Setting
Surah Hud [Hud] in English
الٓر ۚ كِتَٰبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٰتُهُۥ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ ﴿١﴾
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book whose verses are perfected and then presented in detail from [one who is] Wise and Acquainted.
Aliflamra kitabun ohkimat ayatuhu thumma fussilat min ladun hakeemin khabeerin
ALIF LAM RA. This is a Book whose verses are indeclinable and distinct, which comes from One who is most wise and all-knowing,
Alif-Lam-Ra*; “This is a Book, the verses of which are full of wisdom – then explained in detail – from the Wise, the Well Aware.” (* Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Alif Lam Ra. A Book whose verses are set clear, and then distinguished, from One All-wise, All-aware:
Alif. Lam. Ra. A Book this, the verses whereof are guarded, and then detailed, from before the Wise, the Aware.
Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well-Acquainted (with all things).
Alif, Lam, Ra. A Scripture whose Verses were perfected, then elaborated, from One who is Wise and Informed.
Alif. Lam. Ra. This is a Divine Command whose contents have been made firm and set forth in detail from One Who is All-Wise, All-Aware
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
Alif, Lam Ra. [This is] a Book, whose signs have been made definitive and then elaborated, from One [who is] all-wise, all-aware,
AlifLaamRa. (This is) a Book whose verses are clear, and then distinguished from Him, the Wise, the Aware.
Alif. Lam. Ra. This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another)
Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:
Alif Lam Ra. [This is] a Book, with verses which are fundamental [in nature], and then expounded in detail by One who is all wise and all aware.
A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):
أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۚ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ ﴿٢﴾
[Through a messenger, saying], \"Do not worship except Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,\"
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing,
“That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him.”
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings)
Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings.
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
That you shall worship none but God. “I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.”
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner to you from Him and a bearer of good news.
Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings.
(It teaches), \"People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings.
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): \"Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ ۖ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ ﴿٣﴾
And [saying], \"Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.
Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin
And that you should seek His forgiveness and turn towards Him. He will bestow the best things of life on you for a time ordained, and favour those with blessings who are worthy of grace. But if you turn away, I fear the punishment of a terrible Day for you.
“And ask forgiveness from your Lord and incline towards Him in repentance, He will provide you excellent sustenance until the appointed time and will bestow superiority to every one who excels; and if you turn away, I then fear the punishment of the Great Day upon you.”
and: 'Ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will give you fair enjoyment unto a term stated, and He will give of His bounty to every man of grace. But if you should turn your backs I fear for you the chastisement of a mighty day;
And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day.
And (commanding you): \"Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).
“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. He will provide you with good sustenance until a stated term, and will bestow His grace on every possessor of virtue. But if you turn away, then I fear for you the punishment of a grievous Day.”
that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. He will provide you with a good provision for a specified term and grant His grace to every meritorious person. But if you turn your backs [on Him], indeed I fear for you the punishment of a terrible day.
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will give you enjoyment till a stated term and will give of His Bounty to those of grace. But if you turn away, I fear for you the punishment of a Mighty Day.
\"Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).
And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.
Seek forgiveness from your Lord; then turn towards Him [in repentance]. He will make generous provision for you for an appointed term and will bestow His grace on all who merit it! But if you turn away, then I fear for you the torment of a dreadful Day:
\"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ ﴿٤﴾
To Allah is your return, and He is over all things competent.\"
Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
To God have you to go back, and He has power over everything.
“To Allah only you have to return, and He is Able to do all things.”
to God shall you return; He is powerful over everything.'
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent.
To Allah is your return, and He is Able to do all things.\"
“To God is your return, and He is Capable of all things.”
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
To Allah you shall all return. He has power over all things.
To God you will all return. God has power over all things.\"
To Allah is your return, and He has power over all things.
to God you shall all return; and He has power over all things.
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'\"
أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴿٥﴾
Unquestionably, they the disbelievers turn away their breasts to hide themselves from Him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori
Look, how they double up their breasts in order to hide from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they expose. Indeed, He knows the secrets of the hearts.
Pay heed! They fold up their breasts in order to conceal from Allah; pay heed! Even when they fully cover themselves up with their clothes, Allah knows all that what hide and all what they disclose; indeed He knows what is in the hearts.
Behold, they fold their breasts, to hide them from Him; behold, when they wrap themselves in their garments He knows what they secrete and what they publish; surely He knows all the thoughts within the breasts.
Lo! they fold their breasts that they may hide from Him. Lo! when they cover themselves with their garments, He knoweth that which they conceal and that which they make known. Verily He is the Knower of the secrets of the breasts.
No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.
They wrap their chests to hide from Him. But even as they cover themselves with their clothes, He knows what they conceal and what they reveal. He knows what lies within the hearts.
Lo! They fold up their breasts that they may conceal themselves from Him. Surely when they cover themselves up with their garments Allah knows well what they cover and what they reveal. Indeed He even knows the secrets hidden in the breasts.
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).
Look! They fold up their breasts to hide [their secret feelings] from Him. Look! When they draw their cloaks over their heads, He knows whatever they keep secret and whatever they disclose. Indeed, He knows best whatever is in the breasts.
See, they cover their chests to conceal from Him. But when they wrap themselves in their clothes He knows what they hide and what they reveal. Indeed, He knows every thought within the chest.
(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts.
Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.
See how they cover themselves up to hide [their thoughts] from Him. But when they cover themselves up with their garments, He knows what they hide and what they reveal. He knows their innermost thoughts.
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
۞ وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّۭ فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٦﴾
And there is no creature on earth but that upon Allah is its provision, and He knows its place of dwelling and place of storage. All is in a clear register.
Wama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin
There is not a creature that moves on the earth whose nourishment is not provided by God, whose place of sojourning and depositing is not known to Him. All things conform to a manifest law.
And there is none that walks upon the earth whose sustenance does not depend on the mercy of Allah – He knows where it shall stay and where it shall be deposited; everything is in a clearly explaining Book.
No creature is there crawling on the earth, but its provision rests on God; He knows its lodging-place and its repository. All is in a Manifest Book.
And there is not a moving creature on the earth but upon Allah is the sustenance thereof, and He knoweth its habitation and its resting-place: everything is in a Book luminous.
And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah).
There is no moving creature on earth but its sustenance depends on God. And He knows where it lives and where it rests. Everything is in a Clear Book.
There is not a single moving creature on the earth but Allah is responsible for providing its sustenance. He knows where it dwells and where it will permanently rest. All this is recorded in a clear Book.
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
There is no animal on the earth, but that its sustenance lies with Allah, and He knows its [enduring] abode and its temporary place of lodging. Everything is in a manifest Book.
There is not a crawling (creature) on the earth whose provision is not by Allah. He knows its resting place and its repository. All is in a Clear Book.
There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book.
And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
There is not a living creature on the earth but it is for God to provide its sustenance. He knows its dwelling and its [final] resting place. All this is recorded in a clear book.
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَكَانَ عَرْشُهُۥ عَلَى ٱلْمَآءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۗ وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِنۢ بَعْدِ ٱلْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٧﴾
And it is He who created the heavens and the earth in six days - and His Throne had been upon water - that He might test you as to which of you is best in deed. But if you say, \"Indeed, you are resurrected after death,\" those who disbelieve will surely say, \"This is not but obvious magic.\"
Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin wakana AAarshuhu AAala almai liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan walain qulta innakum mabAAoothoona min baAAdi almawti layaqoolanna allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
It is He who created the heavens and the earth In six spans, and has control over the waters (of life) so that he may bring out the best that everyone of you could do. Yet if you said to them: \"You shall certainly be raised from the dead,\" the unbelievers will say: \"This will be nothing but sorcery.\"
And it is He Who created the heavens and the earth in six days – and His Throne was upon the water – so that He might test you, as to who among you have the best deeds*; and if you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “Indeed you will be raised again after death”, the disbelievers will surely say, “This is nothing but clear magic.” (* The creation of all things is in order to test mankind.)
And it is He who created the heavens and the earth in six days, and His Throne was upon the waters -- that He might try you, which one of you is fairer in works. And if thou sayest, 'you shall surely be raised up after death,' the unbelievers will say, 'This is naught but a manifest sorcery.'
And He it is who hath created the heavens and the earth in six days -and His throne was upon the water--that he might prove you, as to which of you is excellent in work. And if thou sayest: ye shall verily be raised after death, surely those who disbelieve will say: naught is this but sorcery manifest.
And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: \"You shall indeed be raised up after death,\" those who disbelieve would be sure to say, \"This is nothing but obvious magic.\"
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was upon the waters—in order to test you—which of you is best in conduct. And if you were to say, “You will be resurrected after death,” those who disbelieve would say, “This is nothing but plain witchcraft.”
And He it is Who created the heavens and the earth in six days - and [before that] His Throne was upon the water that He may test you, who of you is better in conduct If you were to say (O Muhammad): 'All of you will surely be raised after death', then those who disbelieve will certainly say: 'This is nothing but plain sorcery.
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.
It is He who created the heavens and the earth in six days—and His Throne was [then] upon the waters—that He may test you [to see] which of you is best in conduct. Yet if you say, ‘You will indeed be raised up after death,’ the faithless will surely say, ‘This is nothing but plain magic.’
It is He who created the heavens and the earth in six days and His Throne was upon the waters that He might try you, (and see) which of you excel in works. If you say: 'After death you shall be raised up' the unbelievers will say: 'This is nothing but clear sorcery'
God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, \"This is nothing but obvious magic.\"
And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.
Enthroned above the waters, it was He who created the heavens and the earth in six Days [periods], in order to test which of you is best in conduct. If you say, \"You will [all] be raised up after death,\" those who deny the truth will say, \"This is just sheer sorcery!\"
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, \"Ye shall indeed be raised up after death\", the Unbelievers would be sure to say, \"This is nothing but obvious sorcery!\"
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٍۢ مَّعْدُودَةٍۢ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُۥٓ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٨﴾
And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, \"What detains it?\" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Walain akhkharna AAanhumu alAAathaba ila ommatin maAAdoodatin layaqoolunna ma yahbisuhu ala yawma yateehim laysa masroofan AAanhum wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
If We defer their punishment for a certain time, they will say: \"What is keeping it back?\" And yet, the day it comes, they will not be able to avert it; and what they used to laugh at will encompass them.
And if We postpone the punishment upon them for a specified time, they will surely say, “What holds it back?” Pay heed! On the day when it comes upon them, it will not be averted from them, and the very punishment they mocked at will encompass them.
And if We postpone the chastisement from them till a reckoned moment they will say 'What is detaining it?' Surely, the day it shall come to them, it shall not be turned aside from them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
And if We defer from them the torment until a period determined, they say: What withholdeth it! Lo! the day it betideth them it shall not be averted from them, and shall beset them that whereat they have been mocking.
And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, \"What keeps it back?\" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!
And if We postponed their punishment until a stated time, they would say, “What holds it back?” On the Day when it reaches them, it will not be averted from them, and what they used to ridicule will besiege them.
And were We to put off the chastisement from them for a determined period, they will cry out: 'What withholds Him from chastising?' Surely when the day of the chastisement will come, nothing will avert it and the chastisement which they had ridiculed shall encompass them.
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
And if We defer their punishment until a certain time, they will surely say, ‘What holds it back?’ Look! On the day it overtakes them it shall not be turned away from them, and they will be besieged by what they used to deride.
And if We delay the punishment till an appointed time, they will ask: 'What has detained it' Indeed, the Day will come to them, it will not be turned awayfrom them, and that they mocked at will encompass them.
If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, \"What is preventing it (the punishment) from taking place?\" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.
And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
If We defer their punishment till an appointed time, they ask, \"What is holding it back?\" On the Day when it overtakes them, there will be nothing to avert it from them; and what they used to mock at shall encompass them.
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, \"What keeps it back?\" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِنَّا رَحْمَةًۭ ثُمَّ نَزَعْنَٰهَا مِنْهُ إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٌۭ كَفُورٌۭ ﴿٩﴾
And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.
Walain athaqna alinsana minna rahmatan thumma nazaAAnaha minhu innahu layaoosun kafoorun
If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.
And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.
And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.
And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.
And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.
If We ever favour man with Our Mercy, and then take it away from him, he becomes utterly desperate, totally ungrateful.
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.
If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.
If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.
We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌۭ فَخُورٌ ﴿١٠﴾
But if We give him a taste of favor after hardship has touched him, he will surely say, \"Bad times have left me.\" Indeed, he is exultant and boastful -
Walain athaqnahu naAAmaa baAAda darraa massathu layaqoolanna thahaba alssayyiatu AAannee innahu lafarihun fakhoorun
If We let him taste Our favours after adversity, he says: \"Misfortune has left me,\" and begins to brag and exult,
And if We bestow upon him the enjoyment of a favour after a misfortune that had befallen him, he will surely say, “The evils have gone away from me”; indeed he is jubilant, boastful.
But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, 'The evils have gone from me'; behold, he is joyous, boastful --
And if We let him taste favour after harm hath touched him, he saith: the ills have departed from me; verily he becometh elated, boastful.
But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: \"Ills have departed from me.\" Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).
And if We give him a taste of prosperity, after some adversity has afflicted him, he will say, “Troubles have gone away from me.” He becomes excited and proud.
And if We let him taste favour after harm has touched him, he says: 'All my ills are gone', and he suddenly becomes exultant and boastful,
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
And if We let him have a taste of Our blessings after adversities have befallen him, he will surely say, ‘All ills have left me.’ Indeed, he becomes a vain braggart,
And if after adversity had come upon him, We let him taste prosperity, he says: 'Evil has left me' see, he is jubilant and boastful,
If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, \"All my hardships have gone\".
And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
And if, after adversity, We let him taste good fortune he says, \"All my ills are gone.\" He becomes exultant and boastful.
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, \"All evil has departed from me:\" Behold! he falls into exultation and pride.
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ ﴿١١﴾
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward.
Illa allatheena sabaroo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Except those who endure with patience and do the right, who will have pardon and a great reward.
Except those who patiently endured and did good deeds; for them is forgiveness, and a great reward.
save such as are patient, and do deeds of righteousness; for them awaits forgiveness and a mighty wage.
Not so are those who persevere and do righteous works. Those! theirs shall be forgivness and a great hire.
Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).
Except those who are patient and do good deeds—these will have forgiveness and a great reward.
except those who are patient and act righteously. Such shall have Allah's forgiveness and a great reward.
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.
excepting those who are patient and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a great reward.
except those who are patient and do good deeds, for them awaits forgiveness and a mighty wage.
But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord).
Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
Not so those who are patient and do good deeds. They shall have forgiveness and a great reward.
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ ﴿١٢﴾
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, \"Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?\" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun
You may haply omit some of what has been revealed to you, and may be disheartened because they say: \"Why was no treasure sent down to him, or an angel accompanied him?\" Yet you have been sent to warn alone, for God takes care of everything.
