Setting
Surah The Standard [Al-Furqan] in English
تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيرًا ﴿١﴾
Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner -
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, --
Most Auspicious is He Who has sent down the Furqan (the Criterion – the Holy Qur’an) upon His chosen bondman for him to be a Herald of Warning to the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings;
Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner.
Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns).
Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity.
Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind:
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations.
Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind;
Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.
Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
Blessed be He who has revealed the criterion [the Quran] to His servant that he may warn the nations.
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًۭا ﴿٢﴾
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who has neither begotten a son nor has He a partner in His kingdom, (who) created everything and determined its exact measure.
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure.
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.
He whose is the dominion of the heavens and the earth, and who hath not taken a son, and for whom there is not an associate in the dominion, and who hath created everything, and measured it according to a measurement.
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure.
He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny.
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure.
to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
Sovereign of the heavens and the earth, who has begotten no children and who has no partner in His sovereignty, it is He who has created all things and measured them out precisely.
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا ﴿٣﴾
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again.
And people have appointed other Gods besides Him, those who do not create anything but are themselves created, and those who do not have the power to harm or benefit themselves, and who do not have any authority over death or life nor over resurrection.
Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.
And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection.
Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection.
Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead.
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection.
Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection.
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection.
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًۭا وَزُورًۭا ﴿٤﴾
And those who disbelieve say, \"This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it.\" But they have committed an injustice and a lie.
Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran
Yet the unbelievers say: \"This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him.\" They have come down to mischief and lies.
And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.
The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.
And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud.
Those who disbelieve say: \"This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie.\"
Those who disbelieve say, “This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.” They have committed an injustice and a perjury.
Those who have rejected the Message of the Prophet, say, \"This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. \" What a cruel injustice and an impudent lie!
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.
The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged? another nation has helped him' So they have come with wrong and falsehood.
The unbelievers say, \"This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented.\" Certainly, this statement is unjust and sinful.
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
Those who deny the truth say, \"This is only a forgery of his own invention in which others have helped him.\" What they say is unjust and false.
But the misbelievers say: \"Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it.\" In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا ﴿٥﴾
And they say, \"Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon.\"
Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan
And they say: \"These are fables of antiquity he has invented, which are dictated to him morning and evening.\"
And they said, “These are stories of the former people, which he has written down, so they are read to him morning and evening.”
They say, 'Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening.'
And they say: fables of the ancients which he hath had written down, so they are dictated unto him, morning and evening.
And they say: \"Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon.\"
And they say, “Tales of the ancients; he wrote them down; they are dictated to him morning and evening.”
They say, \"These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.''
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
They say, ‘He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.’
They say: 'He has written tales of the ancients, they are recited to him at dawn and at the evening'
They have also said, \"It, (the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings\".
And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
They say, \"It is just fables of the ancients, which he has had written down. They are dictated to him morning and evening.\"
And they say: \"Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening.\"
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا ﴿٦﴾
Say, [O Muhammad], \"It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful.\"
Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman
Say: \"He who knows the secrets of the heavens and the earth has revealed it to me; and He is surely forgiving and kind.\"
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is sent down by Him Who knows all the secrets of the heavens and the earth; indeed He Oft Forgiving, Most Merciful.\"
Say: 'He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.'
Say thou; He hath sent it down Who knoweth the secret of the heavens and the earth; verily He is ever Forgiving, Merciful.
Say: \"It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.\"
Say, “It was revealed by He who knows the Secret in the heavens and the earth. He is always Forgiving and Merciful.”
O Muhammad, say to them, \"This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth.\" The fact is that He is very Forgiving and Merciful.
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
Say, ‘It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.’
Say: 'It was sent down by Him who knows the secrets of heavens and earth. He is Forgiving, the Most Merciful.
(Muhammad), tell them, \"The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful.\"
Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
Say to them, \"It has been revealed by Him who knows every secret that is in the heavens and on the earth. Truly, He is most forgiving and most merciful.\"
Say: \"The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful.\"
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا ﴿٧﴾
And they say, \"What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
But they say: \"What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him?
And they said, “What is the matter with this (Noble) Messenger, that he eats food and walks in the markets? Why was not an angel sent down along with him, to give warning along with him?”
They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?
And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner '
And they say: \"Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?
And they say, “What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner.”
They say, \"What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’
They also say: 'How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?
They say, \"Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
They say, \"What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?\"
And they say: \"What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا ﴿٨﴾
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?\" And the wrongdoers say, \"You follow not but a man affected by magic.\"
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat.\" And these wicked people say: \"You only follow a man ensorcelled.\"
“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.
