Setting
Surah The Poets [Ash-Shuara] in English
طسٓمٓ ﴿١﴾
Ta, Seen, Meem.
Taseenmeem
TA SIN MIM.
Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
Ta Sin Mim
Ta. Sin Mim.
Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
Ta, Seen, Meem.
Ta'. Sin. Mim.
Ta. Sin. Mim.
Ta, Seen, Meem.
TaSeenMeem.
Ta. Sin. Mim.
Ta Sin Mim.
Ta Sin Mim.
Ta. Sin. Mim.
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾
These are the verses of the clear Book.
Tilka ayatu alkitabi almubeeni
These are the verses of the perspicuous Book.
These are verses of the clear Book.
Those are the signs of the Manifest Book.
These are the verses of a Book luminous.
These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
These are the Verses of the Clarifying Book.
These are the verses of the Clear Book.
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
These are the signs of the Manifest Book.
Those are the verses of the clear Book.
These are the verses of the illustrious Book.
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
These are the verses of the Book that makes things clear.
These are verses of the Book that makes (things) clear.
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Perhaps you consume yourself that they are not believers.
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ ﴿٤﴾
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it.
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena
Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.
And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.
But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.
And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.
No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.
A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.
Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٦﴾
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.
Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.
So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ ﴿٧﴾
Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?
Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?
Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?
What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?
Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?
Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?
Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Your Lord is surely mighty and merciful.
And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Majestic and the All-merciful.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٠﴾
And [mention] when your Lord called Moses, [saying], \"Go to the wrongdoing people -
Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena
When your Lord called upon Moses: \"Go to the wicked people,
And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.”
And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,
And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.
And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): \"Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),
Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people.
(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: \"Go to the wrong-doing people,
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to those wrongdoing people,
And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation,
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
When your Lord called out to Moses, saying, \"Go to the wrongdoing people,
Behold, thy Lord called Moses: \"Go to the people of iniquity,-
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾
The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?\"
Qawma firAAawna ala yattaqoona
The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?\"
“The nation of Firaun; will they not fear?”
the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'
The people of Fir'awn; fear they Me not?
The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?\"
The people of Pharaoh. Will they not fear?”
the people of Pharaoh: do they have no fear?\"
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’
the nation of Pharaoh. Will they not fear Me'
and ask them, \"Why do you not fear God?\"
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
the people of Pharaoh, will they not fear God?
\"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?\"
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾
He said, \"My Lord, indeed I fear that they will deny me
Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni
: He said: \"O Lord, I fear that they will deny me.
He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”
He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,
He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.
He said: \"My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
He said, “My Lord, I fear they will reject me.
He said: \"My Lord! I fear that they will brand me a liar.
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,
'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me
He replied, \"Lord, I am afraid that they will call me a liar.
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
Moses replied, \"My Lord, I fear they will reject me,
He said: \"O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ ﴿١٣﴾
And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.
Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona
My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron;
“I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.”
and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.
And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.
\"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too.
My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].
and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.
I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
and \"my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;
\"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me.\"
Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni
And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me.\"
“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”
They also have a sin against me, and I fear they will slay me.'
And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.
\"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me.\"
And they have a charge against me, so I fear they will kill me.”
As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death.\"
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.’
They hold a sin against me, and I fear that they will kill me'
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me.\"
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death.\"
\"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me.\"
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥﴾
[Allah] said, \"No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
(It was) said: \"By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.
Allah said: \"Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
He said: \"Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
The Lord said, \"Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you.\"
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
God said, \"Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
Allah said: \"By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦﴾
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds
“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’
So go you to Pharaoh, and say, \"Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,
\"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.
Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.
They came to the Pharaoh and said, \"We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:
\"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٧﴾
[Commanded to say], \"Send with us the Children of Israel.\"'\"
An arsil maAAana banee israeela
That you should send the children of Israel with us.'
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”
so send forth with us the Children of Israel.\"
Send with us the Children of Isra'il?
\"So allow the Children of Israel to go with us.' \"
Let the Children of Israel go with us.'“
that you let the Children of Israel go with us.'\"
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
Send forth with us the Children of Israel'
Send the Israelites with us\".
Then send with us the children of Israel.
let the Children of Israel go with us!'\"
\"'Send thou with us the Children of Israel.'\"
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾
[Pharaoh] said, \"Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
(The Pharaoh) said: \"Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: \"Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Pharaoh said: \"Did we not bring you up among us when you were a child?
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
The Pharaoh said, \"Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Pharaoh said to Moses, \"Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
(Pharaoh) said: \"Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٩﴾
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful.\"
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
And you commited what you did, and you are ungrateful!\"
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.
\"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates.\"
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed.\"
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
Yet you were ungrateful and have done the deed you did'
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful.\"
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates.\"
\"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!\"
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٢٠﴾
[Moses] said, \"I did it, then, while I was of those astray.
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
(Moses) replied: \"I did do that and I was in the wrong,
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;
He said: I did it then when I was mistaken.
Musa (Moses) said: \"I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
He said, “I did it then, when I was of those astray.
Moses replied: \"I committed that act erringly.
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
He said, ‘I did that when I was astray.
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.
Moses said, \"I did do it and I made a mistake.
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
Moses replied, \"I did that when I was one of the misguided,
Moses said: \"I did it then, when I was in error.
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.
\"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
\"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٢٢﴾
And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?\"
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel.\"
“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”
That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?
\"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.\"
Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”
Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!\"
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’
Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?\"
\"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!\"
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٣﴾
Said Pharaoh, \"And what is the Lord of the worlds?\"
Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena
The Pharaoh asked: \"And what is the Lord of all the worlds?\"
Said Firaun, “And what is the Lord Of The Creation?
Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?'
Fir'awn said. and what is the Lord of the worlds?
Fir'aun (Pharaoh) said: \"And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?\"
Pharaoh said, “And what is the Lord of the Worlds?”
Pharaoh said: \"And who is this Lord of the Universe?\"
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
He said, ‘And what is ‘‘the Lord of all the worlds?’’ ’
Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds'
The Pharaoh asked, \"Who is the Lord of the Universe?\"
Firon said: And what is the Lord of the worlds?
Pharaoh said, \"What is this: Lord of the Universe?\"
Pharaoh said: \"And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?\"
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾
[Moses] said, \"The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced.\"
Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
(Moses) said: \"The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe.\"
Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”
He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.'
He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.
Musa (Moses) said: \"Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty.\"
He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”
Moses answered: \"The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe.\"
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.’
'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe'
Moses replied, \"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain\".
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Moses said, \"Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced.\"
(Moses) said: \"The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure.\"
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾
[Pharaoh] said to those around him, \"Do you not hear?\"
Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona
(The Pharaoh) said to those around him: \"Do you hear?\"
Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”
Said he to those about him, 'Do you not hear?'
Fir'awn said unto those around him: hear ye not?
Fir'aun (Pharaoh) said to those around: \"Do you not hear (what he says)?\"
He said to those around him, “Do you not hear?”
Pharaoh said to those around him: \"Do you hear (what he says)?\"
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’
'Do you not hear' said he (Pharaoh) to those around him.
The Pharaoh said to the people around him, \"Did you hear that?\"
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
Pharaoh said to those around him, \"Did you hear?\"
(Pharaoh) said to those around: \"Did ye not listen (to what he says)?\"
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾
[Moses] said, \"Your Lord and the Lord of your first forefathers.\"
Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena
(Moses continued): \"Your Lord and the Lord of your fathers before you.\"
Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.'
He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.
Musa (Moses) said: \"Your Lord and the Lord of your ancient fathers!\"
He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”
Moses said: \"(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore.\"
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’
He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
Moses continued, \"He is the Lord and the Lord of your forefathers.\"
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
Moses went on, \"He is your Lord and the Lord of your forefathers.\"
(Moses) said: \"Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!\"
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٢٧﴾
[Pharaoh] said, \"Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad.\"
Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun
(The Pharaoh) said (to his nobles): \"Your apostle who has been sent to you, is certainly mad.\"
Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”
Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'
Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.
Fir'aun (Pharaoh) said: \"Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!\"
He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”
Pharaoh said to the audience: \"This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad.\"
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’
(Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!'
The Pharaoh said, \"The Messengers who has been sent to you is certainly insane\".
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
Pharaoh said, \"This messenger who has been sent to you is surely possessed!\"
(Pharaoh) said: \"Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!\"
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
[Moses] said, \"Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason.\"
Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona
(Moses) said: \"The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense.\"
He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”
He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'
He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.
Musa (Moses) said: \"Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!\"
He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”
Moses continued: \"(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!\"
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.’
'He is the Lord of the East and the West' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand'
Moses continued, \"He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think\".
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
Moses said, \"He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand.\"
(Moses) said: \"Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!\"
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾
[Pharaoh] said, \"If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned.\"
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
(The Pharaoh) said: \"If you took another god apart from me I will have you incarcerated.\"
Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'
Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.
Fir'aun (Pharaoh) said: \"If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners.\"
He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”
Pharaoh said: \"If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison.\"
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'
Pharaoh said, \"If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison\".
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
Pharaoh said, \"If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,\"
(Pharaoh) said: \"If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!\"
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٠﴾
[Moses] said, \"Even if I brought you proof manifest?\"
Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
(Moses) said: \"Even though I have brought to you something convincing?\"
Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
He said: even though I bring unto thee something manifest?
Musa (Moses) said: \"Even if I bring you something manifest (and convincing)?\"
He said, “What if I bring you something convincing?”
Moses said: \"Even if I were to bring a Clear Sign to you?\"
He said: Even though I show thee something plain?
He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’
'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).
Moses asked, \"What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?\"
He said: What! even if I bring to you something manifest?
and Moses asked, \"Even if I show you a clear sign?\"
(Moses) said: \"Even if I showed you something clear (and) convincing?\"
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣١﴾
[Pharaoh] said, \"Then bring it, if you should be of the truthful.\"
Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena
(The Pharaoh) said: \"Then bring it, if you speak the truth.\"
Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”
Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'
Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.
Fir'aun (Pharaoh) said: \"Bring it forth then, if you are of the truthful!\"
He said, “Bring it, if you are being truthful.”
Pharaoh said: \"Then bring it if you are truthful at all.\"
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’
He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'
The Pharaoh replied, \"Bring it, if you are telling the truth.\"
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
Pharaoh said, \"Show it then, if you are telling the truth!\"
(Pharaoh) said: \"Show it then, if thou tellest the truth!\"
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٣٢﴾
So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.
Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun
So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.
So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.
So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.
Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.
So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.
(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿٣٣﴾
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
And he pulled his hand; and it was white, for all to see.
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿٣٤﴾
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, \"Indeed, this is a learned magician.
Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
The Pharaoh said to the chiefs around him: \"He is certainly a clever magician.
Said Firaun to the court members around him, “He is indeed an expert magician.”
Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer
Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing.
[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: \"Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician.
Pharaoh said to the nobles around him: \"Surely this man is a skilled magician
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician
'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer
The Pharaoh said to the people around him, \"He is certainly a skillful magician.
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
Pharaoh said to the chiefs around him, \"Surely this man is a skilful sorcerer.
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: \"This is indeed a sorcerer well-versed:
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?\"
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona
He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?\"
“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'
He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?
\"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?\"
He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”
who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?\"
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel'
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?\"
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?\"
\"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?\"
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٣٦﴾
They said, \"Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena
They said: \"Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather
They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.”
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.
They said: \"Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities
They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities.
They said: \"Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities
They said, \"Hold him and his brother off for a while
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
They said, \"Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities,
They said: \"Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ ﴿٣٧﴾
Who will bring you every learned, skilled magician.\"
Yatooka bikulli sahharin AAaleemin
And bring the ablest magicians to you.\"
“To bring to you every expert great magician.”
to bring thee every cunning sorcerer.
Thot they may bring to thee every magician knowing.
\"To bring up to you every well-versed sorcerer.\"
To bring you every experienced magician.”
to mobilise all skilled magicians.\"
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
to bring you every expert magician.’
to bring every knowledgeable sorcerer'
and summon every skillful magician from all the cities.\"
That they should bring to you every skillful magician.
who shall bring to you every skilful sorcerer.\"
\"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed.\"
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٣٨﴾
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day.
