Main pages

Surah Ya Seen [Ya Seen] in English

Surah Ya Seen [Ya Seen] Ayah 83 Location Maccah Number 36

يسٓ ﴿١﴾

Ya, Seen.

Ahmed Ali

YA SIN.

Ahmed Raza Khan

Yaa-Seen (Alphabets of Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Ya Sin

Daryabadi

Ya-Sin.

Hilali & Khan

Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Itani

Ya, Seen.

Maududi

Ya'. Sin.

Mubarakpuri

Ya Sin.

Pickthall

Ya Sin.

Qarai

Ya Seen!

Sarwar

I swear by Ya Sin

Shakir

Ya Seen.

Wahiduddin Khan

Ya Sin.

Yusuf Ali

Ya Sin.

وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ ﴿٢﴾

By the wise Qur'an.

Transliteration

Waalqurani alhakeemi

Ahmed Ali

I call to witness the Qur'an, custodian of all laws, --

Ahmed Raza Khan

By oath of the wise Qur’an.

Arberry

By the Wise Koran,

Daryabadi

By the Qur'an full of wisdom.

Hilali & Khan

By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),

Itani

By the Wise Quran.

Maududi

By the Wise Qur'an,

Mubarakpuri

By the Qur'an, full of wisdom,

Pickthall

By the wise Qur'an,

Qarai

By the Wise Quran,

Qaribullah & Darwish

By the Wise Koran,

Sarwar

and the Quran, the Book of wisdom,

Shakir

I swear by the Quran full of wisdom

Wahiduddin Khan

By the Quran, full of wisdom,

Yusuf Ali

By the Qur'an, full of Wisdom,-

إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣﴾

Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,

Transliteration

Innaka lamina almursaleena

Ahmed Ali

That you are indeed one of those sent

Ahmed Raza Khan

You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.

Arberry

thou art truly among the Envoys

Daryabadi

Verily thou art of the sent ones,

Hilali & Khan

Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,

Itani

You are one of the messengers.

Maududi

you are truly among the Messengers,

Mubarakpuri

Truly, you are one of the Messengers,

Pickthall

Lo! thou art of those sent

Qarai

you are indeed one of the apostles,

Qaribullah & Darwish

you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent

Sarwar

that you (Muhammad) are a Messenger

Shakir

Most surely you are one of the apostles

Wahiduddin Khan

you are indeed one of the messengers

Yusuf Ali

Thou art indeed one of the messengers,

عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٤﴾

On a straight path.

Transliteration

AAala siratin mustaqeemin

Ahmed Ali

On a path that is straight, --

Ahmed Raza Khan

On the Straight Path.

Arberry

on a straight path;

Daryabadi

upon the straight path.

Hilali & Khan

On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).

Itani

On a straight path.

Maududi

on a Straight Way,

Mubarakpuri

On the straight path.

Pickthall

On a straight path,

Qarai

on a straight path.

Qaribullah & Darwish

upon a Straight Path.

Sarwar

and that you follow the right path.

Shakir

On a right way.

Wahiduddin Khan

on a straight path,

Yusuf Ali

On a Straight Way.

تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٥﴾

[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,

Transliteration

Tanzeela alAAazeezi alrraheemi

Ahmed Ali

A revelation from the mighty, ever-merciful (God),

Ahmed Raza Khan

(The Qur’an is) Sent down by the Almighty, the Most Merciful.

Arberry

the sending down of the All-mighty, the All-wise,

Daryabadi

This is a revelation of the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,

Itani

The revelation of the Almighty, the Merciful.

Maududi

(and this Qur'an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate

Mubarakpuri

Sent down by the Almighty, the Most Merciful,

Pickthall

A revelation of the Mighty, the Merciful,

Qarai

[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful

Qaribullah & Darwish

The sending down of the Mighty, the Most Merciful

Sarwar

This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful

Shakir

A revelation of the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful,

Yusuf Ali

It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.

لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ ﴿٦﴾

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

Transliteration

Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona

Ahmed Ali

That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.

Ahmed Raza Khan

So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.

Arberry

that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.

Daryabadi

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.

Hilali & Khan

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Itani

To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.

Maududi

so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.

Mubarakpuri

In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.

Pickthall

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

Qarai

that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.

Qaribullah & Darwish

so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.

Sarwar

so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.

Shakir

That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

Wahiduddin Khan

so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.

Yusuf Ali

In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).

لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٧﴾

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

Transliteration

Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona

Ahmed Ali

The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.

Ahmed Raza Khan

Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.

Arberry

The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.

Daryabadi

Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.

Hilali & Khan

Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.

Itani

The Word was realized against most of them, for they do not believe.

Maududi

Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.

Mubarakpuri

Indeed the Word has proved true against most of them, so they will not believe.

Pickthall

Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

Qarai

The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.

Qaribullah & Darwish

The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.

Sarwar

(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.

Shakir

Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.

Wahiduddin Khan

The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.

Yusuf Ali

The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.

إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ ﴿٨﴾

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

Transliteration

Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona

Ahmed Ali

We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads.

Ahmed Raza Khan

We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards.

Arberry

Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;

Daryabadi

Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up.

Hilali & Khan

Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.

Itani

We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.

Maududi

We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,

Mubarakpuri

Verily, We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.

Pickthall

Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.

Qarai

Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.

Qaribullah & Darwish

We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.

Sarwar

We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).

Shakir

Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.

Wahiduddin Khan

We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads

Yusuf Ali

We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).

وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ ﴿٩﴾

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

Transliteration

WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona

Ahmed Ali

And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.

Ahmed Raza Khan

And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top – so they are unable to see anything.

Arberry

and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.

Daryabadi

And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.

Hilali & Khan

And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Itani

And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.

Maududi

and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.

Mubarakpuri

And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Pickthall

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

Qarai

And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.

Qaribullah & Darwish

We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.

Sarwar

We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.

Shakir

And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.

Wahiduddin Khan

and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.

Yusuf Ali

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Transliteration

Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona

Ahmed Ali

Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.

Ahmed Raza Khan

And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them – they will not believe.

Arberry

Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.

Daryabadi

And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe.

Hilali & Khan

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Itani

It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.

Maududi

It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.

Mubarakpuri

It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

Pickthall

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

Qarai

It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.

Qaribullah & Darwish

It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.

Sarwar

Whether you warn them or not, they will not believe.

Shakir

And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.

Wahiduddin Khan

It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.

Yusuf Ali

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ ﴿١١﴾

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.

Transliteration

Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin

Ahmed Ali

You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward.

Ahmed Raza Khan

You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward.

Arberry

Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.

Daryabadi

Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire.

Hilali & Khan

You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).

Itani

You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.

Maududi

You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.

Mubarakpuri

You can only warn him who follows the Reminder, and fears the Most Gracious unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward.

Pickthall

Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.

Qarai

You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward.

Qaribullah & Darwish

You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage.

Sarwar

You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).

Shakir

You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.

Wahiduddin Khan

You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward.

Yusuf Ali

Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٢﴾

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.

Transliteration

Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin

Ahmed Ali

It is We indeed who bring back the dead to life, and write down what they send ahead (of their deeds), and traces that they leave behind. We keep an account of all things in a lucid register.

Ahmed Raza Khan

We will surely bring the dead to life and We record what they send ahead and the signs they will leave behind; and We have accounted all things in a clear Book.

Arberry

Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.

Daryabadi

Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous.

Hilali & Khan

Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.

Itani

It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record.

Maududi

We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book.

Mubarakpuri

Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces and all things We have recorded with numbers in Imam Mubin (a Clear Book).

Pickthall

Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.

Qarai

Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.

Qaribullah & Darwish

Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book.

Sarwar

It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.

Shakir

Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.

Wahiduddin Khan

We shall surely bring the dead back to life and We record what they send ahead and what they leave behind. We have recorded everything in a clear book.

Yusuf Ali

Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿١٣﴾

And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -

Transliteration

Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona

Ahmed Ali

Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it.

Ahmed Raza Khan

And relate to them the signs of the people of the city – when two emissaries came to them.

Arberry

Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;

Daryabadi

And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones;

Hilali & Khan

And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.

Itani

And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.

Maududi

Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.

Mubarakpuri

And put forward to them a similitude; the Dwellers of the Town, when there came Messengers to them.

Pickthall

Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;

Qarai

Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it.

Qaribullah & Darwish

Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,

Sarwar

Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.

Shakir

And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it.

Wahiduddin Khan

Recount to them the example of the people to whose town Our messengers came.

Yusuf Ali

Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.

إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ ﴿١٤﴾

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, \"Indeed, we are messengers to you.\"

Transliteration

Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona

Ahmed Ali

When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. \"We have been sent to you,\" they said.

Ahmed Raza Khan

When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.”

Arberry

when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.

Daryabadi

What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones.