\"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?\" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: \"You follow none but a man bewitched.\"
Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”
Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?\" And the wicked people say, \"You are following a man bewitched.\"
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched'
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him.\" The unjust ones say, \"You are merely following a bewitched person\".
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat.\" The wrongdoers say, \"You are surely following a man who is bewitched.\"
\"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?\" The wicked say: \"Ye follow none other than a man bewitched.\"
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا ﴿٩﴾
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.
See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا ﴿١٠﴾
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran
Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you.
Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you – Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you.
Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.
Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).
Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces.
Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles:
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces.
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too.
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا ﴿١١﴾
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
The fact of the matter is that these people have denied \"the Hour\", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.
No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire.
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًۭا وَزَفِيرًۭا ﴿١٢﴾
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.
When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring.
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا ﴿١٣﴾
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.
And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it.
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death.
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation.
And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death.
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًۭا وَٰحِدًۭا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًۭا كَثِيرًۭا ﴿١٤﴾
[They will be told], \"Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction.\"
La tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran
\"Do not ask for one death but many deaths on this day.\"
It will be said “Do not pray this day for one death – and pray for many deaths.”
'Call not out today for one destruction, but call for many!'
Call not to-day for a single death but call for death manifold.
Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
“Do not plead for one death today, but plead for a great many deaths.”
(Then it will be said to them:) \"Do not call for one death today, but call for many deaths.\"
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
[They will be told:] ‘Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!’
'Do not call out today for one destruction; call out for many destructions'
They will be told, \"Do not pray to die only once but pray to die many times.\"
Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
But they will be told, \"Do not call today for one death, call for many deaths!\"
\"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!\"
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا ﴿١٥﴾
Say, \"Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
Ask them: \"Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.
Say: (O Muhammad SAW) \"Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?\" It will be theirs as a reward and as a final destination.
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.
Ask them \"Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?\" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival'
(Muhammad), ask them, \"Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
Say, \"Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination.\"
Say: \"Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا ﴿١٦﴾
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan
There will they have whatever they wish, and there abide for ever.\" This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled.
“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for.
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise.
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil.
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord.
Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord.\"
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made.
\"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord.\"
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ ﴿١٧﴾
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, \"Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?\"
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela
The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: \"Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?\"
And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah – then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”
Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'
And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way!
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: \"Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?\"
On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”
And on that Day (your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, \"Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?\"
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’
On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray'
On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, \"Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?\"
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, \"Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves?\"
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: \"Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?\"
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًۭا ﴿١٨﴾
They will say, \"Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined.\"
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran
They will answer: \"Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. But You allowed them and their fathers a life of ease until they turned oblivious of the Reminder. They were a people impenitent.
They will submit, “Purity is to You – it was not rightful for us to appoint any Master besides You; but You gave them and their forefathers usage to the extent that they forgot Your Remembrance; and they were indeed the people who destroy themselves.”
They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot
They will say; hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed.
They will say: \"Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).
They will say, “Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people.”
They will answer, \"Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment. \"
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’
They will answer: 'Exaltations to You. We should not have taken others for a guardian, but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot Your Remembrance and they were a destroyed nation'
They will reply, \"Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition.\"
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
They will answer, \"Hallowed be You! It was not proper for us to choose any guardian other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life, so that they forgot Your reminder and thus brought destruction upon themselves.\"
They will say: \"Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost.\"
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًۭا وَلَا نَصْرًۭا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًۭا كَبِيرًۭا ﴿١٩﴾
So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.
Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran
(The idolaters will be told): \"Your gods have refuted your assertion. You can neither avert (your doom) nor receive any help. We shall make the wicked among you taste of severe punishment.\"
“So the deities have belied what you state – so now you can neither avert the punishment nor help yourself; and whoever among you is unjust, We shall make him taste a terrible punishment.”
the Remembrance, and were a people corrupt.' So they cried lies touching the things you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Whosoever of you does evil, We shall let him taste a great chastisement.
So now they belie you in that which ye said; so ye are not able to obtain diversion nor help. And who soever of you doth wrong, him We shall make taste a great torment.
Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.
They have denied you because of what you say; so you can neither avert, nor help. Whoever among you commits injustice, We will make him taste a grievous punishment.
Thus will your gods deny alI that you are professing today. Then you shall neither be able to repel your punishment nor shall get any help from anywhere; and whoso is guilty. of iniquity'' among you, We shall make him taste a severe torment.
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment.
