us and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty.

Qaribullah & Darwish

And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. YourLord is Strong and Mighty.

Sarwar

When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic.

Shakir

So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty.

Wahiduddin Khan

Then when Our command came by Our grace, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day. Surely, your Lord is powerful and mighty.

Yusuf Ali

When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.

وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٦٧﴾

And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

Transliteration

Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena

Ahmed Ali

The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning,

Ahmed Raza Khan

And the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry

And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate

Daryabadi

And the shout overtook those who had done wrong; so they lay in their dwellings crouching

Hilali & Khan

And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes,

Itani

And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes.

Maududi

And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes

Mubarakpuri

And As-Sayhah (awful cry) overtook the wrongdoers, so they lay (dead), prostrate in their homes.

Pickthall

And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,

Qarai

The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes,

Qaribullah & Darwish

And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead,

Sarwar

A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces

Shakir

And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,

Wahiduddin Khan

The wrongdoers were overtaken by a dreadful blast and they lay dead in their homes,

Yusuf Ali

The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ ﴿٦٨﴾

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.

Transliteration

Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda

Ahmed Ali

As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.

Ahmed Raza Khan

As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!

Arberry

as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'

Daryabadi

As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.

Hilali & Khan

As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!

Itani

As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.

Maududi

as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.

Mubarakpuri

As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!

Pickthall

As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!

Qarai

as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!

Qaribullah & Darwish

as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.

Sarwar

as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!

Shakir

As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.

Wahiduddin Khan

as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.

Yusuf Ali

As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!

وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ ﴿٦٩﴾

And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, \"Peace.\" He said, \"Peace,\" and did not delay in bringing [them] a roasted calf.

Transliteration

Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin

Ahmed Ali

Our angels came to Abraham with good news, and said: \"Peace on you. \"Peace on you too,\" said Abraham, and hastened to bring a roasted calf.

Ahmed Raza Khan

And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings – they said, “Peace”; he answered, “Peace” and without delay brought a roasted calf.

Arberry

Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.

Daryabadi

And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted.

Hilali & Khan

And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.

Itani

Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Soon after, he came with a roasted calf.

Maududi

Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.

Mubarakpuri

And verily, there came Our messengers to Ibrahim with the glad tidings. They said: \"Salaman (greetings or peace!)\" He answered, \"Salamun (greetings or peace!),\" and he hastened to entertain them with a roasted calf.

Pickthall

And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.

Qarai

Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf.

Qaribullah & Darwish

Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace' He replied 'Peace' and in a while brought them a roasted calf.

Sarwar

Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, \"Peace be with you.\" He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf

Shakir

And certainly Our apostles came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.

Wahiduddin Khan

Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, \"Peace.\" He too said, \"Peace be on you,\" and hastened to bring a roasted calf.

Yusuf Ali

There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, \"Peace!\" He answered, \"Peace!\" and hastened to entertain them with a roasted calf.

فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ ﴿٧٠﴾

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, \"Fear not. We have been sent to the people of Lot.\"

Transliteration

Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin

Ahmed Ali

When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: \"Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.\"

Ahmed Raza Khan

And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, “Do not be afraid – we are sent to the people of Lut.”

Arberry

And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.'

Daryabadi

And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut.

Hilali & Khan

But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: \"Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot).\"

Itani

But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”

Maududi

When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.

Mubarakpuri

But when he saw their hands went not towards it (the meal), he mistrusted them, and conceived a fear of them. They said: \"Fear not, we have been sent against the people of Lut.\"

Pickthall

And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.

Qarai

But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’

Qaribullah & Darwish

But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: 'Do not be afraid. We are sent to thenation of Lot'

Sarwar

but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, \"Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot.\"

Shakir

But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.

Wahiduddin Khan

But when he saw that they made no move to eat, he found this strange and became afraid of them. They said, \"Do not be afraid, for we have been sent to the people of Lot.\"

Yusuf Ali

But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: \"Fear not: We have been sent against the people of Lut.\"

وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبَ ﴿٧١﴾

And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.

Transliteration

Waimraatuhu qaimatun fadahikat fabashsharnaha biishaqa wamin warai ishaqa yaAAqooba

Ahmed Ali

His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.

Ahmed Raza Khan

And his wife was standing by and she started laughing*, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed.** The birth of these two.)

Arberry

And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

Daryabadi

And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub.

Hilali & Khan

And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).

Itani

His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob.

Maududi

And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.

Mubarakpuri

And his wife was standing (there), and she laughed. But We gave her glad tidings of Ishaq, and after Ishaq, of Ya`qub.

Pickthall

And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.

Qarai

His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac.

Qaribullah & Darwish

His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.

Sarwar

His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob.

Shakir

And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.

Wahiduddin Khan

His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.

Yusuf Ali

And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.

قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ ﴿٧٢﴾

She said, \"Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!\"

Transliteration

Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun

Ahmed Ali

She said: \"Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!\"

Ahmed Raza Khan

She said, “Oh woe to me – will I bear a child whereas I am an old woman, and this my husband, is an old man? This is something really extraordinary.”

Arberry

She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.'

Daryabadi

She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this!

Hilali & Khan

She said (in astonishment): \"Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!\"

Itani

She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”

Maududi

She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!'

Mubarakpuri

She said (in astonishment): \"Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband an old man Verily, this is a strange thing!\"

Pickthall

She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!

Qarai

She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’

Qaribullah & Darwish

She replied: 'Alas for me! Shall I bear (a child) when I am old woman and my husband is advanced in years? This is indeed a strange thing'

Sarwar

She said, \"Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange\".

Shakir

She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.

Wahiduddin Khan

She said, \"Alas! Shall I bear a child in this old age, while my husband here is also old? This is indeed a strange thing!\"

Yusuf Ali

She said: \"Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!\"

قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ ﴿٧٣﴾

They said, \"Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable.\"

Transliteration

Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun

Ahmed Ali

\"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household,\" they said. \"Verily He is worthy of praise and glory.\"

Ahmed Raza Khan

The angels said, “Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable.”

Arberry

They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.'

Daryabadi

They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious.

Hilali & Khan

They said: \"Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.\"

Itani

They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”

Maududi

They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'

Mubarakpuri

They said: \"Do you wonder at the decree of Allah The mercy of Allah and His blessings be on you, O the family [of Ibrahim]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.\"

Pickthall

They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!