So will you forsake part of what is divinely revealed to you and be disheartened because they say, “Why has not a treasure been sent down along with him?”, or “An angel should have come with him”? You are purely a Herald of Warning*; and Allah is the Guardian over all things. (* Therefore do not grieve over their sayings.)
Perchance thou art leaving part of what is revealed to thee, and thy breast is straitened by it, because they say, 'Why has a treasure not been sent down upon him, or an angel not come with him?' Thou art only a warner; and God is a Guardian over everything.
So hapoy thou mayest abandon part of that hich hath been revealed unto thee, and thy breast is straitened thereby, because they say: wherefore hath not a treasure been sent down unto him, or an angel come with him! Thou art but a warner, and of everything Allah is the Trustee.
So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, \"Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?\" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.
Perhaps you wish to disregard some of what is revealed to you, and you may be stressed because of it, since they say, “If only a treasure was sent down to him, or an angel came with him.” You are only a warner, and God is Responsible for all things.
(O Messenger!) Let it not happen that you omit (to expound) a portion of what was revealed to you. And do not be distressed that they will say: 'Why was a treasure not bestowed upon him?' or 'Why did no angel accompany him?' For you are merely a warner, whereas Allah has control over everything.
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.
[Look out] lest you should disregard aught of what has been revealed to you, and be upset because they say, ‘Why has not a treasure been sent down to him, or [why does] not an angel accompany him?’ You are only a warner, and Allah watches over all things.
Perhaps you are leaving part of what has been sent down to you, and your chest is straitened by it, because they say: 'Why has no treasure been sent down to him, or an angel come with him' You are only a warner, and Allah is a Guardian over everything.
Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, \"Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?\" Say, \"I have come only to warn you.\" God is the Guardian of all things.
Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.
You may [feel the inclination] to leave aside a part of what is revealed to you and you may be distressed because they say, \"Why has no treasure been sent down to him, why has no angel come with him?\" But you are only to give warning. God is the guardian of all things.
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, \"Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?\" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا۟ بِعَشْرِ سُوَرٍۢ مِّثْلِهِۦ مُفْتَرَيَٰتٍۢ وَٱدْعُوا۟ مَنِ ٱسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٣﴾
Or do they say, \"He invented it\"? Say, \"Then bring ten surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful.\"
Am yaqooloona iftarahu qul fatoo biAAashri suwarin mithlihi muftarayatin waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
Do they say (of the Prophet): \"He has forged (the Qur'an)?\" Say: \"Then bring ten Surahs like it, and call anyone except God to help you, if what you say is true.\"
What! They dare say that “He has fabricated it”? Say “Therefore bring ten fabricated chapters like these, and call on everyone you can other than Allah, if you are truthful.”
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'Then bring you ten suras the like of it, forged; and call upon whom you are able, apart from God, if you speak truly.'
Or say they: he hath fabricated it? Say thou: bring ye then ten Surahs the like thereunto fabricated, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth.
Or they say, \"He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Quran).\" Say: \"Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!\"
Or do they say, “He invented it?” Say, “Then produce ten chapters like it, invented, and call upon whomever you can, besides God, if you are truthful.”
Do they say: 'He has invented this Book himself?' Say: 'If that is so, bring ten surahs the like of it of your composition, and call upon all (the deities) you can other than Allah to your help. Do so if you are truthful.'
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring ten surahs like it, fabricated, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.’
Or do they say: 'He has forged it' Say (to them): 'Then produce ten forged chapters like it. Call, if you are able, upon other than Allah, if what you say is true'
Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, \"Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim.
Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
If they say, \"He has invented it himself.\" Say, \"If you are truthful, produce ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God, to help you.\"
Or they may say, \"He forged it,\" Say, \"Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ﴿١٤﴾
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
Fai llam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) \"Will you now submit?\"
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept?
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then?
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit?
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]?
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?\"
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him?
\"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?\"
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ ﴿١٥﴾
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing.
Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it.
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded.
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it.
We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;
Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deeds -- nothing shall be denied them.
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَٰطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do.
Olaika allatheena laysa lahum fee alakhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish.
These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed.
those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works.
These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been working
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.
These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null.
They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught.
those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void.
Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain.
These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.
These are the people who, in the world to come, shall have nothing but Hellfire and all that they used to do shall be in vain.
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌۭ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامًۭا وَرَحْمَةً ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۚ وَمَن يَكْفُرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥ ۚ فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّنْهُ ۚ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٧﴾
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in the Qur'an. But whoever disbelieves in it from the [various] factions - the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
Afaman kana AAala bayyinatin min rabbihi wayatloohu shahidun minhu wamin qablihi kitabu moosa imaman warahmatan olaika yuminoona bihi waman yakfur bihi mina alahzabi faalnnaru mawAAiduhu fala taku fee miryatin minhu innahu alhaqqu min rabbika walakinna akthara alnnasi la yuminoona
Will he who has a clear proof from his Lord, which acts as evidence from Him, before which the Book of Moses was a way-giver and a grace, (not believe in it)? Whoever among the partisans does not believe in it shall have Hell as the promised award. So have no doubt about it, for surely it's the truth from your Lord, though most men may not believe.
So is the one who is upon the clear proof* from his Lord, and comes a witness upon it from Allah, and before it the Book of Moosa, a leader and a mercy; they accept faith in it; and whoever denies it from all the groups, then the fire is promised for him; so O listener, do not have any doubt concerning it; indeed it is the truth from your Lord; but most people do not believe. (* The Jews who accepted faith in the Qur’an.)
And what of him who stands upon a clear sign from his Lord, and a witness from Him recites it, and before him is the Book of Moses for an ensample and a mercy? Those believe in it; but whosoever disbelieves in it, being one of the partisans, his promised land is the Fire. So be thou not in doubt of it; it is the truth from thy Lord, but most men do not believe.
Is he like unto him who resteth upon an evidence from His Lord, so and there rehearseth it a witness from Him And before it was the Book of Musa, a pattern and a mercy; these believe therein; and whosoever of the sects disbelieveth therein, the Fire is his promised place. Be then thou not in dubitation thereof, verily it is the truth from thy Lord, yet most of the mankind believe not.
Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Quran) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Quran), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.
Is he who possesses a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him, and before it the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. But whoever defies it from among the various factions, the Fire is his promise. So have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe.
Can it happen that he who takes his stand on a clear evidence from his Lord, subsequently followed by a witness from Him (in his support), and prior to that the Book of Moses was revealed as a guide and a mercy, (would even he deny the truth in the manner of those who adore the life of this world)? Rather, such men are bound to believe in it. The Fire shall be the promised resort of the groups that disbelieve. So be in no doubt about it for this indeed is the truth from your Lord although most people do not believe.
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
Is he who stands on a manifest proof from his Lord, and whom a witness of his own [family] follows? And before him there was the Book of Moses, a guide and mercy. It is they who have faith in it, and whoever defies him from among the factions, the Fire is their tryst. So do not be in doubt about it; it is the truth from your Lord, but most people do not have faith.
Then what of he who stands upon a clear proof from his Lord, recited by a witness from Him and before him is the Book of Moses for a guide and a mercy? Those believe in it. But as for those partisans who disbelieve in it, their promised land shall be the Fire. Therefore do not doubt it. It is the truth from your Lord, yet most people do not believe.
Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith.
Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe.
Can they be compared to those who possess a clear proof from their Lord, followed up by a witness from Him, preceded by the Book of Moses, as a guide and a mercy? These people believe in it; whereas those groups that deny its truth are promised the Fire. Therefore, have no doubt about it. It is the truth from your Lord, but most people do not believe it.
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ ٱلْأَشْهَٰدُ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٨﴾
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied against their Lord.\" Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers.
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban olaika yuAAradoona AAala rabbihim wayaqoolu alashhadu haolai allatheena kathaboo AAala rabbihim ala laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
Who is more wicked than he who invents lies about God? Such men shall be arraigned before their Lord, and the witnesses will testify: \"These are those who imputed lies to God.\" Beware! The scourge of God will fall on the unjust,
And who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah? They will be presented before their Lord, and the witnesses* will say, “These are they who lied concerning their Lord; the curse of Allah be upon the unjust!” (* The Prophets and angels.)
And who does greater evil than he who forges against God a lie? Those shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, 'Those are they who lied against their Lord.' Surely the curse of God shall rest upon the evildoers
And who doth greater wrong than he who fabricateth a lie against Allah! these shall be set before their Lord, and the witnesses shall say; these are they who lied against their Lord. Lo! the curse of Allah shall fall on the wrong-doers-
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi, l be brought before their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied against their Lord!\" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).
Who does greater wrong than he who fabricates lies about God? These will be presented before their Lord, and the witnesses will say, “These are they who lied about their Lord.” Indeed, the curse of God is upon the wrongdoers.
And who is a greater wrong-doer than he who invents a lie against Allah? Such men will be set forth before their Lord and witnesses will say: 'These are the ones who lied against their Lord. Lo! Allah's curse be upon the wrong-doers;
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah? Such shall be presented before their Lord, and the witnesses will say, ‘It is these who lied against their Lord.’ Behold! The curse of Allah is upon the wrongdoers
And who is greater in evil than he who forges a lie against Allah? Those, they shall be brought before their Lord, and witnesses will say: 'Those are they who lied against their Lord' Indeed, the curse of Allah shall fall upon the evildoers,
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, \"These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
Who does greater wrong than the one who fabricates a lie against God? Such people shall be brought before their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied about their Lord.\" Surely God's rejection is merited by such wrongdoers.
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, \"These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ ﴿١٩﴾
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.
Allatheena yasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bialakhirati hum kafiroona
Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.
Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter.
who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;
Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers.
Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial.
upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life.
who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.
Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter.
\"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!\"
أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ ﴿٢٠﴾
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.
Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona
They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see.
They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.)
they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see.
These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted.
By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).
These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.
They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.
They cannot frustrate [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see.
They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see.
Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see.
These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see.
They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see.
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ﴿٢١﴾
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;
They have lost their souls and their false deities will turn away from them.
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.
It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ ﴿٢٢﴾
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
La jarama annahum fee alakhirati humu alakhsaroona
Undoubtedly they will be losers in the life to come.
They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter.
they without doubt will be the greatest losers in the world to come.
Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers.
Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers.
Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter.
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life.
In the life to come they will certainly lose a great deal.
Truly in the hereafter they are the greatest losers.
In the Hereafter, it is they who shall be the greatest losers.
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿٢٣﴾
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alsalihati waakhbatoo ila rabbihim olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.
Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord – they are the people of Paradise; they will abide in it forever.
But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders.
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever.
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord—they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever].
Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever.
The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever.
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٢٤﴾
The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?
Mathalu alfareeqayni kaalaAAma waalasammi waalbaseeri waalssameeAAi hal yastawiyani mathalan afala tathakkaroona
The semblance of these two groups is that of a man who is deaf and blind, and the other who can hear and see. Can they be equal? Why do you not reflect?
The example of the two groups is like one being blind and deaf, and the other seeing and hearing; are they equal in condition? So do you not ponder?
The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember?
The likeness of the two parties is as the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are the twain equal in likeness? Admonished are ye not then?
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
The parable of the two groups is that of the blind and the deaf, and the seeing and the hearing. Are they equal in comparison? Will you not reflect?
The example of the two parties is that one is blind and deaf, and the other capable of seeing and hearing. Can the two be equals? Will you, then, not heed?'
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
The parable of the two parties is that of one who is blind and deaf and one who sees and hears. Are they equal in comparison? Will you not then take admonition?
The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember?
Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed?
The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
These two groups are like the blind and the deaf as compared with those who can see and hear. Can the two be equal? Will you not then understand?
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٢٥﴾
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], \"Indeed, I am to you a clear warner
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
We sent Noah to his people (and he said): \"I give you a clear warning.
And indeed We sent Nooh to his people that, “Indeed I am for you a clear Herald of Warning.”
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): \"I have come to you as a plain warner.\"
We sent Noah to his people, “I am to you a clear warner.”
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you.
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
We sent Noah to his people to give them the clear warning
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
We sent Noah to his people. He said, \"I have come to you with a clear warning:
We sent Noah to his people (with a mission): \"I have come to you with a Clear Warning:
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍۢ ﴿٢٦﴾
That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.\"
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you.\"
“That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you.”
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive.
\"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day.\"
“That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.”
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day'
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), \"I am afraid that you will suffer the most painful torment\".
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day.\"
\"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day.\"
فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ ﴿٢٧﴾
So the eminent among those who disbelieved from his people said, \"We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion. And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars.\"
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena
The leaders of the people who were unbelievers, replied: \"We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar.\"
The chiefs of his people, who were disbelievers, said, “We see that you are just a mortal like us, and we do not see anyone following you except the most lowly among us, without insight; and we do not find any merit in you above us – in fact, we consider you liars.”
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars.'
The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any exellency over us; nay! we deem you liars.
The chiefs of the disbelievers among his people said: \"We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars.\"
The notables who disbelieved among his people said, “We see in you nothing but a man like us, and we see that only the worst among us have followed you, those of immature judgment. And we see that you have no advantage over us. In fact, we think you are liars.”
The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars.'
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
But the elite of the faithless from among his people said, ‘We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Indeed, we consider you to be liars.’
The unbelieving Council of his nation said: 'We do not see you other than a human like ourselves. We see your followers are none but the lowliest amongst us, and their opinion is not to be considered. We do not see you superior to us, rather, we consider you liars'
The disbelievers among his people said, \"We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars.\"
But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars.
The leaders of his people, who refused to acknowledge the truth, said, \"We regard you only as a human being like ourselves. We do not see that anyone follows you but the lowliest of us, those of immature judgement. We see no superior merit in you; in fact we believe you are a liar.\"
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: \"We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!\"
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ ﴿٢٨﴾
He said, \"O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona
He said: \"O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?
He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?”
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?
He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto?
He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?
He said, “O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?”
Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy—though it should be invisible to you—shall we force it upon you while you are averse to it?
He said: 'What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can wecompel you to accept it when you hate it?
Noah replied, \"My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to?
He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?
He said, \"O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord and He has favoured me with grace from Himself, which you have been unable to recognize, can we force it on you against your will?
He said: \"O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?
وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۚ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ ﴿٢٩﴾
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.
Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona
I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people.
“And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant.”
O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.
And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant!
\"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
“O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.”
My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith: they will indeed encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot.
My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord. But, I can see that you are ignorant.
My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:
O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance.
\"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
وَيَٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٣٠﴾
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand?
“And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?”
O my people, who would help me against God, if I drive you away?
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then?
\"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
“O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?”
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition?
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember?
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
My people, who would support me against God if I were to drive them off? Will you not take heed?
\"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ۖ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ ۖ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٣١﴾
And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers.\"
Wala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena
I say not that I have the treasures of God, or that I possess the knowledge of the unknown. I do not claim to be an angel, nor can I say that God will not bestow any good on those you disdain, for God is cognisant of what is in their hearts. If I say this, I will surely be unjust.\"
“And I do not say to you, ‘I have the treasures of Allah’ nor that ‘I gain knowledge of the hidden’, nor do I say that, ‘I am an angel’ nor do I say to those whom your sights consider lowly, that Allah will never give them any good; Allah well knows what is in their hearts; if I do so, I would then be of the unjust.”