So the magicians were gathered at a set time on a day appointed.
So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.
So the magicians were assembled at a set time on a day made known.
So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.
So the magicians were brought together on a particular day at a set time
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day,
So all the magicians gathered together
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
So the sorcerers were gathered on the appointed day
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾
And it was said to the people, \"Will you congregate
Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
And the people were also asked to assemble.
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
The people were asked, 'Will you assemble?
And it was said unto the people: are ye going to assemble.
And it was said to the people: \"Are you (too) going to assemble?
And it was said to the people, “Are you all gathered?
and the people were told: \"Will you join the assembly?
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
and the people were told: ‘Will you all gather?!’
and the people were asked: 'Will you gather
at the appointed time
And it was said to the people: Will you gather together?
and the people were told, \"Will you also gather together,
And the people were told: \"Are ye (now) assembled?-
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤٠﴾
That we might follow the magicians if they are the predominant?\"
LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
(They said): \"We may haply follow the magicians if they are victorious.\"
The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”
Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.'
Belike we may follow the magicians if they are the winners?
\"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners.\"
That we may follow the magicians, if they are the winners.”
We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph.\"
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
‘Maybe we will follow the magicians, if they are victors!’
in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors'
and the people were asked, \"Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?\"
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
so that we may follow the magicians, if they be the winners.\"
\"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?\"
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤١﴾
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, \"Is there indeed for us a reward if we are the predominant?\"
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: \"Is there a reward for us if we are victorious?\" --
So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?”
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'
Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners?
So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): \"Will there surely be a reward for us if we are the winners?\"
When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?”
When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: \"Is there a reward for us if we triumph?\"
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we have a reward if we were to be the victors?’
Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win'
When the magicians came, they asked the Pharaoh, \"Will there be any reward for us if we win?\"
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
When the magicians came, they asked Pharaoh, \"Shall we have a reward, if we are the winners?\"
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: \"Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾
He said, \"Yes, and indeed, you will then be of those near [to me].\"
Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena
\"Yes,\" he replied. \"You 'will be among the honoured.\"
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.
He said: \"Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself).\"
He said, “Yes, and you will be among those favored.”
He said: \"Yes, you will then become those near-stationed to me.\"
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed'
He replied, \"You will then be my closest associates\".
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
He replied, \"Certainly, in that case you will join my inner circle.\"
He said: \"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).\"
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾
Moses said to them, \"Throw whatever you will throw.\"
Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
Moses said to them: \"Cast what you have to cast.\"
Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”
Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'
Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast.
Musa (Moses) said to them: \"Throw what you are going to throw!\"
Moses said to them, “Present what you intend to present.”
Moses said to them: \"Throw down whatever you wish to throw.\"
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Moses said to them, ‘Throw down whatever you have to throw!’
Moses said to them: 'Cast down what you cast'
(Moses) asked the magicians, \"Cast down what you want to\".
Musa said to them: Cast what you are going to cast.
Moses said to the magicians, \"Throw down whatever you are going to throw.\"
Moses said to them: \"Throw ye - that which ye are about to throw!\"
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿٤٤﴾
So they threw their ropes and their staffs and said, \"By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant.\"
Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona
So they cast their ropes and rods, and said: \"By the glory of Pharaoh, we shall be victorious.\"
So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'
Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.
So they threw their ropes and their sticks, and said: \"By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!\"
So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: \"By the glory of Pharaoh, we shall prevail.\"
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!’
So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors'
So they cast down their ropes and staffs saying, \"By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners\".
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
So they cast down their ropes and staffs, and said, \"By Pharaoh's honour, we shall surely win.\"
So they threw their ropes and their rods, and said: \"By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!\"
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾
Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.
Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona
Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.
Therefore Moosa put forth his staff – so it immediately began swallowing all their fabrications.
Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;
Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised.
Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery.
Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention,
Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being.
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿٤٦﴾
So the magicians fell down in prostration [to Allah].
Faolqiya alssaharatu sajideena
Then the magicians fell prostrating in adoration,
The magicians therefore fell down prostrate.
so the sorcerers were cast down, bowing themselves.
Then the magicians flung themselves prostrate.
And the sorcerers fell down prostrate.
And the magicians fell down prostrating.
Thereupon the magicians fell down in prostration,
And the wizards were flung prostrate,
Thereat the magicians fell down prostrating.
so the sorcerers were cast down, prostrating themselves,
The magicians fell down in adoration
And the magicians were thrown down prostrate;
The magicians fell down prostrate,
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٧﴾
They said, \"We have believed in the Lord of the worlds,
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
And said: \"We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
They said: we believe in the Lord of the worlds.
Saying: \"We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.
saying: \"We (now) believe in the Lord of the Universe,
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
saying, \"We believe in the Lord of the Universe
They said: We believe in the Lord of the worlds:
saying, \"We believe in the Lord of the Worlds,
Saying: \"We believe in the Lord of the Worlds,
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿٤٨﴾
The Lord of Moses and Aaron.\"
Rabbi moosa waharoona
The Lord of Moses and Aaron.\"
“The Lord of Moosa and Haroon.”
the Lord of Moses and Aaron.'
The Lord of Musa and Harun.
\"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).\"
The Lord of Moses and Aaron.”
the Lord of Moses and Aaron.\"
The Lord of Moses and Aaron.
the Lord of Moses and Aaron.’
the Lord of Moses and Aaron'
and the Lord of Moses and Aaron.\"
The Lord of Musa and Haroun.
the Lord of Moses and Aaron.\"
\"The Lord of Moses and Aaron.\"
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾
[Pharaoh] said, \"You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all.\"
Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena
Said (the Pharaoh): \"You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified.\"
Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; so now you will come to know; I swear, I will certainly cut off your hands and your feet from alternate sides, and crucify all of you.”
Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'
Fir'awn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all.
[Fir'aun (Pharaoh)] said: \"You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all.\"
He said, “Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”
Pharaoh said: \"You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you.\"
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Do you profess faith in Him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will know! I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you all.’
He (Pharaoh) said: 'You have believed him before I have given you permission. He is the chief of you who has taught you sorcery. But you shall know. I will surely cut off on opposite sides a hand and a foot, and crucify you all.'
The Pharaoh said, \"You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done).
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
Pharaoh said, \"Have you come to believe in him, before I have given you permission? He is surely your master who has taught you magic. But you shall see. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you all.\"
Said (Pharaoh): \"Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!\"
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾
They said, \"No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona
They said: \"There will be no harm. We shall return to our Lord.
They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”
They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.
They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.
They said: \"No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
They said, “No problem. To our Lord we will return.
They said: \"We do not care, for we are bound to return to our Lord,
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.
'There is no harm' they replied, 'for surely to our Lord we are turning.
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together.\"
They said: No harm; surely to our Lord we go back;
They said, \"There is no harm. To our Lord we shall return.
They said: \"No matter! for us, we shall but return to our Lord!
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers.\"
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe.\"
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers
\"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah].\"
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe.\"
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'
They said, \"It does not matter. We shall be returning to our Lord.
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers.\"
\"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!\"
۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾
And We inspired to Moses, \"Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued.\"
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
We said to Moses: \"Travel by night with My creatures. You will surely be pursued.\"
And We sent the divine revelation to Moosa that, “Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued.”
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.'
And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued.
And We inspired Musa (Moses), saying: \"Take away My slaves by night, verily, you will be pursued.\"
And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.”
We revealed to Moses: \"Set forth with My servants by night for you will be pursued.\"
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Then We revealed to Moses, [saying],‘Set out with My servants at night, for you will be pursued.’
Also, We revealed to Moses, saying: 'Go with My worshipers by night, for you will be followed'
We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first.\"
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
Then We revealed Our will to Moses, saying, \"Set forth with My servants, in the night, for you will surely be pursued.\"
By inspiration we told Moses: \"Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued.\"
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٥٣﴾
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena
Then the Pharaoh sent announcers to the cities,
So Firaun sent gatherers into the cities.
Then Pharaoh sent among the cities musterers:
Then Fir'awn sent unto the cities callers:
Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
Pharaoh sent heralds to the cities.
Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops)
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Then Pharaoh sent heralds to the cities,
Then Pharaoh sent gatherers to the cities.
We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).
So Firon sent heralds into the cities;
And Pharaoh sent forth heralds to all the cities.
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾
[And said], \"Indeed, those are but a small band,
Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
(Proclaiming): \"Surely they are a small band (of fugitives).
They announced “These people are a small group.”
'Behold, these are a small troop,
Verily these are but a band small.
(Saying): \"Verily! These indeed are but a small band.
“These are a small gang.
saying: \"These (Israelites) are only a small band of people
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
[proclaiming:] ‘These are indeed a small band.
'These' they said, 'are a small band,
The Pharaoh sent word to all the cities saying,
Most surely these are a small company;
\"These,\" they said, \"are only a small band,
(Saying): \"These (Israelites) are but a small band,
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ﴿٥٥﴾
And indeed, they are enraging us,
Wainnahum lana laghaithoona
They are always harassing us.
“And indeed they have angered all of us.”
and indeed they are enraging us;
And verily they have enraged US.
\"And verily, they have done what has enraged us;
And they are enraging us.
who have certainly provoked our wrath.
And lo! they are offenders against us.
They have aroused our wrath,
they have enraged us,
\"There is a small group of people
And most surely they have enraged us;
and they have enraged us,
\"And they are raging furiously against us;
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ ﴿٥٦﴾
And indeed, we are a cautious society... \"
Wainna lajameeAAun hathiroona
But we are a fully accounted army.\"
“And indeed we are an alert army.”
and we are a host on our guard.'
And verily we are host well-provided.
\"But we are host all assembled, amply fore-warned.\"
But we are a vigilant multitude.”
But we are a numerous host, ever on guard.\"
And lo! we are a ready host.
and we are alert and fully prepared.’
and we are a host on our guard'
who have enraged us greatly.
And most surely we are a vigilant multitude.
we are a large and watchful force.\"
\"But we are a multitude amply fore-warned.\"
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٧﴾
So We removed them from gardens and springs
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
So We made them leave the gardens and springs of water,
We therefore got them out from the gardens and water springs.
So We expelled them from gardens and fountains,
Then We drave them forth from gardens and springs.
So, We expelled them from gardens and springs,
So We drove them out of gardens and springs.
Thus did We drive them out of their gardens and springs
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
So We took them out of gardens and springs,
As such We expelled them from their gardens and their fountains,
We are warning all of you about them.\"
So We turned them out of gardens and springs,
So We made them leave their gardens and springs,
So We expelled them from gardens, springs,
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٥٨﴾
And treasures and honorable station -
Wakunoozin wamaqamin kareemin
And treasures and agreeable mansions.
And from treasures and nice houses.
and treasures and a noble station;
And treasures and a station noble.
Treasures, and every kind of honourable place.
And treasures and noble dwellings.
and their treasures and excellent dwellings.
And treasures and a fair estate.
and [made them leave behind] treasures and stately homes.
their treasures and a noble station.
We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,
And treasures and goodly dwellings,
their treasures and their noble dwellings --
Treasures, and every kind of honourable position;
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٥٩﴾
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Kathalika waawrathnaha banee israeela
Thus it was; and We made the children of Israel possess them.
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.
Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
So it was. And We made the Children of Israel inherit them.
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
As such we gave it to the Children of Israel.
treasures, and graceful dwellings.
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾
So they pursued them at sunrise.
FaatbaAAoohum mushriqeena
But they pursued them at sunrise.
So the Firaun’s people followed them at sunrise.
Then they followed them at the sunrise;
Then they pursued them at sunrise.
So they pursued them at sunrise.
And they pursued them at sunrise.
At sunrise they set off in pursuit of them
And they overtook them at sunrise.
Then they pursued them at sunrise.
At sunrise, they followed them.
Thus we let the Israelites inherit them all.
Then they pursued them at sunrise.
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
So they pursued them at sunrise.
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, \"Indeed, we are to be overtaken!\"
Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: \"We shall certainly be overtaken.\"
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: \"We are sure to be overtaken.\"
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: \"We are overtaken!\"
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, \"We are sure to be overtaken.\"
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: \"We are sure to be overtaken.\"
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾
[Moses] said, \"No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me.\"
Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Moses replied: \"By no means. My Lord is with me. He will show me the way.\"
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.