Qarai

They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’

Qaribullah & Darwish

They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted'

Sarwar

They replied, \"Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious.\"

Shakir

They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.

Wahiduddin Khan

They said, \"Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious.\"

Yusuf Ali

They said: \"Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!\"

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ ﴿٧٤﴾

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.

Transliteration

Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaathu albushra yujadiluna fee qawmi lootin

Ahmed Ali

When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us.

Ahmed Raza Khan

And when Ibrahim’s fear abated and the glad tidings reached him, he argued with Us regarding the people of Lut.

Arberry

So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot;

Daryabadi

Then when the alarm had departed from Ibrahim and the glad tidings had come home unto him, he took to disputing with us for the people of Lut

Hilali & Khan

Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).

Itani

When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot.

Maududi

Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.

Mubarakpuri

Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim, and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our messengers) for the people of Lut.

Pickthall

And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.

Qarai

So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot.

Qaribullah & Darwish

And when the wonderment departed from Abraham and the glad tidings reached him, he pleaded with Us for the nation of Lot;

Sarwar

When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot;

Shakir

So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people.

Wahiduddin Khan

When the fear had left Abraham, and the glad tidings had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people,

Yusuf Ali

When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.

إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ ﴿٧٥﴾

Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].

Transliteration

Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun

Ahmed Ali

Abraham was kind, compassionate, and penitent.

Ahmed Raza Khan

Indeed Ibrahim is most forbearing, very soft hearted, penitent.

Arberry

Abraham was clement, compassionate, penitent.

Daryabadi

Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent.

Hilali & Khan

Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).

Itani

Abraham was gentle, kind, penitent.

Maududi

Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.

Mubarakpuri

Verily, Ibrahim was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant.

Pickthall

Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.

Qarai

Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent.

Qaribullah & Darwish

indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent.

Sarwar

Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.

Shakir

Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):

Wahiduddin Khan

for Abraham was forbearing, tender-hearted and oft-returning to God.

Yusuf Ali

For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.

يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ ﴿٧٦﴾

[The angels said], \"O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled.\"

Transliteration

Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wainnahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin

Ahmed Ali

\"Desist from pleading, O Abraham,\" (they said). \"Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them.\"

Ahmed Raza Khan

“O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.”

Arberry

'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'

Daryabadi

O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.

Hilali & Khan

\"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back.\"

Itani

“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”

Maududi

Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder.

Mubarakpuri

\"O Ibrahim! Forsake this. Indeed, the commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back.\"

Pickthall

(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.

Qarai

‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’

Qaribullah & Darwish

(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back'

Sarwar

We said, \"Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people.\"

Shakir

O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.

Wahiduddin Khan

We said, \"Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert!\"

Yusuf Ali

O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ ﴿٧٧﴾

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, \"This is a trying day.\"

Transliteration

Walamma jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun

Ahmed Ali

So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said: \"This is a day of sorrow.

Ahmed Raza Khan

And when Our angels came to Lut, he was distressed for them and was disheartened due to them, and said, “This is a day of great hardship.”

Arberry

And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.'

Daryabadi

And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account, and he felt straitened on their account, and he said: this is a lay dreadful.

Hilali & Khan

And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: \"This is a distressful day.\"

Itani

And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, “This is a dreadful day.”

Maududi

And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day.

Mubarakpuri

And when Our messengers came to Lut, he was grieved on account of them and was concerned for them. He said: \"This is a distressful day.\"

Pickthall

And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.

Qarai

When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake, and he said, ‘This is a terrible day!’

Qaribullah & Darwish

And when Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed for them, and said: 'This is a harsh day'

Sarwar

When Our Messengers came to Lot, he became sorrowful and felt totally helpless. He said, \"This is indeed a distressful day\".

Shakir

And when Our apostles came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.

Wahiduddin Khan

When Our messengers came to Lot, he was uneasy on this account and felt powerless to protect them. He said, \"This is a dreadful day.\"

Yusuf Ali

When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: \"This is a distressful day.\"

وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ ﴿٧٨﴾

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, \"O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?\"

Transliteration

Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyiati qala ya qawmi haolai banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun

Ahmed Ali

His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): \"O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?\"

Ahmed Raza Khan

And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, “O my people! These women of the tribe are my daughters* – they are purer for you – therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?” (* The wives of those people.)

Arberry

And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?'

Daryabadi

And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded?

Hilali & Khan

And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: \"O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?\"

Itani

And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?”

Maududi

And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'

Mubarakpuri

And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes, he said: \"O my people! Here are my daughters, they are purer for you. So have Taqwa of Allah and disgrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man\"

Pickthall

And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?

Qarai

Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’

Qaribullah & Darwish

His nation came running towards him; whilst they were doing evil deeds. 'My nation' he said: 'here are my daughters (take them in marriage), they are cleaner for you. Fear Allah and do not humiliate me by my guests. Is there not one man amongst you of right mind'

Sarwar

His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, \"My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?\"

Shakir

And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?

Wahiduddin Khan

His people, who were used to committing foul deeds, came running to him. He said, \"My people, here are my daughters. They are purer for you, [if you marry] so have some fear of God and do not disgrace me before my guests. Is there not a single right-minded man among you?\"

Yusuf Ali

And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: \"O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?\"

قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ ﴿٧٩﴾

They said, \"You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want.\"

Transliteration

Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu

Ahmed Ali

They said: \"You know we have no need for your daughters, and know well what we want.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”

Arberry

They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'

Daryabadi

They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.

Hilali & Khan

They said: \"Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!\"

Itani

They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”

Maududi

They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'

Mubarakpuri

They said: \"Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!\"

Pickthall

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

Qarai

They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'

Sarwar

They said, \"You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want\".

Shakir

They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.

Wahiduddin Khan

They replied, \"You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking.\"

Yusuf Ali

They said: \"Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!\"

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ ﴿٨٠﴾

He said, \"If only I had against you some power or could take refuge in a strong support.\"

Transliteration

Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin

Ahmed Ali

\"I wish I had the power to resist you,\" said (Lot), \"or powerful support.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”

Arberry

He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'

Daryabadi

He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!

