Main pages

Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] in English

Surah Stoneland, Rock city, Al-Hijr valley [Al-Hijr] Ayah 99 Location Maccah Number 15

الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ وَقُرْءَانٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١﴾

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.

Transliteration

Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin

Ahmed Ali

ALIF LAM RA. These are the verses of the Book and the perspicuous oration.

Ahmed Raza Khan

Alif-Lam-Ra; these are verses of the Book and the bright Qur’an.

Arberry

Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.

Daryabadi

Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous.

Hilali & Khan

Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran.

Itani

Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Book; a Quran that makes things clear.

Maududi

Alif. Lam. Ra'. These are the verses of the Book, and a Clear Qur'an.

Mubarakpuri

Alif-Lam-Ra. These are Ayat of the Book and a plain Qur'an.

Pickthall

Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.

Qarai

Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran.

Qaribullah & Darwish

AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran.

Sarwar

Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.

Shakir

Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran.

Yusuf Ali

A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ ﴿٢﴾

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

Transliteration

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

Ahmed Ali

The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim).

Ahmed Raza Khan

The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! (At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.)

Arberry

Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered:

Daryabadi

Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims.

Hilali & Khan

Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].

Itani

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.

Maududi

Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims.

Mubarakpuri

How much would those who disbelieved wish that they had been Muslims.

Pickthall

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

Qarai

Much will the faithless wish that they had been Muslims.

Qaribullah & Darwish

It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims.

Sarwar

How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.

Shakir

Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.

Wahiduddin Khan

A time will surely come when those who are bent on denying the truth will wish that they had surrendered themselves to God,

Yusuf Ali

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٣﴾

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.

Transliteration

Tharhum yakuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu alamalu fasawfa yaAAlamoona

Ahmed Ali

Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play – so they will shortly come to know.

Arberry

leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know!

Daryabadi

Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know.

Hilali & Khan

Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!

Itani

Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out.

Maududi

Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know.

Mubarakpuri

Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!

Pickthall

Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!

Qarai

Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know.

Qaribullah & Darwish

Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know.

Sarwar

(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).

Shakir

Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.

Wahiduddin Khan

so leave them to eat and enjoy themselves and let them be beguiled by vain hopes; for soon they will realise [the truth].

Yusuf Ali

Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).

وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤﴾

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

Transliteration

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun

Ahmed Ali

Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it.

Ahmed Raza Khan

And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it.

Arberry

Never a city have We destroyed, but it had a known decree,

Daryabadi

And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.

Hilali & Khan

And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Itani

We have never destroyed a town unless it had a set time.

Maududi

Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.

Mubarakpuri

And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Pickthall

And We destroyed no township but there was a known decree for it.

Qarai

We did not destroy any town but that it had a known term.

Qaribullah & Darwish

We never destroyed a village whose term had not already been decreed.

Sarwar

We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.

Shakir

And never did We destroy a town but it had a term made known.

Wahiduddin Khan

We have never destroyed a township without a definite decree having been issued;

Yusuf Ali

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٥﴾

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.

Transliteration

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona

Ahmed Ali

No people can hasten or delay the term already fixed for them.

Ahmed Raza Khan

No group may advance its appointed promise nor postpone it.

Arberry

and no nation outstrips its term, nor do they put it back.

Daryabadi

No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind.

Hilali & Khan

No nation can anticipate its term, nor delay it.

Itani

No nation can bring its time forward, nor can they delay it.

Maududi

No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it.

Mubarakpuri

No nation can advance its term, nor delay it.

Pickthall

No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

Qarai

No nation can advance its time nor can it defer it.

Qaribullah & Darwish

No nation can outstrip its term, nor do they put it back.

Sarwar

Every nation can only live for the time appointed for it.

Shakir

No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).

Wahiduddin Khan

no people can forestall their doom, nor can they delay it.

Yusuf Ali

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٦﴾

And they say, \"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

Transliteration

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun

Ahmed Ali

And yet they say: \"You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil.

Ahmed Raza Khan

And they said, “O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane.”

Arberry

They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed!

Daryabadi

And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed.

Hilali & Khan

And they say: \"O you (Muhammad SAW) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man.

Itani

And they said, “O you who received the message, you are insane.”

Maududi

They say: \"O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed.

Mubarakpuri

And they say: \"O you (Muhammad) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been revealed! Verily, you are a madman!

Pickthall

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

Qarai

They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy.

Qaribullah & Darwish

They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad.

Sarwar

(The unbelievers have said), \"You to whom the Quran has been revealed are insane.

Shakir

And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:

Wahiduddin Khan

They say, \"You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed.

Yusuf Ali

They say: \"O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٧﴾

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?\"

Transliteration

Law ma tateena bialmalaikati in kunta mina alssadiqeena

Ahmed Ali

If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?\"

Ahmed Raza Khan

“Why do you not bring angels to us, if you are truthful?”

Arberry

Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?'

Daryabadi

Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers!

Hilali & Khan

\"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?\"

Itani

Why do you not bring us the angels, if you are truthful?”

Maududi

Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?\"

Mubarakpuri

\"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful\"

Pickthall

Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

Qarai

Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’

Qaribullah & Darwish

Why do you not bring down the angels, if what you say is true'

Sarwar

Why do you not bring down the angels if what you say is true\".

Shakir

Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?

Wahiduddin Khan

Why do you not bring down the angels upon us, if you are truthful?\"

Yusuf Ali

\"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?\"

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًۭا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

Transliteration

Ma nunazzilu almalaikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena

Ahmed Ali

But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite.

Ahmed Raza Khan

We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite!

Arberry

We send not down the angels, save with truth;

Daryabadi

We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited.

Hilali & Khan

We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Itani

We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back.

Maududi

We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite.

Mubarakpuri

We do not send the angels down except with the truth, and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!

Pickthall

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

Qarai

We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite.

Qaribullah & Darwish

We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.

Sarwar

We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.

Shakir

We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.

Wahiduddin Khan

But We send down the angels only to bring justice and then they will not be reprieved.

Yusuf Ali

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا ٱلذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ﴿٩﴾

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

Transliteration

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona

Ahmed Ali

We have sent down this Exposition, and We will guard it.

Ahmed Raza Khan

Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an – no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A. D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.)

Arberry

then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it.

Daryabadi

Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof.

Hilali & Khan

Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Quran) and surely, We will guard it (from corruption).

Itani

Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.

Maududi

As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians.

Mubarakpuri

Verily, We, it is We Who revealed the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely We will guard it (from corruption).

Pickthall

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

Qarai

Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.

Qaribullah & Darwish

It is We who sent down the Koran, and We watch over it.

Sarwar

We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.

Shakir

Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.

Wahiduddin Khan

It is We who have sent down the Reminder and We will, most surely, safeguard it.

Yusuf Ali

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى شِيَعِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٠﴾

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

Transliteration

Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena

Ahmed Ali

We had also sent apostles to people of earlier persuasions.

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations.

Arberry

Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients,

Daryabadi

And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients.

Hilali & Khan

Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.

Itani

We sent others before you, to the former communities.

Maududi

(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by.

Mubarakpuri

Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the earlier communities.

Pickthall

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

Qarai

Certainly We sent [apostles] before you to former communities,

Qaribullah & Darwish

We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients.

Sarwar

We sent Messengers to the ancient people who lived before you.

Shakir

And certainly We sent (apostles) before you among the nations of yore.

Wahiduddin Khan

We sent messengers before you to the previous peoples,

Yusuf Ali

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿١١﴾

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.

Transliteration

Wama yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona

Ahmed Ali

But never once an apostle came to them at whom they did not scoff.

Ahmed Raza Khan

And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him.

Arberry

and not a single Messenger came to them, but they mocked at him;

Daryabadi

And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock.

Hilali & Khan

And never came a Messenger to them but they did mock him.

Itani

But no messenger came to them, but they ridiculed him.

Maududi

And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him.

Mubarakpuri

And there never came a Messenger to them but that they mocked him.

Pickthall

And never came there unto them a messenger but they did mock him.

Qarai

and there did not come to them any apostle but that they used to deride him.

Qaribullah & Darwish

But no Messenger came to them except he was mocked.

Sarwar

No Messenger went to them whom they did not mock.

Shakir

And there never came an apostle to them but they mocked him.

Wahiduddin Khan

but there was never a messenger who came to them but they mocked him:

Yusuf Ali

But never came a messenger to them but they mocked him.

كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُۥ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٢﴾

Thus do We insert denial into the hearts of the criminals.

Transliteration

Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena

Ahmed Ali

We place in the hearts of sinners (disbelief).

Ahmed Raza Khan

This is how We make the mocking* enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.)

Arberry

even so We cause it to enter into the hearts of the sinners --

Daryabadi

Even so we make a way for it in the hearts of the culprits.

Hilali & Khan

Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].

Itani

Thus We slip it into the hearts of the guilty.

Maududi

Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod);

Mubarakpuri

Thus We allow it to enter the hearts of the guilty.

Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:

Qarai

That is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Qaribullah & Darwish

So We make it enter the hearts of the sinners.

Sarwar

This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.

Shakir

Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;

Wahiduddin Khan

thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful.

Yusuf Ali

Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples.

Transliteration

La yuminoona bihi waqad khalat sunnatu alawwaleena

Ahmed Ali

So, they will not believe in it: The example of former people is there.

Ahmed Raza Khan

They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed.

Arberry

they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone.

Daryabadi

They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth.

Hilali & Khan

They would not believe in it (the Quran), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.

Itani

They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away.

Maududi

they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times.

Mubarakpuri

They would not believe in it (the Qur'an); and already the example of the ancients has gone forth.

Pickthall

They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.

Qarai

they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed.

Qaribullah & Darwish

They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone.

Sarwar

They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)

Shakir

They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.

Wahiduddin Khan

They will not believe in it, though they have before them the example of former peoples,

Yusuf Ali

That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.

وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَظَلُّوا۟ فِيهِ يَعْرُجُونَ ﴿١٤﴾

And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend,

Transliteration

Walaw fatahna AAalayhim baban mina alssamai fathalloo feehi yaAArujoona

Ahmed Ali

Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight,

Ahmed Raza Khan

And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day –

Arberry

Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it,

Daryabadi

And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto.

Hilali & Khan

And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,

Itani

Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it.

Maududi

If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight,

Mubarakpuri

And even if We opened to them a gate to the heavens and they were to continue ascending through it (all day long).

Pickthall

And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,

Qarai

Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it,

Qaribullah & Darwish

If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it,

Sarwar

Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,

Shakir

And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,

Wahiduddin Khan

and even if We opened to them a door from heaven, and they began ascending through it,

Yusuf Ali

Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,

لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌۭ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾

They would say, \"Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic.\"

Transliteration

Laqaloo innama sukkirat absaruna bal nahnu qawmun mashooroona

Ahmed Ali

They will say all the same: \"Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled.\"

Ahmed Raza Khan

Even then they would say, “Our sights have been hypnotised – in fact, a magic spell has been cast upon us.”