[Musa (Moses)] said: \"Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me.\"
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
Moses said: \"Certainly not. My Lord is with me; He will direct me.\"
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me'
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, \"We will be caught\".
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Moses replied, \"No, My Lord is with me, and He will guide me.\"
(Moses) said: \"By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!\"
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾
Then We inspired to Moses, \"Strike with your staff the sea,\" and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
We commanded Moses: \"Smite the sea with your staff.\" And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.
Then We inspired Musa (Moses) (saying): \"Strike the sea with your stick.\" And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
Then We revealed to Moses, (commanding him): \"Strike the sea with your rod.\" Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.
Moses said, \"Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me.\"
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
Then We told Moses by inspiration: \"Strike the sea with thy rod.\" So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٤﴾
And We advanced thereto the pursuers.
Waazlafna thamma alakhareena
Then We brought the others to that place.
And We brought the others close to that place.
And there We brought the others on,
And We brought near thither the others.
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
And there We brought the others near.
We also brought the other party close to the same spot,
Then brought We near the others to that place.
There, We brought the others near,
And there We brought the others on,
We sent a revelation to Moses saying, \"Strike the sea with your staff.\" The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
And We brought near, there, the others.
In the meantime We made the others approach that place.
And We made the other party approach thither.
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾
And We saved Moses and those with him, all together.
Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
We delivered Moses and every one with him,
And We saved Moosa and all those with him.
and We delivered Moses and those with him all together;
And We delivered Musa and those with him together.
And We saved Musa (Moses) and all those with him.
And We saved Moses and those with him, all together.
and We delivered Moses and his companions, all of them,
And We saved Moses and those with him, every one;
and We delivered Moses and all those who were with him.
and We saved Moses and those who were with him together,
Then We brought the two parties closer.
And We saved Musa and those with him, all of them.
We delivered Moses and all those who were with him,
We delivered Moses and all who were with him;
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٦﴾
Then We drowned the others.
Thumma aghraqna alakhareena
And We drowned the others.
Then drowned the others.
then We drowned the others.
Then We drowned the others.
Then We drowned the others.
Then We drowned the others.
then We drowned the others.
And We drowned the others.
Then We drowned the rest.
then, We drowned the others.
We saved Moses and all the people with him
Then We drowned the others.
then We drowned the others.
But We drowned the others.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
In that there is a sign, but most of them are not believers.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
and drowned the other party.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Indeed your Lord is mighty and merciful.
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٦٩﴾
And recite to them the news of Abraham,
Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema
Relate the news of Abraham to them.
And recite to them the news of Ibrahim.
And recite to them the tiding of Abraham
And recite unto them the story of Ibrahim.
And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
And relate to them the story of Abraham.
And recount to them the story of Abraham:
Recite unto them the story of Abraham:
Relate to them the account of Abraham
And recite to them the news of Abraham.
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
And recite to them the story of Ibrahim.
Tell them the story of Abraham,
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾
When he said to his father and his people, \"What do you worship?\"
Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
When he asked his father and his people: \"What do you worship?\"
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
when he said to his father and his people, 'What do you serve?'
When he said unto his father and his people: what worship ye?
When he said to his father and his people: \"What do you worship?\"
When he said to his father and his people, “What do you worship?”
when he asked his father and his people: \"What do you worship?\"
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
He said to his father and to his nation: 'What do you worship'
Tell them the story of Abraham,
When he said to his father and his people: What do you worship?
when he asked his father and his people, \"What is that which you worship?\"
Behold, he said to his father and his people: \"What worship ye?\"
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ ﴿٧١﴾
They said, \"We worship idols and remain to them devoted.\"
Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
They replied: \"We worship idols and are devoted to them.\"
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.
They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted
They said: \"We worship idols, and to them we are ever devoted.\"
They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”
They answered: \"There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy.\"
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'
when he asked his father and others, \"What do you worship?\"
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
They said, \"We worship idols and will continue to cling to them.\"
They said: \"We worship idols, and we remain constantly in attendance on them.\"
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾
He said, \"Do they hear you when you supplicate?
Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
(Abraham) asked: \"Do they hear when you call them?
He said, “Do they hear you when you call?”
He said, 'Do they hear you when you call,
He said: hearken they unto you when ye cry?
He said: \"Do they hear you, when you call (on them)?
He said, “Do they hear you when you pray?
He asked: \"Do they hear you when you call them
He said: Do they hear you when ye cry?
He said, ‘Do they hear you when you call them?
'Do they hear you when you call on them' He asked.
They replied, \"We worship idols and shall continue to worship them\".
He said: Do they hear you when you call?
He asked, \"Do they hear you when you call to them?
He said: \"Do they listen to you when ye call (on them)?\"
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾
Or do they benefit you, or do they harm?\"
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Or do they benefit you, or do you harm?\"
“Or do they benefit you or harm you?”
or do they profit you, or harm?'
Or, benefit they you or hurt they you?
\"Or do they benefit you or do they harm (you)?\"
Or do they benefit you, or harm you?”
or do they cause you any benefit or harm?\"
Or do they benefit or harm you?
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’
'Can they benefit you or harm you'
He asked them, \"Can the idols hear you when you pray to them
Or do they profit you or cause you harm?
Do they help or harm you?\"
\"Or do you good or harm?\"
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾
They said, \"But we found our fathers doing thus.\"
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
They said: \"No. But we found our fathers doing so.\"
They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'
They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.
They said: \"Nay, but we found our fathers doing so.\"
They said, “But we found our ancestors doing so.”
They answered: \"No; but we found our forefathers doing so.\"
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’
They replied: 'No, but we found our fathers doing so'
or can they benefit or harm you?\"
They said: Nay, we found our fathers doing so.
They replied, \"But we found our fathers doing the same.\"
They said: \"Nay, but we found our fathers doing thus (what we do).\"
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾
He said, \"Then do you see what you have been worshipping,
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
He said: \"Have you considered what you have been worshipping,
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
He said, 'And have you considered what you have been serving,
He said: have ye observed that which ye worship
He said: \"Do you observe that which you have been worshipping,
He said, “Have you considered what you worship.
Thereupon, Abraham said: \"Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,
He said: See now that which ye worship,
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,
He said: 'Have you considered what you worship,
They said, \"No, but our fathers worshipped them.\"
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
Abraham said, \"Have you really thought about what you have been worshipping,
He said: \"Do ye then see whom ye have been worshipping,-
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾
You and your ancient forefathers?
Antum waabaokumu alaqdamoona
You and your fathers?
“You and your forefathers preceding you.”
you and your fathers, the elders?
Ye and your fathers of old?
\"You and your ancient fathers?
You and your ancient ancestors?
you and your forefathers of yore?
Ye and your forefathers!
you and your ancestors?
you, and your elderly fathers?
(Abraham) said, \"Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped
You and your ancient sires.
you and your forefathers --
\"Ye and your fathers before you?-
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٧﴾
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
They are an enemy to me, except the Lord of all Being
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.
\"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
They are enemies to me except the Lord of all the Worlds
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
\"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾
Who created me, and He [it is who] guides me.
Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
Who created me and showed me the way,
“The One Who created me, so He will guide me.”
who created me, and Himself guides me,
Who hath created me, and He guideth me.
\"Who has created me, and it is He Who guides me;
He who created me, and guides me.
Who created me and Who guides me;
Who created me, and He doth guide me,
who created me, it is He who guides me,
who created me; and He guides me,
He created me and He will guide me.
Who created me, then He has shown me the way:
who created me. It is He who guides me;
\"Who created me, and it is He Who guides me;
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾
And it is He who feeds me and gives me drink.
Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
Who gives me food and drink,
“And the One Who feeds me and gives me to drink.”
and Himself gives me to eat and drink,
He Who feedeth me and giveth me to drink.
\"And it is He Who feeds me and gives me to drink.
He who feeds me, and waters me.
Who gives me food and drink,
And Who feedeth me and watereth me.
and provides me with food and drink,
and He gives me to eat and drink,
It is He who gives me food and drink
And He Who gives me to eat and gives me to drink:
He who gives me food and drink;
\"Who gives me food and drink,
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾
And when I am ill, it is He who cures me
Waitha maridtu fahuwa yashfeeni
And heals me when I am sick,
“And when I fall ill, so it is He Who heals me.”
and, whenever I am sick, heals me,
And when I sicken, then He healeth me.
\"And when I am ill, it is He who cures me.
And when I get sick, He heals me.
and Who, when I am ill, heals me;
And when I sicken, then He healeth me,
and when I get sick, it is He who cures me;
who, when I am sick, heals me;
and heals me when I am sick.
And when I am sick, then He restores me to health
He who cures me when I am ill;
\"And when I am ill, it is He Who cures me;
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾
And who will cause me to die and then bring me to life
Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
Who will make me die, then give me life again,
“And He will give me death, then resurrect me.”
who makes me to die, then gives me life,
And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.
\"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
He who makes me die, and then revives me.
Who will cause me to die and then will again restore me to life;
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
who will make me die, then He will bring me to life,
who makes me to die and then revives me,
He will cause me to die and will bring me back to life.
And He Who will cause me to die, then give me life;
He who will cause me to die and bring me back to life;
\"Who will cause me to die, and then to life (again);
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٨٢﴾
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense.\"
Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.
\"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),\"
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.\"
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’
and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense'
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
\"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٨٣﴾
[And he said], \"My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,
“My Lord, bestow me the command and join me with those who deserve your proximity.”
My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,
My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous.
My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;
“My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous.
(And then Abraham prayed): \"My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous,
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
My Lord, give me judgment, and join me with the righteous.
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;
\"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٨٤﴾
And grant me a reputation of honor among later generations.
WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
And uphold my name with posterity,
“And give me proper fame among the succeeding generations.”
and appoint me a tongue of truthfulness among the others.
And appoint for me an honourable mention among the posterity
And grant me an honourable mention in later generations;
And give me a reputation of truth among the others.
and grant me an honourable reputation among posterity,
And give unto me a good report in later generations.
Confer on me a worthy repute among the posterity,
And appoint me a tongue of truthfulness among the latter.
Make my words come true in the future.
And ordain for me a goodly mention among posterity
give me a good name among later generations;
\"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨٥﴾
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
And put me among the inheritors of Paradise.
“And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”
Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss
And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.
And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.
and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.
Make me inherit the bountiful Paradise.
And make me of the heirs of the garden of bliss
and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
\"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٨٦﴾
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.
“And forgive my father* – he is indeed astray.” (His paternal uncle)
and forgive my father, for he is one of those astray.
And forgive my father; verily he is of the erring.
And forgive my father, verily he is of the erring;
And forgive my father—he was one of the misguided.
and forgive my father for he is among those who strayed,
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
and forgive my father, for he was among the astray.
Forgive my father. He has gone astray.
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
and forgive my father; for he is one of the misguided;
\"Forgive my father, for that he is among those astray;
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ ﴿٨٧﴾
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,
“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”
Degrade me not upon the day when they are raised up,
And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
And do not disgrace me on the Day they are resurrected.
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,
And abase me not on the day when they are raised,
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
Do not degrade me on the Day when they are resurrected.
Do not betray me
And disgrace me not on the day when they are raised
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
\"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
The day when neither wealth nor children will be of any avail
“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”
the day when neither wealth nor sons shall profit
The Day whereon will profit neither substance nor sons.
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
The Day when neither wealth nor children will help.
the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,
The day when wealth and sons avail not (any man)
the day when neither wealth nor children will avail,
The Day when neither wealth nor sons shall benefit
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
The day on which property will not avail, nor sons
the Day when wealth and sons will be of no avail,
\"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
But only one who comes to Allah with a sound heart.\"
Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
But to him who comes to God with a tranquil heart.\"
“Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)
except for him who comes to God with a pure heart.
Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,
Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].
Except for him who comes to God with a sound heart.”
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success).\"
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
except him who comes to Allah with a sound heart,’
except him who comes before Allah with a pure heart;
except what is done in obedience to God with a submissive heart.