Hilali & Khan

He said: \"Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you).\"

Itani

He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”

Maududi

He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'

Mubarakpuri

He said: \"Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support.\"

Pickthall

He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!

Qarai

He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’

Qaribullah & Darwish

He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'

Sarwar

He said, \"Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection.\"

Shakir

He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.

Wahiduddin Khan

He said, \"If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!\"

Yusuf Ali

He said: \"Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support.\"

قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ ﴿٨١﴾

The angels said, \"O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?\"

Transliteration

Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri biahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin

Ahmed Ali

(The angels) said: \"O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?\"

Ahmed Raza Khan

The angels said, “O Lut! We are the sent ones of your Lord – they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you – and not one of you may turn around and see – except your wife*; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?” (* She was a disbeliever and sided with the culprits.)

Arberry

They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?'

Daryabadi

They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh?

Hilali & Khan

They (Messengers) said: \"O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?\"

Itani

They said, “O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”

Maududi

Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?'

Mubarakpuri

They (messengers) said: \"O Lut! Verily, we are the messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back; but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near\"

Pickthall

(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?

Qarai

They said, ‘O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?’

Qaribullah & Darwish

They (the angels) said: 'Lot, we are the Messengers of your Lord, they shall not touch you. Depart with your family in the watch of the night and let none of you turn round, except your wife. She shall be struck by that which strikes them. Their appointed time is the morning. Is it not that the morning is near'

Sarwar

Our Messengers said, \"Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away!

Shakir

They said: O Lut! we are the apostles of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?

Wahiduddin Khan

They said, \"Lot, we are your Lord's messengers. By no means shall they reach you! So depart with your family while it is yet night and let none of you look back. But your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?\"

Yusuf Ali

(The Messengers) said: \"O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?\"

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٨٢﴾

So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]

Transliteration

Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin

Ahmed Ali

So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession,

Ahmed Raza Khan

So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.

Arberry

So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another,

Daryabadi

Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up.

Hilali & Khan

So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;

Itani

And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay.

Maududi

And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,

Mubarakpuri

So when Our commandment came, We turned them upside down, and rained on them stones of clay, in an array.

Pickthall

So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,

Qarai

So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale,

Qaribullah & Darwish

And when Our command came, We turned it upside down, and rained on it, stone after stone of baked clay,

Sarwar

When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,

Shakir

So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.

Wahiduddin Khan

When Our command came, We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer,

Yusuf Ali

When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ ﴿٨٣﴾

Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.

Transliteration

Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin

Ahmed Ali

Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.

Ahmed Raza Khan

That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!

Arberry

marked with thy Lord, and never far from the evildoers.

Daryabadi

Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.

Hilali & Khan

Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).

Itani

Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.

Maududi

marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.

Mubarakpuri

Marked from your Lord; and they are not ever far from the wrongdoers.

Pickthall

Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.

Qarai

sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

marked with your Lord, and never far from the evildoers.

Sarwar

marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.

Shakir

Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.

Wahiduddin Khan

marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off.

Yusuf Ali

Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!

۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ ﴿٨٤﴾

And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.

Transliteration

Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin

Ahmed Ali

We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: \"O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you.

Ahmed Raza Khan

And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight – indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you.”

Arberry

And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.

Daryabadi

And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing

Hilali & Khan

And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: \"O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.

Itani

And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”

Maududi

And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.

Mubarakpuri

And to the Madyan people (We sent) their brother Shu`ayb. He said: \"O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity and verily, I fear for you the torment of a Day encompassing.\"

Pickthall

And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.

Qarai

And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’

Qaribullah & Darwish

And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you.

Sarwar

To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, \"My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.

Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.

Wahiduddin Khan

To the people of Midian, We sent their brother Shu'ayb. He said, \"My people, worship God. You have no deity other than Him. Do not give short measure and short weight. I see you are prospering. I fear for you the punishment of a fateful Day.

Yusuf Ali

To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: \"O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.

وَيَٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿٨٥﴾

And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.

Transliteration

Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena

Ahmed Ali

So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.

Ahmed Raza Khan

“O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil.”

Arberry

O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.

Daryabadi

And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters.

Hilali & Khan

\"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.

Itani

“O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land.

Maududi

My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.

Mubarakpuri

\"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.\"

Pickthall

O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.

Qarai

‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’

Qaribullah & Darwish

'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief.

Sarwar

My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.

Shakir

And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:

Wahiduddin Khan

O my people, [always] give full measure and weight, in all fairness and do not defraud people by making short delivery, and do not spread corruption in the land.

Yusuf Ali

\"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ ﴿٨٦﴾

What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you.\"

Transliteration

Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin

Ahmed Ali

That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you.\"

Ahmed Raza Khan

“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”

Arberry

God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.

Daryabadi

And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian.

Hilali & Khan

\"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.

Itani

What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”

Maududi

The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.

Mubarakpuri

\"That which is left by Allah is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.\"

Pickthall

That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.

Qarai

‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’

Qaribullah & Darwish

What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian'

Sarwar

If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds.\"

Shakir

What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.

Wahiduddin Khan

What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper.\"

Yusuf Ali

\"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!\"

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴿٨٧﴾

They said, \"O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!\"

Transliteration

Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu

Ahmed Ali

They said: \"O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!\"

Ahmed Raza Khan

They said, “O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed – only you are very intelligent, most righteous*.” (* They mocked at him with sarcasm.)

Arberry

They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.'

Daryabadi

They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded!

Hilali & Khan

They said: \"O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!\" (They said this sarcastically).

Itani

They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.”

Maududi

They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?'

Mubarakpuri

They said: \"O Shu`ayb! Does your Salah command you that we give up what our fathers used to worship, or that we give up doing what we like with our property Verily, you are the forbearer, right-minded!\"

Pickthall

They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.

Qarai

They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’

Qaribullah & Darwish

'Shu'aib' they replied, 'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded'

Sarwar

They asked him, \"Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding.\"

Shakir

They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.

Wahiduddin Khan

They said, \"Shu'ayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and that we should stop disposing of our belongings as we please? You are indeed the only wise and rightly-guided man!\"

Yusuf Ali

They said: \"O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!\"

قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ ﴿٨٨﴾

He said, \"O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.

Transliteration

Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu

Ahmed Ali

He said: \"O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn.