Arberry

yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!'

Daryabadi

They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted.

Hilali & Khan

They would surely say: \"Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched.\"

Itani

They would still say, “Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.”

Maududi

they would still have said: \"Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted.\"

Mubarakpuri

They would surely say (in the evening): \"Our eyes have been (as if) dazzled (we have not seen any angel or heaven). Nay, we are a people bewitched.\"

Pickthall

They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.

Qarai

they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; indeed, we are a bewitched lot.’

Qaribullah & Darwish

still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people'

Sarwar

they would have said, \"Our eyes are bewildered and we have been affected by magic.\"

Shakir

They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.

Wahiduddin Khan

they would still say, \"Our eyes have been dazzled. We are bewitched.\"

Yusuf Ali

They would only say: \"Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery.\"

وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَزَيَّنَّٰهَا لِلنَّٰظِرِينَ ﴿١٦﴾

And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers.

Transliteration

Walaqad jaAAalna fee alssamai buroojan wazayyannaha lilnnathireena

Ahmed Ali

We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see;

Ahmed Raza Khan

And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders.

Arberry

We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders,

Daryabadi

And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholders

Hilali & Khan

And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

Itani

We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders.

Maududi

We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders,

Mubarakpuri

And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.

Pickthall

And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.

Qarai

Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers,

Qaribullah & Darwish

We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders,

Sarwar

We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.

Shakir

And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.

Wahiduddin Khan

We have placed constellations in heaven and have beautified it for beholders,

Yusuf Ali

It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;

وَحَفِظْنَٰهَا مِن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍ ﴿١٧﴾

And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah]

Transliteration

Wahafithnaha min kulli shaytanin rajeemin

Ahmed Ali

And We have preserved it from every accursed devil,

Ahmed Raza Khan

And We have kept it guarded from every outcast devil.

Arberry

and guarded them from every accursed Satan

Daryabadi

And We have guarded it from every Satan damned.

Hilali & Khan

And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).

Itani

And We guarded them from every outcast devil.

Maududi

and have protected them against every accursed satan

Mubarakpuri

And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaytan (devil).

Pickthall

And We have guarded it from every outcast devil,

Qarai

and We have guarded them from every outcast Satan,

Qaribullah & Darwish

and guarded them from every stoned satan.

Sarwar

We have protected them from every condemned devil,

Shakir

And We guard it against every accursed Shaitan,

Wahiduddin Khan

and We have guarded it from every accursed devil:

Yusuf Ali

And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:

إِلَّا مَنِ ٱسْتَرَقَ ٱلسَّمْعَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٨﴾

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

Transliteration

Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun

Ahmed Ali

Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame.

Ahmed Raza Khan

Except one who comes to eavesdrop – therefore a bright flame goes after him.

Arberry

excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame.

Daryabadi

Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming.

Hilali & Khan

Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.

Itani

Except one who steals a hearing, and is followed by a visible projectile.

Maududi

save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him.

Mubarakpuri

Except him (devil) who steals the hearing, then he is pursued by a clear flaming fire.

Pickthall

Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.

Qarai

except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame.

Qaribullah & Darwish

Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame.

Sarwar

except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.

Shakir

But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.

Wahiduddin Khan

but if anyone eavesdrops, he is pursued by a bright flaming fire.

Yusuf Ali

But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَىْءٍۢ مَّوْزُونٍۢ ﴿١٩﴾

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

Transliteration

Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shayin mawzoonin

Ahmed Ali

We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly.

Ahmed Raza Khan

And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure.

Arberry

And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed,

Daryabadi

And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed.

Hilali & Khan

And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.

Itani

We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure.

Maududi

As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured.

Mubarakpuri

And We have spread out the earth, and have placed firm mountains in it, and caused all kinds of things to grow in it, in due proportion.

Pickthall

And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.

Qarai

And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing,

Qaribullah & Darwish

We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed;

Sarwar

We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight

Shakir

And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

Wahiduddin Khan

We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion.

Yusuf Ali

And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ ﴿٢٠﴾

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.

Transliteration

WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena

Ahmed Ali

We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide.

Ahmed Raza Khan

And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance.

Arberry

and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for.

Daryabadi

And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers.

Hilali & Khan

And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].

Itani

And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers.

Maududi

And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers.

Mubarakpuri

And in it We have provided means of living, for you and for those whom you provide not.

Pickthall

And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.

Qarai

and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for.

Qaribullah & Darwish

and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide.

Sarwar

to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.

Shakir

And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.

Wahiduddin Khan

We have provided therein a means of livelihood for you and for all those creatures for whom you do not provide.

Yusuf Ali

And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.

وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢١﴾

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.

Transliteration

Wain min shayin illa AAindana khazainuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin

Ahmed Ali

Of all things there are We have the stores, and send them down in determined measure.

Ahmed Raza Khan

And there is not a thing the treasure* of which is not with Us; and We do not send it down except by a known measure. (* The power to create it.)

Arberry

Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure.

Daryabadi

And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure known

Hilali & Khan

And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.

Itani

There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure.

Maududi

There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.

Mubarakpuri

And there is not a thing, but the supplies for it are with Us, and We do not send it down but in a known measure.

Pickthall

And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.

Qarai

There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure.

Qaribullah & Darwish

And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure.

Sarwar

With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.

Shakir

And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.

Wahiduddin Khan

There is not a thing but its storehouses are with Us. But We only send down each thing in an appropriate measure:

Yusuf Ali

And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.

وَأَرْسَلْنَا ٱلرِّيَٰحَ لَوَٰقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ وَمَآ أَنتُمْ لَهُۥ بِخَٰزِنِينَ ﴿٢٢﴾

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

Transliteration

Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssamai maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena

Ahmed Ali

We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store.

Ahmed Raza Khan

And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers.

Arberry

And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers.

Daryabadi

And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers.

Hilali & Khan

And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].

Itani

We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it.

Maududi

We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves.

Mubarakpuri

And We send the winds fertilizing, then We cause the water to descend from the sky, and We give it to you to drink, and it is not you who are the owners of its supply.

Pickthall

And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

Qarai

And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources.

Qaribullah & Darwish

We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers.

Sarwar

We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.

Shakir

And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.

Wahiduddin Khan

We let loose fertilizing winds, and bring water from the sky for you to drink; and you could not have stored it up for yourselves.

Yusuf Ali

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَنَحْنُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿٢٣﴾

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.

Transliteration

Wainna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona

Ahmed Ali

It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide.

Ahmed Raza Khan

And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors.

Arberry

It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors.

Daryabadi

And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors.

Hilali & Khan

And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

Itani

It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors.

Maududi

It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all.

Mubarakpuri

And certainly We! It is We Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.

Pickthall

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

Qarai

Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors.

Qaribullah & Darwish

And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor.

Sarwar

It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.

Shakir

And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who bring to life and We who cause death and We are the inheritor of all things.

Yusuf Ali

And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ ﴿٢٤﴾

And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].

Transliteration

Walaqad AAalimna almustaqdimeena minkum walaqad AAalimna almustakhireena

Ahmed Ali

We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.

Ahmed Raza Khan

And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind.

Arberry

We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;

Daryabadi

And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter.

Hilali & Khan

And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Itani

And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind.

Maududi

Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.

Mubarakpuri

And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.

Pickthall

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

Qarai

Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,

Qaribullah & Darwish

We know those of you who press forward, and We know the laggards,

Sarwar

We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.

Shakir

And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.

Wahiduddin Khan

We know those who lived before you and those who will come after you.

Yusuf Ali

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.

وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ ﴿٢٥﴾

And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing.

Transliteration

Wainna rabbaka huwa yahshuruhum innahu hakeemun AAaleemun

Ahmed Ali

Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing.

Arberry

and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing.

Daryabadi

And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing.

Hilali & Khan

And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.

Itani

It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing.

Maududi

Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing.

Mubarakpuri

And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is Most Wise, (and) Knowing.

Pickthall

Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.

Qarai

and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed, He is all-wise, all-knowing.

Qaribullah & Darwish

and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing.

Sarwar

Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.

Shakir

And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.

Wahiduddin Khan

It is your Lord who will gather them. He is all wise and all knowing.

Yusuf Ali

Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٦﴾

And We did certainly create man out of clay from an altered black mud.

Transliteration

Walaqad khalaqna alinsana min salsalin min hamain masnoonin

Ahmed Ali

Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard,

Ahmed Raza Khan

Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud.

Arberry

Surely We created man of a clay of mud moulded,

Daryabadi

And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded.

Hilali & Khan

And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.

Itani

We created the human being from clay, from molded mud.

Maududi

Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud,

Mubarakpuri

And indeed, We created man from dried (sounding) clay of altered mud.

Pickthall

Verily We created man of potter's clay of black mud altered,

Qarai

Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud,

Qaribullah & Darwish

We created mankind from clay, molded from mud,

Sarwar

We have created the human being out of pure mud-moulded clay

Shakir

And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.

Wahiduddin Khan

We created man out of dry clay, from moulded mud,

Yusuf Ali

We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;

وَٱلْجَآنَّ خَلَقْنَٰهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ﴿٢٧﴾

And the jinn We created before from scorching fire.

Transliteration

Waaljanna khalaqnahu min qablu min nari alssamoomi

Ahmed Ali

As We fashioned jinns before from intense radiated heat.

Ahmed Raza Khan

And created the jinn before him, from smokeless fire.

Arberry

and the jinn created We before of fire flaming.

Daryabadi

And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.

Hilali & Khan

And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.

Itani

And the jinn We created before, from piercing fire.

Maududi

while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.

Mubarakpuri

And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.

Pickthall

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Qarai

and We created the jinn earlier, out of a piercing fire.

Qaribullah & Darwish

and before him We created the jinn from smokeless fire.

Sarwar

and the jinn before (the human being) of smokeless fire.

Shakir

And the jinn We created before, of intensely hot fire.

Wahiduddin Khan

and the jinn We had created before from flaming fire.

Yusuf Ali

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٢٨﴾

And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, \"I will create a human being out of clay from an altered black mud.

Transliteration

Waith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min salsalin min hamain masnoonin

Ahmed Ali

But when your Lord said to the angels: \"I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;

Ahmed Raza Khan

And recall when your Lord said to the angels, “I will create man from sounding clay made out of black smelly mud.”

Arberry

And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.

Daryabadi

And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded.

Hilali & Khan

And (remember) when your Lord said to the angels: \"I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.

Itani

Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”

Maududi

Recall when your Lord said to the angels: \"I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.

Mubarakpuri

And (remember) when your Lord said to the angels: \"I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud. \"

Pickthall

And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,

Qarai

When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud.

Qaribullah & Darwish

When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud.

Sarwar

When your Lord said to the angels, \"I will create the human being out of pure mud-moulded clay.