So they belie what you say, and you can neither turn it aside, nor find any help. Those of you who have done evil, We let them taste a great punishment.
God will say (to the idolaters), \"Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment.\"
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
[God will say], \"Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help.\" For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering!\"
(Allah will say): \"Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help.\" And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍۢ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًۭا ﴿٢٠﴾
And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing.
Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum layakuloona alttaAAama wayamshoona fee alaswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran
We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching.
And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing.
And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing.
And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XIX
And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).
We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing.
O Muhammad,, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything.
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing.
We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer.
All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
And We have not sent before you any apostles but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing.
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
۞ وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا ﴿٢١﴾
And those who do not expect the meeting with Us say, \"Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?\" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence.
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
Those who do not hope to meet Us say: \"Why are no angels sent down to us, or why do we not see our Lord?\" They are full of self-conceit and behave with intense arrogance.
And those who do not expect to meet Us said, “Why were the angels not sent down to us or we been able to see our Lord?” Indeed they thought too highly of themselves and they turned extremely rebellious.
Say those who look not to encounter Us, 'Why have the angels not been sent down on us, or why see we not our Lord?' Waxed proud they have within them, and become greatly disdainful.
And those who fear not the meeting with Usl say: wherefore are not angels sent down unto us or wherefore we see not our Lord! Assuredly they have proven stiff-necked in their souls and have exceeded the bounds with excess great.
And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: \"Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?\" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.
Those who do not expect to meet Us say, “If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord.” They have grown arrogant within themselves, and have become excessively defiant.
Those people, who have no fear of coming before Us, say, \"Why should not the angels be sent down to us? Or else we should see our Lord. \" Great arrogance have they assumed in regard to themselves, and have transgressed all limits in their rebellion.
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
Those who do not expect to encounter Us say, ‘Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?’ Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant.
Those who do not hope to meet Us ask: 'Why have no angels been sent to us? Why can we not see our Lord' How proud they are within themselves, and have become greatly disdainful.
Those who have no desire to meet Us have said, \"Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord.\" They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
Those who do not expect a meeting with Us say, \"Why are angels not sent down to us?\" Or \"Why do we not see our Lord?\" Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds.
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: \"Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?\" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا ﴿٢٢﴾
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, \"Prevented and inaccessible.\"
Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: \"There is an insurmountable barrier!\"
The day when they will see the angels – that day will not be of any happiness for the guilty – and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'
The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: \"All kinds of glad tidings are forbidden for you,\" [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, \"(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, \"May Allah save us!\"
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’
On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden'
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, \"Please keep away from us (do not drive us into hell).\"
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, \"Keep away, keep away!\"
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: \"There is a barrier forbidden (to you) altogether!\"
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا ﴿٢٣﴾
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.
And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust.
We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.
And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered.
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust.
Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust.
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust.
Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.
We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
and We shall take all that they did and turn it into scattered dust.
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا ﴿٢٤﴾
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place.
And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest.
The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.
Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose.
The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated.
(On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest.
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place.
On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace.
The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.
The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day.
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا ﴿٢٥﴾
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.
Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan
The day the heavens splits asunder with a dazzling white cloud gathering and the angels descend in a continuous stream,
And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full.
Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,
And on the Day whereon the heaven shall be rent asunderg from the q clouds and the angelhall be sent downll with a great descending.
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.
The Day when the sky is cleft with clouds, and the angels are sent down in streams.
On that Day, a cloud will appear rending the sky and the angels will be senthi down rank after rank.
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent,
On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,
On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank,
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًۭا ﴿٢٦﴾
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
Almulku yawmaithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAala alkafireena AAaseeran
The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!
The true kingship on that day belongs to the Most Gracious; and that is hard for the disbelievers.
the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.
The dominion on that Day rhall is; be the true dominion, of the Compassionate, l and it shall be anday upon the infidels hard.
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
On that Day, true sovereignty will belong to the Merciful, and it will be a difficult Day for the disbelievers.
The real Kingdom on that Day will belong only to the Merciful, and it will be a very hard Day for the disbelievers.
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless.
the true Kingdom on that Day shall belong to the Merciful a harsh day for the unbelievers.
and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
true sovereignty on that Day will belong to the Gracious One, and it will be a hard Day for those who deny the truth.
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers.
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا ﴿٢٧﴾
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, \"Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.
Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan
The sinner will then bite his hand and say: \"Would that I had taken the road with the Prophet.
And the day when the unjust will gnaw his hands, saying, “Alas, if only I had chosen a way along with the (Noble) Messenger (of Allah)!”
Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger!
On the Day when the wrong-doer shall gnaw his hands saying: would that had taken with the apostle a way!
And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: \"Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW).
On that Day, the wrongdoer will bite his hands, and say, “If only I had followed the way with the Messenger.
The unjust man will bite at his hand and say, \"Would that I had stood by the Messenger!
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way!
Upon that Day the harmdoer shall bite his hands, and say: 'Would that I had taken a Path with the Messenger!
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, \"Would that we had followed the path of the Messengers.
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, \"Would that I had walked in the Messenger's path!
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, \"Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا ﴿٢٨﴾
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan
Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!
“Woe to me – alas, if only I had not taken that one for a friend.”
Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!
Ah! woe unto me! wouldthat had never taken such a one for a friend!
\"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!
Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend.
O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend!
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
Would that I had never chosen soandso for my companion!
Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!
Oh, would that I had never chosen such a one for my companion --
\"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًۭا ﴿٢٩﴾
He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter.\"
Laqad adallanee AAani alththikri baAAda ith jaanee wakana alshshaytanu lilinsani khathoolan
He led me astray from the Warning after it had come to me. Satan always betrays man.
“He indeed led me astray from the advice that had come to me”; and Satan deserts man, leaving him unaided.
He indeed led me astray from the Remembrance, after it had come to me; Satan is ever a forsaker of men.'
Assuredly he misled me from the admonition after it had come unto ine. Verily the Satan is ever unto man a betrayer.
\"He indeed led me astray from the Reminder (this Quran) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need.\"
He led me away from the Message after it had come to me; for Satan has always been a betrayer of man.”
For it was he, who had deluded me to reject the Admonition which had come to me. Satan has proved very treacherous to man. \"
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.’
He led me astray from the Remembrance after it had reached me, satan is ever the foresaker of humans'
He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people.\"
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
he made me forgetful of the warning after it had reached me. Satan is man's great betrayer.\"
\"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!\"
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا ﴿٣٠﴾
And the Messenger has said, \"O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned.\"
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran
The prophet will say: \"O my Lord, my people had fettered the Qur'an.\"
And the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
And the Apostle will say: my lord! verily my people too k this Qur'an as a thing to be shunned.
And the Messenger (Muhammad SAW) will say: \"O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).
And the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
And the Messenger will say, \"O my Lord, my people had made this Qur'an the object of their ridicule.\"
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.’
The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it'
The Messengers will say, \"Lord, my people had abandoned this Quran.\"
And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
The Messenger will say, \"Lord, my people did indeed discard the Quran,\"
Then the Messenger will say: \"O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense.\"
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا ﴿٣١﴾
And thus have We made for every prophet an enemy from among the criminals. But sufficient is your Lord as a guide and a helper.
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan mina almujrimeena wakafa birabbika hadiyan wanaseeran
Thus do We keep opponents among the sinners for every apostle; yet your Lord is sufficient as a guide and helper.
And this is how We had appointed guilty people as enemies to every Prophet; and Allah is Sufficient, to guide and to aid.
Even so We have appointed to every Prophet an enemy among the sinners; but thy Lord suffices as a guide and as a helper.
And even scals We appointed unto every prophet an enemy from among the culprits. And thine Lord sufficeth as GUide and Helper.
Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior.
O Muhammad, in this very way We have made the criminals the enemies of every Prophet, but your Lord suffices for you as your Guide and Helper.
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.
To every Prophet We have appointed an enemy among the harmdoers; your Lord is Sufficient for you, a Guide and a Helper.
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper.
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًۭا ﴿٣٢﴾
And those who disbelieve say, \"Why was the Qur'an not revealed to him all at once?\" Thus [it is] that We may strengthen thereby your heart. And We have spaced it distinctly.
Waqala allatheena kafaroo lawla nuzzila AAalayhi alquranu jumlatan wahidatan kathalika linuthabbita bihi fuadaka warattalnahu tarteelan
The unbelievers say: \"Why was the whole Qur'an not sent down all at once to him?\" It was sent thus that We may keep your heart resolute. So We enunciated it by steps and distinctly.
And the disbelievers say, “Why was the Qur’an not sent down to him all at once?” This is how We sent it in stages, in order to strengthen your heart with it and We read it slowly, in stages.
The unbelievers say, 'Why has the Koran not been sent down upon him all at once?' Even so, that We may strengthen thy heart thereby, and We have chanted it very distinctly.
And those who disbelieve say: wherefore is the Qur'an not revealed unto him entire at once! Thus---We reveal- that We may establish thy heart there with; and We have repeated it with a repetition.