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed me with an excellent sustenance from Him (shall I ignore all this?); and the matter I forbid you to do, I do not wish that I myself act against it; I only intend to make improvements as far possible; my guidance is only from Allah; I rely only upon Him and towards Him only do I incline.”

Arberry

He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.

Daryabadi

He said: O my people! bethink if I rested on an evidence from my Lord, and He hath provided me with a goodly provision from Himself, shell I fail to deliver His message! And I desire not, in order to oppose you, to do that which I forbid I desire not but rectification, so far you as I am able, and my hope of success is not save with Allah; in Him I rely and unto Him I turn penitently.

Hilali & Khan

He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.

Itani

He said, “O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.”

Maududi

Shu'ayb said: 'My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn.

Mubarakpuri

He said: \"O my people! Tell me if I have a clear evidence from my Lord and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I put my trust and unto Him I repent.\"

Pickthall

He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).

Qarai

He said, ‘O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently.

Qaribullah & Darwish

He said: 'Think, my nation! If I have a clear sign from my Lord and He has provided me with good provision, I do not desire to go behind you, taking for myself that which I forbid you. I seek but to reform as much as I can, my help comes only from Allah. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence.

Sarwar

He said, \"My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance.

Shakir

He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:

Wahiduddin Khan

[Shu'ayb] said, \"O my people! What do you think? If I have clear evidence from my Lord, and He has sustained me with fair sustenance from Himself [should I not guide you?]. I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do. I only want to reform you as far as I can. Nor can I succeed without God's help. In Him I have put my trust and to Him I turn.

Yusuf Ali

He said: \"O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.

وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ ﴿٨٩﴾

And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.

Transliteration

Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin

Ahmed Ali

\"O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you.

Ahmed Raza Khan

“And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!”

Arberry

O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you.

Daryabadi

And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away.

Hilali & Khan

\"And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you!

Itani

“O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.”

Maududi

My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you!

Mubarakpuri

\"And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh or of Hud or of Salih, and the people of Lut are not far off from you!\"

Pickthall

And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.

Qarai

O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, and the people of Lot are not distant from you.

Qaribullah & Darwish

And my nation, do not let your breaking with me bring upon you something similar to that which struck the nation of Noah, Hood, and Salih and it is not long since the people of Lot (were punished).

Sarwar

My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago.

Shakir

And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;

Wahiduddin Khan

O my people, do not let your opposition to me bring upon you a fate similar to the peoples of Noah or Hud or Salih; nor is it long since the people of Lot were punished!

Yusuf Ali

\"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!

وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ ﴿٩٠﴾

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate.\"

Transliteration

Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun

Ahmed Ali

\"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving.\"

Ahmed Raza Khan

“Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”

Arberry

And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.'

Daryabadi

And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving.

Hilali & Khan

\"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving.\"

Itani

“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”

Maududi

Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.

Mubarakpuri

\"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving.\"

Pickthall

Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.

Qarai

Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’

Qaribullah & Darwish

Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving'

Sarwar

Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving.\"

Shakir

And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.

Wahiduddin Khan

Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving.\"

Yusuf Ali

\"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness.\"

قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ ﴿٩١﴾

They said, \"O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected.\"

Transliteration

Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin

Ahmed Ali

They said: \"O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us.

Ahmed Raza Khan

They said, “O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all.”

Arberry

They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.

Daryabadi

They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty.

Hilali & Khan

They said: \"O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us.\"

Itani

They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”

Maududi

They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.

Mubarakpuri

They said: \"O Shu`ayb! We do not understand much of what you say, and we see you weak among us. Were it not for your family, you would have been stoned, and you are not powerful against us.\"

Pickthall

They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

Qarai

They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see that you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not a formidable [challenge] for us.’

Qaribullah & Darwish

They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us'

Sarwar

They said, \"Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us\".

Shakir

They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.

Wahiduddin Khan

They replied, \"Shu'ayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you, for you are not strong against us.\"

Yusuf Ali

They said: \"O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!\"

قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ ﴿٩٢﴾

He said, \"O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.

Transliteration

Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun

Ahmed Ali

He said: \"My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him* behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control.” (* His command / my preaching.)

Arberry

He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.

Daryabadi

He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser.

Hilali & Khan

He said: \"O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.

Itani

He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”

Maududi

Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.

Mubarakpuri

He said: \"O my people! Is then my family of more weight with you than Allah And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.\"

Pickthall

He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.

Qarai

He said, ‘O my people! Is my tribe more formidable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do.

Qaribullah & Darwish

He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do.

Sarwar

He asked them, \"My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.

Shakir

He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:

Wahiduddin Khan

He said, \"My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do.

Yusuf Ali

He said: \"O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!

وَيَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ ﴿٩٣﴾

And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome].\"

Transliteration

Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun

Ahmed Ali

Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you.\"

Ahmed Raza Khan

“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”

Arberry

O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.'

Daryabadi

And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher.

Hilali & Khan

\"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you.\"

Itani

“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”

Maududi

My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'

Mubarakpuri

\"And O my people! Act according to your ability, and I am acting. You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you.\"

Pickthall

And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.

Qarai

O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’

Qaribullah & Darwish

My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you'

Sarwar

My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you.\"

Shakir

And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.

Wahiduddin Khan

My people, do what you will and so shall I. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Wait on; I shall wait on with you.\"

Yusuf Ali

\"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!\"

وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٩٤﴾

And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone

Transliteration

Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena

Ahmed Ali

And when Our word came to pass, We rescued Shu'aib and those who believed, with him, by Our grace, but those who were wicked were seized by a punishment from heaven, and lay overturned in their homes in the morning.

Ahmed Raza Khan

And when Our command came, We rescued Shuaib and the Muslims who were with him by Our mercy; and the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.

Arberry

And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate

Daryabadi

And when our decree came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him by a mercy from Us, and the shout overtook those who did wrong, so they lay in their dwellings crouching.

Hilali & Khan

And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.

Itani

And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes.

Maududi

And when Our command came to pass, We delivered Shu'ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes

Mubarakpuri

And when Our commandment came, We saved Shu`ayb and those who believed with him by a mercy from Us. And As-Sayhah (awful cry) seized the wrongdoers, and they lay (Jathimin) in their homes.