Shakir

And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.

Wahiduddin Khan

Your Lord said to the angels, \"I am about to bring into being a man wrought from mud.

Yusuf Ali

Behold! thy Lord said to the angels: \"I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٢٩﴾

And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration.\"

Transliteration

Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

Ahmed Ali

And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;\"

Ahmed Raza Khan

“Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration.”

Arberry

When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'

Daryabadi

Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate.

Hilali & Khan

\"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him.\"

Itani

“When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.”

Maududi

When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration.\"

Mubarakpuri

\"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) of My spirit (the soul which I created for him,) then fall down, prostrating yourselves before him.\"

Pickthall

So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.

Qarai

So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’

Qaribullah & Darwish

When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'.

Sarwar

When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration\".

Shakir

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.

Wahiduddin Khan

When I have formed him and breathed My spirit into him, fall down in prostration before him,\"

Yusuf Ali

\"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.\"

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٣٠﴾

So the angels prostrated - all of them entirely,

Transliteration

Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona

Ahmed Ali

The angels bowed in homage in a body

Ahmed Raza Khan

Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate.

Arberry

Then the angels bowed themselves all together,

Daryabadi

So the angels prostrated themselves, all of them together.

Hilali & Khan

So, the angels prostrated themselves, all of them together.

Itani

So the angels prostrated themselves, all together.

Maududi

So, the angels - all of them - fell down in prostration,

Mubarakpuri

So the angels prostrated themselves, all of them together.

Pickthall

So the angels fell prostrate, all of them together

Qarai

Thereat the angels prostrated, all of them together,

Qaribullah & Darwish

All the angels prostrated themselves,

Sarwar

All the angels prostrated before Adam

Shakir

So the angels made obeisance, all of them together,

Wahiduddin Khan

then the angels all prostrated themselves together.

Yusuf Ali

So the angels prostrated themselves, all of them together:

إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰٓ أَن يَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣١﴾

Except Iblees, he refused to be with those who prostrated.

Transliteration

Illa ibleesa aba an yakoona maAAa alssajideena

Ahmed Ali

Except Iblis. He refused to bow with the adorers.

Ahmed Raza Khan

Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated.

Arberry

save Iblis; he refused to be among those bowing.

Daryabadi

But Iblis did not; he refused to be with the prostrates.

Hilali & Khan

Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.

Itani

Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves.

Maududi

except Iblis; he refused to join those who prostrated.

Mubarakpuri

Except Iblis (Shaytan) - he refused to be among the prostrate.

Pickthall

Save Iblis. He refused to be among the prostrate.

Qarai

but not Iblis: he refused to be among those who prostrated.

Qaribullah & Darwish

except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves.

Sarwar

except Iblis who refused to join with the others in prostration.

Shakir

But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.

Wahiduddin Khan

But Satan did not; he refused to join those who prostrated themselves.

Yusuf Ali

Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٣٢﴾

[Allah] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?\"

Transliteration

Qala ya ibleesu ma laka alla takoona maAAa alssajideena

Ahmed Ali

\"How is it, O Iblis,\" said (the Lord), \"you did not join those who bowed in homage?\"

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?”

Arberry

Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?'

Daryabadi

Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates?

Hilali & Khan

(Allah) said: \"O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?\"

Itani

He said, “O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?”

Maududi

The Lord inquired: \"Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?\"

Mubarakpuri

(Allah) said: \"O Iblis! What is your reason for not being among the prostrate\"

Pickthall

He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?

Qarai

He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’

Qaribullah & Darwish

He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself'

Sarwar

God asked Iblis, \"What made you not join the others in prostration?\"

Shakir

He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?

Wahiduddin Khan

God asked him, \"What is the matter with you, that you are not among those who have prostrated themselves?\"

Yusuf Ali

(Allah) said: \"O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?\"

قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُۥ مِن صَلْصَٰلٍۢ مِّنْ حَمَإٍۢ مَّسْنُونٍۢ ﴿٣٣﴾

He said, \"Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud.\"

Transliteration

Qala lam akun liasjuda libasharin khalaqtahu min salsalin min hamain masnoonin

Ahmed Ali

\"How could I bow,\" said he, \"before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard?\"

Ahmed Raza Khan

He answered, “It does not befit me to prostrate myself to a human whom You have created from sounding clay made out of black smelly mud.”

Arberry

Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.'

Daryabadi

He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded.

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: \"I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud.\"

Itani

He said, “I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud.”

Maududi

He said: \"It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud.\"

Mubarakpuri

[Iblis] said: \"I am not one to prostrate myself to a human, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud.\"

Pickthall

He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!

Qarai

Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’

Qaribullah & Darwish

He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud'

Sarwar

Iblis replied, \"I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay\".

Shakir

He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.

Wahiduddin Khan

He replied, \"I am not one to prostrate myself to a man whom You have created out of a clay of moulded mud.\"

Yusuf Ali

(Iblis) said: \"I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape.\"

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٣٤﴾

[Allah] said, \"Then get out of it, for indeed, you are expelled.

Transliteration

Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun

Ahmed Ali

\"Go hence, execrable,\" (said the Lord), \"from this place,

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”

Arberry

Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

Daryabadi

Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one).\" [Tafsir At-Tabari]

Itani

He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.

Maududi

The Lord said: \"Then get out of here; you are rejected,

Mubarakpuri

(Allah) said: \"Then leave, for verily, you are an outcast. \"

Pickthall

He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

Qarai

He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,

Qaribullah & Darwish

(Allah) said: 'Begone, you are accursed!

Sarwar

God told him, \"Get out of the garden; you are rejected

Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Wahiduddin Khan

God said, \"Then get out of here; for you are accursed,

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٣٥﴾

And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense.\"

Transliteration

Wainna AAalayka allaAAnata ila yawmi alddeeni

Ahmed Ali

Condemned till the day of Doom!\"

Ahmed Raza Khan

“And indeed you are accursed till the Day of Judgement.”

Arberry

Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.'

Daryabadi

And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital.

Hilali & Khan

\"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection).\"

Itani

“And the curse will be upon you until the Day of Judgment.”

Maududi

and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense.\"

Mubarakpuri

\"And verily, the curse shall be upon you until the Day of Recompense.\"

Pickthall

And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.

Qarai

and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’

Qaribullah & Darwish

A curse shall be on you till the Day of Recompense'

Sarwar

and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment.\"

Shakir

And surely on you is curse until the day of judgment.

Wahiduddin Khan

and the curse shall be on you till the Day of Judgement!\"

Yusuf Ali

\"And the curse shall be on thee till the day of Judgment.\"

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٣٦﴾

He said, \"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected.\"

Transliteration

Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona

Ahmed Ali

\"O my Lord,\" said he, \"give me respite till the day the dead are raised.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised.”

Arberry

Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'

Daryabadi

He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up.

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: \"O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected.\"

Itani

He said, “My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.”

Maududi

Iblis said: \"My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected.\"

Mubarakpuri

[Iblis] said: \"O my Lord! Then give me respite until the Day they (the dead) will be resurrected.\"

Pickthall

He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

Qarai

He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised'

Sarwar

Iblis prayed, \"Lord, grant me respite until the Day of Judgment\".

Shakir

He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.

Wahiduddin Khan

Satan said, \"O my Lord! Grant me respite till the Day of Resurrection.\"

Yusuf Ali

(Iblis) said: \"O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised.\"

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٣٧﴾

[Allah] said, \"So indeed, you are of those reprieved

Transliteration

Qala fainnaka mina almunthareena

Ahmed Ali

\"You are among the reprieved,\" (said the Lord),

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “You are of those given respite.”

Arberry

Said He, 'Thou art among the ones that are respited

Daryabadi

Allah said: verily then thou art of the respited:

Hilali & Khan

Allah said: \"Then, verily, you are of those reprieved,

Itani

He said, “You are of those reprieved.”

Maududi

Allah said: \"For sure you are granted respite

Mubarakpuri

Allah said: \"Then verily, you are of those reprieved,\"

Pickthall

He said: Then lo! thou art of those reprieved

Qarai

Said He, ‘You are indeed among the reprieved

Qaribullah & Darwish

He answered: 'You are among those reprieved

Sarwar

The Lord said, \"Your request is granted

Shakir

He said: So surely you are of the respited ones

Wahiduddin Khan

He said, \"You are granted respite

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Respite is granted thee

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٣٨﴾

Until the Day of the time well-known.\"

Transliteration

Ila yawmi alwaqti almaAAloomi

Ahmed Ali

\"Till the predetermined time.\"

Ahmed Raza Khan

“Till the Day of a well-known time.”

Arberry

unto the day of a known time.'

Daryabadi

Till the Day of the Time known.

Hilali & Khan

\"Till the Day of the time appointed.\"

Itani

“Until the Day of the time appointed.”

Maududi

until the day of a known time.\"

Mubarakpuri

\"Until the Day of the time appointed.\"

Pickthall

Till the Day of appointed time.

Qarai

until the day of the known time.’

Qaribullah & Darwish

till the appointed time.

Sarwar

for an appointed time.\"

Shakir

Till the period of the time made known.

Wahiduddin Khan

till that Appointed Day.\"

Yusuf Ali

\"Till the Day of the Time appointed.\"

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٣٩﴾

[Iblees] said, \"My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all

Transliteration

Qala rabbi bima aghwaytanee laozayyinanna lahum fee alardi walaoghwiyannahum ajmaAAeena

Ahmed Ali

\"O my Lord,\" he said, \"since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray,

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray.”

Arberry

Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together,

Daryabadi

He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all:

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: \"O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

Itani

He said, “My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”

Maududi

Iblis said: \"My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error,

Mubarakpuri

[Iblis] said: \"O my Lord! Because You misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.\"

Pickthall

He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,

Qarai

He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, all

Qaribullah & Darwish

(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all,

Sarwar

Iblis said, \"Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them

Shakir

He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate

Wahiduddin Khan

He said, \"My Lord, since You have let me go astray. I shall make the path of error seem alluring to them on the earth and shall mislead them all,

Yusuf Ali

(Iblis) said: \"O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾

Except, among them, Your chosen servants.\"

Transliteration

Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena

Ahmed Ali

Except the chosen ones among Your creatures.\"

Ahmed Raza Khan

“Except those among them who are Your chosen bondmen.”

Arberry

excepting those Thy servants among them that are devoted.

Daryabadi

But not such of them as are Thy bondmen single-hearted.

Hilali & Khan

\"Except Your chosen, (guided) slaves among them.\"

Itani

“Except for Your sincere servants among them.”

Maududi

except those of Your servants whom You have singled out for Yourself.\"

Mubarakpuri

\"Except Your chosen (guided) servants among them.\"

Pickthall

Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.

Qarai

except Your dedicated servants among them.’

Qaribullah & Darwish

except the devoted amongst Your worshippers.