And those who disbelieve say: \"Why is not the Quran revealed to him all at once?\" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.).
Those who disbelieve say, “Why was the Quran not revealed to him at once?” Thus in order to strengthen your heart thereby, and We revealed it in stages.
The disbelievers say, \"Why has not the entire Qur'an been sent down to this man all at nce?\" -Well, this has been done to impress it deeply on your mind, and (for the same object) We have sent it down piecemeal by degrees.
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
The faithless say, ‘Why has not the Quran been sent down to him all at once?’ So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone.
The unbelievers ask: 'Why was the Koran not sent down to him all at once' As such We strengthen your heart thereby, and We have recited it very distinctly.
The unbelievers have said, \"Why was the whole Quran not revealed to him at once?\" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.
Those who deny the truth say, \"Why was the Quran not sent down to him in a single revelation?\" We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation.
Those who reject Faith say: \"Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا ﴿٣٣﴾
And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation.
Wala yatoonaka bimathalin illa jinaka bialhaqqi waahsana tafseeran
There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation.
And they will never bring you an example, but We shall bring you a true narration and better than it.
They bring not to thee any similitude but that We bring thee the truth, and better in exposition.
And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation.
And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.
Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition.
And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner,
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition.
They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation.
We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations.
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا ﴿٣٤﴾
The ones who are gathered on their faces to Hell - those are the worst in position and farthest astray in [their] way.
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan
Those who will be pushed faces forward into Hell will be in a worse position, farther away from the path.
Those who will be dragged on their faces towards hell – theirs is the worst destination and they are the most astray.
Those who shall be mustered to Gehenna upon their faces -- they shall be worse in place, and gone further astray from the way.
They who shall be gathered prone on their faces unto Hell-- those shall be worst in respect of place and the most astray in respect of path.
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.
Those who are herded into Hell on their faces—those are in a worse position, and further astray from the way.
those who are going to be driven to Hell upon their faces, have taken an utterly wrong stand and their way is most erroneous!
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
Those who will be mustered [fallen] on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way.
Those who will be gathered into Gehenna (Hell) upon their faces shall be in the worst in place, and have gone further astray from the Path.
Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in, for they have strayed far from the right path.
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرًۭا ﴿٣٥﴾
And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.
Walaqad atayna moosa alkitaba wajaAAalna maAAahu akhahu haroona wazeeran
We gave Moses the Book, and made his brother Aaron his minister,
And indeed We gave Moosa the Book and appointed with him his brother Haroon as a deputy.
We gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as minister
And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We placed with him his brother Harun as a minister.
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper;
We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant.
We gave Moses the Book and appointed his brother Aaron as his counsellor:
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister.
We gave the Book to Moses and gave him his brother Aaron as a minister.
We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.
And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.
We gave Moses the Book, and appointed his brother Aaron as his supporter.
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًۭا ﴿٣٦﴾
And We said, \"Go both of you to the people who have denied Our signs.\" Then We destroyed them with [complete] destruction.
Faqulna ithhaba ila alqawmi allatheena kaththaboo biayatina fadammarnahum tadmeeran
Then We told them: \"Go to the people who have rejected Our signs.\" Then We annihilated them completely.
We therefore said, “Go, both of you, to the people who have denied Our signs”; then ruining the people, We destroyed them completely.
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.
Then We said: go ye twain unto a people who have belied Our signs. Then We annihilated them an utter annihilation.
And We said: \"Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).\" Then We destroyed them with utter destruction.
We said, “Go to the people who rejected Our signs,” and We destroyed them completely.
then We said to them, \"Go to the people who have treated Our Revelations as false. \" So We annihilated those people utterly.
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs.’ Then We destroyed them utterly.
(Then) We said: 'Go to the nation who have belied Our signs' And We utterly destroyed them.
We told them, \"Both of you go to the people who have rejected Our revelations.\" We completely destroyed these unbelievers.
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
Then We said, \"Go together to the people who have denied Our signs.\" We utterly destroyed them!
And We command: \"Go ye both, to the people who have rejected our Signs:\" And those (people) We destroyed with utter destruction.
وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا ﴿٣٧﴾
And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman
We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.
And the people of Nooh – when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.
And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.
And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive,
And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).
And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution.
The same was the case with the people of Noah when they charged the Messenger with imposture: We drowned them and made them a sign of warning for entire mankind, and We have prepared a painful chastisement for the unjust.