Will you not remember? I do not say to you, \"I possess the treasuries of God\"; I know not the Unseen; and I do not say, \"I am an angel.\" Nor do I say to those your eyes despise, \"God will not give them any good\"; God knows best what is in their hearts. 'Surely in that case I should be among the evildoers.'
And I say not unto you that with me are the treasures of Allah, nor that I know the Unseen; nor I say, I am an angel. And say not of those whom your eyes condemn that Allah shall not bestow on them good - -Allah knoweth best that which is in theeir souls. Verily in that case would be of the wrong-doers.
\"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, \"Nor that I know the Ghaib (unseen); \"nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.).\"
“I do not say to you that I possess the treasures of God, nor do I know the future, nor do I say that I am an angel. Nor do I say of those who are despicable in your eyes that God will never give them any good. God is Aware of what lies in their souls. If I did, I would be one of the wrongdoers.”
I do not say to you that I possess Allah's treasures, nor that I have access to the realm beyond the ken of sense-perception, nor do I claim to be an angel. Nor do I say regarding those whom you look upon with disdain that Allah will not bestow any good upon them. Allah knows best what is in their hearts. Were I to say so I would be one of the wrongdoers.'
I say not unto you: \"I have the treasures of Allah\" nor \"I have knowledge of the Unseen,\" nor say I: \"Lo! I am an angel!\" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, neither do I know the Unseen. I do not claim to be an angel, neither do I say of those who are despicable in your eyes that Allah will not grant them any good—Allah knows best what is in their hearts—for then I would indeed be a wrongdoer.’
I do not say to you that I possess the treasuries of Allah, and I do not know the unseen. I do not say I am an angel, nor do I say to those whom you despise, Allah will not give them any good. Allah knows best what is in their hearts. Indeed, if this were so then I would be amongst the harmdoers'
I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust.\"
And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.
I do not say to you that I possess God's treasures, or that I have knowledge of the unseen, or that I am an angel. Nor do I say concerning those upon whom you look with contempt, that God will not bestow any good upon them -- God knows best what is in their hearts. If I did, I would certainly be one of the wrongdoers.\"
\"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer.\"
قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣٢﴾
They said, \"O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful.\"
Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
They said: \"O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth.\"
They said, “O Nooh, you have disputed with us and disputed in the extreme, therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”
They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'
They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers.
They said: \"O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful.\"
They said, “O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”
They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.'
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with, should you be truthful.
They said: 'O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true'
They said, \"Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true\".
They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
\"Noah,\" they replied, \"you have argued with us, and argued to excess. Now bring down upon us what you threaten us with, if you speak the truth!?\"
They said: \"O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?\"
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ ﴿٣٣﴾
He said, \"Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure.
Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
He replied: \"Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him.
He said, “Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape.”
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him.
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape.
He said: \"Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.
He said, “It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.”
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot frustrate [Him].
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him.
(Noah) replied, \"God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
He said, \"It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape.
He said: \"Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِىٓ إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ ٱللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٣٤﴾
And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned.\"
Wala yanfaAAukum nushee in aradtu an ansaha lakum in kana Allahu yureedu an yughwiyakum huwa rabbukum wailayhi turjaAAoona
Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return.\"
“And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return.”
And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.'
Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned.
\"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return.\"
“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”
If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’
Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return'
My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return.\"
And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.
My advice will not benefit you, no matter how sincerely I want to advise you, if God lets you go astray. He is your Lord and you will all return to Him.\"
\"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!\"
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَعَلَىَّ إِجْرَامِى وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُجْرِمُونَ ﴿٣٥﴾
Or do they say [about Prophet Muhammad], \"He invented it\"? Say, \"If I have invented it, then upon me is [the consequence of] my crime; but I am innocent of what [crimes] you commit.\"
Am yaqooloona iftarahu qul ini iftaraytuhu faAAalayya ijramee waana bareeon mimma tujrimoona
Do they say you have fabricated it? Tell them: \"If I have fabricated it, then mine is the guilt; but I am clear of what you are guilty.\"
What! They dare say that, “He has fabricated it”? Say, “If I may have fabricated it, then my sin is upon me, and I am unconcerned with your sins.”
(Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, upon me falls my sin; and I am quit of the sins you do.')
Or say they: he hath fabricated it? Say thou: on me then be my guilt, and I am quit of that whereof ye are guilty.
Or they (the pagans of Makkah) say: \"He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Quran).\" Say: \"If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit.\"
Or do they say, “He made it up?” Say, “If I made it up, upon me falls my crime, and I am innocent of the crimes you commit.”
(O Muhammad!) Do they say that he himself has forged this message? Tell them: 'If I have forged this, the guilt of it will fall upon me, but I am not responsible for the crimes you are committing.
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, then my guilt will be upon me, and I am absolved of your guilty conduct.’
Or do they say: 'He has fabricated it (himself)' Say: 'If I had fabricated it, then the sin rests upon me. I reject the sins you do'
Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them \"Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit!
Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.
If they say, \"He has invented it himself,\" say to them, \"If I have indeed invented this myself, then may I be punished for my sin; I am innocent of the crimes that you commit.\"
Or do they say, \"He has forged it\"? Say: \"If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾
And it was revealed to Noah that, \"No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.
Waoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona
And Noah was informed through revelation: \"Apart from those who have come to believe already not one of your people is going to believe. So grieve not for what they are doing.
And it was divinely revealed to Nooh that “None of your people will become Muslims, except those who have already accepted faith – therefore do not grieve at what they do.”
And it was revealed to Noah, saying, 'None of thy people shall believe but he who has already believed; so be thou not distressed by that they may be doing.
And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing.
And it was inspired to Nuh (Noah): \"None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
And it was revealed to Noah: “None of your people will believe, except those who have already believed, so do not grieve over what they do.”
It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
It was revealed to Noah: ‘None of your people will believe except those who already have faith; so do not sorrow for what they used to do.
And it was revealed to Noah: 'None of your nation will believe except whosoever has already believed. Do not distress yourself with what they may do.
It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,
And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
God's will was revealed to Noah, \"No more of your people will believe in you than those who already believe; do not grieve, therefore, over what they have been doing.
It was revealed to Noah: \"None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۚ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ ﴿٣٧﴾
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned.\"
WaisnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned.\"
“And build the ship in front of Us, and by Our command, and do not speak to Me regarding the unjust; they will surely be drowned.”
Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned.'
And make thou the ark under Our eyes and Our Revelation; and address Me not regarding those that have done wrong; verily they are to be drowned.
\"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned.\"
“And build the Ark, under Our eyes, and with Our inspiration, and do not address Me regarding those who did wrong; they are to be drowned.”
and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned.’
Build the Ark with Our seeing (and protection), and as We reveal. Do not speak to Me concerning the evildoers; they shall be drowned'
but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned.
And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
Build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation. Do not plead with Me concerning the evil-doers. They shall certainly be drowned.\"
\"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood).\"
وَيَصْنَعُ ٱلْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌۭ مِّن قَوْمِهِۦ سَخِرُوا۟ مِنْهُ ۚ قَالَ إِن تَسْخَرُوا۟ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ ﴿٣٨﴾
And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, \"If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule.
WayasnaAAu alfulka wakullama marra AAalayhi malaon min qawmihi sakhiroo minhu qala in taskharoo minna fainna naskharu minkum kama taskharoona
So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: \"Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us.
And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, “If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh.”
So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scoff
And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us.
And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: \"If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.
As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, “If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.”
As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now].
Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: 'If you mock us, we shall indeedmock you, just as you mock.
(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, \"Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you.
And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).
So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, \"If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us:
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: \"If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌۭ مُّقِيمٌ ﴿٣٩﴾
And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter].\"
Fasawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi wayahillu AAalayhi AAathabun muqeemun
You will soon come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who suffers lasting torment.\"
“So now you will come to know – upon whom comes the punishment that disgraces him, and upon whom descends the punishment that continues forever.”
and you shall know to whom will come a chastisement degrading him, and upon whom there shall alight a lasting chastisement.'
So presently ye shall know on whom cometh a torment that humiliateth him, and on whom is let loose a torment lasting.
\"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment.\"
“You will surely know upon whom will come a torment that will abase him, and upon whom will fall a lasting torment.”
You will come to know who will be struck by a humiliating chastisement, and who will be subjected to an unceasing torment.
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.’
You shall know to whom a degrading punishment will come, and upon whom an everlasting punishment will fall'
You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment.\"
So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.
you will soon come to know who will receive a humiliating punishment, and find unleashed against him an everlasting punishment.\"
\"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:\"
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ قُلْنَا ٱحْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ وَمَنْ ءَامَنَ ۚ وَمَآ ءَامَنَ مَعَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٌۭ ﴿٤٠﴾
[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, \"Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed.\" But none had believed with him, except a few.
Hatta itha jaa amruna wafara alttannooru qulna ihmil feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu waman amana wama amana maAAahu illa qaleelun
When Our command was issued and the waters gushed forth from the source, We said: \"Take into (the ark) a pair of every species, and members of your family other than those against whom the sentence has been passed already, and those who come to believe.\" But only a few believed in him.
To the extent that when Our command came and the oven overflowed, We said, “Board into the ship a couple – male and female – from every kind, and your family members, except those upon whom the Word has been passed*, and all other Muslims”; and only a few Muslims were with him. (* Whose fate has been sealed.)
Until, when Our command came, and the Oven boiled, We said, 'Embark in it two of every kind, and thy family -- except for him against whom the word has already been spoken and whosoever believes.' And there believed not with him except a few.
Thus were they employed until when Our decree came and the oven boiled over, We said: carry thereon of every kind two, and thy household except him thereof against whom the word hath already gone forth, and whosoever hath believed. And there had not believed with him save a few.
(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: \"Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few.\"
Until, when Our command came, and the volcano erupted, We said, “Board into it a pair of every kind, and your family—except those against whom the sentence has already been passed—and those who have believed.” But those who believed with him were only a few.
Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.
When Our edict came and the oven gushed [a stream of water], We said, ‘Carry in it a pair of every kind [of animal], along with your family—except those [of them] against whom the edict has already been given—and those who have faith.’ And none believed with him except a few.
And when Our command came and the oven gushed (forth with water), We said (to Noah): 'Take on board (the Ark) a pair from every species and yourfamily, except he of whom the word has already been spoken, and those who believe. And none except a few believed with him.
When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few.
Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.
When Our command came, and water gushed forth in torrents, We said to Noah, \"Take into the Ark a pair from every species, and your own family -- except those on whom the sentence has already been passed, and all the true believers.\" But only a few believed along with him.
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: \"Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers.\" but only a few believed with him.
۞ وَقَالَ ٱرْكَبُوا۟ فِيهَا بِسْمِ ٱللَّهِ مَجْر۪ىٰهَا وَمُرْسَىٰهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى لَغَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿٤١﴾
And [Noah] said, \"Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful.\"
Waqala irkaboo feeha bismi Allahi majraha wamursaha inna rabbee laghafoorun raheemun
And (Noah) said: \"Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind.\"
And he said, “Board it – upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful.”
He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.'
And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful.
And he [Nuh (Noah)] said: \"Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.\" (Tafsir At-Tabari, Vol. 12, Page 43)
He said, “Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.”
Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful'
(Noah) said, \"Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful\".
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
Noah said, \"Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful.\"
So he said: \"Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!\"
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٤٢﴾
And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], \"O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers.\"
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena
It sailed on waves like mountains (high), and Noah called to his son who was separated from him: \"Embark with us, O my son, and be not one of those who do not believe.\"
And the same carries them amid waves like mountains; and Nooh called out to his son whereas he was standing apart, “O my son! Embark along with us*, and do not be with the disbelievers.” (* As a Muslim.)
So it ran with them amid waves like mountains; and Noah called to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, and be thou not with the unbelievers!'
And it moved on with them amidst waves like mountains. And Nuh called out his son, and he was apart: O my son! embark with us, and be not with the infidels.
So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), \"O my son! Embark with us and be not with the disbelievers.\"
And so it sailed with them amidst waves like hills. And Noah called to his son, who had kept away, “On my son! Embark with us, and do not be with the disbelievers.”
The Ark sailed along with them amid mountain-like waves. Noah, spotting his son at a distance, called out to him: 'My son. embark with us. and do not be with the unbelievers.'
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
And it sailed along with them amid waves [rising] like mountains. Noah called out to his son, who stood aloof, ‘O my son! ‘Board with us, and do not be with the faithless!’
And so it (the Ark) ran with them amidst the mountainous waves, and Noah cried out to his son, who was standing apart, 'Embark with us, my son, do not be with the unbelievers'
When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, \"My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers.\"
And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.
The Ark sailed along with them through mountainous waves. Noah called out to his son who stood apart, \"O my son! Embark with us and do not be among the deniers!\"
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): \"O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!\"
قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ ﴿٤٣﴾
[But] he said, \"I will take refuge on a mountain to protect me from the water.\" [Noah] said, \"There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy.\" And the waves came between them, and he was among the drowned.
Qala saawee ila jabalin yaAAsimunee mina almai qala la AAasima alyawma min amri Allahi illa man rahima wahala baynahuma almawju fakana mina almughraqeena
\"I shall go up a mountain,\" he said, \"which will keep me from the water.\" \"There is no getting away,\" said Noah, \"from the decree of God today, except for those on whom be His mercy.\" And a wave came between them, and he was among those who were drowned.
He said, “I shall take the refuge of a mountain – it will save me from the water”; said Nooh, “Today there is none who can rescue from the punishment of Allah, except upon whom He has mercy”; and the wave came in between them, so he remained amongst the drowning.
He said, 'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned.
He said: I shall betake me to a mountain which will defend me from the water. Nuh said: there is no defender to-day from the decree of Allah save for one on whom He hath mercy. And a wave intervened betwixt the twain; so he was of the drowned.
The son replied: \"I will betake myself to a mountain, it will save me from the water.\" Nuh (Noah) said: \"This day there is no saviourfrom the Decree of Allah except him on whom He has mercy.\" And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.
He said, “I will take refuge on a mountain—it will protect me from the water.” He said, “There is no protection from God’s decree today, except for him on whom He has mercy.” And the waves surged between them, and he was among the drowned.
The son replied: 'I will go to a mountain for refuge and it will save me from the water.' Noah said: 'None can save anyone today from the command of Allah except those on whom He may have mercy.' Thereupon a wave swept in between the two and he was drowned.
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
He said, ‘I shall take refuge on a mountain; it will protect me from the flood.’ He said, ‘There is none today who can protect from Allah’s edict, except someone upon whom He has mercy.’ Then the waves came between them, and he was among those who were drowned.
But he replied: 'I shall seek refuge on a mountain, which will protect me from the water' He (Noah) said: 'Today, there is no defender from the command of Allah, except those to whom He has mercy' And the waves came between them, and he was drowned.