Sarwar

except Your sincere servants\".

Shakir

Except Thy servants from among them, the devoted ones.

Wahiduddin Khan

except for Your chosen servants.\"

Yusuf Ali

\"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace).\"

قَالَ هَٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ ﴿٤١﴾

[Allah] said, \"This is a path [of return] to Me [that is] straight.

Transliteration

Qala hatha siratun AAalayya mustaqeemun

Ahmed Ali

(To which God) said: \"This way is right by Me.

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “This path* leads straight towards Me.” (* The path of the chosen bondmen.)

Arberry

Said He, 'This is for Me a straight path:

Daryabadi

Allah said: this is the path leeding unto Me straight.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"This is the Way which will lead straight to Me.\"

Itani

He said, “This is a right way with Me.”

Maududi

Allah said: \"Here is the path that leads straight to Me.

Mubarakpuri

(Allah) said: \"This is the way which will lead straight to Me.\"

Pickthall

He said: This is a right course incumbent upon Me:

Qarai

He said, ‘This is the path [leading] straight to Me.

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'This is for Me the Right Path

Sarwar

God said, \"The path which leads to Me is a straight

Shakir

He said: This is a right way with Me:

Wahiduddin Khan

God said, \"This is the path which leads straight to Me.

Yusuf Ali

(Allah) said: \"This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ﴿٤٢﴾

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

Transliteration

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena

Ahmed Ali

No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you,

Ahmed Raza Khan

“Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you.” (The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.)

Arberry

over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee,

Daryabadi

Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee.

Hilali & Khan

\"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

Itani

“Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.”

Maududi

Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you.

Mubarakpuri

\"Certainly, you shall have no authority over My servants, except those of the astray who follow you.\"

Pickthall

Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

Qarai

Indeed, as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you,

Qaribullah & Darwish

over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you.

Sarwar

and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.

Shakir

Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.

Wahiduddin Khan

Surely, you shall have no power over My true servants, except those misguided ones who choose to follow you.

Yusuf Ali

\"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee.\"

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٣﴾

And indeed, Hell is the promised place for them all.

Transliteration

Wainna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena

Ahmed Ali

For whom the ordained place is surely Hell,

Ahmed Raza Khan

And indeed hell is the promise for all of them.

Arberry

being perverse; Gehenna shall be their promised land all together.

Daryabadi

And verily Hell is the place promised unto them all.

Hilali & Khan

\"And surely, Hell is the promised place for them all.

Itani

And Hell is the meeting-place for them all.

Maududi

Surely Hell is the promised place for all of them.\"

Mubarakpuri

And surely, Hell is the place promised for them all.

Pickthall

And lo! for all such, hell will be the promised place.

Qarai

and indeed hell is the tryst of them all.

Qaribullah & Darwish

Gehenna (Hell) will be the promise for all of them.

Sarwar

Hell is the promised place for them all.

Shakir

And surely Hell is the promised place of them all:

Wahiduddin Khan

Surely, Hell is the place to which they are destined,

Yusuf Ali

And verily, Hell is the promised abode for them all!

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ ﴿٤٤﴾

It has seven gates; for every gate is of them a portion designated.\"

Transliteration

Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juzon maqsoomun

Ahmed Ali

Which has several gates, and each gate is marked for every section of them.\"

Ahmed Raza Khan

It has seven gates; for each gate is a portion assigned from them.

Arberry

Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.'

Daryabadi

Unto it are seven portals; unto each portal is a Portion of them assigned.

Hilali & Khan

\"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

Itani

“It has seven doors; for each door is an assigned class.”

Maududi

There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted.

Mubarakpuri

It has seven gates, for each of those gates is a class assigned.

Pickthall

It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.

Qarai

It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.’

Qaribullah & Darwish

It has seven gates, and through each gate a portion of them belong.

Sarwar

It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.

Shakir

It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.

Wahiduddin Khan

it has seven gates: and each gate has a portion of them allotted to it.

Yusuf Ali

To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿٤٥﴾

Indeed, the righteous will be within gardens and springs.

Transliteration

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

Ahmed Ali

Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water.

Ahmed Raza Khan

Indeed the pious are amidst Gardens and springs.

Arberry

But the godfearing shall be amidst gardens and fountains:

Daryabadi

Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs.

Hilali & Khan

\"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

Itani

But the righteous will be in gardens with springs.

Maududi

As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs.

Mubarakpuri

Truly, those who have Taqwa, will dwell in Gardens and water springs.

Pickthall

Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

Qarai

Indeed the Godwary will be amid gardens and springs.

Qaribullah & Darwish

But the cautious shall live amongst gardens and fountains:

Sarwar

The pious will live in gardens with streams

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:

Wahiduddin Khan

Truly, the God-fearing shall dwell amid gardens and fountains --

Yusuf Ali

The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍ ءَامِنِينَ ﴿٤٦﴾

[Having been told], \"Enter it in peace, safe [and secure].\"

Transliteration

Odkhulooha bisalamin amineena

Ahmed Ali

\"Enter in peace and tranquility,\" (they will be told).

Ahmed Raza Khan

“Enter them with peace, in safety.”

Arberry

'Enter you them, in peace and security!'

Daryabadi

Enter therein in peace, secure.

Hilali & Khan

\"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'

Itani

“Enter it in peace and security.”

Maududi

They will be told: \"Enter it in peace and security.\"

Mubarakpuri

(It will be said to them): \"Enter it in peace and security.\"

Pickthall

(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

Qarai

‘‘Enter it in peace and safety!’’

Qaribullah & Darwish

'In peace and security, enter them'

Sarwar

and they will be told to enter there in peace and safety.

Shakir

Enter them in peace, secure.

Wahiduddin Khan

\"Enter therein in peace and security!\" --

Yusuf Ali

(Their greeting will be): \"Enter ye here in peace and security.\"

وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٧﴾

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.

Transliteration

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena

Ahmed Ali

We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together.

Ahmed Raza Khan

And We have removed any resentments which were in their breasts – they are brothers, sitting face to face on thrones.

Arberry

We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face;

Daryabadi

And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other.

Hilali & Khan

\"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.

Itani

And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another.

Maududi

And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers.

Mubarakpuri

And We shall remove any deep feeling of bitterness from their breasts. (So they will be like) brothers facing each other on thrones.

Pickthall

And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.

Qarai

We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another.

Qaribullah & Darwish

We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face.

Sarwar

We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.

Shakir

And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.

Wahiduddin Khan

We shall cleanse their hearts of all traces of ill-will; they will be like brethren seated on couches facing one another.

Yusuf Ali

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ﴿٤٨﴾

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

Transliteration

La yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena

Ahmed Ali

No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there.

Ahmed Raza Khan

Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it.

Arberry

no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there.

Daryabadi

There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out.

Hilali & Khan

\"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it.\"

Itani

No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it.

Maududi

They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it.

Mubarakpuri

No sense of fatigue shall touch them, nor shall they be asked to leave it.

Pickthall

Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

Qarai

Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it.

Qaribullah & Darwish

There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it'

Sarwar

No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom.\"

Shakir

Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.

Wahiduddin Khan

They will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave.\"

Yusuf Ali

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٤٩﴾

[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.

Transliteration

Nabbi AAibadee annee ana alghafooru alrraheemu

Ahmed Ali

Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind,

Ahmed Raza Khan

Inform My bondmen that undoubtedly, I surely am the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Arberry

Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate,

Daryabadi

Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful.

Hilali & Khan

Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.

Itani

Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.

Maududi

(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful.

Mubarakpuri

Declare to My servants that I am truly the Forgiving, the Most Merciful.

Pickthall

Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,

Qarai

Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful,

Qaribullah & Darwish

Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful,

Sarwar

(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful

Shakir

Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,

Wahiduddin Khan

Tell My servants that I alone am the Forgiving, the Merciful One,

Yusuf Ali

Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;

وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ ﴿٥٠﴾

And that it is My punishment which is the painful punishment.

Transliteration

Wa anna AAathabee huwa alAAathabu alaleemu

Ahmed Ali

But My punishment is surely a painful one.

Ahmed Raza Khan

And that indeed the punishment of Mine is a painful punishment.

Arberry

and that My chastisement is the painful chastisement.

Daryabadi

And verily My torment! that is the torment afflictive

Hilali & Khan

And that My Torment is indeed the most painful torment.

Itani

And that My punishment is the painful punishment.

Maududi

At the same time, My chastisement is highly painful.

Mubarakpuri

And that My torment is indeed the most painful torment.

Pickthall

And that My doom is the dolorous doom.

Qarai

and that My punishment is a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

and that My punishment is the painful chastisement.

Sarwar

and that My punishment is a painful one.

Shakir

And that My punishment-- that is the painful punishment.

Wahiduddin Khan

and that My punishment is a painful punishment.

Yusuf Ali

And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٥١﴾

And inform them about the guests of Abraham,

Transliteration

Wanabbihum AAan dayfi ibraheema

Ahmed Ali

Inform them about the matter of Abraham's guests.

Ahmed Raza Khan

And inform them of Ibrahim’s guests.

Arberry

And tell them of the guests of Abraham,

Daryabadi

And declare thou unto them of Ibrahim's guests.

Hilali & Khan

And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).

Itani

And inform them of the guests of Abraham.

Maududi

And tell them about Abraham's guests.

Mubarakpuri

And tell them about the guests (i.e., the angels) of Ibrahim.

Pickthall

And tell them of Abraham's guests,

Qarai

And inform them about the guests of Abraham,

Qaribullah & Darwish

Tell them of Abraham's guests.

Sarwar

Tell them about the guests of Abraham

Shakir

And inform them of the guests of Ibrahim:

Wahiduddin Khan

Tell them about Abraham's guests:

Yusuf Ali

Tell them about the guests of Abraham.

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ﴿٥٢﴾

When they entered upon him and said, \"Peace.\" [Abraham] said, \"Indeed, we are fearful of you.\"

Transliteration

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona

Ahmed Ali

When they came to him and said: \"Peace,\" he answered: \"Truly we are afraid of you.\"

Ahmed Raza Khan

When the angels came to him and said, “Peace\"; he said, “We feel afraid of you.”

Arberry

when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.'

Daryabadi

When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you.

Hilali & Khan

When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: \"Indeed! We are afraid of you.\"

Itani

When they entered upon him, and said, “Peace.” He said, “We are wary of you.”

Maududi

When they came to Abraham they said: \"Peace be upon you!\" He replied: \"Indeed we feel afraid of you.\"

Mubarakpuri

When they entered upon him, and said: \"Salaman (peace!).\" He said: \"Indeed we are frightened of you.\"

Pickthall

(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.

Qarai

when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’

Qaribullah & Darwish

They entered to him and said: 'Peace' but he replied: 'We are afraid of you'

Sarwar

who came to him saying, \"Peace be with you.\" Abraham said, \"We are afraid of you\".

Shakir

When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.