Hilali & Khan

When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: \"Verily! We have been sent to you as Messengers.\"

Itani

We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”

Maududi

We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).

Mubarakpuri

When We sent to them two Messengers, they denied them both; so We reinforced them with a third, and they said: \"Verily, we have been sent to you as Messengers.\"

Pickthall

When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

Qarai

When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’

Qaribullah & Darwish

We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you'

Sarwar

We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, \"We are the Messengers (of God) who have been sent to you\".

Shakir

When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you.

Wahiduddin Khan

When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, \"Truly, we have been sent to you [by God] as messengers.\"

Yusuf Ali

When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, \"Truly, we have been sent on a mission to you.\"

قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ ﴿١٥﴾

They said, \"You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies.\"

Transliteration

Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona

Ahmed Ali

\"You are only men like us,\" they replied; \"Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”

Arberry

They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'

Daryabadi

They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.

Hilali & Khan

They (people of the town) said: \"You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies.\"

Itani

They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”

Maududi

They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”

Mubarakpuri

They said: \"You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies.\"

Pickthall

They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

Qarai

They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’

Qaribullah & Darwish

But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies'

Sarwar

The people said, \"You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars.\"

Shakir

They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.

Wahiduddin Khan

They replied, \"You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying.\"

Yusuf Ali

The (people) said: \"Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie.\"

قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾

They said, \"Our Lord knows that we are messengers to you,

Transliteration

Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona

Ahmed Ali

(The messengers) said: \"Our Lord knows that we have been sent to you.

Ahmed Raza Khan

They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”

Arberry

They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;

Daryabadi

They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.

Hilali & Khan

The Messengers said: \"Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

Itani

They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.

Maududi

The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you

Mubarakpuri

The Messengers said: \"Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,\"

Pickthall

They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

Qarai

They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,

Qaribullah & Darwish

They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.

Sarwar

They said, \"Our Lord knows that We are Messengers

Shakir

They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.

Wahiduddin Khan

They said, \"Our Lord knows that we have been sent to you.

Yusuf Ali

They said: \"Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:

وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ ﴿١٧﴾

And we are not responsible except for clear notification.\"

Transliteration

Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu

Ahmed Ali

Our duty is to convey the message clearly.\"

Ahmed Raza Khan

“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”

Arberry

and it is only for us to deliver the Manifest Message.'

Daryabadi

And on us is naught but manifest preaching.

Hilali & Khan

\"And our duty is only to convey plainly (the Message).\"

Itani

And our only duty is clear communication.”

Maududi

and our duty is no more than to clearly convey the Message.”

Mubarakpuri

\"And our duty is only to convey plainly.\"

Pickthall

And our duty is but plain conveyance (of the message).

Qarai

and our duty is only to communicate in clear terms.’

Qaribullah & Darwish

And it is only for us to deliver a Clear Message'

Sarwar

who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you\".

Shakir

And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).

Wahiduddin Khan

And our duty is only to convey the message to you clearly,\"

Yusuf Ali

\"And our duty is only to proclaim the clear Message.\"

قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١٨﴾

They said, \"Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment.\"

Transliteration

Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun

Ahmed Ali

They rejoined: \"We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you.\"

Ahmed Raza Khan

They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”

Arberry

They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'

Daryabadi

They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive.

Hilali & Khan

They (people) said: \"For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.\"

Itani

They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”

Maududi

The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”

Mubarakpuri

They (people) said: \"For us, we see an evil omen from you; if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.\"

Pickthall

(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.

Qarai

They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’

Qaribullah & Darwish

They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you'

Sarwar

The people said, \"We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment\".

Shakir

They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us.

Wahiduddin Khan

but they answered, \"We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands.\"

Yusuf Ali

The (people) said: \"for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us.\"

قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ ﴿١٩﴾

They said, \"Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people.\"

Transliteration

Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona

Ahmed Ali

(The messengers) said: \"The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”

Arberry

They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'

Daryabadi

They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.

Hilali & Khan

They (Messengers) said: \"Your evil omens be with you! (Do you call it \"evil omen\") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).

Itani

They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”

Maududi

The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”

Mubarakpuri

They (Messengers) said: \"Your evil omens be with you! Because you are admonished Nay, but you are a people mischievous.\"

Pickthall

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!

Qarai

They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’

Qaribullah & Darwish

They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation'

Sarwar

The Messengers said, \"This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people.\"

Shakir

They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.