His son replied, \"I shall climb up a mountain and this will save me from the flood.\" Noah said, \"No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy.\" The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers).
He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.
He replied, \"I shall seek refuge on a mountain, which will save me from the water.\" Noah cried, \"Today there is no refuge for anyone from God's command except for those to whom He shows mercy!\" Thereupon, a wave swept in between them, and Noah's son was among those who were drowned.
The son replied: \"I will betake myself to some mountain: it will save me from the water.\" Noah said: \"This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! \"And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
وَقِيلَ يَٰٓأَرْضُ ٱبْلَعِى مَآءَكِ وَيَٰسَمَآءُ أَقْلِعِى وَغِيضَ ٱلْمَآءُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَٱسْتَوَتْ عَلَى ٱلْجُودِىِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤٤﴾
And it was said, \"O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain].\" And the water subsided, and the matter was accomplished, and the ship came to rest on the [mountain of] Judiyy. And it was said, \"Away with the wrongdoing people.\"
Waqeela ya ardu iblaAAee maaki waya samao aqliAAee wagheeda almao waqudiya alamru waistawat AAala aljoodiyyi waqeela buAAdan lilqawmi alththalimeena
Then it was said: \"O earth, swallow back your water; and, O sky, desist.\" And the water subsided, and the decree was accomplished. The ark came to rest on Judi (Mount Ararat), and it was said: \"Away with the cursed people!\"
And it was commanded, “O earth, swallow your water and, O sky, stop” – and the water was dried up and the matter was completed – and the ship stopped upon the mount Al-Judi and it was said, “Away with the unjust nation!”
And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!'
And it was said: O earth! swallow up thy water, and cease, O heaven! And the water abated; and fulfilled was the decree. And it rested upon the Judi; and it was said: away with the wrong-doing people!
And it was said: \"O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain).\" And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: \"Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!\"
And it was said, “O earth, swallow your waters,” and “O heaven, clear up.” And the waters receded, and the event was concluded, and it settled on Judi, and it was proclaimed: “Away with the wicked people.”
And the command was given: 'Earth! Swallow up your water'; and: 'Heaven! Abate!' So the water subsided, the command was fulfilled, and the Ark settled on Mount Judi, and it was said: 'Away with the wrong-doing folk!'
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!
Then it was said, ‘O earth, swallow your water! O sky, leave off!’ The waters receded; the edict was carried out, and it settled on [Mount] Judi. Then it was said, ‘Away with the wrongdoing lot!’
And it was said: 'Earth, swallow up your waters. Heaven, cease' The water subsided and the matter was accomplished. And the Ark came to rest upon (the mountain of) AlJudi, and it was said: 'Be gone, evildoing nation'
Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, \"The unjust people are far away from the mercy of God.\"
And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.
A voice cried out, \"Earth, swallow up your waters. O sky, cease your rain.\" The waters receded. The command was fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. It was said, \"Away with the wrong-doing people.\"
Then the word went forth: \"O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!\" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: \"Away with those who do wrong!\"
وَنَادَىٰ نُوحٌۭ رَّبَّهُۥ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ٱبْنِى مِنْ أَهْلِى وَإِنَّ وَعْدَكَ ٱلْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ ٱلْحَٰكِمِينَ ﴿٤٥﴾
And Noah called to his Lord and said, \"My Lord, indeed my son is of my family; and indeed, Your promise is true; and You are the most just of judges!\"
Wanada noohun rabbahu faqala rabbi inna ibnee min ahlee wainna waAAdaka alhaqqu waanta ahkamu alhakimeena
Noah called on his Lord and said: \"O Lord, my son is surely a member of my family, and verily Your promise is true, as You are the most just of all judges.\"
And Nooh prayed to his Lord – submitted he, “My Lord! Indeed my son is also of my family, and surely Your promise is true and You are the Greatest Ruler of all.”
And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of my family, and Thy promise is surely the truth. Thou art the justest of those that judge.'
And Nuh cried unto his Lord, and said: my Lord! verily my son is of my household, and verily Thine promise is the truth: and Thou art the Greatest of the rulers.
And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, \"O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges.\"
And Noah called to his Lord. He said, “O My Lord, my son is of my family, and Your promise is true, and You are the Wisest of the wise.”
And Noah called out to his Lord, saying: 'My Lord! My son is of my family. Surely Your promise is true, and You are the greatest of those who judge.
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
Noah called out to his Lord, and said, ‘My Lord! My son is indeed from my family. Your promise is indeed true, and You are the fairest of all judges.’
Noah called out to his Lord, saying: 'O Lord, my son was of my family, and Your promise is surely the truth. You are the most Just of judges'
Noah prayed to his Lord saying, \"Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge\".
And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.
Noah called out to his Lord, saying, \"My Lord, my son was a part of my family. Your promise was surely true. You are the most just of all judges.\"
And Noah called upon his Lord, and said: \"O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!\"
قَالَ يَٰنُوحُ إِنَّهُۥ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُۥ عَمَلٌ غَيْرُ صَٰلِحٍۢ ۖ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۖ إِنِّىٓ أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ ﴿٤٦﴾
He said, \"O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is [one whose] work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant.\"
Qala ya noohu innahu laysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin fala tasalni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithuka an takoona mina aljahileena
\"O Noah\", He answered, \"truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant.\"
He said, “O Nooh, he is not of your family; his deeds are most improper; therefore do not ask Me a thing of which you do not have knowledge; I advise you not to be unwise.”
Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'
He said: O Nuh! verily he is not of thy household; verily he is of unrighteous Conduct; wherefore ask Me not that whereof thou hast no knowledge; verily I exhort thee not to be of the ignorants.
He said: \"O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants.\"
He said, “O Noah, he is not of your family. It is an unrighteous deed. So do not ask Me about something you know nothing about. I admonish you, lest you be one of the ignorant.”
In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct. So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
Said He, ‘O Noah! Indeed, He is not of your family. Indeed, he is [personification of] unrighteous conduct. So do not ask Me [something] of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’
He said: 'Noah, he is not of your family. It is not a good deed. Do not ask Me about things of which you have no knowledge. I reproach you lest you become among the ignorant'
His Lord replied, \"He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person.\"
He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
God said, \"Noah, he was not one of your family. For, indeed, he was unrighteous in his conduct. Do not question Me about something of which you have no knowledge; I admonish you lest you become like an ignorant man.\"
He said: \"O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!\"
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِى وَتَرْحَمْنِىٓ أَكُن مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٤٧﴾
[Noah] said, \"My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers.\"
Qala rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena
\"Preserve me, O Lord,\" said (Noah), \"from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish.\"
He submitted, “My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser.”
He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.'
Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers.
Nuh (Noah) said: \"O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers.\"
He said, “O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.”
Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.
He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’
He said: 'My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers'
Noah said, \"Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost\".
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.
He said, \"My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers.\"
Noah said: \"O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!\"
قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ ۚ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿٤٨﴾
It was said, \"O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations [descending] from those with you. But other nations [of them] We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment.\"
Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun
(And the Lord) said: \"O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them.\"
It was said, “O Nooh! Alight from the ship along with peace from Us and the blessings that are upon you and upon some groups that are with you; and some groups are those whom We shall let enjoy this world and then a painful punishment from Us will reach them.”
It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement.'
It was said: Nuh! get thou down with peace from us and blessings upon thee and the communities with thee. And there shall be communities whom we shall let enjoy themselves, and thereafter there shall befall them from us a torment afflictive.
It was said: \"O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us.\"
It was said, “O Noah, disembark with peace from Us; and with blessings upon you, and upon communities from those with you. And other communities We will grant prosperity, and then a painful torment from Us will befall them.”
It was said: 'Noah! Disembark, with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with [Our] blessings upon you and upon nations [to descend] from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them.’
It was said: 'O Noah, descend with peace from Us and blessings on you and on the nations of those with you; and nations We shall give them enjoyment, and then from Us they shall be visited with a painful punishment'
Noah was told, \"Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment.\"
It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
God said, \"Noah, go ashore in peace; Our blessings upon you and upon the people who are with you and upon some of the descendants of those who are with you. [As for the unrighteous] We shall grant provision for a time, then a grievous punishment from Us shall afflict them.\"
The word came: \"O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us.\"
تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَٰقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٤٩﴾
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous.
Tilka min anbai alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena
This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path.
These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious.
(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.)
That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing.
This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2)
These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious.
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).
These are accounts of the Unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary.
That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious.
That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end.
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing.
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ ﴿٥٠﴾
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood].
Waila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu in antum illa muftaroona
We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: \"O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies.
And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; you are purely fabricators.”
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers.
And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators.
And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, \"O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!
And to Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.”
And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.
And to ‘Ad [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship].
To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers.
To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, \"Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false.
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).
To 'Ad We sent their brother Hud. He said, \"O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies.
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: \"O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٥١﴾
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason?
Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand?
“O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?”
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand?
O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect?
\"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
“O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?”
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not exercise your reason?
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand?
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?
I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason?
\"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ ﴿٥٢﴾
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals.\"
Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena
O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners.\"
“And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance – He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have – and do not turn away committing crimes!”
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.'
O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones.
\"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah).\"
“O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.”
My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!
‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’
My nation, ask your Lord to forgive you and turn to Him in repentance. From the sky He will loose an abundance (of rain) upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away as sinners'
\"My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him.\"
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers.\"
\"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!\"
قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٥٣﴾
They said, \"O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.
Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimumineena
They said: \"O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.
They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.
They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.
They said: \"O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.
They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you.
They said, \"Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
They replied, \"Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you.
They said: \"O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍۢ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ﴿٥٤﴾
We only say that some of our gods have possessed you with evil.\" He said, \"Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona
All we can say is that some of our gods have smitten you with evil.\" He replied:\" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs)
“We only say that you have been severely struck by one of our deities”; he said, “I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)”-
We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associate
All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate.
\"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness).\" He said: \"I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,
“We only say that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate.
All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness—and you too be [my] witnesses—that I repudiate what you take as [His] partners
We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate,
We believe that some of our gods have afflicted you with evil.\" Hud said, \"God is my witness and so are you that I have no association
We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
We can only say that some of our gods have stricken you with evil.\" He said, \"I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God.
\"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility.\" He said: \"I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًۭا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ ﴿٥٥﴾
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni
Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite.
“Besides Him – therefore all of you scheme against me and do not give me respite.”
apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite.
Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not.
With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.
Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate.
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite.
other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite.
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
\"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم ۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٥٦﴾
Indeed, I have relied upon Allah, my Lord and your Lord. There is no creature but that He holds its forelock. Indeed, my Lord is on a path [that is] straight.\"
Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin
I place my trust in God who is my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth who is not held by the forelock firmly by Him. Verily the way of my Lord is straight.
“I rely upon Allah, Who is my Lord and your Lord; there is not a creature that walks, whose forelock is not in His control; indeed my Lord can be found on the Straight Path.”
Truly, I have put my trust in God, my Lord and your Lord; there is no creature that crawls, but He takes it by the forelock. Surely my Lord is on a straight path.
Verily rely on Allah, my Lord and your Lord; no moving creature is there but he holdeth it by its forelock; verily my Lcrd is on the straight path.
\"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).
I have placed my trust in God, my Lord and your Lord. There is not a creature but He holds it by the forelock. My Lord is on a straight path.
I have put my trust in Allah, Who is my Lord and your Lord. There is no moving creature which He does not hold by its forelock. Surely, My Lord is on the straight path.
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
Indeed I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living being but He holds it by its forelock. Indeed my Lord is on a straight path.
In truth, I have put my trust in Allah, (who is) my Lord and your Lord. There is no crawling creature that He does not take by the forelock. Indeed, my Lord is on a Straight Path.
I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path.
Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
I have put my trust in God, my Lord and your Lord. For there is no living creature which He does not hold by its forelock. My Lord is on the straight path.
\"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ ﴿٥٧﴾
But if they turn away, [say], \"I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian.\"
Fain tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shayan inna rabbee AAala kulli shayin hafeethun
If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things.\"
“Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things.”
But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.'
If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian.
\"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.\"
If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.”
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’
If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing'
If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things.\"
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
\"If you turn away, I have conveyed to you the message with which I was sent. My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least. For my Lord is guardian over all things.\"
\"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things.\"
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَنَجَّيْنَٰهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ ﴿٥٨﴾
And when Our command came, We saved Hud and those who believed with him, by mercy from Us; and We saved them from a harsh punishment.
Walamma jaa amruna najjayna hoodan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wanajjaynahum min AAathabin ghaleethin
So, when Our command was issued We rescued Hud by Our grace, and those who believed, with him, and saved them from a dreadful doom.
And when Our command came, We rescued Hud and the Muslims who were with him, by Our mercy; and We saved them from a severe punishment.
And when Our command came, We delivered Hood and those who believed with him by a mercy from Us, and delivered them from a harsh chastisement.
And then when Our decree came to pass, We delivered Hud and these who believed with him by a mercy from us; and We delivered them: from a torment rough.
And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.
And when Our decree came, We saved Hud and those who believed with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.
And when Our com-mand came to pass, We delivered Hud, together with those who shared his faith, out of special mercy from Us. We delivered them from a woeful chastisement.
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
When Our edict came, We delivered Hud and the faithful who were with him, by a mercy from Us, and We delivered them from a harsh punishment.
And when Our command came, We saved Hood, together with those who believed with him through Our Mercy, and saved them from a harsh punishment.
When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment.
And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.
When Our command came, We delivered Hud and those who believed with him by Our special mercy. We saved them from a severe punishment.
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
وَتِلْكَ عَادٌۭ ۖ جَحَدُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا۟ رُسُلَهُۥ وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ ﴿٥٩﴾
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant.
Watilka AAadun jahadoo biayati rabbihim waAAasaw rusulahu waittabaAAoo amra kulli jabbarin AAaneedin
These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant.
And these are the A’ad – they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient.
That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant.
And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward.
Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).
That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant.
Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.
Such were [the people of] Ad: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obstinate tyrant.
Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant.
It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant.
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His apostles and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
Such were the 'Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth.
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ ﴿٦٠﴾
And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud.
WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin
So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord.
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud!
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!'
And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud.
And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.
And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud.
They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Behold! ‘Ad indeed defied their Lord. Now, away with ‘Ad, the people of Hud!
They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood.
They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy.
And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.
They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the 'Ad denied their Lord. So away with the 'Ad, the people of Hud!
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
۞ وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ ﴿٦١﴾
And to Thamud [We sent] their brother Salih. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. He has produced you from the earth and settled you in it, so ask forgiveness of Him and then repent to Him. Indeed, my Lord is near and responsive.\"
Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina alardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun
Be warned! Accursed are the people of 'Ad who were Hud's. To Thamud We Sent their brother Saleh. \"O my people,\" he said, \"worship God; you have no other god but He. It is He who raised you from the earth and settled you upon it. So beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. Surely my Lord is near and answers.\"
And to the Thamud tribe, We sent their fellow man Saleh; he said, “O my people! Worship Allah, there is no other True God except Him; He created you from the earth and established you in it, so seek forgiveness from Him and incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Close, Acceptor of Prayer.”