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart.\"
\"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٩٠﴾
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;
And Paradise will be brought close for the pious.
And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
And Paradise will be brought near for the righteous.
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
and paradise will be brought near for the Godwary,
and Paradise shall be brought forward to the cautious.
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
\"To the righteous, the Garden will be brought near,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿٩١﴾
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Waburrizati aljaheemu lilghaweena
And Hell made visible to those who had gone astray.
And hell will be revealed for the astray.
and Hell advanced for the perverse.
And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
And the Blaze will be displayed to the deviators.
and the Fire will be uncovered for those who strayed,
And hell will appear plainly to the erring.
and hell will be brought into view for the perverse,
And Hell is brought near to the perverse'
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
and Hell shall be revealed to the misguided,
\"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾
And it will be said to them, \"Where are those you used to worship
Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
They will be asked: \"Where are those you worshipped
And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”
It shall be said to them, 'Where is that you were serving
And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?
And it will be said to them: \"Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”
and they will be asked: \"Where are the gods that you worshipped
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
It will be said to them: 'Where is that you worshipped,
who will be asked, \"What did you worship
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
they will be asked, \"Where are those whom you worshipped
\"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴿٩٣﴾
Other than Allah? Can they help you or help themselves?\"
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Other than God? Can they save you or even save themselves?\"
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
\"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?\"
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?\"
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
other than Allah? Do they help you or even help themselves'
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?\"
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
besides God? Can they help you or even help themselves?\"
\"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ ﴿٩٤﴾
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
They will then be thrown into Hell with those who had gone astray
So they and all the astray were flung into hell.
Then they shall be pitched into it, they and the perverse
Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.
Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).
Then they will be toppled into it, together with the seducers.
Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,
Then will they be hurled therein, they and the seducers
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
And they will be pitched into it, they and the perverse
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
\"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿٩٥﴾
And the soldiers of Iblees, all together.
Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
Together with the hordes of Iblis.
And all the armies of Iblis. (Satan)
and the hosts of Iblis, all together.
And the hosts of Iblis together.
And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
And the soldiers of Satan, all of them.
and so too the hosts of Iblis, all of them.
And the hosts of Iblis, together.
and the hosts of Iblis all together.
and the hosts of iblis all together.
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
And the hosts of the Shaitan, all.
and Satan's legions, all together.
\"And the whole hosts of Iblis together.
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿٩٦﴾
They will say while they dispute therein,
Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
Disputing among themselves they will say:
And they will say, and they will be quarrelling in it:
They shall say, as they dispute there one with another,
And they, While contending therein, shall say:
They will say while contending therein,
They will say, as they feud in it.
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):
And they will say, when they are quarrelling therein:
They will say, as they wrangle in it [together],
And they will say while they dispute with one another,
\"Quarrelling therein with each other,
They shall say while they contend therein:
They will dispute between themselves therein, and will say,
\"They will say there in their mutual bickerings:
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾
\"By Allah, we were indeed in manifest error
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
\"By God, we were plainly in error
“By oath of Allah, we were indeed in open error.”
'By God, we were certainly in manifest error
By Allah, we have indeed been in an error manifest.
By Allah, we were truly in a manifest error,
“By God, We were in evident error.
\"By Allah, we were surely in clear error
By Allah, of a truth we were in error manifest
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
'By Allah, we were certainly in clear error,
they will say, \"By God, we were in clear error
By Allah! we were certainly in manifest error,
\"We were clearly misguided
\"'By Allah, we were truly in an error manifest,
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٨﴾
When we equated you with the Lord of the worlds.
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
In equating you with the Lord of all the worlds;
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
when we made you equal with the Lord of all Being.
When we equalled you with the Lord of the worlds.
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
For equating you with the Lord of the Worlds.
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
when we equated you with the Lord of all the worlds!
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
When we made you equal to the Lord of the worlds;
when we made you equal with the Lord of the Universe.
\"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٩٩﴾
And no one misguided us except the criminals.
Wama adallana illa almujrimoona
No one but the sinners led us astray.
“And none misled us but the guilty.”
It was naught but the sinners that led us astray;
And none led us astray except the Culprits.
And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].
No one misled us except the sinners.
It is none but those steeped in guilt who led us into this error,
It was but the guilty who misled us.
No one led us astray except the guilty.
It was nothing but the evildoers who led us astray.
Only the sinful ones made us go astray.
And none but the guilty led us astray;
It was the evildoers who led us astray,
\"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ ﴿١٠٠﴾
So now we have no intercessors
Fama lana min shafiAAeena
Now we have none to intercede for us,
“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).
so now we have no intercessors,
So none we have as intercessors.
Now we have no intercessors,
Now we have no intercessors.
and now we have none to intercede on our behalf,
Now we have no intercessors
Now we have no intercessors,
We have no intercessors now,
We have no one to intercede for us before God
So we have no intercessors,
and we have no intercessors now,
\"'Now, then, we have none to intercede (for us),
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ ﴿١٠١﴾
And not a devoted friend.
Wala sadeeqin hameemin
Nor any sincere friend.
“Nor a caring friend.”
no loyal friend.
Nor any loving friend.
Nor a close friend (to help us).
And no sincere friend.
nor do we have a truly sincere friend.
Nor any loving friend.
nor do we have any sympathetic friend.
no caring friend.
nor a loving friend.
Nor a true friend;
and no sincere friend.
\"'Nor a single friend to feel (for us).
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... \"
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
If only we could return and be among the believers!\"
“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”
O that we might return again, and be among the believers!'
Were there for us a return, we would be of the believers.
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
If only we could have another chance, we would be among the faithful.”
If only we could return we would be among the believers.\"
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’
Would that we might return again, and be among the believers'
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers.\"
But if we could but once return, we would be of the believers.
If we could only return to the world and be among the believers.\"
\"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'\"
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign, but most of them are not believers.
Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.
In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Verily your Lord is mighty and merciful.
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٠٥﴾
The people of Noah denied the messengers
Kaththabat qawmu noohin almursaleena
The people of Noah accused the apostles of lies.
The people of Nooh denied the Noble Messengers.
The people of Noah cried lies to the Envoys
And Nuh's people belied the sent ones.
The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
The people of Noah disbelieved the messengers.
The people of Noah gave the lie to the Messengers.
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
The people of Noah impugned the apostles
The nation of Noah, belied their Messengers.
The people of Noah rejected the Messengerss.
The people of Nuh rejected the apostles.
The people of Noah also rejected the messengers.
The people of Noah rejected the messengers.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٠٦﴾
When their brother Noah said to them, \"Will you not fear Allah?
Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
When their brother Noah said to them: \"Will you not take heed?
When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?”
when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing?
When their brother Nuh said Unto them: fear ye not?
When their brother Nuh (Noah) said to them: \"Will you not fear Allah and obey Him?
Their brother Noah said to them, “Do you not fear?
Recall when their brother Noah said to them: \"Do you have no fear?
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious?
span class=\"col\">Their brother Noah asked them, \"Why do you not fear God?
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
When their brother Noah said to them, \"Will you have no fear of God?
Behold, their brother Noah said to them: \"Will ye not fear (Allah)?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٠٧﴾
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Innee lakum rasoolun ameenun
I have been sent as a trusted messenger to you.
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am for you a faithful Messenger,
Verily I am unto you an apostle trusted.
\"I am a trustworthy Messenger to you.
I am to you a faithful messenger.
I am a trustworthy Messenger to you;
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
I am for you an honest Messenger,
I am a trustworthy Messengers sent to you.
Surely I am a faithful apostle to you;
I am a trustworthy messenger for you:
\"I am to you a messenger worthy of all trust:
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٠٨﴾
So fear Allah and obey me.
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So be fearful of God and listen to me.
“Therefore fear Allah, and obey me.”
so serve you God, and obey you me.
So fear Allah and obey me.
\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
So fear God, and obey me.
so fear Allah and obey me.
So keep your duty to Allah, and obey me.
So be wary of Allah and obey me.
so fear Allah, and obey me.
Have fear of God and obey me.
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
fear God, and obey me.
\"So fear Allah, and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٩﴾
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;
And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.
\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.
I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,
\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾
So fear Allah and obey me.\"
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So fear God and follow me.\"
“Therefore fear Allah, and obey me.”
so fear you God, and obey you me.'
So fear Allah and obey me.
\"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me.\"
So fear God, and obey me.”
So fear Allah and obey me.\"
So keep your duty to Allah, and obey me.
So be wary of Allah and obey me.’
So fear Allah and obey me'
Have fear of God and obey me.\"
So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
so fear God and obey me.\"
\"So fear Allah, and obey me.\"
۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾
They said, \"Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?\"
Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
They said: \"Should we place our trust in you when only the condemned follow you?\"
They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”
They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'
They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?
They said: \"Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?\"
They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”
They answered: \"Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?\"
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’
They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'
They said, \"Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones\".
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
They replied, \"Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?\"
They said: \"Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?\"
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾
He said, \"And what is my knowledge of what they used to do?
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
He said: \"It is not for me to know what they were doing.
He said, “What do I know what their deeds are?”
He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?
He said: I have no knowledge of that which they have been Working.
He said: \"And what knowledge have I of what they used to do?
He said, “What do I know about what they do?
Noah said: \"What knowledge do I have about their deeds?
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
He said, ‘What do I know as to what they used to do?
He said: 'I have no knowledge of what they have done.
(Noah) said, \"I have no knowledge of their deeds.
He said: And what knowledge have I of what they do?
He said, \"What knowledge do I have of their doings?
He said: \"And what do I know as to what they do?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.
\"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
Their account rests only with my Lord, if you have sense.
It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.
If only you would realize, their account is with my Lord.
Their account is only with my Lord, if you could perceive
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
\"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾
And I am not one to drive away the believers.
Wama ana bitaridi almumineena
I am certainly not one to drive away the believers.
“And I will not repel the Muslims.”
I would not drive away the believers;
And I am not to drive away the believers.
\"And I am not going to drive away the believers.
And I am not about to drive away the believers.
It is not for me to repel those who choose to believe.
And I am not (here) to repulse believers.
I will not drive away the faithful.
I will not drive away the believers.
I do not drive away the believers.
And I am not going to drive away the believers;
I am not going to drive away any believers.
\"I am not one to drive away those who believe.
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١١٥﴾
I am only a clear warner.\"
In ana illa natheerun mubeenun
I am only a plain admonisher.\"
“I am not but clearly a Herald of Warning.”
'I am naught but a plain warner.'
I am naught but a warner manifest.
I am only a plain warner.\"
I am only a clear warner.”
I am none but a plain warner.\"
I am only a plain warner.
I am just a manifest warner.’
I am only a clear warner'
I am only a Prophet.
I am naught but a plain warner.
I am only a plain warner.\"
\"I am sent only to warn plainly in public.\"
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ ﴿١١٦﴾
They said, \"If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned.\"
Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
They said: \"If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death.\"
They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”
They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'
They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.
They said: \"If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death).\"
They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”
They said: \"O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed.\"
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’
'Noah' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned'
They said, \"Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death.\"
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
They said, \"Noah, if you do not desist, you will be stoned.\"
They said: \"If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death).\"
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾
He said, \"My Lord, indeed my people have denied me.
Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
He prayed: \"O Lord, verily my people accuse me of lies.
He said, “My Lord, my people have denied me.”
He said, 'My Lord, my people have cried me lies,
He said: my Lord! verily my people have belied me.
He said: \"My Lord! Verily, my people have belied me.
He said, “My Lord, my people have denied me.
He said: \"My Lord! My people have branded me a liar.
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.
He said: 'My Lord, my nation have belied me.
Then Noah said, \"Lord, my people have rejected me.
He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
Noah said, \"My Lord, my people have rejected me,
He said: \"O my Lord! truly my people have rejected me.
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾
Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers.\"
Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me.\"
“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”
so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.
Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me.\"
So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.
So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me.\"
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’
So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'
Judge among us and save me and the believers with me\".
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me.\"
\"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me.\"
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾
So We saved him and those with him in the laden ship.
Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
So We delivered him and those with him in the loaded ark,
So We saved him and those with him in a laden ship.