Wahiduddin Khan

when they came to him they greeted him with: \"Peace.\" He said,\"We feel afraid of you.\"

Yusuf Ali

When they entered his presence and said, \"Peace!\" He said, \"We feel afraid of you!\"

قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٥٣﴾

[The angels] said, \"Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy.\"

Transliteration

Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin

Ahmed Ali

\"Have no fear,\" they said. \"We bring you news of a son full of wisdom.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “Do not fear – we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy.”

Arberry

They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.'

Daryabadi

They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing.

Hilali & Khan

They (the angels) said: \"Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom.\"

Itani

They said, “Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.”

Maududi

They said: \"Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy.\"

Mubarakpuri

They said: \"Do not be afraid! We bring you the good news of a boy possessing much knowledge and wisdom.\"

Pickthall

They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

Qarai

They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’

Qaribullah & Darwish

'Do not be afraid' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child'

Sarwar

They replied, \"Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son\".

Shakir

They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.

Wahiduddin Khan

They said, \"Do not be afraid. We come to you with good news. You shall have a son who shall be endowed with great knowledge.\"

Yusuf Ali

They said: \"Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom.\"

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِى عَلَىٰٓ أَن مَّسَّنِىَ ٱلْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿٥٤﴾

He said, \"Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?\"

Transliteration

Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni

Ahmed Ali

\"You bring me the good news now,\" he said, \"when old age has come upon me. What good news are you giving me then?\"

Ahmed Raza Khan

He said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)

Arberry

He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you

Daryabadi

He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?

Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: \"Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?\"

Itani

He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”

Maududi

Abraham said: \"What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!\"

Mubarakpuri

He said: \"Do you give me this good news while old age has overtaken me Of what then is your news about\"

Pickthall

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

Qarai

He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’

Qaribullah & Darwish

He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old' Of what do you give me glad tidings'

Sarwar

Abraham asked, \"Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?\"

Shakir

He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!

Wahiduddin Khan

He said, \"Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?\"

Yusuf Ali

He said: \"Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?\"

قَالُوا۟ بَشَّرْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْقَٰنِطِينَ ﴿٥٥﴾

They said, \"We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing.\"

Transliteration

Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena

Ahmed Ali

\"We have given you the happy tidings of a truth,\" they replied. \"So do not be one of those who despair.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “We have given you true tidings, therefore do not lose hope.”

Arberry

give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.'

Daryabadi

They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding.

Hilali & Khan

They (the angels) said: \"We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones.\"

Itani

They said, “We bring you good news in truth, so do not despair.”

Maududi

They said: \"The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair.\"

Mubarakpuri

They said: \"We give you good news in truth. So do not be of those who despair.\"

Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Qarai

They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be despondent.’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair'

Sarwar

They said, \"We have given you the glad news for a true reason so do not despair\".

Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

Wahiduddin Khan

They said, \"We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair.\"

Yusuf Ali

They said: \"We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!\"

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِۦٓ إِلَّا ٱلضَّآلُّونَ ﴿٥٦﴾

He said, \"And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?\"

Transliteration

Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona

Ahmed Ali

\"Who would despair of the mercy of his Lord,\" he answered, \"but those who go astray.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?”

Arberry

He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'

Daryabadi

He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astray

Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: \"And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?\"

Itani

He said, “And who despairs of his Lord’s mercy but the lost?”

Maududi

Abraham said: \"Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?\"

Mubarakpuri

He said: \"And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray\"

Pickthall

He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?

Qarai

He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except the astray?!’

Qaribullah & Darwish

He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray?

Sarwar

He said, \"No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.

Shakir

He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

Wahiduddin Khan

He said, \"Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?\"

Yusuf Ali

He said: \"And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?\"

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٧﴾

[Abraham] said, \"Then what is your business [here], O messengers?\"

Transliteration

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

Ahmed Ali

And asked them: \"What matter, O angels, brings you here?\"

Ahmed Raza Khan

He said, “And what is your next task, O the sent angels?”

Arberry

He said, 'And what is your business, envoys?'

Daryabadi

He said: what is your errand, sent ones?

Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham) again] said: \"What then is the business on which you have come, O Messengers?\"

Itani

He said, “So what is your business, O envoys?”

Maududi

He added: \"What is your errand O sent ones?\"

Mubarakpuri

He said: \"What then is the business for which you have come, O messengers\"

Pickthall

He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

Qarai

He said, ‘O messengers, what is now your errand?’

Qaribullah & Darwish

He asked: 'Messengers, what is your errand'

Sarwar

Messengers, what is your task?\"

Shakir

He said: What is your business then, O apostles?

Wahiduddin Khan

Then he asked, \"What then is your business, O messengers?\"

Yusuf Ali

Abraham said: \"What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?\"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٥٨﴾

They said, \"Indeed, we have been sent to a people of criminals,

Transliteration

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

Ahmed Ali

\"We have been sent,\" they said, \"to (punish) a sinful people,

Ahmed Raza Khan

They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

Arberry

They said, 'We have been sent unto a people of sinners,

Daryabadi

They said: verily we have been sent unto a people guilty-

Hilali & Khan

They (the angels) said: \"We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

Itani

They said, “We were sent to a sinful people.”

Maududi

They said: \"Verily we have been sent to a guilty people

Mubarakpuri

They said: \"We have been sent to a guilty people.\"

Pickthall

They said: We have been sent unto a guilty folk,

Qarai

They said, ‘We have been sent toward a guilty people,

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We are sent to sinful nation.

Sarwar

They said, \"We are sent to a sinful people.

Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people,

Wahiduddin Khan

They said, \"We have been sent forth to a guilty people.\"

Yusuf Ali

They said: \"We have been sent to a people (deep) in sin,

إِلَّآ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥٩﴾

Except the family of Lot; indeed, we will save them all

Transliteration

Illa ala lootin inna lamunajjoohum ajmaAAeena

Ahmed Ali

\"Except the family of Lot whom we shall save

Ahmed Raza Khan

“Except the family of Lut; we shall rescue all of them.”

Arberry

excepting the folk of Lot; them we shall deliver

Daryabadi

All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them.

Hilali & Khan

\"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).

Itani

“Except for the family of Lot; we will save them all.”

Maududi

excepting the household of Lot. We shall deliver all of them,

Mubarakpuri

\"(All) except the family of Lut, all of whom we are to save (from the destruction).\"

Pickthall

(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,

Qarai

[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them,

Qaribullah & Darwish

Except Lot's family, of whom we shall save all,

Sarwar

Only the family of Lot will all be saved,

Shakir

Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,

Wahiduddin Khan

Except for Lot's household, all of whom we shall rescue,

Yusuf Ali

\"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -

إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَآ ۙ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٦٠﴾

Except his wife.\" Allah decreed that she is of those who remain behind.

Transliteration

Illa imraatahu qaddarna innaha lamina alghabireena

Ahmed Ali

\"Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind.\"

Ahmed Raza Khan

“Except his wife – we have decided that she is of those who will stay behind.”

Arberry

all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.'

Daryabadi

But not his wife; we have decreed that she will be of those staying behind.

Hilali & Khan

\"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed).\"

Itani

“Except for his wife.” We have determined that she will be of those who lag behind.

Maududi

except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind.\"

Mubarakpuri

\"Except for his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind.\"

Pickthall

Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.

Qarai

except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’

Qaribullah & Darwish

but his wife. We decreed that she should be amongst those who remain behind.

Sarwar

except his wife who is doomed to be left behind.\"

Shakir

Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.

Wahiduddin Khan

except his wife. We have decreed that she will be among those who remain behind [and will be lost].

Yusuf Ali

\"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind.\"

فَلَمَّا جَآءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٦١﴾

And when the messengers came to the family of Lot,

Transliteration

Falamma jaa ala lootin almursaloona

Ahmed Ali

When the messengers came to the family of Lot,

Ahmed Raza Khan

And when the sent angels came to the house of Lut.

Arberry

So, when the envoys came to the folk of Lot,

Daryabadi

Then when the sent ones entered unto the household of Lut.

Hilali & Khan

Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).

Itani

And when the envoys came to the family of Lot.

Maududi

So when the envoys came to the household of Lot,

Mubarakpuri

Then when the messengers (the angels) came to the family of Lut

Pickthall

And when the messengers came unto the family of Lot,

Qarai

So when the messengers came to Lot’s family,

Qaribullah & Darwish

And when the envoys came to the family of Lot,

Sarwar

When the Messengers came to the family of Lot,

Shakir

So when the apostles came to Lut's followers,

Wahiduddin Khan

When the messengers came to Lot and his family,

Yusuf Ali

At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٦٢﴾

He said, \"Indeed, you are people unknown.\"

Transliteration

Qala innakum qawmun munkaroona

Ahmed Ali

He said: \"You are people I do not know.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “You are an unfamiliar people.”

Arberry

he said, 'Surely you are a people unknown to me!'

Daryabadi

He said: verily ye are a people stranger.

Hilali & Khan

He said: \"Verily! You are people unknown to me.\"

Itani

He said, “You are a people unknown to me.”

Maududi

he said: \"Surely you are an unknown folk.\"

Mubarakpuri

He (Lut) said: \"Verily, you are people unknown to me.\"

Pickthall

He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

Qarai

he said, ‘You are indeed strangers [to me].’

Qaribullah & Darwish

he said to them: 'I do not know you'

Sarwar

he said, \"You seem to be strangers\".

Shakir

He said: Surely you are an unknown people.

Wahiduddin Khan

he said, \"You are strangers [to me].\"

Yusuf Ali

He said: \"Ye appear to be uncommon folk.\"

قَالُوا۟ بَلْ جِئْنَٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَمْتَرُونَ ﴿٦٣﴾

They said, \"But we have come to you with that about which they were disputing,

Transliteration

Qaloo bal jinaka bima kanoo feehi yamtaroona

Ahmed Ali

\"We have come to you with news,\" they said, \"of what your people doubt;

Ahmed Raza Khan

They said, “In fact we have brought to you the matter which these people doubted.”

Arberry

They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting.

Daryabadi

They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.

Hilali & Khan

They said: \"Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

Itani

They said, “We bring you what they have doubts about.”

Maududi

They said: \"Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.

Mubarakpuri

They said: \"Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.\"

Pickthall

They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

Qarai

They said, ‘Indeed, we bring you what they used to doubt.

Qaribullah & Darwish

'No' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting.

Sarwar

They replied, \"We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.

Shakir

They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

Wahiduddin Khan

They said, \"No, but we bring you news about what they disputed,

Yusuf Ali

They said: \"Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.

وَأَتَيْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴿٦٤﴾

And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.

Transliteration

Waataynaka bialhaqqi wainna lasadiqoona

Ahmed Ali

\"Yet we bring to you the truth, and we are truthful.

Ahmed Raza Khan

“And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful.”

Arberry

We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly.

Daryabadi

And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth.

Hilali & Khan

\"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

Itani

“We bring you the truth, and we are truthful.”

Maududi

We truly tell you that we have brought to you the Truth.