Pickthall

And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,

Qarai

When Our edict came, We delivered Shu‘ayb and the faithful who were with him by a mercy from Us. And the Cry seized those who were wrongdoers, whereat they lay lifeless prostrate in their homes,

Qaribullah & Darwish

And when Our command came We saved Shu'aib through Our Mercy, together with those who believed. (Then) the evildoers were seized by a Shout, and when morning came they were crouched in their dwellings, dead,

Sarwar

When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces,

Shakir

And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,

Wahiduddin Khan

When Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him as a mercy from Ourself, while the blast overtook the wrongdoers, so that they lay dead in their homes,

Yusuf Ali

When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ ﴿٩٥﴾

As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.

Transliteration

Kaan lam yaghnaw feeha ala buAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu

Ahmed Ali

As though they had not dwelt there at all. Beware! Condemmed were the people of Midian as those of Thamud had been before them!

Ahmed Raza Khan

As if they had never lived there; away with the Madyan, just as the Thamud were removed afar!

Arberry

as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!'

Daryabadi

As though they had never lived at ease therein. Lo! a far removal for Madyan, even as Thamud were removed afar!

Hilali & Khan

As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed).

Itani

As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood.

Maududi

as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with!

Mubarakpuri

As if they had never lived there! So away with Madyan just as Thamud went away!

Pickthall

As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!

Qarai

as if they had never lived there. Behold, away with Midian!—just as Thamud was done away with!

Qaribullah & Darwish

as if they had never have lived there. Begone, the nation of Midian, just as Thamood are gone.

Sarwar

as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud?

Shakir

As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.

Wahiduddin Khan

as though they had never dwelt therein. Oh, away with the people of Midian, just as happened with the Thamud!

Yusuf Ali

As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٦﴾

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Transliteration

Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and full authority

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.

Arberry

And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,

Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.

Hilali & Khan

And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;

Itani

And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.

Maududi

And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority

Mubarakpuri

And indeed We sent Musa with Our Ayat and a manifest authority.

Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Qarai

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Qaribullah & Darwish

We sent Moses with Our signs and with clear authority

Sarwar

We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.

Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,

Wahiduddin Khan

We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,

Yusuf Ali

And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ ﴿٩٧﴾

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.

Transliteration

Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin

Ahmed Ali

To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful.

Ahmed Raza Khan

Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.

Arberry

to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded.

Daryabadi

Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded.

Hilali & Khan

To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.

Itani

To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise.

Maududi

to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.

Mubarakpuri

To Fir`awn and his chiefs, but they followed the command of Fir`awn, and the command of Fir`awn was no right guide.

Pickthall

Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.

Qarai

to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded.

Qaribullah & Darwish

to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded.

Sarwar

They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.

Shakir

To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.

Wahiduddin Khan

to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed.

Yusuf Ali

Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).

يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ ﴿٩٨﴾

He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.

Transliteration

Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu

Ahmed Ali

He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach!

Ahmed Raza Khan

He will lead his people on the Day of Resurrection, therefore landing them into hell; and what a wretched place to land into!

Arberry

He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!

Daryabadi

He shall head his people on the Day of Resurrection and cause them to descend into the Fire, ill is the descent, descended!

Hilali & Khan

He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.

Itani

He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in.

Maududi

He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to!

Mubarakpuri

He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.

Pickthall

He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.

Qarai

On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming!

Qaribullah & Darwish

He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to!

Sarwar

On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!

Shakir

He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.

Wahiduddin Khan

He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place to which they shall be led.

Yusuf Ali

He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!

وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ ﴿٩٩﴾

And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.

Transliteration

WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bisa alrrifdu almarfoodu

Ahmed Ali

Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive!

Ahmed Raza Khan

And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; what a wretched gift is what they received.

Arberry

And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered!

Daryabadi

And they were followed in this world by a curse and so they will be on the Day of Resurrection, ill is the present presented!

Hilali & Khan

They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).

Itani

They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed.

Maududi

They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!

Mubarakpuri

They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection, evil indeed is the gift granted.

Pickthall

A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).

Qarai

They are pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]!

Qaribullah & Darwish

A curse was sent to follow them in this world and then upon them on the Day of Resurrection. Evil is the offering to be offered.

Sarwar

They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!

Shakir

And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.

Wahiduddin Khan

A curse followed them in this world, and shall follow them on the Day of Resurrection. What a foul gift to be given!

Yusuf Ali

And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ ﴿١٠٠﴾

That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].

Transliteration

Thalika min anbai alqura naqussuhu AAalayka minha qaimun wahaseedun

Ahmed Ali

These are a few accounts of settlements that We narrate to you. Some still survive, and some have been mowed down.

Ahmed Raza Khan

These are the tidings of the townships, which We relate to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – some of them still stand and some are cut off.

Arberry

That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble.

Daryabadi

That is from the stories of the Cities which We recount unto thee: of them some are standing and some mown down.

Hilali & Khan

These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped.

Itani

These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away.

Maududi

That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down.

Mubarakpuri

That is some of the news of the (population of) towns which We relate unto you; of them, some are (still) standing, and some have been (already) reaped.

Pickthall

That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.

Qarai

These are from the accounts of the townships, which We recount to you. Of them, there are some that still stand, and some that have been mown down.

Qaribullah & Darwish

That, which We have related to you, is the news of the villages; some of them still stand, whereas others are stubble.

Sarwar

Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived.

Shakir

This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down.

Wahiduddin Khan

We relate to you such accounts of earlier towns: some of them are still standing; while others have ceased to exist;

Yusuf Ali

These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).

وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ ﴿١٠١﴾

And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.

Transliteration

Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin

Ahmed Ali

We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.

Ahmed Raza Khan

And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves – therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.

Arberry

And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.

Daryabadi

And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition.

Hilali & Khan

We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.

Itani

We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.

Maududi

We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.

Mubarakpuri

We wronged them not, but they wronged themselves. So their gods whom they call upon besides Allah, profited them naught when there came the command of your Lord, nor did they add aught to them but destruction.

Pickthall

We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.

Qarai

We did not wrong them, but they wronged themselves. When your Lord’s edict came, their gods whom they would invoke besides Allah were of no avail to them in any wise, and they did not increase them in anything but ruin.

Qaribullah & Darwish

We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction.