So We delivered him, and those with him, in the laden ship,
Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.
And We saved him and those with him in the laden ship.
So We delivered him and those with him in the laden Ark.
Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark
And We saved him and those with him in the laden ship.
Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.
We saved him and those who were with him in the laden ship,
We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
So We delivered him and those with him in the laden ark.
So We saved him, and those who were with him in the laden ark,
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾
Then We drowned thereafter the remaining ones.
Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
And drowned the rest of them.
Then after it, We drowned the rest.
then afterwards We drowned the rest.
Then We drowned the rest thereafter.
Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
Then We drowned the rest.
and drowned the rest.
Then afterward We drowned the others.
Then We drowned the rest.
afterwards, We drowned the rest.
and drowned the others.
Then We drowned the rest afterwards
and drowned the rest.
Thereafter We drowned those who remained behind.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٢١﴾
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.
Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
In that is a sign, but most of them are not believers.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
There is certainly a sign in that; but most of them do not believe:
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
But surely your Lord is mighty and merciful.
And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is Majestic and All-merciful.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾
'Aad denied the messengers
Kaththabat AAadun almursaleena
The people of 'Ad accused the messengers of lies.
(The tribe of) A’ad denied the Noble Messengers.
Ad cried lies to the Envoys
The'Aad belied the sent ones.
'Ad (people) belied the Messengers.
Aad disbelieved the messengers.
The Ad gave the lie to the Messengers.
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
[The people of] ‘Ad impugned the apostles,
(The nation of) Aad belied their Messengers.
The tribe of Ad rejected the Messengers.
Ad gave the lie to the apostles.
The people of 'Ad, too, rejected the messengers.
The 'Ad (people) rejected the messengers.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
When their brother Hud said to them, \"Will you not fear Allah?
Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
When their brother Hud said to them: \"Will you not take heed?
When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?
When their brother Hud said Unto them: fear ye not?
When their brother Hud said to them: \"Will you not fear Allah and obey Him?
When their brother Hud said to them, “Do you not fear?
Recall, when their brother Hud said to them: \"Have you no fear?
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious?
Their brother Hud asked them, \"Why do you not have fear of God?
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
Their brother Hud said to them, \"Will you not fear God?
Behold, their brother Hud said to them: \"Will ye not fear (Allah)?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٢٥﴾
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Innee lakum rasoolun ameenun
I have been sent as a trusted messenger to you.
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am for you a faithful Messenger,
Verily I am unto you an apostle trusted.
\"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
I am to you a faithful messenger.
I am a trustworthy Messenger to you.
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
I am for you an honest Messenger.
I am a trustworthy Messengers sent to you.
Surely I am a faithful apostle to you;
I am a trustworthy messenger for you:
\"I am to you a messenger worthy of all trust:
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾
So fear Allah and obey me.
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So fear God and listen to me.
“Therefore fear Allah and obey me.”
so fear you God, and obey you me.
So fear Allah and obey me.
\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
So fear God, and obey me.
So fear Allah and obey me.
So keep your duty to Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me.
Fear Allah and obey me.
Have fear of God and obey me.
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
fear God, then, and obey me.
\"So fear Allah and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢٧﴾
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.
\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.
I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.
\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨﴾
Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
You construct monuments on every hill in vain,
“What! You build a structure on every height, to laugh at the passers-by?”
What, do you build on every prominence a sign, sporting,
Build ye on every eminence a landmark in vanity?
\"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
Do you build a monument on every height for vanity's sake?
What, you build a monument on every hill merely for fun
Build ye on every high place a monument for vain delight?
Do you build futile a sign on every prominence?
Do you build over each high place a sign to amuse yourselves!
\"Do you build useless monuments on every mountain
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
Do you build monuments on every high place in vanity,
\"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
Erect palaces (thinking) that you will live for ever,
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”
and do you take to you castles, haply to dwell forever?
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.
\"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
And you set up fortresses, hoping to live forever?
and erect huge palaces as though you will live for ever,
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
You set up structures as if you will be immortal,
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!
and raise strong mansions as if you were to live forever?
And you make strong fortresses that perhaps you may
and erect castles hoping that you will live forever.
\"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾
And when you strike, you strike as tyrants.
Waitha batashtum batashtum jabbareena
And whenever you apply force become tyrannical.
“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”
When you assault, you assault like tyrants!
And when ye seize, ye seize like unto tyrants.
\"And when you seize, seize you as tyrants?
And when you strike, you strike mercilessly?
and when you strike you strike like tyrants?
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
When you assault, you assault like tyrants.
When you attack, you attack as tyrants do.
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
\"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾
So fear Allah and obey me.
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So be fearful of God and follow me.
“Therefore fear Allah, and obey me.”
So fear you God, and obey you me;
So fear Allah, and obey me.
\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
So fear God, and obey me.
So fear Allah and obey me.
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
So be wary of Allah and obey me.
So fear Allah, and obey me.
Have fear of God and obey me.
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
So fear God, and obey me;
\"Now fear Allah, and obey me.
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾
And fear He who provided you with that which you know,
Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
Fear Him who has bestowed on you what you know,
“Fear Him Who has aided you with the things you know.”
and fear Him who has succoured you with what you know,
And fear Him Who hath aided you with that which ye know.
\"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
And reverence Him, who supplied you with everything you know.
Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
Fear Him who has given you all the things you know.
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
fear Him who has aided you with all that you know --
\"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾
Provided you with grazing livestock and children
Amaddakum bianAAamin wabaneena
Gave you increase of cattle and sons,
“He aided you with cattle and sons.”
succoured you with flocks and sons,
He hath aided you With Cattle and sons.
\"He has aided you with cattle and children.
He supplied you with livestock and children.
Who has provided you with flocks and children
Hath aided you with cattle and sons.
and aided you with sons and with cattle,
He has given you flocks and sons,
He has given you cattle, children,
He has given you abundance of cattle and children
He has bestowed on you cattle, and sons,
\"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٣٤﴾
And gardens and springs.
Wajannatin waAAuyoonin
And orchards and springs.
“And with gardens and water-springs.”
gardens and fountains.
And gardens and springs.
\"And gardens and springs.
And gardens and springs.
and with gardens and springs.
And gardens and watersprings.
gardens and springs.
gardens and fountains.
gardens, and springs.
And gardens and fountains;
and gardens, and springs --
\"And Gardens and Springs.
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٣٥﴾
Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day.\"
Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
I fear the punishment of a terrible day for you.
“Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.”
'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'
Verily I fear for you the torment of a Mighty Day.
\"Verily, I fear for you the torment of a Great Day.\"
I fear for you the punishment of an awesome Day.”
I fear for you the chastisement of an Awesome Day.\"
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day'
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.\"
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
indeed, I fear for you the torment of an awful day.\"
\"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day.\"
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ ﴿١٣٦﴾
They said, \"It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
They said: \"It is the same to us if you warn us or do not warn.
They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;
They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.
They said: \"It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.
They replied: \"It is all the same for us whether you admonish us or not.
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.
They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.
They said, \"Whether you preach to us or not,
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
They replied, \"It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
They said: \"It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣٧﴾
This is not but the custom of the former peoples,
In hatha illa khuluqu alawwaleena
This is just a habit of antiquated people.
“This is nothing but the tradition of former people.”
this is nothing but the habit of the ancients,
This in but a custom of the ancients.
\"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97]
This is nothing but morals of the ancients.
This has been happening all along.
This is but a fable of the men of old,
These are nothing but the traditions of the ancients,
That is nothing but a habit of the ancients,
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment\".
This is naught but a custom of the ancients;
this is nothing but a habit of the ancients:
\"This is no other than a customary device of the ancients,
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾
And we are not to be punished.\"
Wama nahnu bimuAAaththabeena
We are not going to be damned.\"
“And we will not be punished.”
and we shall not be chastised.'
And we are not going to be tormented.
\"And we are not going to be punished.\"
And we will not be punished.”
We will not be subjected to any chastisement.\"
And we shall not be doomed.
and we will not be punished.’
and we shall never be punished'
They rejected him and We destroyed them.
And we are not going to be punished.
and we shall not be punished.\"
\"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!\"
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٣٩﴾
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.
In response they denied him – We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٤٠﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yet surely your Lord is mighty and merciful.
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful.
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is Majestic and All-merciful.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٤١﴾
Thamud denied the messengers
Kaththabat thamoodu almursaleena
The Thamud accused the messengers of lies.
The Thamud tribe denied the Noble Messengers.
Thamood cried lies to the Envoys
The Thamud belied the sent ones
Thamud (people) belied the Messenger.
Thamood disbelieved the messengers.
The Thamud gave the lie to the Messengers.
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
[The people of] Thamud impugned the apostles
Thamood, belied their Messengers.
The tribe of Thamud rejected the Messengers.
Samood gave the lie to the apostles
The tribe of Thamud also rejected the messengers.
The Thamud (people) rejected the messengers.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾
When their brother Salih said to them, \"Will you not fear Allah?
Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
When their brother Saleh said to them: \"Will you not take heed?\"
When their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”
when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?
When their brother Salih said unto them: fear ye not?
When their brother Salih (Saleh) said to them: \"Will you not fear Allah and obey Him?
When their brother Saleh said to them, “Do you not fear?
Recall when their brother Salih said to them: \"Have you no fear?\"
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
when Salih, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious?
Their brother Salih asked them, \"Why do you not fear God?
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
When their brother Salih said to them, \"Will you not fear God?
Behold, their brother Salih said to them: \"Will you not fear (Allah)?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٤٣﴾
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Innee lakum rasoolun ameenun
I have been sent as a trusted messenger to you.
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am for you a faithful Messenger,
Verily I am unto you an apostle trusted.
\"I am a trustworthy Messenger to you.
I am to you a faithful messenger.
\"I am a trustworthy Messenger to you.
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
I am for you an honest Messenger.
I am a trustworthy Messengers sent to you.
Surely I am a faithful apostle to you
Truly, I am a trustworthy messenger for you,
\"I am to you a messenger worthy of all trust.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٤٤﴾
So fear Allah and obey me.
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So fear God and follow me.
“Therefore fear Allah and obey me.”
so fear you God, and obey you me.'
So fear Allah, and obey me.
\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
So fear God, and obey me.
So fear Allah and obey me.
So keep your duty to Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me.
So fear Allah, and obey me.
Have fear of God and obey me.
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
so fear God and obey me.
\"So fear Allah, and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٤٥﴾
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds.
\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds.
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe.
\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ ﴿١٤٦﴾
Will you be left in what is here, secure [from death],
Atutrakoona fee ma hahuna amineena
(Do you think) you will be left secure here
“Will you be left peacefully in these favours over here?”
Will you be left secure in this here,
Shall ye be left secure in that which is here before us.
\"Will you be left secure in that which you have here?
Will you be left secure in what is here?
Do you believe that you will be left here to live securely in the present state
Will ye be left secure in that which is here before us,
Will you be left secure in that which is here
Will you be left secure in this,
\"Do you think that you will remain here peacefully forever
Will you be left secure in what is here;
Do you think that you will be left secure [forever] --
\"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿١٤٧﴾
Within gardens and springs
Fee jannatin waAAuyoonin
In these gardens and these springs,
“In gardens and water springs?”
among gardens and fountains,
In gardens and springs.
\"In gardens and springs.
In gardens and springs?
amidst gardens and springs
In gardens and watersprings.
—amid gardens and springs,
amidst gardens and fountains,
amidst the gardens, springs,
In gardens and fountains,
in the midst of gardens and fountains,
\"Gardens and Springs,
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ ﴿١٤٨﴾
And fields of crops and palm trees with softened fruit?
WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun
The fields of corn and date-palm trees with soft and tender spathes,
“And fields and palm-trees, with delicate tendrils?”
sown fields, and palms with slender spathes?
And corn-fields and palm-trees whereof the spathes are fine?
And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.
And fields, and palm-trees whose fruits are delicious?
and cornfields and date-palms laden with juicy fruits?
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
farms and date palms with dainty spathes
sown fields and palmtrees, with slender spathes.
farms, and palm-trees in thick groves,
And cornfields and palm-trees having fine spadices?
and cornfields, and palm-trees laden with fruit --
\"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ ﴿١٤٩﴾
And you carve out of the mountains, homes, with skill.
Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena
And dwellings hewed out of mountains ingeniously?
“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”
Will you still skilfully hew houses out of the mountains?
And hew ye out houses in the mountains skilfully! g
\"And you carve houses out of mountains with great skill.
And you skillfully carve houses in the mountains?
You hew dwellings in mountains and exult in that.
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
—while you skillfully hew out houses from the mountains?
Will you still hew your dwellings in the mountains?
carving comfortable houses out of the mountains?
And you hew houses out of the mountains exultingly;
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?
\"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾
So fear Allah and obey me.
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So be mindful of God and listen to me.
“Therefore fear Allah and obey me.”
So fear you God, and obey you me;
So fear Allah, and obey me.
\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
So fear God, and obey me.
Fear Allah and obey me
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
So be wary of Allah and obey me,
So fear Allah and obey me.
Have fear of God and obey me.
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;
So fear God and obey me:
\"But fear Allah and obey me;
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾
And do not obey the order of the transgressors,
Wala tuteeAAoo amra almusrifeena
Do not follow those who are extravagant,
“And do not follow those who exceed the limits.”
and obey not the commandment of the prodigal
And obey not the command of the extravagant.
\"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
And do not obey the command of the extravagant.
and do not follow the biddings of those that go to excesses
And obey not the command of the prodigal,
and do not obey the dictates of the transgressors,
Do not obey the order of the wasteful,
Do not obey the orders of the transgressors
And do not obey the bidding of the extravagant,
do not obey the bidding of those who are given to excesses,
\"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾
Who cause corruption in the land and do not amend.\"
Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
Who corrupt the land and do not reform it.\"
“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”
who do corruption in the earth, and set not things aright.'
Who work corruption in the land and rectify not.
\"Who make mischief in the land, and reform not.\"
Who spread turmoil on earth, and do not reform.”
and spread mischief in the land rather than set things right.\"
Who spread corruption in the earth, and reform not.
who cause corruption in the land and do not bring about reform.’
who corrupt in the earth, and do not reform'
who spread evil in the land with no reform.\"
Who make mischief in the land and do not act aright.
those who spread corruption in the land instead of putting things right.\"
\"Who make mischief in the land, and mend not (their ways).\"
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾
They said, \"You are only of those affected by magic.
Qaloo innama anta mina almusahhareena
They said: \"Surely you are deluded.
They said, “You are under a magic spell.”
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
They said: thou art but one of the bewitched;
They said: \"You are only of those bewitched!
They said, “You are surely one of the bewitched.
They replied: \"You are nothing but one of those who are bewitched;
They said: Thou art but one of the bewitched;
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.
They said, \"You are only bewitched and insane.
They said: You are only of the deluded ones;
They replied, \"Surely you are bewitched.
They said: \"Thou art only one of those bewitched!
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٥٤﴾
You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful.\"
Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena
You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth.\"
“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”
thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'
Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.
\"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.\"
You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.
you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful.\"
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’
You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful'
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth\".
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth.\"
\"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!\"
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿١٥٥﴾
He said, \"This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.
Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
(Saleh) said: \"Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.
He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”
He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,
He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.
He said: \"Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.
Salih said: \"This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.
He said, \"This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
He said, \"Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,
He said: \"Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٥٦﴾
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day.\"
Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you.\"
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.
\"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you.\"
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you.\"
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you'
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment).\"
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you.\"
\"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you.\"
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ ﴿١٥٧﴾
But they hamstrung her and so became regretful.
FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,
So they hamstrung her, and in the morning could only regret.
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
Then they hamstrung her; and then they became regretful.
But they killed her, and then they became regretful.
But they slaughtered her, and became full of remorse.
But they hamstrung her and then regretted it.
But they hamstrung her, and then were penitent.
But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
They slew the she-camel, but later became regretful
But they hamstrung her, then regretted;
Yet they hamstrung her, and then they became regretful:
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾
And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.
The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.
and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.
So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٥٩﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yet verily your Lord is mighty and merciful.
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is Majestic and All-merciful.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٦٠﴾
The people of Lot denied the messengers
Kaththabat qawmu lootin almursaleena
The people of Lot accused the messengers of lies.
The people of Lut denied the Noble Messengers.
The people of Lot cried lies to the Envoys
The people of Lut belied the sent ones.
The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
The people of Lot disbelieved the messengers.
The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars.
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
The people of Lot impugned the apostles
Lot's nation, belied their Messengers.
The people of Lot rejected the Messengers.
The people of Lut gave the lie to the apostles.
Then the people of Lot rejected the messengers.
The people of Lut rejected the messengers.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٦١﴾
When their brother Lot said to them, \"Will you not fear Allah?
Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
When their brother Lot said to them: \"Will you not take heed?
When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?”
when their brother Lot said to them, 'Will you not be godfearing?
When their brother Lut said unto them: fear ye not?
When their brother Lout (Lot) said to them: \"Will you not fear Allah and obey Him?
When their brother Lot said to them, “Do you not fear?
Recall, when their brother Lot said to them: \"Have you no fear?
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious?
Their brother Lot asked them, \"Why do you not have fear of God?
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
When their brother Lot said to them, \"Will you not fear God?
Behold, their brother Lut said to them: \"Will ye not fear (Allah)?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٦٢﴾
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Innee lakum rasoolun ameenun
I have been sent as a trusted messenger to you.
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am for you a faithful Messenger,
Verily I am unto you an apostle trusted.
\"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
I am to you a faithful messenger.
I am a trustworthy Messenger to you.
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
I am for you an honest Messenger.
I am a trustworthy Messengers.
Surely I am a faithful apostle to you;
I am a trustworthy messenger to you:
\"I am to you a messenger worthy of all trust.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٦٣﴾
So fear Allah and obey me.
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So fear God and listen to me.
“Therefore fear Allah and obey me.”
so fear you God, and obey you me.
So fear Allah, and obey me.
\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
So fear God, and obey me.
So fear Allah and obey me.
So keep your duty to Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me.
So fear Allah, and obey me.
Have fear of God and obey me.
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
so fear God and obey me.
\"So fear Allah and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٤﴾
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
And I ask of you no hire there for; my hire is but with the Lord of the worlds.
\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
I seek of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦٥﴾
Do you approach males among the worlds
Atatoona alththukrana mina alAAalameena
Why do you go for males unlike all other creatures
“What! Among all the creatures, you commit the immoral acts with men?”
What, do you come to male beings,
Go ye in, of all creatures, unto the males?
\"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),
Do you approach the males of the world?
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,
What! Of all creatures do ye come unto the males,
What! Of all people do you come to males,
What, do you come to the males of the world,
Do you, in the world, want to have carnal relations with males
What! do you come to the males from among the creatures
Do you, of all people, approach males,
\"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ ﴿١٦٦﴾
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing.\"
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds.\"
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors.
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing.
\"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!\"
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.”
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits.\"
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
abandoning your wives your Lord has created for you? Indeed, you are a transgressing lot.’
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation'
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people.\"
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds.\"
\"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!\"
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ ﴿١٦٧﴾
They said, \"If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted.\"
Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
They said: \"If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city).\"
They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.'
They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.
They said: \"If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!\"
They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.”
They said: \"O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns).\"
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
They said, ‘Lot, if you do not desist, you will surely be banished.’
'Lot' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out'
They said, \"Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)\".
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
They said, \"If you do not desist, Lot, you will surely be banished.\"
They said: \"If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!\"
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ ﴿١٦٨﴾
He said, \"Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
(Lot) said: \"I am disgusted with your actions,\"
He said, “I am disgusted with your works.”
He said, 'Truly I am a detester of what you do.
He said: verily I am of those who abhor your work.
He said: \"I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
He said, “I certainly deplore your conduct.”
He said: \"I am one of those who abhor your practice.
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
He said: 'Truly, I am a detester of what you do'
He said, \"I certainly hate what you practice.
He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;
He said, \"I am one of those who abhors your ways.
He said: \"I do detest your doings.\"
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٩﴾
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do.\"
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
(And prayed:) \"O Lord, save me and my family from what they do.\"
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
My Lord, deliver me and my people from that they do.'
My Lord! deliver me and my household from that which they work.
\"My Lord! Save me and my family from what they do.\"
“My Lord, save me and my family from what they do.”
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds.\"
My Lord! Save me and my household from what they do.
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
'My Lord, save me and my people from that they are doing'
Lord, save me and my family from their deeds.\"
My Lord! deliver me and my followers from what they do.
My Lord, save me and my family from their evil doings.\"
\"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!\"
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٧٠﴾
So We saved him and his family, all,
Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
So We saved him and his whole family
We therefore rescued him and his entire family.
So We delivered him and his people all together,
So We delivered him and his household all.
So We saved him and his family, all,
So We saved him and his family, altogether.
Then We delivered him and all his family
So We saved him and his household, every one,
So We delivered him and all his family,
So We saved him and all his people,
We saved him and all of his family
So We delivered him and his followers all,
We saved him and all of his family,
So We delivered him and his family,- all
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٧١﴾
Except an old woman among those who remained behind.
Illa AAajoozan fee alghabireena
Except one old woman who remained behind.
Except one old woman, who stayed behind.
save an old woman among those that tarried;
Save an old woman among the lingerers.
Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
Except for an old woman among those who tarried.
except an old woman who was among those that stayed behind.
Save an old woman among those who stayed behind.
except an old woman who remained behind.
except an old woman who stayed behind,
except an old woman who remained behind.
Except an old woman, among those who remained behind.
except for an old woman who stayed behind,
Except an old woman who lingered behind.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٧٢﴾
Then We destroyed the others.
Thumma dammarna alakhareena
Then We destroyed the rest of them,
We then destroyed the others.
then We destroyed the others,
Thereafter We annihilated the rest.
Then afterward We destroyed the others.
Then We destroyed the others.
Thereafter, We utterly destroyed the rest,
Then afterward We destroyed the others.
Then We destroyed [all] the rest,
then We destroyed the others.
We destroyed the others
Then We utterly destroyed the others.
then We totally destroyed the rest,
But the rest We destroyed utterly.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٣﴾
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned!
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.
And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned?
And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned.
and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned.
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned!
We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned.
by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!
And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
and We poured a rain [of destruction] down upon them -- and how evil was the rain which fell on those who were forewarned.
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٧٤﴾
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Verily in this was a sign, but most of them do not believe.
Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Surely in this there is a sign: but most of them would not believe:
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٧٥﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yet surely your Lord is mighty and powerful.
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is Majestic and All-merciful.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧٦﴾
The companions of the thicket denied the messengers
Kaththaba ashabu alaykati almursaleena
The people of the Wood too called the messengers liars.
The People of the Woods denied the Noble Messengers.
The men of the Thicket cried lies to the Envoys
The dwellers of the wood belied the sent ones.
The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
The People of the Woods disbelieved the messengers.
The people of Aykah also gave the lie to the Messengers.
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
The inhabitants of Aykah impugned the apostles,
The dwellers of the Thicket belied their Messengers.
The dwellers of the forest also rejected the Messengers.
The dwellers of the thicket gave the lie to the apostles.
The dwellers of the forest also rejected the messengers.
The Companions of the Wood rejected the messengers.
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٧٧﴾
When Shu'ayb said to them, \"Will you not fear Allah?
Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
When Shu'aib said to them: \"Will you not take heed?
When Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
when Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
What time Shu'aib, said unto them: fear ye not?
When Shu'aib (Shuaib) said to them: \"Will you not fear Allah (and obey Him)?
When Shuaib said to them, “Do you not fear?
Recall, when Shuayb said to them: \"Have you no fear?
When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
when Shu‘ayb said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Shu'aib said to them: 'Will you not be cautious?
Shu'ayb asked them, \"Why do you not have fear of God?
When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
Shu'ayb said to them, \"Will you not fear God?
Behold, Shu'aib said to them: \"Will ye not fear (Allah)?
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٧٨﴾
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Innee lakum rasoolun ameenun
I have been sent as a trusted messenger to you.