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment
We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
And the people of Nuh, when they rejected the apostles, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers,
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًۭا ﴿٣٨﴾
And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.
WaAAadan wathamooda waashaba alrrassi waquroonan bayna thalika katheeran
(As for) 'Ad, Thamud and the people of ar-Rass, and many generations in between them,
And the tribes of A’ad and the Thamud, and the people of the Wells, and many a generation between them.
And Ad, and Thamood, and the men of Er-Rass, and between that generations a many,
And the 'Aad and the Thamud and the dwellers of the pass and generations in-between many.
And (also) 'Ad and Thamud, and the dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.
And Aad, and Thamood, and the inhabitants of Arras, and many generations in between.
Likewise were destroyed the `Ad and the Thamud and the people of the Rass, and many a generation in between.
And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
And ‘Ad and Thamud, and the people of Rass, and many generations between them.
also to Aad and Thamood and the nation of ErRass and many generations in between;
To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between
And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them.
to 'Ad, and Thamud, and the people of al-Rass, and as We did for the many a generation between them.
As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا ﴿٣٩﴾
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran
We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.
And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.
for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.
And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.
And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
To each We presented the parables; and each We devastated utterly.
We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.
to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.
We gave guidance and drove each to destruction.
And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا ﴿٤٠﴾
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran
They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.
And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.
Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.
And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.
And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.
Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter.
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].
They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا ﴿٤١﴾
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], \"Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
When they see you they take you only in jest: \"Is this the one whom God has sent as messenger?
And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):\"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”
When these people see you, they scoff at you, (saying), \"Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, \"Has God really sent him as a Messengers?
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
Whenever they see you they only make a mockery of you -- \"Is this the one God has sent as His Messenger?
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: \"Is this the one whom Allah has sent as a messenger?\"
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿٤٢﴾
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them.\" But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them.\" They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!
“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.
Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.
Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.
\"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!\" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.
He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. \" The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth.
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.
Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods.\" On facing torment they will soon know who had really gone astray.
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!\" When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.
\"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!\" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا ﴿٤٣﴾
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا ﴿٤٤﴾
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan
Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle.
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.
Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا ﴿٤٥﴾
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way.
O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;
Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication.
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot;
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it;
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا ﴿٤٦﴾
Then We hold it in hand for a brief grasp.
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.
We then gradually withdraw it towards Us.
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
Then We draw it toward Us with an easy drawing.
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
Then We withdraw it towards Us gradually.
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
Then He reduces it in gradual steps.
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا ﴿٤٧﴾
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising.
And it is He Who made the night a veil for you, and the sleep a rest, and made the day for getting up.
It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.
And it is He who hath made for you the night a covering, and the sleep; repose, and hath made the day a resurrection.
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).
And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival.
And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life.
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising.
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising.
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا ﴿٤٨﴾
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water.
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا ﴿٤٩﴾
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.
In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.
That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا ﴿٥٠﴾
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا ﴿٥١﴾
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Had We willed, We could have sent to every town a warner.
Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا ﴿٥٢﴾
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا ﴿٥٣﴾
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them.
And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier.
And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.
And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete.
And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.
And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary.
And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier.
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance.
It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden.
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them.
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا ﴿٥٤﴾
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent.
And it is He Who created man from water, then appointed relatives and in-laws for him; and your Lord is All Able.
And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.
And it is He who hath created man from water, and then made for him kinship by blood and marriage. And thy Lord is ever potent.
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will.
And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful.
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful.
It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful.
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا ﴿٥٥﴾
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord.
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord.
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا ﴿٥٦﴾
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.
And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
We sent you only as a herald of good news and a warner.
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا ﴿٥٧﴾
Say, \"I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way.\"
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
Tell them: \"I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord.\"
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.
Say: \"No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
Tell them, \"I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’
Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'
Tell them, \"I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God.\"
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Say, \"I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord.\"
Say: \"No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord.\"
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا ﴿٥٨﴾
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.
And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware.
Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins
And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware.
And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.
O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants.
Put your trust in the All Living who never dies, and exalt with His praise, He is sufficiently aware of His worshipers' sins.
Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants;
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًۭا ﴿٥٩﴾
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran
He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed.
The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then befitting His Majesty, established Himself upon the Throne (of control); the Most Gracious – therefore ask the one who knows, concerning Him!
who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!
Who created the heavens and the earth and whatsoever is in- between them in six days, then He established Himself on the Throne -the Compassionate! so, concernin Him, ask any one informed.