Wahiduddin Khan

They said, \"Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!\"

Yusuf Ali

They said: \"Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!\"

وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢٠﴾

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, \"O my people, follow the messengers.

Transliteration

Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena

Ahmed Ali

Then a man came running from the other side of the city. \"O my people,\" he said, \"follow the messengers.

Ahmed Raza Khan

And from the outermost part of the city came a man running; he said, “O my people! Obey those who have been sent.”

Arberry

Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!

Daryabadi

And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones.

Hilali & Khan

And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: \"O my people! Obey the Messengers;

Itani

Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers.

Maududi

In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers;

Mubarakpuri

And there came a man running from the farthest part of the town. He said, \"O my people! Obey the Messengers.\"

Pickthall

And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!

Qarai

There came a man hurrying from the city outskirts. He said, ‘O my people! Follow the apostles!

Qaribullah & Darwish

Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation' he said, 'follow the Messengers,

Sarwar

A man came running from the farthest part of the city saying, \"My people, follow the Messengers.

Shakir

And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the apostles;

Wahiduddin Khan

Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, \"My people, follow the messengers.

Yusuf Ali

Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, \"O my people! Obey the messengers:

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾

Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.

Transliteration

IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona

Ahmed Ali

Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.

Ahmed Raza Khan

“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Arberry

Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.

Daryabadi

Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.

Hilali & Khan

\"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.

Itani

Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.

Maududi

follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.

Mubarakpuri

\"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided.\"

Pickthall

Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.

Qarai

Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.

Qaribullah & Darwish

follow those who ask no wage of you and are rightly guided.

Sarwar

Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.

Shakir

Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;

Wahiduddin Khan

Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.

Yusuf Ali

\"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٢﴾

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

Transliteration

Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona

Ahmed Ali

Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?

Ahmed Raza Khan

“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”

Arberry

And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?

Daryabadi

And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.

Hilali & Khan

\"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

Itani

“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?

Maududi

Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?

Mubarakpuri

\"And why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned.\"

Pickthall

For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?

Qarai

Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?

Qaribullah & Darwish

Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?

Sarwar

\"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.

Shakir

And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;

Wahiduddin Khan

\"Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?

Yusuf Ali

\"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ ﴿٢٣﴾

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

Transliteration

Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni

Ahmed Ali

Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?

Ahmed Raza Khan

“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”

Arberry

What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?

Daryabadi

Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?

Hilali & Khan

\"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

Itani

Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.

Maududi

What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?

Mubarakpuri

\"Shall I take besides Him gods If the Most Gracious intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me.\"

Pickthall

Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?

Qarai

Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.

Qaribullah & Darwish

What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?

Sarwar

Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.

Shakir

What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?

Wahiduddin Khan

Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.

Yusuf Ali

\"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٢٤﴾

Indeed, I would then be in manifest error.

Transliteration

Innee ithan lafee dalalin mubeenin

Ahmed Ali

In that case I would surely be in clear error.

Ahmed Raza Khan

“Undoubtedly, I am then in open error.”

Arberry

Surely in that case I should be in manifest error.

Daryabadi

Verily then I should be in error manifest.

Hilali & Khan

\"Then verily, I should be in plain error.

Itani

In that case, I would be completely lost.

Maududi

Surely in that case I should indeed be in evident error.

Mubarakpuri

\"Then verily, I should be in plain error.\"

Pickthall

Then truly I should be in error manifest.

Qarai

Indeed, then I would be in manifest error.

Qaribullah & Darwish

Surely, I should then be in clear error.

Sarwar

(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).

Shakir

In that case I shall most surely be in clear error:

Wahiduddin Khan

In that case I should indeed be in manifest error.

Yusuf Ali

\"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ ﴿٢٥﴾

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.\"

Transliteration

Innee amantu birabbikum faismaAAooni

Ahmed Ali

I believe in your Lord, so listen to me.\"

Ahmed Raza Khan

“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”

Arberry

Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'

Daryabadi

Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me.\"

Hilali & Khan

Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!\"

Itani

I have believed in your Lord, so listen to me.”

Maududi

I believe in your Lord; so listen to me.”

Mubarakpuri

\"Verily, I have believed in your Lord, so listen to me!\"

Pickthall

Lo! I have believed in your Lord, so hear me!

Qarai

Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’

Qaribullah & Darwish

I believe in your Lord, so hear me'

Sarwar

Messengers, listen to me. I believe in your Lord.\"

Shakir

Surely I believe in your Lord, therefore hear me.