Sarwar

We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.

Shakir

And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.

Wahiduddin Khan

We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin.

Yusuf Ali

It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!

وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ ﴿١٠٢﴾

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.

Transliteration

Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun

Ahmed Ali

Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.

Ahmed Raza Khan

And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.

Arberry

Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.

Daryabadi

And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe.

Hilali & Khan

Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.

Itani

Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.

Maududi

Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.

Mubarakpuri

Such is the punishment of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His punishment is painful (and) severe.

Pickthall

Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.

Qarai

Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe.

Qaribullah & Darwish

Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern.

Sarwar

Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.

Shakir

And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.

Wahiduddin Khan

Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe.

Yusuf Ali

Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْءَاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ ﴿١٠٣﴾

Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.

Transliteration

Inna fee thalika laayatan liman khafa AAathaba alakhirati thalika yawmun majmooAAun lahu alnnasu wathalika yawmun mashhoodun

Ahmed Ali

In this surely is a sign for him who fears the torment of the Hereafter, the day when mankind will be assembled together, which will be a day when all things would become evident.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance.

Arberry

Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness,

Daryabadi

Verily herein is a sign unto him who feareth the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind shall be gathered together, and that is a Day to be witnessed.

Hilali & Khan

Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.

Itani

In that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered together—that is a Day to be witnessed.

Maududi

Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all.

Mubarakpuri

Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all will be present.

Pickthall

Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.

Qarai

There is indeed a sign in that for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind will be gathered, and it is a day witnessed [by all creatures].

Qaribullah & Darwish

Indeed, for he who fears the punishment of the Everlasting Life that is a sign. That is a Day on which everyone shall be assembled. That shall be a witnessed Day.

Sarwar

In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together

Shakir

Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed.

Wahiduddin Khan

In that is a sign for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which mankind shall be gathered together, a Day when all will be present.

Yusuf Ali

In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.

وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ ﴿١٠٤﴾

And We do not delay it except for a limited term.

Transliteration

Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin

Ahmed Ali

We are deferring it only for a time ordained.

Ahmed Raza Khan

And We do not postpone it except for a fixed term.

Arberry

and We shall not postpone it, save to a term reckoned;

Daryabadi

And We defer it not but to a term determined.

Hilali & Khan

And We delay it only for a term (already) fixed.

Itani

We only postpone it until a predetermined time.

Maududi

Nor shall We withhold it except till an appointed term.

Mubarakpuri

And We delay it only for a term (already) fixed.

Pickthall

And We defer it only to a term already reckoned.

Qarai

And We do not defer it but for a determinate term.

Qaribullah & Darwish

We shall not postpone it except until a counted term.

Sarwar

during a single day. We have deferred this day for an appointed time.

Shakir

And We do not delay it but to an appointed term.

Wahiduddin Khan

We will only postpone it until a predetermined time,

Yusuf Ali

Nor shall We delay it but for a term appointed.

يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ ﴿١٠٥﴾

The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.

Transliteration

Yawma yati la takallamu nafsun illa biithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin

Ahmed Ali

The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed.

Ahmed Raza Khan

When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.

Arberry

the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.

Daryabadi

The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed.

Hilali & Khan

On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.

Itani

On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy.

Maududi

And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.

Mubarakpuri

On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.

Pickthall

On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.

Qarai

The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous.

Qaribullah & Darwish

When that Day arrives no soul shall speak except by His permission. Some shall be wretched, and others happy.

Sarwar

On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed.

Shakir

On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.

Wahiduddin Khan

and when that Day arrives, no soul shall speak but by His leave. Among those some shall be damned, and others shall be blessed.

Yusuf Ali

The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ ﴿١٠٦﴾

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.

Transliteration

Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn

Ahmed Ali

And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing,

Ahmed Raza Khan

So those who are ill-fated, are in the fire – they will bray like donkeys in it.

Arberry

As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,

Daryabadi

As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring.

Hilali & Khan

As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.

Itani

As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing.

Maududi

As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.

Mubarakpuri

As for those who are wretched, they will be in the Fire, in it they will experience Zafir and Shahiq.

Pickthall

As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,

Qarai

As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing.

Qaribullah & Darwish

The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh,

Sarwar

The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning

Shakir

So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:

Wahiduddin Khan

The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning,

Yusuf Ali

Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:

خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٠٧﴾

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

Transliteration

Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu

Ahmed Ali

Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.

Ahmed Raza Khan

Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)

Arberry

so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.

Daryabadi

Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth.

Hilali & Khan

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.

Itani

Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.

Maududi

They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.

Mubarakpuri

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of whatsoever He intends (or wills).

Pickthall

Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.

Qarai

They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.

Qaribullah & Darwish

and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will.

Sarwar

for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.

Shakir

Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.

Wahiduddin Khan

remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills.

Yusuf Ali

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.

۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ ﴿١٠٨﴾

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.

Transliteration

Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin

Ahmed Ali

Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted.

Ahmed Raza Khan

So those who are fortunate are in Paradise – abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.

Arberry

And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.

Daryabadi

And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending.

Hilali & Khan

And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.

Itani

And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end.

Maududi

And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.

Mubarakpuri

And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills: a gift without an end.

Pickthall

And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.

Qarai

As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish—an endless bounty.

Qaribullah & Darwish

As for the happy, they shall live in Paradise for ever, so as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills an unbroken gift.

Sarwar

The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.

Shakir

And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.

Wahiduddin Khan

Those who are blessed shall abide in the Garden; they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Such bounty shall be unending.

Yusuf Ali

And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.

فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ ﴿١٠٩﴾

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.

Transliteration

Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin

Ahmed Ali

So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.

Ahmed Raza Khan

So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.

Arberry

So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.

Daryabadi

So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished.

Hilali & Khan

So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

Itani

So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction.

Maududi

[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.

Mubarakpuri

So be not in doubt as to what these people (pagans and polytheists) worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.

Pickthall

So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.

Qarai

So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.

Qaribullah & Darwish

Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure.

Sarwar

Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.

Shakir

Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.

Wahiduddin Khan

Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything.

Yusuf Ali

Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ ﴿١١٠﴾

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.

Transliteration

Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun

Ahmed Ali

Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt.

Ahmed Raza Khan

And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.

Arberry

And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.

Daryabadi

And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting.