And to Thamood their brother Salih; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. It is He who produced you from the earth and has given you to live therein; so ask forgiveness of Him, then repent to Him; surely my Lord is nigh, and answers prayer.
And unto Thamud We sent their brother Saleh. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. He hath caused you to spring out of the earth, and hath made you dwell therein. Wherefore ask forgiveness of Him, then repent toward Him; verily my Lord is Nigh, Responsive.
And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: \"O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive.\"
And to Thamood, their brother Saleh. He said, “O my people, worship God, you have no god other than Him. He initiated you from the earth, and settled you in it. So seek His forgiveness, and repent to Him. My Lord is Near and Responsive.”
And to Thamud We sent their brother Sali'h. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. He brought you into being out of the earth, and has made you dwell in it. So ask Him to forgive you, and do turn towards Him in repentance. Indeed My Lord is near, responsive to prayers.
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.
And to Thamud [We sent] Salih, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. He brought you forth from the earth and made it your habitation. So plead with Him for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed nearmost [and] responsive.’
And to Thamood, (We sent) their brother Salih. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. It is He who made you from the earth and let you live upon it. Ask His forgiveness then repent to Him. Indeed, my Lord is near and answers (prayers)'
To Thamud We sent their brother Salih who told them, \"My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers.\"
And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.
To the Thamud We sent their brother Salih. He said, \"My people, worship God! You have no god but Him. It was He who brought you into being from the earth and settled you upon it and so ask His forgiveness. Turn to Him in repentance. My Lord is near and responsive.\"
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: \"O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer.\"
قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّۭا قَبْلَ هَٰذَآ ۖ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ ﴿٦٢﴾
They said, \"O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt.\"
Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun
They said: \"O Saleh, we had placed our hopes in you, but you forbid us from worshipping that which our fathers worshipped, and we are suspicious of what you are calling us to.\"
They said, “O Saleh! You seemed very promising among us, before this – What! You forbid us from worshipping the deities of our forefathers? And indeed we have fallen into a deeply intriguing doubt concerning what you call us to.”
They said, 'Salih, thou hast hitherto been a source of hope among us. What, dost thou forbid us to serve that our fathers served? Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.'
They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
They said: \"O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).\"
They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.”
They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
They said, ‘O Salih! You were a source of hope to us before this. Do you forbid us to worship what our fathers have been worshiping? Indeed we have grave doubts concerning that to which you invite us.’
They said: 'Salih, before this you were a source of hope to us. What, would you now forbid us to worship what our fathers worshipped? Indeed, we are disquieted, and doubt that to which you invite'
They said, \"Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship.\"
They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.
They said, \"O Salih! We had great hopes in you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us.\"
They said: \"O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us.\"
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ ﴿٦٣﴾
He said, \"O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss.
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin
He said: \"O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin.
He said, “O my people! What is your opinion – if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!”
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss.
He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss.
He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.
He said, “O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.”
Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.
He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss.
He said: 'My nation, think! If I have a clear proof from my Lord and He has given me His Mercy, who would help me against Allah if I rebel against Him? Indeed, you would do nothing for me except increase my loss'
He said, \"My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me.
He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:
He said, \"O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord, and He has granted His mercy, who then will support me against God, if I disobey Him? You would only make my loss greater.
He said: \"O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
وَيَٰقَوْمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةًۭ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌۭ قَرِيبٌۭ ﴿٦٤﴾
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment.\"
Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun qareebun
O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you.\"
“And O my people! This is the she-camel of Allah – a sign for you – so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you.”
O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.'
And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh.
\"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you.\"
“O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God’s land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.”
My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.
O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’
'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near'
My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you.\"
And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.
My people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her alone to graze on God's earth. And do her no harm, lest you should be instantly afflicted with a torment.\"
\"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!\"
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍۢ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍۢ ﴿٦٥﴾
But they hamstrung her, so he said, \"Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied.\"
FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin
But they hamstrung her. Then (Saleh) said: \"You have but three days to enjoy life in your homes. Infallible is this promise.
In response they hamstrung her, he therefore said, “Enjoy a further three days in your homes; this is a promise that will not be untrue.”
But they hamstrung her; and he said, 'Take your joy in your habitation three days -- that is a promise not to be belied.'
Yet they hamstrang her. Then he said: enjoy yourselves in your dwellings three days: that is a promise, not to be falsified.
But they killed her. So he said: \"Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied.\"
But they hamstrung her, and so He said, “Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a prophecy that is infallible.”
But they slaughtered her. Thereupon Salih warned them: 'Enjoy yourselves in your homes for a maximum of three days. This is a promise which shall not be belied.'
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.
But they hamstrung her, whereupon he said, ‘Enjoy yourselves in your homes for three days: that is a promise not to be belied!’
Yet they hamstrung her. He (Salih) said: 'Take your enjoyment in your homes for three days! This is a promise that cannot be belied'
When they slew the she-camel, Salih told them, \"You have only three days to enjoy living in your homes (before you will be struck by the torment). This is an inevitable prophecy.\"
But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied.
But they hamstrung her. He [Salih] said, \"Enjoy yourselves in your homes for three more days. This warning will not prove false.\"
But they did ham-string her. So he said: \"Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!\"
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَٰلِحًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَمِنْ خِزْىِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ ﴿٦٦﴾
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might.
Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmiithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu
So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful.
Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty.
And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty.
Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.
Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty.
Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
So when Our edict came, We delivered Salih and the faithful who were with him by a mercy from Us and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty.
And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. YourLord is Strong and Mighty.
When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic.
So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty.
Then when Our command came by Our grace, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day. Surely, your Lord is powerful and mighty.
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.
وَأَخَذَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٦٧﴾
And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
Waakhatha allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
The sinners were seized by a blast from heaven, and lay overturned in their homes in the morning,
And the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.
And the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate
And the shout overtook those who had done wrong; so they lay in their dwellings crouching
And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes,
And the Scream struck those who transgressed, and they became motionless bodies in their homes.
And the Blast overtook those who were wont to do wrong, and then they lay lifeless in their homes
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
The Cry seized those who were wrongdoers, and they lay lifeless prostrate in their homes,
And the harmdoers were seized by the Shout (of the angel), and in the morning, they were found crouched in their dwellings, dead,
A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces
And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,
The wrongdoers were overtaken by a dreadful blast and they lay dead in their homes,
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّثَمُودَ ﴿٦٨﴾
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud.
As if they had never lived there; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud!
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud.
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood.
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
as if they had never lived there. Behold! Thamud indeed defied their Lord. Now, away with Thamud!
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud.
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
وَلَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ ۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَآءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍۢ ﴿٦٩﴾
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, \"Peace.\" He said, \"Peace,\" and did not delay in bringing [them] a roasted calf.
Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin
Our angels came to Abraham with good news, and said: \"Peace on you. \"Peace on you too,\" said Abraham, and hastened to bring a roasted calf.
And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings – they said, “Peace”; he answered, “Peace” and without delay brought a roasted calf.
Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf.
And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted.
And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings. They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.
Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Soon after, he came with a roasted calf.
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf.
Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace' He replied 'Peace' and in a while brought them a roasted calf.
Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, \"Peace be with you.\" He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf
And certainly Our apostles came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, \"Peace.\" He too said, \"Peace be on you,\" and hastened to bring a roasted calf.
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, \"Peace!\" He answered, \"Peace!\" and hastened to entertain them with a roasted calf.
فَلَمَّا رَءَآ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۚ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍۢ ﴿٧٠﴾
But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension. They said, \"Fear not. We have been sent to the people of Lot.\"
Falamma raa aydiyahum la tasilu ilayhi nakirahum waawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf inna orsilna ila qawmi lootin
When they did not stretch their hands towards it he became suspicious and afraid of them. They said: \"Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.\"
And when he saw their hands not reaching towards it, he thought they were pretending and inwardly started fearing them; they said, “Do not be afraid – we are sent to the people of Lut.”
And when he saw their hands not reaching towards it, he was suspicious of them and conceived a fear of them. They said, 'Fear not; we have been sent to the people of Lot.'
And when he beheld that their hands reached it not he misliked them, and ccnceived a fear of them. They said fear not verily we are sent unto the people of Lut.
But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: \"Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot).\"
But when he saw their hands not reaching towards it, he became suspicious of them, and conceived a fear of them. They said, “Do not fear, we were sent to the people of Lot.”
When he perceived that their hands could not reach it, he mistrusted them, and felt afraid of them. They said: 'Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
But when he saw their hands not reaching for it, he took them amiss and felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid. We have been sent to the people of Lot.’
But when he saw that their hands did not reach towards it, he was wary and became fearful of them, but they said: 'Do not be afraid. We are sent to thenation of Lot'
but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, \"Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot.\"
But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.
But when he saw that they made no move to eat, he found this strange and became afraid of them. They said, \"Do not be afraid, for we have been sent to the people of Lot.\"
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: \"Fear not: We have been sent against the people of Lut.\"
وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌۭ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَٰهَا بِإِسْحَٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٰقَ يَعْقُوبَ ﴿٧١﴾
And his Wife was standing, and she smiled. Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.
Waimraatuhu qaimatun fadahikat fabashsharnaha biishaqa wamin warai ishaqa yaAAqooba
His wife who stood near, laughed as We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.
And his wife was standing by and she started laughing*, so We gave her glad tidings regarding Ishaq, and following Ishaq, regarding Yaqub.** (* She was glad that the disbelieving people of Lut would be destroyed.** The birth of these two.)
And his wife was standing by; she laughed, therefore We gave her the glad tidings of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
And his wife was standing. she laughed. Then We gave her the glad tidings of Is'haq, and after Is'haq, Ya'qub.
And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).
His wife was standing by, so she laughed. And We gave her good news of Isaac; and after Isaac, Jacob.
And Abraham's wife was standing by and on hearing this she laughed. And We gave her the good news of (the birth of) Isaac, and after Isaac, of Jacob.
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
His wife, standing by, laughed as We gave her the good news of [the birth of] Isaac, and of Jacob, after Isaac.
His wife (Sarah), who was standing nearby, laughed. Thereupon, We gave her the good news of Isaac, and after Isaac of Jacob.
His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob.
And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
His wife, who was standing nearby, laughed when We gave her the good news of Isaac, and after Isaac, Jacob.
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌۭ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌۭ ﴿٧٢﴾
She said, \"Woe to me! Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!\"
Qalat ya waylata aalidu waana AAajoozun wahatha baAAlee shaykhan inna hatha lashayon AAajeebun
She said: \"Woe betide me! Will I give birth when I am old and this my husband be aged? This is indeed surprising!\"
She said, “Oh woe to me – will I bear a child whereas I am an old woman, and this my husband, is an old man? This is something really extraordinary.”
She said, 'Woe is me! Shall I bear, being an old woman, and this my husband is an old man? This assuredly is a strange thing.'
She said: Oh for me shall bring forth when I am old, and this my husband is advanced in years! Verily a marvellous thing is this!
She said (in astonishment): \"Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!\"
She said, “Alas for me. Shall I give birth, when I am an old woman, and this, my husband, is an old man? This is truly a strange thing.”
She said: 'Woe is me! Shall I bear a child now that I am an old woman and my husband is well advanced in years. This is indeed strange!'
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
She said, ‘Oh, my! Shall I, an old woman, bear [children], and [while] this husband of mine is an old man?! That is indeed an odd thing!’
She replied: 'Alas for me! Shall I bear (a child) when I am old woman and my husband is advanced in years? This is indeed a strange thing'
She said, \"Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange\".
She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.
She said, \"Alas! Shall I bear a child in this old age, while my husband here is also old? This is indeed a strange thing!\"
She said: \"Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!\"
قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ ۖ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ ۚ إِنَّهُۥ حَمِيدٌۭ مَّجِيدٌۭ ﴿٧٣﴾
They said, \"Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable.\"
Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun
\"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household,\" they said. \"Verily He is worthy of praise and glory.\"
The angels said, “Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable.”
They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.'
They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious.
They said: \"Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious.\"
They said, “Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.”
They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’
They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted'
They replied, \"Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious.\"
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
They said, \"Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious.\"
They said: \"Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!\"
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَٰهِيمَ ٱلرَّوْعُ وَجَآءَتْهُ ٱلْبُشْرَىٰ يُجَٰدِلُنَا فِى قَوْمِ لُوطٍ ﴿٧٤﴾
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue with Us concerning the people of Lot.
Falamma thahaba AAan ibraheema alrrawAAu wajaathu albushra yujadiluna fee qawmi lootin
When Abraham's fear was dispelled, and the good news had come to him, he pleaded for the people of Lot with Us.
And when Ibrahim’s fear abated and the glad tidings reached him, he argued with Us regarding the people of Lut.
So, when the awe departed from Abraham and the good tidings came to him, he was disputing with Us concerning the people of Lot;
Then when the alarm had departed from Ibrahim and the glad tidings had come home unto him, he took to disputing with us for the people of Lut
Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).
When Abraham's fear subsided, and the good news had reached him, he started pleading with Us concerning the people of Lot.
Thus when fear had left Abraham and the good news had been conveyed to him, he began to dispute with Us concerning the people of Lot.
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
So when the awe had left Abraham and the good news had reached him, he pleaded with Us concerning the people of Lot.
And when the wonderment departed from Abraham and the glad tidings reached him, he pleaded with Us for the nation of Lot;
When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot;
So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people.
When the fear had left Abraham, and the glad tidings had been conveyed to him, he began to plead with Us for Lot's people,
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ ﴿٧٥﴾
Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].
Inna ibraheema lahaleemun awwahun muneebun
Abraham was kind, compassionate, and penitent.
Indeed Ibrahim is most forbearing, very soft hearted, penitent.
Abraham was clement, compassionate, penitent.
Verily Ibrahim was forbearing, long-suffering, penitent.
Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).
Abraham was gentle, kind, penitent.
Surely Abraham was forbearing, tenderhearted and oft-turning to Allah.
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
Abraham was indeed most forbearing, plaintive, [and] penitent.
indeed, Abraham was forbearing, tenderhearted and penitent.
Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.
Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
for Abraham was forbearing, tender-hearted and oft-returning to God.
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ ۖ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍۢ ﴿٧٦﴾
[The angels said], \"O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled.\"
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wainnahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
\"Desist from pleading, O Abraham,\" (they said). \"Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them.\"
“O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted.”
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.'
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable.
\"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back.\"
“O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.”
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.' words literally suggest; the purpose is merely to express a sense of wonder.
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back'
We said, \"Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people.\"
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.