Wahiduddin Khan

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.\"

Yusuf Ali

\"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!\"

قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾

It was said, \"Enter Paradise.\" He said, \"I wish my people could know

Transliteration

Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona

Ahmed Ali

(But they stoned him to death.) It was said to him: \"Enter Paradise;\" and he said: \"If only my people knew

Ahmed Raza Khan

It was said to him, “Enter Paradise”; he said, “If only my people knew!”

Arberry

It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge

Daryabadi

It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew.

Hilali & Khan

It was said (to him when the disbelievers killed him): \"Enter Paradise.\" He said: \"Would that my people knew!

Itani

It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.

Maududi

(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew

Mubarakpuri

It was said: \"Enter Paradise.\" He said: \"Would that my people knew.\"

Pickthall

It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew

Qarai

He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known

Qaribullah & Darwish

It was said (to him): 'Enter Paradise' and he said: 'Would that my people knew

Sarwar

(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise

Shakir

It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known

Wahiduddin Khan

We said to him, \"Enter paradise,\" and he exclaimed: \"Would that my people knew

Yusuf Ali

It was said: \"Enter thou the Garden.\" He said: \"Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٧﴾

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored.\"

Transliteration

Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena

Ahmed Ali

How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!\"

Ahmed Raza Khan

“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”

Arberry

that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'

Daryabadi

That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.

Hilali & Khan

\"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!\"

Itani

How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”

Maududi

for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”

Mubarakpuri

\"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honored ones!\"

Pickthall

With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!

Qarai

for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’

Qaribullah & Darwish

that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity'

Sarwar

(wherein he said), \"Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor\".

Shakir

Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!

Wahiduddin Khan

how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!\"

Yusuf Ali

\"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!\"

۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ﴿٢٨﴾

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

Transliteration

Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena

Ahmed Ali

We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.

Ahmed Raza Khan

And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.

Arberry

And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.

Daryabadi

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.

Hilali & Khan

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Itani

After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.

Maududi

After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.

Mubarakpuri

And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).

Pickthall

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Qarai

After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.

Qaribullah & Darwish

And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.

Sarwar

We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.

Shakir

And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.

Wahiduddin Khan

After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:

Yusuf Ali

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ ﴿٢٩﴾

It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

Transliteration

In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona

Ahmed Ali

There was just one blast, and they were extinguished.

Ahmed Raza Khan

It was just one scream, and with it they were extinguished.

Arberry

It was only one Cry and lo, they were silent and still.

Daryabadi

It was but one shout, and lo! they were extinct.

Hilali & Khan

It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).

Itani

It was just one Cry, and they were stilled.

Maududi

There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.

Mubarakpuri

It was but one Sayhah and lo! they (all) were still.

Pickthall

It was but one Shout, and lo! they were extinct.

Qarai

It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!

Qaribullah & Darwish

It was only one Shout and they were silent, still.

Sarwar

It was only a single blast which made them extinct.

Shakir

It was naught but a single cry, and lo! they were still.

Wahiduddin Khan

it was but one great blast and they fell down lifeless.

Yusuf Ali

It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٣٠﴾

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

Transliteration

Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona

Ahmed Ali

Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.

Ahmed Raza Khan

And it was said, “Woe to those bondmen – whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”

Arberry

Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.

Daryabadi

Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking.

Hilali & Khan

Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Itani

Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.

Maududi

Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.

Mubarakpuri

Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Pickthall

Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!

Qarai

How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.

Qaribullah & Darwish

Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.

Sarwar

Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.

Shakir

Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.

Wahiduddin Khan

Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.

Yusuf Ali

Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!

أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿٣١﴾

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?

Transliteration

Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona

Ahmed Ali

Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?

Ahmed Raza Khan

Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?

Arberry

What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?

Daryabadi

Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return.

Hilali & Khan

Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.

Itani

Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?

Maududi

Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.

Mubarakpuri

Do they not see how many of the generations We have destroyed before them Verily, they will not return to them.

Pickthall

Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

Qarai

Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?

Qaribullah & Darwish

Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them,

Sarwar

Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?

Shakir

Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?

Wahiduddin Khan

Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.

Yusuf Ali

See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٣٢﴾

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

Transliteration

Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona

Ahmed Ali

They will all be brought together before Us.

Ahmed Raza Khan

And without exception, all of them will be brought forth before Us.

Arberry

They shall every one of them be arraigned before Us.

Daryabadi

And surely all, every one of them, shall be brought before us.

Hilali & Khan

And surely, all, everyone of them will be brought before Us.