Mubarakpuri

\"And we have brought you the truth and certainly we tell the truth.\"

Pickthall

And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

Qarai

We bring you the truth, and indeed, we speak truly.

Qaribullah & Darwish

We bring you the truth, and indeed we are truthful.

Sarwar

We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.

Shakir

And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.

Wahiduddin Khan

and we have come to you with the truth, and surely we are truthful,

Yusuf Ali

\"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍۢ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَٱتَّبِعْ أَدْبَٰرَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌۭ وَٱمْضُوا۟ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ ﴿٦٥﴾

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded.\"

Transliteration

Faasri biahlika biqitAAin mina allayli waittabiAA adbarahum wala yaltafit minkum ahadun waimdoo haythu tumaroona

Ahmed Ali

\"So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded.\"

Ahmed Raza Khan

“Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them – and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to.”

Arberry

So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.'

Daryabadi

So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded.

Hilali & Khan

\"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered.\"

Itani

“Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.”

Maududi

So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded.\"

Mubarakpuri

\"Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered.\"

Pickthall

So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

Qarai

Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’

Qaribullah & Darwish

Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded'

Sarwar

Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded.\"

Shakir

Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

Wahiduddin Khan

so leave with your family some time in the latter part of the night, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.\"

Yusuf Ali

\"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered.\"

وَقَضَيْنَآ إِلَيْهِ ذَٰلِكَ ٱلْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰٓؤُلَآءِ مَقْطُوعٌۭ مُّصْبِحِينَ ﴿٦٦﴾

And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.

Transliteration

Waqadayna ilayhi thalika alamra anna dabira haolai maqtooAAun musbiheena

Ahmed Ali

We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning.

Ahmed Raza Khan

And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off.

Arberry

And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning.

Daryabadi

And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning.

Hilali & Khan

And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.

Itani

And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning.

Maududi

And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.

Mubarakpuri

And We made this decree known to him that those (sinners) would be rooted out in the early morning.

Pickthall

And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.

Qarai

We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn.

Qaribullah & Darwish

And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning.

Sarwar

We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed.

Shakir

And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.

Wahiduddin Khan

We communicated to him Our decree that the guilty ones would be destroyed by the morning.

Yusuf Ali

And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.

وَجَآءَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ ﴿٦٧﴾

And the people of the city came rejoicing.

Transliteration

Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroona

Ahmed Ali

Then came the people of the city, exulting at the news.

Ahmed Raza Khan

And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.)

Arberry

And the people of the city came rejoicing.

Daryabadi

And there came the people of the city rejoicing

Hilali & Khan

And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).

Itani

And the people of the town came joyfully.

Maududi

In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing.

Mubarakpuri

And the inhabitants of the city came rejoicing.

Pickthall

And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

Qarai

The people of the city came, rejoicing.

Qaribullah & Darwish

The people of the city came to him rejoicing.

Sarwar

The people of the town rejoicingly

Shakir

And the people of the town came rejoicing.

Wahiduddin Khan

The people of the town came along, revelling,

Yusuf Ali

The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).

قَالَ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ ضَيْفِى فَلَا تَفْضَحُونِ ﴿٦٨﴾

[Lot] said, \"Indeed, these are my guests, so do not shame me.

Transliteration

Qala inna haolai dayfee fala tafdahooni

Ahmed Ali

Said Lot: \"These are my guests; do not put me to shame,

Ahmed Raza Khan

He said, “These are my guests – do not dishonour me.”

Arberry

He said, 'These are my guests; put me not to shame,

Daryabadi

He said: verily these are my guests, so disgace me not.

Hilali & Khan

[Lout (Lot)] said: \"Verily! these are my guests, so shame me not.

Itani

He said, “These are my guests, so do not embarrass me.”

Maududi

He said: \"These are my guests, so do not disgrace me.

Mubarakpuri

[Lut] said: \"Verily, these are my guests, so do not shame me.\"

Pickthall

He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

Qarai

He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me.

Qaribullah & Darwish

He said: 'These are my guests; do not shame me.

Sarwar

rushed towards the house of Lot. Lot said to them, \"These are my guests. Do not disgrace me.

Shakir

He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,

Wahiduddin Khan

and he told them, \"These are my guests, so do not disgrace me.

Yusuf Ali

Lut said: \"These are my guests: disgrace me not:

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ ﴿٦٩﴾

And fear Allah and do not disgrace me.\"

Transliteration

Waittaqoo Allaha wala tukhzooni

Ahmed Ali

\"And do not disgrace me. Have some fear of God.\"

Ahmed Raza Khan

“And fear Allah and do not disgrace me.”

Arberry

and fear God, and do not degrade me.'

Daryabadi

And fear Allah, and humiliate me not.

Hilali & Khan

\"And fear Allah and disgrace me not.\"

Itani

“And fear God, and do not disgrace me.”

Maududi

Have fear of Allah, and do not humiliate me.\"

Mubarakpuri

\"And have Taqwa of Allah, and do not disgrace me.\"

Pickthall

And keep your duty to Allah, and shame me not!

Qarai

Be wary of Allah and do not humiliate me.’

Qaribullah & Darwish

Fear Allah and do not disgrace me'

Sarwar

Have fear of God and do not humiliate me\".

Shakir

And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.

Wahiduddin Khan

Fear God and do not shame me.\"

Yusuf Ali

\"But fear Allah, and shame me not.\"

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٠﴾

They said, \"Have we not forbidden you from [protecting] people?\"

Transliteration

Qaloo awalam nanhaka AAani alAAalameena

Ahmed Ali

\"Did we not restrain you,\" they said, \"from (entertaining) creatures from the outside world?\"

Ahmed Raza Khan

They said, “Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?”

Arberry

They said, 'Have we not forbidden thee all beings?'

Daryabadi

They said: forbade we not thee against the worlds?

Hilali & Khan

They (people of the city) said: \"Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?\"

Itani

They said, “Did we not forbid you from strangers?”

Maududi

They replied: \"Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?\"

Mubarakpuri

They said: \"Did we not forbid you from entertaining any of the `Alamin\"

Pickthall

They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

Qarai

They said, ‘Did we not forbid you from [defending ] strangers?’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds'

Sarwar

They replied, \"Did we not forbid you to bring anyone to your house?\"

Shakir

They said: Have we not forbidden you from (other) people?

Wahiduddin Khan

They said, \"Did we not forbid you to extend hospitality to strangers?\"

Yusuf Ali

They said: \"Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?\"

قَالَ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِىٓ إِن كُنتُمْ فَٰعِلِينَ ﴿٧١﴾

[Lot] said, \"These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage].\"

Transliteration

Qala haolai banatee in kuntum faAAileena

Ahmed Ali

\"Here are my daughters,\" said Lot, \"if you are so active.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “These women of our tribe are my daughters, if you have to.”

Arberry

He said, 'These are my daughters, if you would be doing.'

Daryabadi

He said: these are my daughters, if act ye must.

Hilali & Khan

[Lout (Lot)] said: \"These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so).\"

Itani

He said, “These are my daughters, if you must.”

Maududi

Lot exclaimed in exasperation: \"If you are bent on doing something, then here are my daughters.\"

Mubarakpuri

[Lut] said: \"These are my daughters, if you must act (so).\"

Pickthall

He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).

Qarai

He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing'

Sarwar

Lot said, \"These are my daughters if you want them.\"

Shakir

He said: These are my daughters, if you will do (aught).

Wahiduddin Khan

He said, \"Here are my daughters, if you must act in this way.\"

Yusuf Ali

He said: \"There are my daughters (to marry), if ye must act (so).\"

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٢﴾

By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.

Transliteration

LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona

Ahmed Ali

Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness.

Ahmed Raza Khan

By your life O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) – they are indeed straying in their intoxication.

Arberry

By thy life, they wandered blindly in their dazzlement,

Daryabadi

By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered.

Hilali & Khan

Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.

Itani

By your life, they were blundering in their drunkenness.

Maududi

By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication.

Mubarakpuri

Verily, by your life, in their wild intoxication, they were wandering blindly.

Pickthall

By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.

Qarai

By your life, they were bewildered in their drunkenness.

Qaribullah & Darwish

By your life, they wandered blindly in their dazzlement.

Sarwar

By your life! In their drunkenness they were truly blind.

Shakir

By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.

Wahiduddin Khan

By your life, they wandered on in their wild intoxication

Yusuf Ali

Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ ﴿٧٣﴾

So the shriek seized them at sunrise.

Transliteration

Faakhathathumu alssayhatu mushriqeena

Ahmed Ali

So they were seized by the mighty blast at break of day;

Ahmed Raza Khan

Therefore the scream overcame them at sunrise.

Arberry

and the Cry seized them at the sunrise,

Daryabadi

Then the shout took hold of them at the sunrise.

Hilali & Khan

So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;

Itani

So the Blast struck them at sunrise.

Maududi

Then the mighty Blast caught them at sunrise,

Mubarakpuri

So the Sayhah overtook them at the time of sunrise.

Pickthall

Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.

Qarai

So the Cry seized them at sunrise,

Qaribullah & Darwish

At sunrise a dreadful Shout seized them.

Sarwar

An explosion struck them at sunrise.

Shakir

So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;

Wahiduddin Khan

and thereupon the blast [of Our punishment] overtook them at sunrise.

Yusuf Ali

But the (mighty) Blast overtook them before morning,

فَجَعَلْنَا عَٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن سِجِّيلٍ ﴿٧٤﴾

And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.

Transliteration

FajaAAalna AAaliyaha safilaha waamtarna AAalayhim hijaratan min sijjeelin

Ahmed Ali

And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava.

Ahmed Raza Khan

And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay.

Arberry

and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay.

Daryabadi

And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay.

Hilali & Khan

And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.

Itani

And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay.

Maududi

and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay.

Mubarakpuri

And We turned them upside down and rained stones of baked clay upon them.

Pickthall

And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.

Qarai

and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale.

Qaribullah & Darwish

We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them.

Sarwar

We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.

Shakir

Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.

Wahiduddin Khan

We turned the town upside down and rained upon them stones of clay.

Yusuf Ali

And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ ﴿٧٥﴾

Indeed in that are signs for those who discern.

Transliteration

Inna fee thalika laayatin lilmutawassimeena

Ahmed Ali

Herein are really signs for those who discern.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this are signs for people who perceive.

Arberry

Surely in that are signs for such as mark;

Daryabadi

Verily therein are signs for men of sagacity.

Hilali & Khan

Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).

Itani

Surely in that are lessons for those who read signs.

Maududi

There are great Signs in this for those endowed with intelligence.

Mubarakpuri

Surely, in this are signs for those who see.

Pickthall

Lo! therein verily are portents for those who read the signs.

Qarai

There are indeed signs in that for the percipient.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there are signs for those who contemplate.

Sarwar

In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.

Shakir

Surely in this are signs for those who examine.