We said, \"Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert!\"
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ ﴿٧٧﴾
And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, \"This is a trying day.\"
Walamma jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqala hatha yawmun AAaseebun
So when Our angels came to Lot, he grieved for them, and felt powerless to help them, and said: \"This is a day of sorrow.
And when Our angels came to Lut, he was distressed for them and was disheartened due to them, and said, “This is a day of great hardship.”
And when Our messengers came to Lot, he was troubled on their account and distressed for them, and he said, 'This is a fierce day.'
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account, and he felt straitened on their account, and he said: this is a lay dreadful.
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: \"This is a distressful day.\"
And when Our envoys came to Lot, he was anxious for them, and concerned for them. He said, “This is a dreadful day.”
And when Our messengers came to Lot, he was perturbed by their coming and felt troubled on their account, and said: 'This is a distressing day.
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.
When Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake, and he said, ‘This is a terrible day!’
And when Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed for them, and said: 'This is a harsh day'
When Our Messengers came to Lot, he became sorrowful and felt totally helpless. He said, \"This is indeed a distressful day\".
And when Our apostles came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.
When Our messengers came to Lot, he was uneasy on this account and felt powerless to protect them. He said, \"This is a dreadful day.\"
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: \"This is a distressful day.\"
وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ ﴿٧٨﴾
And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, \"O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?\"
Wajaahu qawmuhu yuhraAAoona ilayhi wamin qablu kanoo yaAAmaloona alssayyiati qala ya qawmi haolai banatee hunna atharu lakum faittaqoo Allaha wala tukhzooni fee dayfee alaysa minkum rajulun rasheedun
His people came excited to him. They were addicted to sin already. Said (Lot): \"O my people, these daughters of mine are cleaner (and lawful) for you. Have fear of God, and do not shame me before my guests. Is there no man of discernment among you?\"
And his people came running towards him; and they were in the habit of committing evil deeds; he said, “O my people! These women of the tribe are my daughters* – they are purer for you – therefore fear Allah and do not disgrace me in the midst of my guests; is there not even a single righteous man among you?” (* The wives of those people.)
And his people came to him, running towards him; and erstwhile they had been doing evil deeds. He said, 'O my people, these are my daughters; they are cleaner for you. So fear God, and do not degrade me in my guests. What, is there not one man among you of a right mind?'
And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded?
And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: \"O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?\"
And his people came rushing towards him—they were in the habit of committing sins. He said, “O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear God, and do not embarrass me before my guests. Is there not one reasonable man among you?”
And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?
Then his people came running toward him, and they had been committing vices aforetime. He said, ‘O my people, these are my daughters: they are purer for you. Be wary of Allah and do not humiliate me with regard to my guests. Is there not a right-minded man among you?’
His nation came running towards him; whilst they were doing evil deeds. 'My nation' he said: 'here are my daughters (take them in marriage), they are cleaner for you. Fear Allah and do not humiliate me by my guests. Is there not one man amongst you of right mind'
His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, \"My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?\"
And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?
His people, who were used to committing foul deeds, came running to him. He said, \"My people, here are my daughters. They are purer for you, [if you marry] so have some fear of God and do not disgrace me before my guests. Is there not a single right-minded man among you?\"
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: \"O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?\"
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّۢ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ ﴿٧٩﴾
They said, \"You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want.\"
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu
They said: \"You know we have no need for your daughters, and know well what we want.\"
They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.
They said: \"Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!\"
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'
They said, \"You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want\".
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
They replied, \"You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking.\"
They said: \"Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!\"
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ ﴿٨٠﴾
He said, \"If only I had against you some power or could take refuge in a strong support.\"
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin
\"I wish I had the power to resist you,\" said (Lot), \"or powerful support.\"
He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!
He said: \"Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you).\"
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'
He said, \"Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection.\"
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
He said, \"If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!\"
He said: \"Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support.\"
قَالُوا۟ يَٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍۢ ﴿٨١﴾
The angels said, \"O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?\"
Qaloo ya lootu inna rusulu rabbika lan yasiloo ilayka faasri biahlika biqitAAin mina allayli wala yaltafit minkum ahadun illa imraataka innahu museebuha ma asabahum inna mawAAidahumu alssubhu alaysa alssubhu biqareebin
(The angels) said: \"O Lot, we have verily been sent by your Lord. They will never be able to harm you. So, leave late at night with your family, and none of you should turn back to look; but your wife will suffer (the fate) they are going to suffer. Their hour of doom is in the morning: Is not the morning nigh?\"
The angels said, “O Lut! We are the sent ones of your Lord – they cannot get to you, therefore during the night take your entire household with you – and not one of you may turn around and see – except your wife*; she too will be afflicted with the same as they will be; indeed their promise is at morn; is not the morning imminent?” (* She was a disbeliever and sided with the culprits.)
They said, 'Lot, we are messengers of thy Lord. They shall not reach thee; so set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and let not any one of you turn round, excepting thy wife; surely she shall be smitten by that which smites them. Their promised time is the morning; is the morning not nigh?'
They said: O Lut! verily we are messengers of thy Lord; they shall by no means reach thee: go forth thou With thy household in a part of the night, and let none of you look back, save thy wife; verily that which befalleth them shall befall her; verily their appointment is for the morning; is not morning nigh?
They (Messengers) said: \"O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?\"
They said, “O Lot, we are the envoys of your Lord; they will not reach you. So set out with your family during the cover of the night, and let none of you look back, except for your wife. She will be struck by what will strike them. Their appointed time is the morning. Is not the morning near?”
Thereupon the angels said: 'O Lot! We indeed are messengers of your Lord. And your people will in no way be able to hurt you. So depart with your family in a part of the night and let no one of you turn around excepting your wife (who shall not go); for what will befall them shall also befall her. In the morning their promised hour will come. Is not the morning near?'
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
They said, ‘O Lot, we are messengers of your Lord. They will never get at you. Set out with your family in a watch of the night; and none of you shall turn round, except your wife; indeed she will be struck by what strikes them. Indeed their tryst is the dawn. Is not the dawn [already] near?’
They (the angels) said: 'Lot, we are the Messengers of your Lord, they shall not touch you. Depart with your family in the watch of the night and let none of you turn round, except your wife. She shall be struck by that which strikes them. Their appointed time is the morning. Is it not that the morning is near'
Our Messengers said, \"Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away!
They said: O Lut! we are the apostles of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?
They said, \"Lot, we are your Lord's messengers. By no means shall they reach you! So depart with your family while it is yet night and let none of you look back. But your wife will suffer the fate that befalls the others. Their appointed time is the morning: is the morning not near?\"
(The Messengers) said: \"O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?\"
فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٨٢﴾
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]
Falamma jaa amruna jaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayha hijaratan min sijjeelin mandoodin
So when the decreed moment arrived, We turned the habitations upside down, and rained upon them stones of hardened lava in quick succession,
So when Our command came, We turned that township upside down and showered it continuously with stones of fired clay.
So when Our command came, We turned it uppermost nethermost, and rained on it stones of baked clay, one on another,
Then when Our decree came to pass, We turned the upside thereof downward, and We rained thereon stones of baked clay, piled up.
So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;
And when Our command came about, We turned it upside down, and We rained down on it stones of baked clay.
And when Our command came to pass, We turned the town upside down, and rained on it stones of baked clay, one on another,
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
So when Our edict came, We made its topmost part its nethermost, and We rained on it stones of laminar shale,
And when Our command came, We turned it upside down, and rained on it, stone after stone of baked clay,
When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,
So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.
When Our command came, We turned that town upside down and We rained upon it stones of clay, layer upon layer,
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍۢ ﴿٨٣﴾
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
Musawwamatan AAinda rabbika wama hiya mina alththalimeena bibaAAeedin
Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers.
That are marked, in the custody your Lord; and those stones are not at all far from the unjust!
marked with thy Lord, and never far from the evildoers.
Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong- doers far away.
Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).
Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers.
marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong-doers.
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
sent in from your Lord [for the profligate], never far from the wrongdoers.
marked with your Lord, and never far from the evildoers.
marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.
marked for them by the decree of your Lord. The punishment of the unjust was not far off.
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
۞ وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًۭا ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ وَلَا تَنقُصُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ ۚ إِنِّىٓ أَرَىٰكُم بِخَيْرٍۢ وَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ مُّحِيطٍۢ ﴿٨٤﴾
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, \"O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.
Waila madyana akhahum shuAAayban qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu wala tanqusoo almikyala waalmeezana innee arakum bikhayrin wainnee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin muheetin
We sent to Midian their brother Shu'aib. He said: \"O my people, worship God; you have no other god but He. So do not give in short measure nor underweigh. I see you are prosperous, but I fear the doom of an overwhelming Day for you.
And to Madyan their fellow man Shuaib; he said, “O my people! Worship Allah – there is no other True God except Him; and do not make reductions in measure and weight – indeed I see you prosperous, and I fear the punishment of the Besieging Day (of Resurrection) upon you.”
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He. And diminish not the measure and the balance. I see you are prospering; and I fear for you the chastisement of an encompassing day.
And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing
And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: \"O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. And do not short measure or short weight. I see you in good circumstances, but I fear for you the agony of an encompassing Day.”
And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.
And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
And to Midian [We sent] Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him. Do not diminish the measure or the balance. Indeed I see that you are faring well, but I fear for you the punishment of an all-embracing day.’
And to Midian, (We sent) their brother Shu'aib. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. Do not reduce the measure nor the scale. I see you are prosperous, and fear the punishment of an encompassing day for you.
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, \"My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.
And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
To the people of Midian, We sent their brother Shu'ayb. He said, \"My people, worship God. You have no deity other than Him. Do not give short measure and short weight. I see you are prospering. I fear for you the punishment of a fateful Day.
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: \"O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
وَيَٰقَوْمِ أَوْفُوا۟ ٱلْمِكْيَالَ وَٱلْمِيزَانَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿٨٥﴾
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption.
Waya qawmi awfoo almikyala waalmeezana bialqisti wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
So, O my people, weigh and measure with justness, and do not withhold things due to men, and do not spread corruption in the land, despoiling it.
“O my people! Measure and weigh in full with justice, and do not give the people their goods diminished, and do not roam about in the earth causing turmoil.”
O my people, fill up the measure and the balance justly, and do not diminish the goods of the people, and do not mischief in the land, working corruption.
And, O my people! give full measure and weight with equity, and defraud not the people of their things, and commit not mischief on the earth as corrupters.
\"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.
“O my people! Give full measure and full weight, in all fairness, and do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption in the land.
My people! Give full measure and weight with justice, do not diminish the goods of others, and do not go about creating corruption in the land.
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
‘O my people! Observe fully the measure and the balance, with justice, and do not cheat the people of their goods, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’
'My nation, be just in filling the measure and the scale. Do not reduce people's goods and do not corrupt the land with mischief.
My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.
And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
O my people, [always] give full measure and weight, in all fairness and do not defraud people by making short delivery, and do not spread corruption in the land.
\"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍۢ ﴿٨٦﴾
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you.\"
Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mumineena wama ana AAalaykum bihafeethin
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you.\"
“That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you.”
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.
And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian.
\"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.”
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.’
What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian'
If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds.\"
What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper.\"
\"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!\"
قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ أَصَلَوٰتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَآ أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِىٓ أَمْوَٰلِنَا مَا نَشَٰٓؤُا۟ ۖ إِنَّكَ لَأَنتَ ٱلْحَلِيمُ ٱلرَّشِيدُ ﴿٨٧﴾
They said, \"O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!\"
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu
They said: \"O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!\"
They said, “O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed – only you are very intelligent, most righteous*.” (* They mocked at him with sarcasm.)
They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.'
They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded!
They said: \"O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!\" (They said this sarcastically).
They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.”
They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?'
They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].’
'Shu'aib' they replied, 'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded'
They asked him, \"Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding.\"
They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
They said, \"Shu'ayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and that we should stop disposing of our belongings as we please? You are indeed the only wise and rightly-guided man!\"
They said: \"O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!\"
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًۭا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلَٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ ﴿٨٨﴾
He said, \"O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee warazaqanee minhu rizqan hasanan wama oreedu an okhalifakum ila ma anhakum AAanhu in oreedu illa alislaha ma istataAAtu wama tawfeeqee illa biAllahi AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu
He said: \"O my people, think. I have a clear sign from my Lord, who has also given me a goodly provision, and I do not wish for myself what I forbid you: I only wish to reform you as best I can. My success is from God alone. In Him I have placed my trust, and to Him I turn.
He said, “O my people! What is your opinion – if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed me with an excellent sustenance from Him (shall I ignore all this?); and the matter I forbid you to do, I do not wish that I myself act against it; I only intend to make improvements as far possible; my guidance is only from Allah; I rely only upon Him and towards Him only do I incline.”
He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has provided me with fair provision from Him -- and I desire not to come behind you, betaking me to that I forbid you; I desire only to set things right, so far as I am able. My succour is only with God; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent.
He said: O my people! bethink if I rested on an evidence from my Lord, and He hath provided me with a goodly provision from Himself, shell I fail to deliver His message! And I desire not, in order to oppose you, to do that which I forbid I desire not but rectification, so far you as I am able, and my hope of success is not save with Allah; in Him I rely and unto Him I turn penitently.
He said: \"O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.
He said, “O my people, have you considered? What if I have clear evidence from my Lord, and He has given me good livelihood from Himself? I have no desire to do what I forbid you from doing. I desire nothing but reform, as far as I can. My success lies only with God. In Him I trust, and to Him I turn.”
Shu'ayb said: 'My people! What do you think? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has also provided me a handsome provision from Himself -(should I be ungrateful to Him and share your error and iniquity?) Nor do I desire to act contrary to what I admonish you. I desire nothing but to set things right as far as I can. My succour is only with Allah. In Him have I put my trust, and to Him do I always turn.
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).
He said, ‘O my people! Have you considered, should I stand on a manifest proof from my Lord, who has provided me a good provision from Himself? I do not wish to oppose you by what I forbid you. I only desire to put things in order, as far as I can, and my success lies only with Allah: in Him I have put my trust, and to Him I turn penitently.
He said: 'Think, my nation! If I have a clear sign from my Lord and He has provided me with good provision, I do not desire to go behind you, taking for myself that which I forbid you. I seek but to reform as much as I can, my help comes only from Allah. In Him I have put my trust and to Him I turn in penitence.
He said, \"My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance.
He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
[Shu'ayb] said, \"O my people! What do you think? If I have clear evidence from my Lord, and He has sustained me with fair sustenance from Himself [should I not guide you?]. I have no desire to do, out of opposition to you, what I am asking you not to do. I only want to reform you as far as I can. Nor can I succeed without God's help. In Him I have put my trust and to Him I turn.
He said: \"O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
وَيَٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِىٓ أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَآ أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَٰلِحٍۢ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍۢ مِّنكُم بِبَعِيدٍۢ ﴿٨٩﴾
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih. And the people of Lot are not from you far away.