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah).
He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed.
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the \"Throne\" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows.
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him.
(It is) He who, in six days created the heavens and the earth and all that lies between them, and then He willed to the Throne. The Merciful; ask about Him from he who knows Him.
It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
it is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days [periods], then settled Himself on the throne -- the Gracious One. Ask any informed person about Him.
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩ ﴿٦٠﴾
And when it is said to them, \"Prostrate to the Most Merciful,\" they say, \"And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?\" And it increases them in aversion.
Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran
When you say to them: \"Bow before Ar-Rahman,\" they say: \"What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?\" And their aversion increases further.
And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” – they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7)
But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion.
And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion.
And when it is said to them: \"Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: \"And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?\" And it increases in them only aversion.
And when it is said to them, “Bow down to the Merciful,” they say, “And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?” And it increases their aversion.
When it is said to them. \"Prostrate yourselves before the Merciful,\" they retort, \"What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?\" And this invitation only helps to increase their hatred all the more.
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion.
When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us' And it increases their aversion.
When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, \"Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?\" This only increases their rebelliousness.
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
When they are told, \"Prostrate yourselves before the Gracious One,\" they ask, \"Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?\" This increases their aversion.
When it is said to them, \"Prostrate to (Allah) Most Gracious!\", they say, \"And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?\" And it increases their flight (from the Truth).
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا ﴿٦١﴾
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran
Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.
Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.
Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.
Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon.
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a \"lamp\" and a shining moon.
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon.
Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon.
Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon --
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا ﴿٦٢﴾
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran
It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful.
And it is He Who created the alternation of the night and day for one who wishes to remember or intends to give thanks.
And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.
And it is He Who hath appointed the night and the day a succession, for him who desireth to consider or desireth to be grateful.
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.
And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude.
He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful.
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks.
It is He who has made the night and day follow each other for those whom He desires to remember or He desires to be thankful.
It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.
And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
it is He who has made night and day succeed each other, a sign for those who would take heed and would be grateful.
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ﴿٦٣﴾
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;\"
And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly, and when the ignorant address them they answer, “Peace”. (Good –bye)
The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';
And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say, \"Peace to you\"
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’
The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace'
(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, \"Peace be with you.\"
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, \"Peace\";
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, \"Peace!\";
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَٰمًۭا ﴿٦٤﴾
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;
And who spend the night prostrating and standing, for their Lord.
who pass the night prostrate to their Lord and standing;
And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up.
And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.
And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up.
who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord:
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship].
who pass the night prostrating and standing to their Lord.
They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord,
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا ﴿٦٥﴾
And those who say, \"Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
Who say: \"O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.
And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.
And those who say: \"Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment.\"
And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.
who pray, \"Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
who pray, \"Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
who say, \"Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.
Those who say, \"Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا ﴿٦٦﴾
Indeed, it is evil as a settlement and residence.\"
Innaha saat mustaqarran wamuqaman
It is indeed an evil halt and an evil abode;\"
Indeed it is a most wretched abode.
evil it is as a lodging-place and an abode';
Verily ill it is as an abode and as a station.
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.
It is indeed a miserable residence and destination.”
it is an evil abode and an evil resting place\":
Lo! it is wretched as abode and station;
Indeed it is an evil station and abode.’
it is an evil settling, and an evil residence'
It is a terrible abode and an evil station,\"
Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
Indeed, it is an evil abode and evil dwelling-place.\"
\"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in\";
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا ﴿٦٧﴾
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;
And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between.
And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes):
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes].
who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,
who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two;
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا ﴿٦٨﴾
And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.
Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman
Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime,
And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment.
who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the price
And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed.
And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.
And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties.
who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin,
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
Those who do not invoke another deity besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution,
who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishment
who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin
And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
those who never invoke any other deity besides God, nor take a life which God has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. Anyone who does that shall face punishment:
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
يُضَٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا ﴿٦٩﴾
Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -
YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan
Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace,
The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation.
of sin-doubled shall be the chastisement for him on the Resurrection Day, and he shall dwell therein humbled,
Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced.
The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;
The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever.
and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy,
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever,
doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled,
and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.
The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace,
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا ﴿٧٠﴾
Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Illa man taba waamana waAAamila AAamalan salihan faolaika yubaddilu Allahu sayyiatihim hasanatin wakana Allahu ghafooran raheeman
Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.
Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;
Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.
Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful.
except the one who may have repented (after those sins) and have believed and done righteous works, for then Allah will change his evil deeds into good deeds, and He is very Forgiving and Merciful.