Wahiduddin Khan

There are certainly signs in that for those who can learn a lesson --

Yusuf Ali

Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍۢ مُّقِيمٍ ﴿٧٦﴾

And indeed, those cities are [situated] on an established road.

Transliteration

Wainnaha labisabeelin muqeemin

Ahmed Ali

This (city) lies on a road that still survives.

Ahmed Raza Khan

And indeed that township is upon a road still in use.

Arberry

surely it is on a way yet remaining;

Daryabadi

And verily they are on a pathway lasting.

Hilali & Khan

And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).

Itani

And it is on an existing road.

Maududi

The place (where this occurred) lies along a known route.

Mubarakpuri

And verily, they were right on the highroad.

Pickthall

And lo! it is upon a road still uneffaced.

Qarai

Indeed it is on a standing road,

Qaribullah & Darwish

Indeed, it is on a way which still exists.

Sarwar

That town lies on a road which still exists.

Shakir

And surely it is on a road that still abides.

Wahiduddin Khan

it is still there on the highway --

Yusuf Ali

And the (cities were) right on the high-road.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾

Indeed in that is a sign for the believers.

Transliteration

Inna fee thalika laayatan lilmumineena

Ahmed Ali

Indeed there is a portent in this for those who believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this are signs for the believers.

Arberry

surely in that is a sign for believers.

Daryabadi

Verily in that is a sign for the believers.

Hilali & Khan

Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

Itani

Surely in that is a sign for the believers.

Maududi

Verily there is a Sign in this for the believers.

Mubarakpuri

Surely, there is indeed a sign in that for the believers.

Pickthall

Lo! therein is indeed a portent for believers.

Qarai

and there is indeed a sign in that for the faithful.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there is a sign for those who believe.

Sarwar

In this there is evidence (of the Truth) for the believers.

Shakir

Most surely there is a sign in this for the believers.

Wahiduddin Khan

surely in this there is a sign for those who believe.

Yusuf Ali

Behold! in this is a sign for those who believed.

وَإِن كَانَ أَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ لَظَٰلِمِينَ ﴿٧٨﴾

And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.

Transliteration

Wain kana ashabu alaykati lathalimeena

Ahmed Ali

The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked.

Ahmed Raza Khan

And indeed the Dwellers of the Woods were unjust.

Arberry

Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers,

Daryabadi

And the dwellers of the wood surely were wrong-doers.

Hilali & Khan

And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Itani

The people of the Woods were also wrongdoers.

Maududi

And the people of Aykah were also wrong-doers.

Mubarakpuri

And the Dwellers of Al-Aykah, were also wrongdoers.

Pickthall

And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.

Qarai

Indeed the inhabitants of Aykah were [also] wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

The dwellers of the Thicket were harmdoers.

Sarwar

Since the People of the Forest were unjust,

Shakir

And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.

Wahiduddin Khan

The people of the Wood were also surely wrongdoers.

Yusuf Ali

And the Companions of the Wood were also wrong-doers;

فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٧٩﴾

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.

Transliteration

Faintaqamna minhum wainnahuma labiimamin mubeenin

Ahmed Ali

So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible.

Ahmed Raza Khan

We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road.

Arberry

and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest.

Daryabadi

So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open.

Hilali & Khan

So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

Itani

So We took revenge upon them. Both are clearly documented.

Maududi

So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway.

Mubarakpuri

So, We took vengeance on them. They are both on an open route, plain to see.

Pickthall

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

Qarai

So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway.

Qaribullah & Darwish

On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway.

Sarwar

We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.

Shakir

So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.

Wahiduddin Khan

So We took vengeance on them. Both are still there on the highway, plain for all to see.

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَٰبُ ٱلْحِجْرِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٨٠﴾

And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.

Transliteration

Walaqad kaththaba ashabu alhijri almursaleena

Ahmed Ali

The people of Al-Hijr denied Our apostles;

Ahmed Raza Khan

And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers.

Arberry

The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys.

Daryabadi

And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones.

Hilali & Khan

And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.

Itani

The people of the Rock also rejected the messengers.

Maududi

Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars.

Mubarakpuri

And verily, the Dwellers of Al-Hijr denied the Messengers.

Pickthall

And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.

Qarai

Certainly the inhabitants of Hijr denied the apostles.

Qaribullah & Darwish

And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers.

Sarwar

People of Hijr rejected the Messengers.

Shakir

And the dwellers of the Rock certainly rejected the apostles;

Wahiduddin Khan

The people of al-Hijr also rejected Our messengers:

Yusuf Ali

The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:

وَءَاتَيْنَٰهُمْ ءَايَٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٨١﴾

And We gave them Our signs, but from them they were turning away.

Transliteration

Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena

Ahmed Ali

And though We had given them Our signs they turned away from them.

Ahmed Raza Khan

And We gave them Our signs, and they remained averse to them.

Arberry

We brought them. Our signs, and they turned away from them.

Daryabadi

And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom.

Hilali & Khan

And We gave them Our Signs, but they were averse to them.

Itani

We gave them Our revelations, but they turned away from them.

Maududi

We also gave them Our Signs, yet they turned away from them.

Mubarakpuri

And We gave them Our signs, but they were averse to them.

Pickthall

And we gave them Our revelations, but they were averse to them.

Qarai

We had given them Our signs but they disregarded them.

Qaribullah & Darwish

We brought them signs, but they turned away.

Sarwar

We showed them miracles but they ignored them.

Shakir

And We gave them Our communications, but they turned aside from them;

Wahiduddin Khan

We gave them Our signs, but they turned away from them.

Yusuf Ali

We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.

وَكَانُوا۟ يَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا ءَامِنِينَ ﴿٨٢﴾

And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.

Transliteration

Wakanoo yanhitoona mina aljibali buyootan amineena

Ahmed Ali

They used to hew dwellings in the mountains to live in security.

Ahmed Raza Khan

And they used to carve dwellings in the hills, without fear.

Arberry

They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely;

Daryabadi

And they were hewing out houses from mountains feeling secure.

Hilali & Khan

And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.

Itani

They used to carve homes in the mountains, feeling secure.

Maududi

They used to hew out houses from the mountains and lived in security.

Mubarakpuri

And they used to hew out dwellings from the mountains, (feeling) secure.

Pickthall

And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.

Qarai

They used to hew out dwellings from mountains feeling secure.

Qaribullah & Darwish

They hewed their dwellings out of the mountains in safety.

Sarwar

They would carve secure houses out of the mountains.

Shakir

And they hewed houses in the mountains in security.

Wahiduddin Khan

They carved out dwellings in the mountains, and lived in security --

Yusuf Ali

Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ ﴿٨٣﴾

But the shriek seized them at early morning.

Transliteration

Faakhathathumu alssayhatu musbiheena

Ahmed Ali

But they were seized by the mighty blast towards the morning;

Ahmed Raza Khan

So the scream overcame them at morning.

Arberry

and the Cry seized them in the morning;

Daryabadi

Then the shout took hold of them in the early morn.

Hilali & Khan

But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).

Itani

But the Blast struck them in the morning.

Maududi

Then the Blast caught them in the morning

Mubarakpuri

But the Sayhah (torment - awful cry) overtook them in the early morning.

Pickthall

But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,

Qarai

So the Cry seized them at dawn,

Qaribullah & Darwish

But the Shout seized them in the morning,

Sarwar

An explosion struck them in the morning.

Shakir

So the rumbling overtook them in the morning;

Wahiduddin Khan

the blast overtook them early one morning.

Yusuf Ali

But the (mighty) Blast seized them of a morning,

فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٨٤﴾

So nothing availed them [from] what they used to earn.

Transliteration

Fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona

Ahmed Ali

And all that they had done (for security) availed them nothing.

Ahmed Raza Khan

Therefore their earnings did not in the least benefit them.

Arberry

that they earned did not avail them.

Daryabadi

Then availed them not that which they had been earning.

Hilali & Khan

And all that which they used to earn availed them not.

Itani

All they had acquired was of no avail to them.

Maududi

and whatever they had been earning proved of no avail.

Mubarakpuri

And all that they used to earn availed them not.

Pickthall

And that which they were wont to count as gain availed them not.

Qarai

and what they used to earn did not avail them.

Qaribullah & Darwish

and that which they had earned did not help them.

Sarwar

Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.

Shakir

And what they earned did not avail them.

Wahiduddin Khan

All that they had acquired was of no avail to them.

Yusuf Ali

And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ ۖ فَٱصْفَحِ ٱلصَّفْحَ ٱلْجَمِيلَ ﴿٨٥﴾

And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.

Transliteration

Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi wainna alssaAAata laatiyatun faisfahi alssafha aljameela

Ahmed Ali

We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace.

Ahmed Raza Khan

And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, except with the Truth; and indeed the Last Day will come, therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), forbear graciously.

Arberry

We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning.

Daryabadi

And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking,

Hilali & Khan

And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].

Itani

We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness.

Maududi

We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds).

Mubarakpuri

And We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and the Hour is surely coming, so overlook their faults with gracious forgiveness.

Pickthall

We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.

Qarai

We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance.

Qaribullah & Darwish

We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a graciouspardon.

Sarwar

We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously.

Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.

Wahiduddin Khan

We have created the heavens and the earth and all that is between the two in accordance with the requirements of truth and wisdom. The Hour is surely coming. So overlook [their faults] with gracious forgiveness.

Yusuf Ali

We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨٦﴾

Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator.

Transliteration

Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu

Ahmed Ali

Surely your Lord is the Creator and knows (everything).

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing.

Arberry

Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing.

Daryabadi

Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower.

Hilali & Khan

Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.

Itani

Your Lord is the All-Knowing Creator.

Maududi

Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing.

Mubarakpuri

Verily, your Lord is the Knowing Creator.

Pickthall

Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.

Qarai

Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Your Lord is the Creator, the Knower.

Sarwar

Your Lord is certainly the All-knowing Creator.

Shakir

Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.

Wahiduddin Khan

Surely your Lord is the All Knowing Creator!

Yusuf Ali

For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٰكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِى وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيمَ ﴿٨٧﴾

And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an.

Transliteration

Walaqad ataynaka sabAAan mina almathanee waalqurana alAAatheema

Ahmed Ali

We have indeed given you the seven oft-repeated (examples), and the majestic Qur'an.

Ahmed Raza Khan

And indeed We have given you seven verses that are repeated, and the great Qur’an.

Arberry

We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran.

Daryabadi

And assuredly We have vouchsafed unto thee seven of the repetitions and the mighty Qur'an.

Hilali & Khan

And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Quran.

Itani

We have given you seven of the pairs, and the Grand Quran.

Maududi

We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur'an.

Mubarakpuri

And indeed, We have bestowed upon you seven of the Mathani, and the Grand Qur'an.

Pickthall

We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.

Qarai

Certainly We have given you [the surah of] the seven oft-repeated verses and the great Quran.