“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”
I am for you a faithful Messenger, so fear you God, and obey you me.
Verily I am unto you an apostle trusted.
\"I am a trustworthy Messenger to you.
I am to you a trustworthy messenger.
I am a trustworthy Messenger to you.
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
I am for you an honest Messenger.
I am a trustworthy Messengers.
Surely I am a faithful apostle to you;
I am a trustworthy messenger to you:
\"I am to you a messenger worthy of all trust.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٧٩﴾
So fear Allah and obey me.
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So fear God and follow me.
“Therefore fear Allah and obey me.”
I ask of you no wage for this;
So fear Allah, and obey me.
\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
So fear God, and obey me.
So fear Allah and obey me.
So keep your duty to Allah and obey me.
So be wary of Allah and obey me.
So fear Allah, and obey me.
Have fear of God and obey me.
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
so fear God, and obey me.
\"So fear Allah and obey me.
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٠﴾
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
I ask no recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.
“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”
my wage falls only upon the Lord of all Being.
And ask of you no hire therefor; and my hire is but with the Lord of the worlds.
\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.
I ask of you no reward for this. My reward is with none but the Lord of the Universe.
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
I ask of you no wage for this; my wage is only with the Lord of the Worlds.
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ ﴿١٨١﴾
Give full measure and do not be of those who cause loss.
Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
Give full measure and do not cheat;
“Measure in full, and do not be of those who reduce.”
Fill up the measure, and be not cheaters,
Give full measure, and be not of those who cause others to lose.
\"Give full measure, and cause no loss (to others).
Give full measure, and do not cheat.
Fill up the measure and do not diminish the goods of people,
Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Observe the full measure, and do not be of those who give short measure.
Fill up the measure, do not be among the cheats,
\"Maintain just measure in your business and do not cause loss to others.
Give a full measure and be not of those who diminish;
Give full measure, and cause no loss to others.
\"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ﴿١٨٢﴾
And weigh with an even balance.
Wazinoo bialqistasi almustaqeemi
Weigh on an even balance.
“And weigh with a proper balance.”
and weigh with the straight balance,
And weigh with a balance straight.
\"And weigh with the true and straight balance.
And weigh with accurate scales.
weigh with an even balance
And weigh with the true balance.
Weigh with an even balance,
and weigh with the straight scale,
Weigh your goods with proper balance
And weigh (things) with a right balance,
Weigh with correct scales:
\"And weigh with scales true and upright.
وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ ﴿١٨٣﴾
And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption.
Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land;
“And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.”
and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption.
And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth.
\"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land.
and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land,
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption.
and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption.
and do not defraud people in their property or spread evil in the land.
And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
do not defraud people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption in the land.
\"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾
And fear He who created you and the former creation.\"
Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena
And fear Him who created you and all the earlier people.\"
“And fear Him Who created you and the earlier creations.”
Fear Him who created you, and the generations of the ancients.'
So fear Him Who created you and the former generations.
\"And fear Him Who created you and the generations of the men of old.\"
And fear Him who created you and the masses of old.”
and have fear of Him Who created you and the earlier generations.\"
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Be wary of Him who created you and the earlier generations.’
Fear He who created you, and the generations of the ancient'
Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you.\"
And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
Fear Him who created you and those who have gone before you.\"
\"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)\"
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٨٥﴾
They said, \"You are only of those affected by magic.
Qaloo innama anta mina almusahhareena
They said: \"Surely you are deluded.
They said, “You are under a magic spell.”
They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;
They said: thou art but of the bewitched;
They said: \"You are only one of those bewitched!
They said, “You are one of those bewitched.
They said: \"You are no more than one of those who have been bewitched,
They said: Thou art but one of the bewitched;
They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.
They replied: 'You are surely one of those bewitched.
They said, \"You are no more than a bewitched and insane man
They said: You are only of those deluded;
They replied, \"You are bewitched.
They said: \"Thou art only one of those bewitched!
وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿١٨٦﴾
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.
“You are just a human like us, and indeed we consider you a liar.”
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
And thou art but a human being like unto us, and we deem thee to be of the liars.
\"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar.
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.
and a mere mortal like us. We think you are a liar.
And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
You are only a human being like ourselves. Indeed we think you are a liar.
\"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٨٧﴾
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful.\"
Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us.\"
“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'
So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.
\"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!\"
So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful.\"
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’
Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful'
Let a part of the sky fall on us if what you say is true\".
Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful.\"
\"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!\"
قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿١٨٨﴾
He said, \"My Lord is most knowing of what you do.\"
Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
(Shu'aib) said: \"My Lord knows well what you are doing.\"
He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”
He said, 'My Lord knows very well what you are doing.'
He. said: My Lord is the Best Knower of that which ye work.
He said: \"My Lord is the Best Knower of what you do.\"
He said, “My Lord is Well Aware of what you do.”
Shuayb said: \"My Lord knows well all what you do.\"
He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
He said, ‘My Lord knows best what you are doing.’
He said: 'My Lord knows what you are doing'
He said, \"My Lord knows all that you do.\"
He said: My Lord knows best what you do.
He said, \"My Lord has full knowledge of all your actions.\"
He said: \"My Lord knows best what ye do.\"
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٨٩﴾
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day!
In response they denied him – therefore the punishment of the day of the tent* seized them; that was indeed a punishment of a Great Day. (The clouds formed a tent and rained fire upon them).
But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.
Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day.
But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day.
Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day.
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a terrible day.
But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day.
They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment.
But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.
They rejected him, and then had to suffer the punishment of a day of overshadowing gloom. That was indeed the punishment of an awful day.
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٩٠﴾
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Verily in this was a sign, but most of them do not believe.
Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Surely, in this is indeed a sign; but most of them would not believe:
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٩١﴾
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yet verily your Lord is mighty and merciful.
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Your Lord is Majestic and All-merciful.
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
your Lord is the Mighty One, the Merciful.
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٩٢﴾
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.
Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
This surely is a revelation from the Lord of the Universe:
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ ﴿١٩٣﴾
The Trustworthy Spirit has brought it down
Nazala bihi alrroohu alameenu
Which the trusted spirit descended with
The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel – peace be upon him.)
brought down by the Faithful Spirit
The Trusted spirit hath brought it down.
Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;
The Honest Spirit came down with it.
which the truthful spirit has carried down
Which the True Spirit hath brought down
brought down by the Trustworthy Spirit
The honest Spirit (Gabriel) brought it down
It has been revealed through the trustworthy Spirit
The Faithful Spirit has descended with it,
the Faithful Spirit has brought it down
With it came down the spirit of Faith and Truth-
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ﴿١٩٤﴾
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
To (communicate) to your heart that you may be a warner
Upon your heart, for you to convey warning.
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Upon your heart, that you may be one of the warners.
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
upon your heart (so that you may be one of the warners),
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Upon your heart that you may be of the warners
into your heart, so that you may be a warner,
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٩٥﴾
In a clear Arabic language.
Bilisanin AAarabiyyin mubeenin
In eloquent Arabic.
In plain Arabic language.
in a clear, Arabic tongue.
In plain Arabic speech.
In the plain Arabic language.
In a clear Arabic tongue.
(a revelation) in clear Arabic language,
In plain Arabic speech.
in a clear Arabic language.
in a clear, Arabic tongue.
It has been revealed in plain Arabic.
In plain Arabic language.
in clear Arabic speech.
In the perspicuous Arabic tongue.
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٩٦﴾
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
Wainnahu lafee zuburi alawwaleena
This is (indicated) in the Books of earlier people.
And indeed it is mentioned in the earlier Books.
Truly it is in the Scriptures of the ancients.
And verily it is in the Scriptures of the ancients.
And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
And it is in the scriptures of the ancients.
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients.
Truly, it is in the Books of the ancients.
Its news was also mentioned in the ancient Books.
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
Surely, it is foretold in the ancient scriptures.
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٩٧﴾
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ﴿١٩٨﴾
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
Had We revealed it to a man of obscure tongue
And had We sent it down upon a person other than an Arab,
If We had sent it down on a barbarian
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
Had We revealed it to one of the foreigners.
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Had We sent it down upon some non-Arab
If We had revealed it to a nonArab,
Had We revealed it to a non-Arab
And if we had revealed it to any of the foreigners
Had We revealed it to any one of the non-Arabs,
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).
In order that he read it to them, even then they would not have believed in it.
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
And he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein.
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
And he had recited it to them, they still would not have believed in it.
they would still not have believed in it.
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
and he had recited it to them, they would not have believed.
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾
Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.
Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.
This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.
Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,
In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.
Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
Thus We make it pass through the hearts of the guilty.
Thus have We caused this (Admonition) to penetrate the hearts of the culprits (like a hot rod).
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:
Thus it passes through the hearts of the criminals.
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٢٠١﴾
They will not believe in it until they see the painful punishment.
La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema
They will not believe it until they behold the painful punishment.
They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment.
who will not believe in it, until they see the painful chastisement
They will not believe therein until they behold the torment afflictive.
They will not believe in it until they see the painful torment;
They will not believe in it until they witness the painful punishment.
They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement.
They will not believe in it till they behold the painful doom,
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
they shall not believe in it until they see the painful punishment
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
They will not believe in it until they see the painful punishment.
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٢٠٢﴾
And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.
Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
It will come upon them unawares, and they will not comprehend it.
So it will come upon them suddenly, whilst they will be unaware.
so that it will come upon them suddenly, while they are not aware,
It shall come unto them on a sudden, and they shall not perceive.
It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
It will come to them suddenly, while they are unaware.
But when it comes upon them suddenly, taking them unawares,
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
It will overtake them suddenly while they are unaware.
so that it will come upon them suddenly, while they are unaware,
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ﴿٢٠٣﴾
And they will say, \"May we be reprieved?\"
Fayaqooloo hal nahnu muntharoona
Then will they say: \"Can we be given respite?\"
They will therefore say, “Will we get some respite?”
and they will say, 'Shall we be respited?'
Then they will say: are we to be respited?
Then they will say: \"Can we be respited?\"
Then they will say, “Are we given any respite?”
they say: \"Can we be granted some respite?\"
Then they will say: Are we to be reprieved?
Thereupon they will say, ‘Shall we be granted any respite?’
and then they will say: 'Shall we be respited'
They will say, \"Can we be granted any respite?\"
Then they will say: Shall we be respited?
Then they will exclaim, \"Could we have some respite?\"
Then they will say: \"Shall we be respited?\"
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿٢٠٤﴾
So for Our punishment are they impatient?
AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Do they wish Us then to hasten the punishment?
So do they wish to hasten Our punishment?
What, do they seek to hasten Our chastisement?
Seek haste then they with our torment?
Would they then wish for Our Torment to be hastened on?
Do they seek to hasten Our punishment?
Do they really want Our chastisement to be expedited?
Would they (now) hasten on Our doom?
So do they seek to hasten on Our punishment?
Do they wish to hasten Our punishment?
Do they want to hasten Our torment?
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
Do they want to hasten Our punishment?
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ ﴿٢٠٥﴾
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
Afaraayta in mattaAAnahum sineena
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,
Therefore observe, that if We give them some comforts for some years, –
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,
Beholdest thou? - if We let them enjoy for years.
Tell Me, if We do let them enjoy for years,
Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years.
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
Tell me, should We let them enjoy for some years,
What do you see? If We gave them enjoyment for years,
Do you not see that even if We give them respite for years
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
Think! If We let them enjoy life for some years,
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٢٠٦﴾
And then there came to them that which they were promised?
Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona
And then what they were promised comes upon them,
And then the promise that is given to them, does come upon them-
then there comes on them that they were promised,
And then there cometh unto them that which they had been promised.
And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
Then there comes to them what they were promised.
and then the chastisement of which they were being warned were to come upon them,
And then cometh that which they were promised,
then there comes to them what they have been promised,
and then what they were promised comes to them,
and then Our torment will strike them,
Then there comes to them that with which they are threatened,
and then the promised punishment fell upon them,
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ ﴿٢٠٧﴾
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.
Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona
Of what avail shall their enjoyment be to them?
So of what benefit will be the comforts that they were using?
what will it then avail them, the enjoyment of days they were given?