Waya qawmi la yajrimannakum shiqaqee an yuseebakum mithlu ma asaba qawma noohin aw qawma hoodin aw qawma salihin wama qawmu lootin minkum bibaAAeedin
\"O my people (I fear) lest your opposition to me should bring you the like of what befell the people of Noah or Hud or Saleh; and the people of Lot are not distant from you.
“And O my people! May not your opposition to me occasion the coming upon you of the thing similar to what befell the people of Nooh or the people of Hud or the people of Saleh; and the people of Lut are not at all far from you!”
O my people, let not the breach with me move you, so that there smite you the like of what smote the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Salih; and the people of Lot are not far away from you.
And, O my people! let not the cleavage with me incite you so that there befall you the like of that which befell the people of Nuh and the people of Hud and the people of Saleh; and the people of Lut are not from you far away.
\"And O my people! Let not my Shiqaqcause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you!
“O my people, let not your hostility towards me cause you to suffer what was suffered by the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh. The people of Lot are not far away from you.”
My people! Let not your opposition to me lead you to guilt that would bring upon you the chastisement that struck earlier the people of Noah, and the people of Hud, and the people of Salih. And the land of the people of Lot is not far from you!
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.
O my people, do not let your defiance toward me lead you to be visited by the like of what was visited on the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih, and the people of Lot are not distant from you.
And my nation, do not let your breaking with me bring upon you something similar to that which struck the nation of Noah, Hood, and Salih and it is not long since the people of Lot (were punished).
My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago.
And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;
O my people, do not let your opposition to me bring upon you a fate similar to the peoples of Noah or Hud or Salih; nor is it long since the people of Lot were punished!
\"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!
وَٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّى رَحِيمٌۭ وَدُودٌۭ ﴿٩٠﴾
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate.\"
Waistaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi inna rabbee raheemun wadoodun
\"Beg your Lord to forgive you, and turn to Him. Indeed my Lord is compassionate and loving.\"
“Ask forgiveness from your Lord and then incline towards Him in repentance; indeed my Lord is Most Merciful, Most Affectionate.”
And ask forgiveness of your Lord, then repent to Him; surely my Lord is All-compassionate, All-loving.'
And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving.
\"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving.\"
“And ask your Lord for forgiveness, and repent to Him. My Lord is Merciful and Loving.”
Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently. My Lord is indeed all-merciful, all-affectionate.’
Ask the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Indeed, my Lord is the Most Merciful, Loving'
Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving.\"
And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
Seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. For my Lord is indeed merciful and loving.\"
\"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness.\"
قَالُوا۟ يَٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَٰكَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍۢ ﴿٩١﴾
They said, \"O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected.\"
Qaloo ya shuAAaybu ma nafqahu katheeran mimma taqoolu wainna lanaraka feena daAAeefan walawla rahtuka larajamnaka wama anta AAalayna biAAazeezin
They said: \"O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us.
They said, “O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all.”
They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.
They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty.
They said: \"O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us.\"
They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”
They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.
They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see that you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not a formidable [challenge] for us.’
They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us'
They said, \"Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us\".
They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.
They replied, \"Shu'ayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you, for you are not strong against us.\"
They said: \"O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!\"
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَهْطِىٓ أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذْتُمُوهُ وَرَآءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّى بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌۭ ﴿٩٢﴾
He said, \"O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do.
Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun
He said: \"My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord.
He said, “O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him* behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control.” (* His command / my preaching.)
He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do.
He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser.
He said: \"O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.
He said, “O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.”
Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
He said, ‘O my people! Is my tribe more formidable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do.
He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do.
He asked them, \"My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.
He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:
He said, \"My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do.
He said: \"O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
وَيَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَٰمِلٌۭ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌۭ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَٰذِبٌۭ ۖ وَٱرْتَقِبُوٓا۟ إِنِّى مَعَكُمْ رَقِيبٌۭ ﴿٩٣﴾
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome].\"
Waya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun sawfa taAAlamoona man yateehi AAathabun yukhzeehi waman huwa kathibun wairtaqiboo inne maAAakum raqeebun
Do on your part what you can, O people, I will do what I will. You will come to know who suffers the punishment that would put him to shame, and who is the liar. So watch; I am watching with you.\"
“And O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; very soon you will come to know – upon whom comes the punishment that will disgrace him, and who is the liar; and wait – I too am waiting with you.”
O my people, act according to your station; I am acting; and certainly you will know to whom will come the chastisement degrading him, and who is a liar. And be upon the watch; I shall be with you, watching.'
And, O my people! work according to your condition, verily I am going to work in my way; presently ye shall know on whom cometh a torment humiliating him and who is a liar. And Watch, verily I also am with you a watcher.
\"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you.\"
“O my people, do as you may, and so will I. You will know to whom will come a punishment that will shame him, and who is a liar. So look out; I am on the lookout with you.”
My people! Go on working according to your way and I will keep working (according to mine). Soon you will come to know who will be afflicted by a humiliating chastisement, and who is proved a liar. And watch, I shall also watch with you.'
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
O my people! Act according to your ability; I too am acting. Soon you will know who will be overtaken by a punishment that will disgrace him, and who is a liar. So be on the watch; I too will be watching along with you.’
My nation, do according to your position; as I am doing; and certainly you will know to whom the degrading punishment will come and who is a liar. Be watchful; I shall be watching with you'
My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you.\"
And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
My people, do what you will and so shall I. You will certainly come to know who will receive a punishment to disgrace him, and who is a liar. Wait on; I shall wait on with you.\"
\"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!\"
وَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًۭا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ بِرَحْمَةٍۢ مِّنَّا وَأَخَذَتِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دِيَٰرِهِمْ جَٰثِمِينَ ﴿٩٤﴾
And when Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone
Walamma jaa amruna najjayna shuAAayban waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna waakhathati allatheena thalamoo alssayhatu faasbahoo fee diyarihim jathimeena
And when Our word came to pass, We rescued Shu'aib and those who believed, with him, by Our grace, but those who were wicked were seized by a punishment from heaven, and lay overturned in their homes in the morning.
And when Our command came, We rescued Shuaib and the Muslims who were with him by Our mercy; and the terrible scream seized the unjust – so at morning they remained lying flattened in their homes.
And when Our command came, We delivered Shuaib and those who believed with him by a mercy from Us, and the evildoers were seized by the Cry, and morning found them in their habitations fallen prostrate
And when our decree came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him by a mercy from Us, and the shout overtook those who did wrong, so they lay in their dwellings crouching.
And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.
And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us, and the Blast struck the wrongdoers, and they became motionless bodies in their homes.
And when Our command came to pass, We delivered Shu'ayb and those who shared his faith, through Our mercy, and the Blast seized those who were engaged in wrong-doing, so they lay lifeless in their homes
And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,
When Our edict came, We delivered Shu‘ayb and the faithful who were with him by a mercy from Us. And the Cry seized those who were wrongdoers, whereat they lay lifeless prostrate in their homes,
And when Our command came We saved Shu'aib through Our Mercy, together with those who believed. (Then) the evildoers were seized by a Shout, and when morning came they were crouched in their dwellings, dead,
When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces,
And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,
When Our command came, We saved Shu'ayb and those who believed with him as a mercy from Ourself, while the blast overtook the wrongdoers, so that they lay dead in their homes,
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ ۗ أَلَا بُعْدًۭا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ ﴿٩٥﴾
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away.
Kaan lam yaghnaw feeha ala buAAdan limadyana kama baAAidat thamoodu
As though they had not dwelt there at all. Beware! Condemmed were the people of Midian as those of Thamud had been before them!
As if they had never lived there; away with the Madyan, just as the Thamud were removed afar!
as if they had never dwelt there: 'So away with Midian, even as Thamood was done away!'
As though they had never lived at ease therein. Lo! a far removal for Madyan, even as Thamud were removed afar!
As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed).
As though they never flourished therein. Away with Median, as was done away with Thamood.
as though they had never dwelt in them before. Lo! Away with (the people of) Midian, even as the Thamud were done away with!
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
as if they had never lived there. Behold, away with Midian!—just as Thamud was done away with!
as if they had never have lived there. Begone, the nation of Midian, just as Thamood are gone.
as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud?
As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.
as though they had never dwelt therein. Oh, away with the people of Midian, just as happened with the Thamud!
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٦﴾
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
We sent Moses with Our signs and full authority
And indeed We sent Moosa with Our revelations and a clear domination.
And We sent Moses with Our signs, and a manifest authority,
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;
And We sent Moses with Our signs and a clear mandate.
And indeed We sent Moses with Our signs and with a clear authority
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
We sent Moses with Our signs and with clear authority
We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
We sent forth Moses with Our signs and with manifest authority,
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ ﴿٩٧﴾
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning.
Ila firAAawna wamalaihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin
To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful.
Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper.
to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded.
Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded.
To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.
To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise.
to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded.
to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded.
They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.
to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed.
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
يَقْدُمُ قَوْمَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَأَوْرَدَهُمُ ٱلنَّارَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْوِرْدُ ٱلْمَوْرُودُ ﴿٩٨﴾
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
Yaqdumu qawmahu yawma alqiyamati faawradahumu alnnara wabisa alwirdu almawroodu
He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach!
He will lead his people on the Day of Resurrection, therefore landing them into hell; and what a wretched place to land into!
He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!
He shall head his people on the Day of Resurrection and cause them to descend into the Fire, ill is the descent, descended!
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
He will precede his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire. Miserable is the place he placed them in.
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire. What a wretched destination to be led to!
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming!
He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to!
On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!
He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and shall lead them into the Fire. Evil is the place to which they shall be led.
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِۦ لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۚ بِئْسَ ٱلرِّفْدُ ٱلْمَرْفُودُ ﴿٩٩﴾
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given.
WaotbiAAoo fee hathihi laAAnatan wayawma alqiyamati bisa alrrifdu almarfoodu
Damned will they be in this world, and on the Day of Doom how evil the gift that they will receive!
And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; what a wretched gift is what they received.
And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection -- evil the offering to be offered!
And they were followed in this world by a curse and so they will be on the Day of Resurrection, ill is the present presented!
They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).
They were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. Miserable is the path they followed.
They were pursued by a curse in this world and so will they be on the Day of Resurrection. What an evil reward will they receive!
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
They are pursued by a curse in this [world], as well as on the Day of Resurrection; evil is the award conferred [upon them]!
A curse was sent to follow them in this world and then upon them on the Day of Resurrection. Evil is the offering to be offered.
They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.
A curse followed them in this world, and shall follow them on the Day of Resurrection. What a foul gift to be given!
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَآئِمٌۭ وَحَصِيدٌۭ ﴿١٠٠﴾
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down].
Thalika min anbai alqura naqussuhu AAalayka minha qaimun wahaseedun
These are a few accounts of settlements that We narrate to you. Some still survive, and some have been mowed down.
These are the tidings of the townships, which We relate to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) – some of them still stand and some are cut off.
That is of the tidings of the cities We relate to thee; some of them are standing and some stubble.
That is from the stories of the Cities which We recount unto thee: of them some are standing and some mown down.
These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped.
These are of the reports of the towns—We relate them to you. Some are still standing, and some have withered away.
That is an account of some towns which We recount to you. Of them some are still standing and some have been mown down.
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.
These are from the accounts of the townships, which We recount to you. Of them, there are some that still stand, and some that have been mown down.
That, which We have related to you, is the news of the villages; some of them still stand, whereas others are stubble.
Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived.
This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down.
We relate to you such accounts of earlier towns: some of them are still standing; while others have ceased to exist;
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍۢ ﴿١٠١﴾
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.
And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves – therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin.
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction.
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition.
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin.
We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
We did not wrong them, but they wronged themselves. When your Lord’s edict came, their gods whom they would invoke besides Allah were of no avail to them in any wise, and they did not increase them in anything but ruin.
We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction.
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.
We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin.
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَآ أَخَذَ ٱلْقُرَىٰ وَهِىَ ظَٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُۥٓ أَلِيمٌۭ شَدِيدٌ ﴿١٠٢﴾
And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe.
Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun
Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible.
And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe.
Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.
And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe.
Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.
Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe.
Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible.
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful and severe.
Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern.
Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.
And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.
Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe.
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْءَاخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ ﴿١٠٣﴾
Indeed in that is a sign for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a Day for which the people will be collected, and that is a Day [which will be] witnessed.
Inna fee thalika laayatan liman khafa AAathaba alakhirati thalika yawmun majmooAAun lahu alnnasu wathalika yawmun mashhoodun
In this surely is a sign for him who fears the torment of the Hereafter, the day when mankind will be assembled together, which will be a day when all things would become evident.
Indeed in this is a sign for one who fears the punishment of the Hereafter; this is the day on which everyone will be gathered, and this is the Day of Attendance.
Surely in that is a sign for him who fears the chastisement in the world to come; that is a day mankind are to be gathered to, a day to witness,
Verily herein is a sign unto him who feareth the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind shall be gathered together, and that is a Day to be witnessed.
Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.
In that is a sign for whoever fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which humanity will be gathered together—that is a Day to be witnessed.
Surely in that is a sign for him who fears the chastisement of the Hereafter. That will be a Day when all men shall be mustered together; that will be a Day when whatever happens shall be witnessed by all.
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed.
There is indeed a sign in that for those who fear the punishment of the Hereafter. That is a day on which all mankind will be gathered, and it is a day witnessed [by all creatures].
Indeed, for he who fears the punishment of the Everlasting Life that is a sign. That is a Day on which everyone shall be assembled. That shall be a witnessed Day.
In this there is, certainly, a lesson for those who fear the torment of the next life in which all people will be gathered together
Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this is a day that shall be witnessed.
In that is a sign for him who fears the punishment of the Hereafter. That is a Day for which mankind shall be gathered together, a Day when all will be present.
In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
وَمَا نُؤَخِّرُهُۥٓ إِلَّا لِأَجَلٍۢ مَّعْدُودٍۢ ﴿١٠٤﴾
And We do not delay it except for a limited term.
Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin
We are deferring it only for a time ordained.
And We do not postpone it except for a fixed term.
and We shall not postpone it, save to a term reckoned;
And We defer it not but to a term determined.
And We delay it only for a term (already) fixed.
We only postpone it until a predetermined time.
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
And We defer it only to a term already reckoned.
And We do not defer it but for a determinate term.
We shall not postpone it except until a counted term.
during a single day. We have deferred this day for an appointed time.
And We do not delay it but to an appointed term.
We will only postpone it until a predetermined time,
Nor shall We delay it but for a term appointed.
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِۦ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِىٌّۭ وَسَعِيدٌۭ ﴿١٠٥﴾
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.
Yawma yati la takallamu nafsun illa biithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin
The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed.
When that day comes, no one will speak without His permission; so among them are the ill-fated and the fortunate.
the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.
The day it cometh no soul shall speak save by His leave: then of them some shall be wretched and some blessed.
On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allah's) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.
On the Day when it arrives, no soul will speak without His permission. Some will be miserable, and some will be happy.