Qaribullah & Darwish

We have given you the seven dual (verses, Al Fatihah) and the Mighty Holy Reading (Koran).

Sarwar

(Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran.

Shakir

And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.

Wahiduddin Khan

We have given you the seven oft-recited verses and the great Quran.

Yusuf Ali

And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًۭا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨٨﴾

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers

Transliteration

La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena

Ahmed Ali

So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe;

Ahmed Raza Khan

Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy.

Arberry

Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers,

Daryabadi

Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers.

Hilali & Khan

Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).

Itani

Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers.

Maududi

Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,

Mubarakpuri

Look not with your eyes ambitiously at what We have given to certain classes of them, nor grieve over them. And lower your wings to the believers.

Pickthall

Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.

Qarai

Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful,

Qaribullah & Darwish

Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers.

Sarwar

Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.

Shakir

Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.

Wahiduddin Khan

Do not strain your eyes towards the worldly benefits We have bestowed on some of them, nor grieve on their account. Lower your wing of mercy for the believers

Yusuf Ali

Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.

وَقُلْ إِنِّىٓ أَنَا ٱلنَّذِيرُ ٱلْمُبِينُ ﴿٨٩﴾

And say, \"Indeed, I am the clear warner\" -

Transliteration

Waqul innee ana alnnatheeru almubeenu

Ahmed Ali

And say: \"I am a distinct warner,\"

Ahmed Raza Khan

And proclaim, “Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning.”

Arberry

and say, 'Surely, I am the manifest warner.'

Daryabadi

And say thou: verily I! I am a plain warner.

Hilali & Khan

And say: \"I am indeed a plain warner.\"

Itani

And say, “I am the clear warner.”

Maududi

and clearly tell the unbelievers: \"I am most certainly a plain warner,\"

Mubarakpuri

And say (O Muhammad): \"I am indeed a plain warner.\"

Pickthall

And say: Lo! I, even I, am a plain warner,

Qarai

and say, ‘I am indeed a manifest warner [of punishment from God],’

Qaribullah & Darwish

And say: 'I am the plain warner'

Sarwar

Say, \"Indeed, I am simply one who warns.\"

Shakir

And say: Surely I am the plain warner.

Wahiduddin Khan

and say, \"I am, indeed, a plain warner,\"

Yusuf Ali

And say: \"I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,\"-

كَمَآ أَنزَلْنَا عَلَى ٱلْمُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾

Just as We had revealed [scriptures] to the separators

Transliteration

Kama anzalna AAala almuqtasimeena

Ahmed Ali

Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Books

Ahmed Raza Khan

(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers.

Arberry

So We sent it down to the partitioners,

Daryabadi

Even as We sent down on the dividers -

Hilali & Khan

As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).

Itani

Just as We sent down to the separatists.

Maududi

even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments;

Mubarakpuri

As We have sent down on the Muqtasimin (conspiring confederates),

Pickthall

Such as We send down for those who make division,

Qarai

like that We sent down upon those who split into bands,

Qaribullah & Darwish

So We sent it down to the partitioners,

Sarwar

(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups

Shakir

Like as We sent down on the dividers

Wahiduddin Khan

such as We send down for those who are divisive,

Yusuf Ali

(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-

ٱلَّذِينَ جَعَلُوا۟ ٱلْقُرْءَانَ عِضِينَ ﴿٩١﴾

Who have made the Qur'an into portions.

Transliteration

Allatheena jaAAaloo alqurana AAideena

Ahmed Ali

And severed their Scripture into fragments.

Ahmed Raza Khan

Those who broke the Word of Allah into several parts. (Those who broke the Torah / Bible or changed its text – or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.)

Arberry

who have broken the Koran into fragments.

Daryabadi

Those who have made the scripture bits.

Hilali & Khan

Who have made the Quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).

Itani

Those who made the Quran obsolete.

Maududi

those who had split up their Qur'an into pieces.

Mubarakpuri

Who have made the Qur'an into parts.

Pickthall

Those who break the Qur'an into parts.

Qarai

who represented the Quran as magic.

Qaribullah & Darwish

who have broken the Koran into parts,

Sarwar

and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.

Shakir

Those who made the Quran into shreds.

Wahiduddin Khan

and who have broken the Scripture into fragments --

Yusuf Ali

(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).

فَوَرَبِّكَ لَنَسْـَٔلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٩٢﴾

So by your Lord, We will surely question them all

Transliteration

Fawarabbika lanasalannahum ajmaAAeena

Ahmed Ali

By your Lord We shall question them one and all

Ahmed Raza Khan

Therefore, by your Lord, We shall question every one of them.

Arberry

Now by thy Lord, We shall surely question them all together

Daryabadi

By thy Lord, We will question them all.

Hilali & Khan

So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.

Itani

By your Lord, we will question them all.

Maududi

By your Lord, We will question them all

Mubarakpuri

So, by your Lord, We shall certainly call all of them to account.

Pickthall

Them, by thy Lord, We shall question, every one,

Qarai

By your Lord, We will question them all

Qaribullah & Darwish

so by your Lord, We will question them all

Sarwar

By the Lord, We will hold them all responsible

Shakir

So, by your Lord, We would most certainly question them all,

Wahiduddin Khan

by your Lord, We shall question them all

Yusuf Ali

Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,

عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾

About what they used to do.

Transliteration

AAamma kanoo yaAAmaloona

Ahmed Ali

About their deeds.

Ahmed Raza Khan

About all what they used to do.

Arberry

concerning that they were doing.

Daryabadi

For that which they have been working.

Hilali & Khan

For all that they used to do.

Itani

About what they used to do.

Maududi

concerning what they have been doing.

Mubarakpuri

For all that they used to do.

Pickthall

Of what they used to do.

Qarai

concerning what they used to do.

Qaribullah & Darwish

about what they did.

Sarwar

for what they have done

Shakir

As to what they did.

Wahiduddin Khan

about whatever they had been doing!

Yusuf Ali

For all their deeds.

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٩٤﴾

Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.

Transliteration

FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena

Ahmed Ali

So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters.

Ahmed Raza Khan

Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists.

Arberry

So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters.

Daryabadi

Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters.

Hilali & Khan

Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V. 2:105).

Itani

So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists.

Maududi

(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity.

Mubarakpuri

Therefore openly proclaim what you have been commanded, and turn away from the idolators.

Pickthall

So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

Qarai

So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.

Qaribullah & Darwish

Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers.

Sarwar

Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.

Shakir

Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.

Wahiduddin Khan

Proclaim openly what you are commanded, and avoid the polytheists.

Yusuf Ali

Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.

إِنَّا كَفَيْنَٰكَ ٱلْمُسْتَهْزِءِينَ ﴿٩٥﴾

Indeed, We are sufficient for you against the mockers

Transliteration

Inna kafaynaka almustahzieena

Ahmed Ali

We are surely sufficient to deal with those who scoff at you,

Ahmed Raza Khan

Indeed We suffice you against these mockers.

Arberry

We suffice thee against the mockers,

Daryabadi

Verily We will suffice unto thee against the mockers.

Hilali & Khan

Truly! We will suffice you against the scoffers.

Itani

We are enough for you against the mockers.

Maududi

Surely We suffice to deal with those who scoff at you,

Mubarakpuri

Truly, We will suffice you against the mockers,

Pickthall

Lo! We defend thee from the scoffers,

Qarai

Indeed We will suffice you against the deriders

Qaribullah & Darwish

We suffice you against those who mock,

Sarwar

We shall help you against those who mock you

Shakir

Surely We will suffice you against the scoffers

Wahiduddin Khan

We will, surely, suffice you against those who mock,

Yusuf Ali

For sufficient are We unto thee against those who scoff,-

ٱلَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾

Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.

Transliteration

Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona

Ahmed Ali

Who place other gods besides God. They will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know.

Arberry

even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know!

Daryabadi

Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know.

Hilali & Khan

Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.

Itani

Those who set up another god with God. They will come to know.

Maududi

those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know.

Mubarakpuri

Who make another god along with Allah; but they will come to know.

Pickthall

Who set some other god along with Allah. But they will come to know.

Qarai

—those who set up another deity besides Allah. Soon they will know!

Qaribullah & Darwish

and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know.

Sarwar

and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.

Shakir

Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.

Wahiduddin Khan

who set up another god with God, but they shall soon learn.

Yusuf Ali

Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ ﴿٩٧﴾

And We already know that your breast is constrained by what they say.

Transliteration

Walaqad naAAlamu annaka yadeequ sadruka bima yaqooloona

Ahmed Ali

We are well aware that you are disheartened by what they say.

Ahmed Raza Khan

And indeed We know that you are disheartened by their speech.

Arberry

We know indeed thy breast is straitened by the things they say.

Daryabadi

And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say.

Hilali & Khan

Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.

Itani

We are aware that your heart is strained by what they say.

Maududi

We certainly know that their statements sorely grieve you.

Mubarakpuri

Indeed, We know that your breast becomes tight because of what they say.

Pickthall

Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,

Qarai

Certainly We know that you become upset because of what they say.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We know your chest is straitened by that they say.

Sarwar

We certainly know that you feel sad about what they say against you.

Shakir

And surely We know that your breast straitens at what they say;

Wahiduddin Khan

We do indeed know how your heart is distressed at what they say.

Yusuf Ali

We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٩٨﴾

So exalt [Allah] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him].

Transliteration

Fasabbih bihamdi rabbika wakun mina alssajideena

Ahmed Ali

But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission;

Ahmed Raza Khan

Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate.

Arberry

Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow,

Daryabadi

So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate.

Hilali & Khan

So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).

Itani

So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down.

Maududi

When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him,

Mubarakpuri

So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).

Pickthall

But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).

Qarai

So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate,

Qaribullah & Darwish

Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate.

Sarwar

Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.

Shakir

Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.

Wahiduddin Khan

But glorify your Lord with His praise, and prostrate yourself:

Yusuf Ali

But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.

وَٱعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ ٱلْيَقِينُ ﴿٩٩﴾

And worship your Lord until there comes to you the certainty (death).

Transliteration

WaoAAbud rabbaka hatta yatiyaka alyaqeenu

Ahmed Ali

And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you.

Ahmed Raza Khan

And keep worshipping your Lord, till death* comes to you. (* The certainty.)

Arberry

and serve thy Lord, until the Certain comes to thee.

Daryabadi

And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty.

Hilali & Khan

And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).

Itani

And worship your Lord in order to attain certainty.

Maududi

and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come.

Mubarakpuri

And worship your Lord until the certainty (i.e. death) comes to you.

Pickthall

And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.

Qarai

and worship your Lord until certainty comes to you.

Qaribullah & Darwish

Worship your Lord till the certainty (death) comes to you.

Sarwar

Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.

Shakir

And serve your Lord until there comes to you that which is certain.

Wahiduddin Khan

and worship your Lord until what is certain [death] comes to you.

Yusuf Ali

And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.