Hilali & Khan

Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).

Itani

We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it.

Maududi

And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.

Mubarakpuri

Indeed, We gave the Book to Musa, but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an).

Pickthall

And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.

Qarai

Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it.

Qaribullah & Darwish

We gave Moses the Book, but they differed regarding it, but for a word that preceded from your Lord, it had been decided between them; and they are indisquieting doubt of it.

Sarwar

We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.

Shakir

And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.

Wahiduddin Khan

We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it.

Yusuf Ali

We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.

وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ ﴿١١١﴾

And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.

Transliteration

Wainna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun

Ahmed Ali

Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do.

Ahmed Raza Khan

And indeed to each and every one, your Lord will fully repay his deeds; He is Informed of their deeds.

Arberry

Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.

Daryabadi

And verily unto each will thy Lord repay their works in full; verily of that which they work He is Aware.

Hilali & Khan

And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.

Itani

Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do.

Maududi

Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.

Mubarakpuri

And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.

Pickthall

And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.

Qarai

Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed, He is well aware of what they do.

Qaribullah & Darwish

Indeed, your Lord will pay each one of them in full for their deeds. He is aware of the things they do.

Sarwar

God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do.

Shakir

And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.

Wahiduddin Khan

Your Lord will reward each one of them in full for their deeds. He is well-aware of all their actions.

Yusuf Ali

And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.

فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ ﴿١١٢﴾

So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.

Transliteration

Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun

Ahmed Ali

So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do.

Ahmed Raza Khan

Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people – do not rebel; indeed He is seeing your deeds.

Arberry

So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.

Daryabadi

So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder.

Hilali & Khan

So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.

Itani

So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do.

Maududi

So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.

Mubarakpuri

So stand (ask Allah to make) you firm and straight as you are commanded and those who turn in repentance with you, and transgress not. Verily, He is All-Seer of what you do.

Pickthall

So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.

Qarai

So be steadfast, just as you have been commanded—[you] and whoever has turned [to Allah] with you—and do not overstep the bounds. Indeed, He watches what you do.

Qaribullah & Darwish

So you and whosoever repents with you go straight as you have been commanded and do not be insolent, indeed, He sees what you do.

Sarwar

(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do.

Shakir

Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.

Wahiduddin Khan

Therefore stand firm [in the straight path] as you are commanded, along with those who have turned to God with you, and do not exceed the bounds, for He sees everything you do.

Yusuf Ali

Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.

وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ﴿١١٣﴾

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.

Transliteration

Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona

Ahmed Ali

Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.

Ahmed Raza Khan

And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you – and you do not have any supporter other than Allah – then you will not be helped.

Arberry

And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.

Daryabadi

And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured.

Hilali & Khan

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.

Itani

And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.

Maududi

And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.

Mubarakpuri

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor would you then be helped.

Pickthall

And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.

Qarai

Do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah; then you will not be helped.

Qaribullah & Darwish

And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah.

Sarwar

Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.

Shakir

And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.

Wahiduddin Khan

Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped.

Yusuf Ali

And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.

وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ ﴿١١٤﴾

And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember.

Transliteration

Waaqimi alssalata tarafayi alnnahari wazulafan mina allayli inna alhasanati yuthhibna alssayyiati thalika thikra lilththakireena

Ahmed Ali

Stand up for the service of prayer at the two ends of day and the first watch of night. Remember that good deeds nullify the bad. This is a reminder for those who are observant.

Ahmed Raza Khan

And keep the prayer established at the two ends of the day and in some parts of the night; indeed good deeds wipe out the evil deeds; this is an advice to those who heed it.

Arberry

And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful.

Daryabadi

And establish thou the prayer at the two ends of the day, and in the neighbouring watches of the night verily virtues take away vices. That is a reminder unto the mindful.

Hilali & Khan

And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice).

Itani

Perform the prayer at the borders of the day, and during the approaches of the night. The good deeds take away the bad deeds. This is a reminder for those who remember.

Maududi

And establish the Prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Indeed the good deeds drive away the evil deeds. This is a Reminder to those who are mindful of Allah.

Mubarakpuri

And perform the Salah, at the two ends of the day and in some hours of the night. Verily, the good deeds remove the evil deeds. That is a reminder for the mindful.

Pickthall

Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.

Qarai

Maintain the prayer at the two ends of the day, and during the early hours of the night. Indeed good deeds efface misdeeds. That is an admonition for the mindful.

Qaribullah & Darwish

And establish your prayer at the two edges of the day and in part of the night. Good deeds will repel evil deeds. That is a remembrance for those whoremember.

Sarwar

Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed.

Shakir

And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.

Wahiduddin Khan

Say your prayers morning and evening, and during parts of the night; surely good makes amends for evil. This is a reminder for people who pay heed.

Yusuf Ali

And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):

وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١١٥﴾

And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.

Transliteration

Waisbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena

Ahmed Ali

Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.

Ahmed Raza Khan

And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous.

Arberry

And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.

Daryabadi

And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers.

Hilali & Khan

And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.

Itani

And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.

Maududi

And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.

Mubarakpuri

And be patient; verily, Allah wastes not the reward of the doers of good.

Pickthall

And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.

Qarai

And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous.

Qaribullah & Darwish

Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste.

Sarwar

Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good.

Shakir

And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.

Wahiduddin Khan

Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted.

Yusuf Ali

And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ ﴿١١٦﴾

So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.

Transliteration

Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee alardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena

Ahmed Ali

If only there had been men endued with virtue in the ages before you, who could preserve men from doing evil in the world, other than the few We saved from among them. Those who were wicked followed that which made them dissolute, and became sinners.

Ahmed Raza Khan

So why were not there some people, from the generations before you, who had some goodness remaining in them in order to prevent (others) from causing turmoil in the earth? Except a few among them – the very ones whom We had rescued; and the unjust remained pursuing what they were given, and they were guilty.

Arberry

Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners.

Daryabadi

Why were there not of the generations before you owner of wisdom restraining others from corruption on the earth, except a few of those whom We delivered from amongst them! And those who did wrong followed that in which they luxuriated, and they had been sinners.

Hilali & Khan

If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).

Itani

If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty.

Maududi

Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness.