And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah. Then some will be declared wretched, others blessed.
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous.
When that Day arrives no soul shall speak except by His permission. Some shall be wretched, and others happy.
On the Day of Judgment no one will speak without the permission of God. Some will be condemned and others blessed.
On the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.
and when that Day arrives, no soul shall speak but by His leave. Among those some shall be damned, and others shall be blessed.
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ ﴿١٠٦﴾
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn
And those who are doomed, will be in Hell: For them will be sighing and sobbing,
So those who are ill-fated, are in the fire – they will bray like donkeys in it.
As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,
As for those who shall be wretched. they shall be in the Fire, wherein for them shall be panting and roaring.
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.
As for those who are miserable, they will be in the Fire. They will have therein sighing and wailing.
As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall sigh and groan.
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
As for the wretched, they shall be in the Fire: their lot therein will be groaning and wailing.
The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh,
The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning
So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:
The wretched ones will be in the Fire sighing and groaning,
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٠٧﴾
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu
Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.
Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed*; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.)
so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.
Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth.
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.
Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills.
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.
and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will.
for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills.
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ ﴿١٠٨﴾
And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin
Those who are blessed will be in Paradise, where they will dwell so long as heaven and earth survive, unless your Lord wills otherwise: This will be a gift uninterrupted.
So those who are fortunate are in Paradise – abiding in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed; this is the everlasting favour.
And as for the happy, they shall be in Paradise, therein dwelling forever, so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will -- for a gift unbroken.
And as for those who shall be blest, they shall be in the Garden, as abiders therein so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. a gift unending.
And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.
And as for those who are happy, they will be in Paradise, remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills—a reward without end.
And as for those who are blessed, they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. They shall enjoy an unceasing gift.
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
As for the felicitous, they will be in paradise. They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure—except what your Lord may wish—an endless bounty.
As for the happy, they shall live in Paradise for ever, so as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills an unbroken gift.
The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.
And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
Those who are blessed shall abide in the Garden; they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Such bounty shall be unending.
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
فَلَا تَكُ فِى مِرْيَةٍۢ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰٓؤُلَآءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍۢ ﴿١٠٩﴾
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished.
Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin
So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution.
So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished.
So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished.
So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished.
So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction.
[O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing.
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished.
Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure.
Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.
Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.
Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything.
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ ﴿١١٠﴾
And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun
Verily We gave to Moses the Book, but there was disagreement about it. Had the decree of your Lord (delaying it) not been issued the matter would have been settled between them. They are still suspicious of it and in doubt.
And indeed We gave Moosa the Book, hence there was discord regarding it; and were it not for a Word that had been previously passed from your Lord, the matter would have immediately been decided regarding them; and indeed they are in an intriguing doubt concerning it.
And We gave Moses the Book; and there was difference regarding it, and but for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them; and they are in doubt of it disquieting.
And assuredly vouchsafed unto Musa the Book, and disputation arose thereabout; and had not a word preceded from thy Lord, it would have been decreed between them. And verily they are concerning that in doubt disquieting.
Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Quran).
We gave Moses the Scripture, but it was disputed. Were it not for a prior word from your Lord, it would have been settled between them. They are in serious doubt concerning it.
And We certainly gave Moses the Book before, and there arose disagreements about it (even as there are disagreements now about the Book revealed to you). Had it not been for a decree that had already gone forth from your Lord, the matter would have long been decided between them. Indeed they are in a disquieting doubt about it.
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it, and were it not for a prior decree of your Lord, a decision would have been made between them; indeed they are in grave doubt concerning it.
We gave Moses the Book, but they differed regarding it, but for a word that preceded from your Lord, it had been decided between them; and they are indisquieting doubt of it.
We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.
And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose about it: had it not been that a word had gone forth before from your Lord, Judgement would indeed have been passed on them then and there: yet they are in grave doubt about it.
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
وَإِنَّ كُلًّۭا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَٰلَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ ﴿١١١﴾
And indeed, each [of the believers and disbelievers] - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
Wainna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun
Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do.
And indeed to each and every one, your Lord will fully repay his deeds; He is Informed of their deeds.
Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.
And verily unto each will thy Lord repay their works in full; verily of that which they work He is Aware.
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.
Your Lord will repay each one of them in full for their deeds. He is Aware of everything they do.
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed, He is well aware of what they do.
Indeed, your Lord will pay each one of them in full for their deeds. He is aware of the things they do.
God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do.
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.
Your Lord will reward each one of them in full for their deeds. He is well-aware of all their actions.
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ ۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ ﴿١١٢﴾
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.
Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun
So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do.
Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people – do not rebel; indeed He is seeing your deeds.
So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.
So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder.
So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.
So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do.
So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
So be steadfast, just as you have been commanded—[you] and whoever has turned [to Allah] with you—and do not overstep the bounds. Indeed, He watches what you do.
So you and whosoever repents with you go straight as you have been commanded and do not be insolent, indeed, He sees what you do.
(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do.
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
Therefore stand firm [in the straight path] as you are commanded, along with those who have turned to God with you, and do not exceed the bounds, for He sees everything you do.
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ ﴿١١٣﴾
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona
Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.
And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you – and you do not have any supporter other than Allah – then you will not be helped.
And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.
And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured.
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.
And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.
And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
Do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah; then you will not be helped.
And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah.
Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped.
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ طَرَفَىِ ٱلنَّهَارِ وَزُلَفًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ ۚ إِنَّ ٱلْحَسَنَٰتِ يُذْهِبْنَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّٰكِرِينَ ﴿١١٤﴾
And establish prayer at the two ends of the day and at the approach of the night. Indeed, good deeds do away with misdeeds. That is a reminder for those who remember.
Waaqimi alssalata tarafayi alnnahari wazulafan mina allayli inna alhasanati yuthhibna alssayyiati thalika thikra lilththakireena
Stand up for the service of prayer at the two ends of day and the first watch of night. Remember that good deeds nullify the bad. This is a reminder for those who are observant.
And keep the prayer established at the two ends of the day and in some parts of the night; indeed good deeds wipe out the evil deeds; this is an advice to those who heed it.
And perform the prayer at the two ends of the day and nigh of the night; surely the good deeds will drive away the evil deeds. That is a remembrance unto the mindful.
And establish thou the prayer at the two ends of the day, and in the neighbouring watches of the night verily virtues take away vices. That is a reminder unto the mindful.
And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice).
Perform the prayer at the borders of the day, and during the approaches of the night. The good deeds take away the bad deeds. This is a reminder for those who remember.
And establish the Prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Indeed the good deeds drive away the evil deeds. This is a Reminder to those who are mindful of Allah.
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
Maintain the prayer at the two ends of the day, and during the early hours of the night. Indeed good deeds efface misdeeds. That is an admonition for the mindful.
And establish your prayer at the two edges of the day and in part of the night. Good deeds will repel evil deeds. That is a remembrance for those whoremember.
Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed.
And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.
Say your prayers morning and evening, and during parts of the night; surely good makes amends for evil. This is a reminder for people who pay heed.
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):
وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١١٥﴾
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.
Waisbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste.
And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous.
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers.
And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers.
And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous.
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous.
Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste.
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good.
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.
Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted.
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ ﴿١١٦﴾
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.
Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee alardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena
If only there had been men endued with virtue in the ages before you, who could preserve men from doing evil in the world, other than the few We saved from among them. Those who were wicked followed that which made them dissolute, and became sinners.
So why were not there some people, from the generations before you, who had some goodness remaining in them in order to prevent (others) from causing turmoil in the earth? Except a few among them – the very ones whom We had rescued; and the unjust remained pursuing what they were given, and they were guilty.
Or if there had been, of the generations before you, men of a remainder forbidding corruption in the earth -- except a few of those whom We delivered of them; but the evildoers followed the ease they were given to exult in and became sinners.
Why were there not of the generations before you owner of wisdom restraining others from corruption on the earth, except a few of those whom We delivered from amongst them! And those who did wrong followed that in which they luxuriated, and they had been sinners.
If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).
If only there were, among the generations before you, people with wisdom, who spoke against corruption on earth—except for the few whom We saved. But the wrongdoers pursued the luxuries they were indulged in, and thus became guilty.
Why were there not, out of the generations that passed away before you, righteous men who would forbid others from causing corruption on the earth? And if such were there, they were only a few whom We had saved from those generations, or else the wrong-doers kept pursuing the ease and comfort which had been conferred upon them, thus losing themselves in sinfulness.
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.
Why were there not among the generations before you a remnant [of the wise] who might forbid corruption in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? Those who were wrongdoers pursued that in which they had been granted affluence, and they were a guilty lot.
If (only) there had been except for a few among them whom We saved among the generations that have gone before you, some that remained forbidding corruption in the land, but the wrongdoers pursued the ease they had been given to delight in and became sinners.
Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty.
But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty.
Why, then, were there not among the generations before you upright men who would speak out against the [spread of] corruption on earth -- except for the few whom We saved? But the wrongdoers pursued their worldly pleasures and thus became guilty.
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ ﴿١١٧﴾
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.
And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ ﴿١١٨﴾
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿١١٩﴾
Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, \"I will surely fill Hell with jinn and men all together.\"
Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
Except those on whom your Lord had mercy for which He has created them. But fulfilled shall be the word of your Lord. \"I will fill up Hell with jinns and men.\"
Except those upon whom your Lord had mercy; and this is why He created them; and the Word of your Lord has been concluded that, “Indeed I will, surely, fill hell with jinns and men combined.”
excepting those on whom thy Lord has mercy. To that end He created them, and perfectly is fulfilled the word of thy Lord: 'I shall assuredly fill Gehenna with jinn and men all together.'
Save these on whom thy Lord hath mercy; and for that he hath created them. And fulfilled will be the word of thy Lord: surely I will fill Hell with the jinn and mankind together.
Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): \"Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together.\"
Except those on whom your Lord has mercy—for that reason He created them. The Word of your Lord is final: “I will fill Hell with jinn and humans, altogether.”
except for those on whom your Lord has mercy. And it is for this (exercise of freedom of choice) that He has created them. And the word of your Lord was fulfilled: 'Indeed I will fill the Hell, with men and jinn, altogether.'
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
except those on whom your Lord has mercy—and that is why He created them—and the word of your Lord has been fulfilled: ‘I will surely fill hell with jinn and humans, all together!’
except those on whom your Lord shows mercy. For this end He has created them. The Word of your Lord shall be perfectly completed: 'I shall fillGehenna (Hell) with jinn and people, all together'
except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained.
Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.
and to this end He has created them [all], except for those to whom your Lord has shown mercy. The word of your Lord shall be fulfilled, \"I will fill Hell with jinn and men all together.\"
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: \"I will fill Hell with jinns and men all together.\"
وَكُلًّۭا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌۭ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٢٠﴾
And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.
Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena
The histories of apostles that We relate to you are (meant) to strengthen your heart. Through them has the truth come to you, and guidance, and reminder to those who believe.
And We relate to you all the accounts of Noble Messengers, in order to steady your heart with it; and in this the truth has come to you, and for the Muslims a preaching and advice.
And all that We relate to thee of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen thy heart; in these there has come to thee the truth and an admonition, and a reminder to the believers.
And all that We recount unto thee of the stories of the apostles is in order that We may make firm thy heart thereby. And in this there hath come to thee truth and an exhortation and an admonition unto the believers.
And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Quran) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.
Everything We narrate to you of the history of the messengers is to strengthen your heart therewith. The truth has come to you in this, and a lesson, and a reminder for the believers.
(O Muhammad!) We narrate these anecdotes of Messengers to you that We may strengthen through them your heart. In these anecdotes come to you the truth, and an exhortation, and a reminder for the believers.
And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.
Whatever We relate to you of the accounts of the apostles are those by which We strengthen your heart, and there has come to you in this [surah] the truth and an advice and admonition for the faithful.
And all We relate to you of the tidings of the Messengers is that whereby We strengthen your heart and through these the truth has come to you, and anadmonition and a reminder to the believers.
(Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones.
And all we relate to you of the accounts of the apostles is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers.
We have told you the stories of the prophets to make your heart firm and in these accounts truth has come to you, with an exhortation and a reminder for the believers.
All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ ﴿١٢١﴾
And say to those who do not believe, \"Work according to your position; indeed, we are working.
Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona
Say to the infidels. \"Act as best you can, we are acting too;
And say to the disbelievers, “Keep on with your works in your places; we are carrying out ours.”
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting.
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way.
And say to those who do not believe: \"Act according to your ability and way, We are acting (in our way).
And say to those who do not believe, “Act according to your ability; and so will we.”
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
Say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting.
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station'
Tell the unbelievers, \"Do as you wish and I will do as I believe.
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way,
Say to those who do not believe: \"Do what ever ye can: We shall do our part;
وَٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴿١٢٢﴾
And wait, indeed, we are waiting.\"
Waintathiroo inna muntathiroona
And wait (for what is to come), we are also waiting (to see).\"
“And wait – we too are waiting.”
And watch and wait; we are also watching and waiting.'
And await; as verily we are awaiting.
And you wait! We (too) are waiting.\"
“And wait; we too are waiting.”
And do wait for the end of things; we too are waiting.
And wait! Lo! We (too) are waiting.
And wait! We too are waiting.’
Wait; we too are waiting'
Wait, and I, too, will be waiting with you.\"
And wait; surely we are waiting also.
and wait, we too are waiting.\"
\"And wait ye! We too shall wait.\"
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ ٱلْأَمْرُ كُلُّهُۥ فَٱعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿١٢٣﴾
And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do.
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
To God belong the secrets of the heavens and the earth, and all things will go back to Him. So worship Him and put your trust in Him; your Lord is not heedless of what you do.
“And for Allah only are the hidden of the heavens and of the earth, and towards Him only is the return of all matters – therefore worship Him and trust Him; and your Lord is not unaware of what you do.”
To God belongs the Unseen in the heavens and the earth. To Him the whole matter shall be returned; so serve Him, and put thy trust in Him. Thy Lord is not heedless of the things you do.
And Allah's is the Unseen of the heavens and the earth, and unto Him the whole affair shall be brought back. So worship Him thou and rely on Him; and thy Lord is not negligent of that which ye work.
And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do.\"
To God belongs the future of the heavens and the earth, and to Him all authority goes back. So worship Him, and rely on Him. Your Lord is never unaware of what you do.
All that is hidden in the heavens and the earth lies within the power of Allah. To Him are all matters referred for judgement. So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.
And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
To Allah belongs the Unseen of the heavens and the earth, and to Him all matters are returned. So worship Him and trust in Him. Your Lord is not oblivious of what you do.
To Allah belongs the unseen in the heavens and in the earth; to Him the matter, in its entirety, shall be returned. Worship Him, and put your trust in Him. Your Lord is not inattentive of the things you do.
To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do.
And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.
The knowledge of the secret of the heavens and the earth belongs to God alone, and to Him shall all affairs be referred. So worship Him and put your trust in Him alone. Your Lord is not unaware of what you do.
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.