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
except those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful.
But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful.
Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful.
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا ﴿٧١﴾
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;
And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.
And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance.
And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.
Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should. -
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence).
He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,
Those who repent and act righteously have truly returned to God,
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.
He who repents and does good deeds has truly turned to God.
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا ﴿٧٢﴾
And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
Waallatheena la yashhadoona alzzoora waitha marroo biallaghwi marroo kiraman
And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;
And those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.
And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;
And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity.
And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.
And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity.
(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people:
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
Those who do not give false testimony, and when they come upon frivolity, pass by with dignity.
and those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor
those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,
And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.
And those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity;
Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّۭا وَعُمْيَانًۭا ﴿٧٣﴾
And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.
Waallatheena itha thukkiroo biayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan
Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind;
And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them.
who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;
And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind.
And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind.
who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition;
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them.
and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind.
who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them.
And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.
who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them;
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا ﴿٧٤﴾
And those who say, \"Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous.\"
Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
And those who say: \"O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path.\"
And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'
And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern.
And those who say: \"Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun\" (pious - see V. 2:2 and the footnote of V. 3:164).\"
And those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”
who pray, \"Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. \" -
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
And those who say, ‘Our Lord! Give us joy and comfort in our spouses and offspring, and make us imams of the Godwary.’
Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'
They pray, \"Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones.\"
And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).
who say, \"Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous.\"
And those who pray, \"Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous.\"
أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَٰمًا ﴿٧٥﴾
Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and [words of] peace.
Olaika yujzawna alghurfata bima sabaroo wayulaqqawna feeha tahiyyatan wasalaman
They will be rewarded for their perseverance with lofty mansions in empyrean where they will be received with greetings of peace and salutations,
They will be rewarded the highest position in heaven, the recompense of their patience, and they will be welcomed with honour and greetings of peace.
Those shall be recompensed with the highest heaven, for that they endured patiently, and they shall receive therein a greeting and --' Peace!'
Those shall be rewarded with the highest apartment, because they persevered. and therein they shall be met with a greeting and salutation-
Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
Those will be awarded the Chamber for their patience, and will be greeted therein with greetings and peace.
Such are the people who will be rewarded with high palaces for their fortitude,, wherein they will be welcomed with due respect, honour and salutations
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
Those shall be rewarded with sublime abodes for their patience and steadfastness, and they shall be met there with greetings and ‘Peace,’
Those shall be recompensed with the highest rank for their patience. There they shall receive a greeting, and peace!
They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, \"Peace be with you.\"
These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
These are the ones who will be rewarded with lofty mansions in Paradise, for their steadfastness. They will be received therein with greetings of welcome and salutations of peace.
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا ﴿٧٦﴾
Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.
Khalideena feeha hasunat mustaqarran wamuqaman
And abide there for ever: What an excellent destination and abode!
They shall abide in it forever; what an excellent abode and place of stay.
Therein they shall dwell forever; fair it is as a lodging-place and an abode.
Abiders therein: excellent it is as an abode and as a station.
Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.
Abiding therein forever—it is an excellent residence and destination.
and wherein they will live for ever: what an excellent abode and what an excellent resting place!
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
to abide in them [forever], an excellent station and abode.
There they shall live for ever; a fine dwelling place, and residence.
They will live therein forever, the best abode and place of rest.
Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.
There they shall abide forever: a blessed dwelling and a blessed resting place.
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!
قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا ﴿٧٧﴾
Say, \"What would my Lord care for you if not for your supplication?\" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman
Say: \"My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “You have no value before My Lord if you do not worship Him; so you have denied – therefore the punishment that remains, will occur.”
Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.'
Say thou: my Lord careth not for you were it not for your prayer. whereas ye have even belied, so presently this denial shall come as the cleaving punishment.
Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): \"My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment).\"
Say, “What are you to my Lord without your prayers? You have denied the truth, and the inevitable will happen.”
O Muhammad, tell the people, \"MyLord does not care at all if you do not invoke Him. Now that you have denied (His Revelation), you will soon be awarded such a punishment which you will never be able to avoid.\"
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
Say, ‘Were it not for the sake of summoning you [to faith], what store my Lord would have set by you? But you impugned [me and my summons], so it will soon follow as a result.’
Say: 'My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened'
(Muhammad), say (to the disbeliever) \"It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable.\"
Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.
Say, \"What would my Lord care for you, if you do not call on Him. Because you have indeed rejected the truth and His punishment is bound to overtake you.
Say (to the Rejecters): \"My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!\"