Mubarakpuri

If only there had been among the generations before you persons having wisdom, prohibiting (others) from Fasad (corruption) in the earth, except a few of those whom We saved from among them! Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were criminals.

Pickthall

If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.

Qarai

Why were there not among the generations before you a remnant [of the wise] who might forbid corruption in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? Those who were wrongdoers pursued that in which they had been granted affluence, and they were a guilty lot.

Qaribullah & Darwish

If (only) there had been except for a few among them whom We saved among the generations that have gone before you, some that remained forbidding corruption in the land, but the wrongdoers pursued the ease they had been given to delight in and became sinners.

Sarwar

Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty.

Shakir

But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty.

Wahiduddin Khan

Why, then, were there not among the generations before you upright men who would speak out against the [spread of] corruption on earth -- except for the few whom We saved? But the wrongdoers pursued their worldly pleasures and thus became guilty.

Yusuf Ali

Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ ﴿١١٧﴾

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.

Transliteration

Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona

Ahmed Ali

Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.

Ahmed Raza Khan

And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.

Arberry

Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.

Daryabadi

And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.

Hilali & Khan

And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

Itani

Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.

Maududi

And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.

Mubarakpuri

And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.

Pickthall

In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.

Qarai

Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.

Qaribullah & Darwish

Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.

Sarwar

Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.

Shakir

And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.

Wahiduddin Khan

Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.

Yusuf Ali

Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ ﴿١١٨﴾

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.

Transliteration

Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena

Ahmed Ali

But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,

Ahmed Raza Khan

And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.

Arberry

Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences

Daryabadi

And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.

Hilali & Khan

And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,

Itani

Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.

Maududi

Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways

Mubarakpuri

And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah, but they will not cease to disagree.

Pickthall

And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,

Qarai

Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,

Qaribullah & Darwish

Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences

Sarwar

Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs

Shakir

And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.

Wahiduddin Khan

If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --

Yusuf Ali

If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿١١٩﴾

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, \"I will surely fill Hell with jinn and men all together.\"

Transliteration

Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena

Ahmed Ali

Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. \"I will fill up Hell with jinns and men.\"

Ahmed Raza Khan

Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”

Arberry

excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'

Daryabadi

Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together.

Hilali & Khan

Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): \"Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together.\"

Itani

Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”

Maududi

except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'

Mubarakpuri

Except him on whom your Lord has bestowed His mercy, and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (His saying): \"Surely, I shall fill Hell with Jinn and men all together.\"

Pickthall

Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.

Qarai

except those on whom your Lord has mercy—and that is why He created them—and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’

Qaribullah & Darwish

except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fillGehenna (Hell) with jinn and people, all together'

Sarwar

except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained.

Shakir

Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.

Wahiduddin Khan

and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, \"I will fill Hell with jinn and men all together.\"

Yusuf Ali

Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: \"I will fill Hell with jinns and men all together.\"

وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٢٠﴾

And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.

Transliteration

Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena

Ahmed Ali

The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe.

Ahmed Raza Khan

And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice.

Arberry

And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers.

Daryabadi

And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers.

Hilali & Khan

And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.

Itani

Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers.

Maududi

(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers.

Mubarakpuri

And all that We relate to you of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.

Pickthall

And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.

Qarai

Whatever We relate to you of the accounts of the apostles are those by which We strengthen your heart, and there has come to you in this [surah] the truth and an advice and admonition for the faithful.

Qaribullah & Darwish

And all We relate to you of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen your heart and through these the truth has come to you, and anadmonition and a reminder to the believers.

Sarwar

(Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones.

Shakir

And all we relate to you of the accounts of the apostles is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers.

Wahiduddin Khan

We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, with an exhortation and a reminder for the believers.

Yusuf Ali

All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ ﴿١٢١﴾

And say to those who do not believe, \"Work according to your position; indeed, we are working.

Transliteration

Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona

Ahmed Ali

Say to the infidels. \"Act as best you can, we are acting too;

Ahmed Raza Khan

And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”

Arberry

And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.

Daryabadi

And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.

Hilali & Khan

And say to those who do not believe: \"Act according to your ability and way, We are acting (in our way).

Itani

And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”

Maududi

As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.

Mubarakpuri

And say to those who do not believe: \"Act according to your ability and way, We are acting.

Pickthall

And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

Qarai

Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.

Qaribullah & Darwish

Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station'

Sarwar

Tell the unbelievers, \"Do as you wish and I will do as I believe.

Shakir

And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.

Wahiduddin Khan

Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way,

Yusuf Ali

Say to those who do not believe: \"Do what ever ye can: We shall do our part;

وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴿١٢٢﴾

And wait, indeed, we are waiting.\"

Transliteration

Waintathiroo inna muntathiroona

Ahmed Ali

And wait (for what is to come), we are also waiting (to see).\"

Ahmed Raza Khan

“And wait – we too are waiting.”

Arberry

And watch and wait; we are also watching and waiting.'

Daryabadi

And await; as verily we are awaiting.

Hilali & Khan

And you wait! We (too) are waiting.\"

Itani

“And wait; we too are waiting.”

Maududi

And do wait for the end of things; we too are waiting.

Mubarakpuri

And you wait! We (too) are waiting.\"

Pickthall

And wait! Lo! We (too) are waiting.

Qarai

And wait! We too are waiting.’

Qaribullah & Darwish

Wait; we too are waiting'

Sarwar

Wait, and I, too, will be waiting with you.\"

Shakir

And wait; surely we are waiting also.

Wahiduddin Khan

and wait, we too are waiting.\"

Yusuf Ali

\"And wait ye! We too shall wait.\"

وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿١٢٣﴾

And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.

Transliteration

Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona

Ahmed Ali

To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do.

Ahmed Raza Khan

“And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters – therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”

Arberry

To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.

Daryabadi

And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work.

Hilali & Khan

And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.\"

Itani

To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.

Maududi

All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.

Mubarakpuri

And to Allah belongs the Ghayb of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.

Pickthall

And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

Qarai

To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs the unseen in the heavens and in the earth; to Him the matter, in its entirety, shall be returned. Worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is not inattentive of the things you do.

Sarwar

To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do.

Shakir

And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.

Wahiduddin Khan

The knowledge of the secret of the heavens and the earth belongs to God alone, and to Him shall all affairs be referred. So worship Him and put your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you do.

Yusuf Ali

To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.