What shall that which they enjoyed avail them?
All that with which they used to enjoy shall not avail them.
Of what avail to them will be their past enjoyments?
of what avail will be the provisions of life which they have been granted to enjoy?
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
what avail will their past enjoyments be to them?
none of their luxuries will be able to save them from the torment?
That which they were made to enjoy shall not avail them?
of what avail would their past enjoyment be to them?
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ﴿٢٠٨﴾
And We did not destroy any city except that it had warners
Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them
And never did We destroy a township which did not have Heralds of warning, –
Never a city We destroyed, but it had warners
And We destroyed not a city but it had its warners.
And never did We destroy a township, but it had its warners
Never did We destroy a town, but it had warners.
We never destroyed any habitation but that it had warners
And We destroyed no township but it had its warners
We have not destroyed any town without its having warners,
We never destroyed a village that did not have warners
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
And We did not destroy any town but it had (its) warners,
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
Never did We destroy a population, but had its warners -
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٠٩﴾
As a reminder; and never have We been unjust.
Thikra wama kunna thalimeena
To warn. For We are never unjust.
To advise; and We never oppress.
for a reminder; and never did We wrong.
By way of admonition, and We have never been oppressors.
By way of reminder, and We have never been unjust.
As a reminder—We are never unjust.
to admonish them. We have never been unjust.
For reminder, for We never were oppressors.
for the sake of admonition, and We were not unjust.
for a reminder, and We never harmed.
We have never been unjust to anyone.
To remind, and We are never unjust.
as a reminder from Us: We are never unjust.
By way of reminder; and We never are unjust.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢١٠﴾
And the devils have not brought the revelation down.
Wama tanazzalat bihi alshshayateenu
The devils did not bring it down:
And this Qur’an was not brought down by the devils.
Not by the Satans has it been brought down;
And the satans have not brought it down.
And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Quran) down,
It was not the devils that revealed it.
The satans did not bring down this (Clear Book),
The devils did not bring it down.
It has not been brought down by the devils.
It was not the satans who brought it down:
The satans have not revealed the Quran;
And the Shaitans have not come down with it.
It was not the devils who brought down the Quran:
No evil ones have brought down this (Revelation):
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٢١١﴾
It is not allowable for them, nor would they be able.
Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
They are not worthy of it, nor have they power.
They are unworthy of it, nor can they do it.
it behoves them not, neither are they able.
It behoveth them not, nor they can.
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
It is not in their interests, nor in their power.
nor does it behove them, nor does it lie in their power.
It is not meet for them, nor is it in their power,
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
it is not for them, nor are they able.
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ﴿٢١٢﴾
Indeed they, from [its] hearing, are removed.
Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona
They have been precluded from hearing it.
Indeed they have been banished from the place of hearing.
Truly, they are expelled from hearing.
Verily far from hearing are they removed.
Verily, they have been removed far from hearing it.
They are barred from hearing.
Indeed they are debarred from even hearing it.
Lo! verily they are banished from the hearing.
Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
Truly, they are expelled from hearing.
The satans are barred from listening to anything from the heavens.
Most surely they are far removed from the hearing of it.
indeed they are debarred from overhearing it.
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣﴾
So do not invoke with Allah another deity and [thus] be among the punished.
Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena
So call on no other god but God, lest you are condemned to torment;
Therefore do not worship another deity along with Allah, for you will be punished.
So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
So call not thou unto anot her god along with Allah, lest thou be of the doomed.
So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
So do not pray to another god with God, else you will be of those tormented.
So do not call any other god beside Allah lest you become of those who will be punished,
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment.
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ ﴿٢١٤﴾
And warn, [O Muhammad], your closest kindred.
Waanthir AAasheerataka alaqrabeena
And warn your near relations,
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), warn your closest relatives.
And warn thy clan, thy nearest kin.
And warn thou thy clan, the nearest ones.
And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.
And warn your close relatives.
and warn your nearest kinsmen;
And warn thy tribe of near kindred,
Warn the nearest of your kinsfolk,
Warn your tribe and your near kinsmen.
Warn your close relatives
And warn your nearest relations,
Warn your nearest kinsmen,
And admonish thy nearest kinsmen,
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢١٥﴾
And lower your wing to those who follow you of the believers.
Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena
And take those believers under your wing who follow you.
And spread your wing of mercy for the believers following you.
Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
And lower thou thy Wlng Unto those who follow thee as believers.
And be kind and humble to the believers who follow you.
And lower your wing to those of the believers who follow you.
and be meek to the believers who follow you.
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
and lower your wing to the faithful who follow you.
and lower your wing to the believers who follow you.
and be kind to your believing followers.
And be kind to him who follows you of the believers.
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢١٦﴾
And if they disobey you, then say, \"Indeed, I am disassociated from what you are doing.\"
Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona
If they do not obey you, tell them: \"I am not responsible for what you do.\"
So if they do not obey you, then say, “Indeed I am unconcerned with what you do.”
then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.'
And if they disobey thee, say thou: verily I am quit of that which ye work.
Then if they disobey you, say: \"I am innocent of what you do.\"
And if they disobey you, say, “I am innocent of what you do.”
Then if they disobey you say to them: \"I am quit of what you do.\"
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do.’
If they disobey you, say: 'I am quit of what you do'
If they disobey you, tell them, \"I condemn your disobedient deeds\".
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
If they disobey you, say, \"I bear no responsibility for what you do.\"
Then if they disobey thee, say: \"I am free (of responsibility) for what ye do!\"
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٢١٧﴾
And rely upon the Exalted in Might, the Merciful,
Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi
Have trust in the Mighty, the Merciful,
And rely upon (Allah) the Almighty, the Most Merciful.
Put thy trust in the All-mighty, the All-compassionate
And rely thou upon the Mighty, the Merciful.
And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
And put your trust in the Almighty, the Merciful.
And put your trust in Him Who is Immensely Mighty, Most Compassionate,
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful,
Put your trust in the Almighty, the Most Merciful,
Have trust in the Majestic and All-merciful God,
And rely on the Mighty, the Merciful,
Put your trust in the Mighty One, the Merciful,
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾
Who sees you when you arise
Allathee yaraka heena taqoomu
Who watches you when you get up,
Who watches you when you stand up.
who sees thee when thou standest
Who seeth thee when thou standest up
Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
He Who sees you when you rise.
Who observes you when you rise (to pray)
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
who sees you when you stand [for prayer],
who sees you when you stand
who can see whether you stand up
Who sees you when you stand up.
who sees you when you stand up [for prayer],
Who seeth thee standing forth (in prayer),
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ ﴿٢١٩﴾
And your movement among those who prostrate.
Wataqallubaka fee alssajideena
And your movements among those who bow in homage to God.
And watches your movements among those who prostrate in prayer.
and when thou turnest about among those who bow.
And thy movements among those who fall prostrate.
And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
And your devotions amidst the worshipers.
and observes your movements among those who prostrate themselves.
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
and your going about among those who prostrate.
and when you turn among those who prostrate themselves.
or move during your prostration with the worshippers.
And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
and sees your movements among those who prostrate themselves:
And thy movements among those who prostrate themselves,
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٢٢٠﴾
Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
He is all-hearing and all-knowing.
Indeed only He is the All Hearing, the All Knowing.
Surely He is the All-hearing, the All-knowing.
Verily He! He is the Hearer, the Knower.
Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
He is indeed the Hearer, the Aware.
He is All-Hearing, All-Knowing.
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Surely, He is the Hearer, the Knower.
He is All-hearing and All-knowing.\"
Surely He is the Hearing, the Knowing.
He is the All Hearing, the All Knowing.
For it is He Who heareth and knoweth all things.
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ ﴿٢٢١﴾
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu
Should I tell you on whom the devils descend?
Shall I inform you upon whom do the devils descend?
Shall I tell you on whom the Satans come down?
Shall declare unto you upon whom the satans descend!
Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
Shall I inform you upon whom the devils descend?
O people, shall I tell you on whom it is that satans descend?
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Should I inform you on whom the devils descend?
Shall I tell you on whom the satans descend?
Should I tell you to whom the satans come?
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
Shall I tell you upon whom the devils descend?
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ ﴿٢٢٢﴾
They descend upon every sinful liar.
Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin
They come down to every mendacious sinner,
They descend on every great accuser, extreme sinner. (The magicians)
They come down on every guilty impostor.
They descend upon every calumniator, sinner.
They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.
They descend upon every sinful liar.
They descend on every forgerer steeped in sin,
They descend on every sinful, false one.
They descend on every sinful liar.
They descend on every guilty impostor.
They come to every sinful liar.
They descend upon every lying, sinful one,
They descend on every lying sinner,
They descend on every lying, wicked person,
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ ﴿٢٢٣﴾
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona
Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars.
The devils convey upon them what they heard, but most of them are liars.
They give ear, but most of them are liars.
Who give ear, and most of them are liars.
Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
They give ear, and most of them are liars.
on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars.
They listen eagerly, but most of them are liars.
They eavesdrop, and most of them are liars.
They listen, but most of them are liars.
The satans try to listen to the heavens but many of them are liars.
They incline their ears, and most of them are liars.
who lends an ear to them, and most of them are liars.
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ ﴿٢٢٤﴾
And the poets - [only] the deviators follow them;
WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona
As for the poets, only those who go astray follow them.
And the astray follow the poets.
And the poets -- the perverse follow them;
As for the poets -it is the seduced who follow them.
As for the poets, the erring follow them,
And as for the poets—the deviators follow them.
As for poets, only the wayward follow them.
As for poets, the erring follow them.
As for the poets, [only] the perverse follow them.
Poets are followed by the perverse.
Only the erring people follow the poets.
And as to the poets, those who go astray follow them.
And as for the poets -- it is the misled who follow them.
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ ﴿٢٢٥﴾
Do you not see that in every valley they roam
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona
Have you not seen that they wander distract in every valley,
Did you not see that they keep wandering in every valley?
hast thou not seen how they wander in every valley
Observest thou not, that they Wander about every vale.
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
Do you not see how they ramble in every style?
Do you not see that they wander about in every valley
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Have you not regarded that they rove in every valley,
Have you not seen how they wander in every valley,
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
Do you not see how they wander aimlessly in every valley,
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ ﴿٢٢٦﴾
And that they say what they do not do? -
Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona
And they say what they do not do,
And they speak what they do not do?
and how they say that which they do not?
And that they say that which they do not?
And that they say what they do not do.
And how they say what they do not do?
and say things which they do not act upon,
And how they say that which they do not?
and that they say what they do not do?
and they say what they do not do?
and preaching what they themselves never practice.
And that they say that which they do not do,
preaching what they do not practice.
And that they say what they practise not?-
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ ﴿٢٢٧﴾
Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.
Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona
Except those who believe and do the right, and remember God a great deal, who retaliate only when they have been wronged. Yet the oppressors will now come to know through what reversals they will be overthrown!
Except those who believed and did good deeds, and profusely remembered Allah, and took revenge after they had been wronged*; and soon the unjust will come to know upon which side they will be overturned**. (* The Muslim poets who praise Allah and the Prophet. ** The disbelievers will be punished.)
Save those that believe, and do righteous deeds, and remember God oft, and help themselves after being wronged; and those who do wrong shall surely know by what overturning they will he overturned.
Save those who believed and worked righteous works and remembered Allah much, and vindicated themselves after they had been wronged. And anon those who do wrong shall come to know with what a translating they shall be translated.
Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
Except for those who believe, and do good deeds, and remember God frequently, and defend themselves after they are wronged. As for those who do wrong, they will know by what overturning they will be overturned.
except those who believed and acted righteously and remembered Allah much, and when they themselves were subjected to wrong, they exacted retribution no more than to the extent of the wrong? Soon will the wrong-doers know the end that they shall reach.
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
Barring those who have faith, do righteous deeds, and remember Allah much often, and vindicate themselves after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up.
Except those who believe, and do good works and remember Allah in abundance and became victorious after they had been wronged. The wrongdoers will surely know which turn they will be returning to (Hell).
The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be.
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.
Not so the true believers who do good works and remember God with fervour and defend themselves only after they are wronged. The wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take.
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!