Itani

All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.

Maududi

All of them shall (one day) be gathered before Us.

Mubarakpuri

And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.

Pickthall

But all, without exception, will be brought before Us.

Qarai

And all of them will indeed be presented before Us.

Qaribullah & Darwish

all shall be arraigned before Us.

Sarwar

They will all be brought into Our presence together.

Shakir

And all of them shall surely be brought before Us.

Wahiduddin Khan

All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.

Yusuf Ali

But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ﴿٣٣﴾

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

Transliteration

Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona

Ahmed Ali

There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat.

Ahmed Raza Khan

And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it.

Arberry

And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;

Daryabadi

And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat.

Hilali & Khan

And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.

Itani

And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.

Maududi

Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat.

Mubarakpuri

And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.

Pickthall

A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;

Qarai

A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it.

Qaribullah & Darwish

The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat.

Sarwar

Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth

Shakir

And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.

Wahiduddin Khan

There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat.

Yusuf Ali

A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.

وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ ﴿٣٤﴾

And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -

Transliteration

WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni

Ahmed Ali

We have laid out gardens of dates and grapes upon it, and made springs of water flow,

Ahmed Raza Khan

And We have placed in it gardens of dates and grapes, and We have made springs of water in it.

Arberry

and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,

Daryabadi

And We place therein gardens of the date-palms and vines; and We therein cause to gush forth springs.

Hilali & Khan

And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.

Itani

And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.

Maududi

We made in it gardens of date-palms and vines, and We caused springs to gush forth

Mubarakpuri

And We have made therein gardens of date palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.

Pickthall

And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,

Qarai

We make in it orchards of date palms and vines, and We cause springs to gush forth in it,

Qaribullah & Darwish

And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth,

Sarwar

and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein

Shakir

And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,

Wahiduddin Khan

We have placed in it gardens of date palms and vines, and caused springs to gush [forth] from it,

Yusuf Ali

And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:

لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٣٥﴾

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?

Transliteration

Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona

Ahmed Ali

So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?

Ahmed Raza Khan

So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?

Arberry

that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?

Daryabadi

That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks?

Hilali & Khan

So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Itani

That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?

Maududi

that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?

Mubarakpuri

So that they may eat of the fruit thereof -- and their hands made it not. Will they not then give thanks

Pickthall

That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Qarai

so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?

Qaribullah & Darwish

so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?

Sarwar

so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?

Shakir

That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?

Wahiduddin Khan

so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful?

Yusuf Ali

That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?

سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٦﴾

Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.

Transliteration

Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona

Ahmed Ali

All glory to Him who created pairs of everything that grows from the earth, and out of themselves, and other things they do not know.

Ahmed Raza Khan

Purity is to Him Who created all pairs, from what the earth grows, and of themselves, and from the things they do not know.

Arberry

Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.

Daryabadi

Hallowed be He who hath created all the pairs of that which the earth groweth, and of themselves and of that which they know not!

Hilali & Khan

Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.

Itani

Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.

Maududi

Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know.

Mubarakpuri

Glory be to Him Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own kind, and of that which they know not.

Pickthall

Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!

Qarai

Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.

Qaribullah & Darwish

Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.

Sarwar

All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.

Shakir

Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.

Wahiduddin Khan

Holy is He who created all things in pairs; of what the earth grows, and of themselves, and other things which they do not know.

Yusuf Ali

Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.

وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ ﴿٣٧﴾

And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.

Transliteration

Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona

Ahmed Ali

And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,

Ahmed Raza Khan

And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.

Arberry

And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.

Daryabadi

And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.

Hilali & Khan

And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Itani

Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.

Maududi

And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.

Mubarakpuri

And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Pickthall

A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.

Qarai

A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!

Qaribullah & Darwish

A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.

Sarwar

Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;

Shakir

And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;

Wahiduddin Khan

They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness.

Yusuf Ali

And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ ﴿٣٨﴾

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

Transliteration

Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

Ahmed Ali

While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).

Ahmed Raza Khan

And the sun runs its course for its final destination; this is a command of the Almighty, the All Knowing.

Arberry

And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.

Daryabadi

And the sun runneth to its appointed term: that is the disposition of the Mighty, the Knowing.\"

Hilali & Khan

And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.

Itani

And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.

Maududi

The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.

Mubarakpuri

And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the decree of the Almighty, the All-Knowing.

Pickthall

And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.

Qarai

The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.

Qaribullah & Darwish

The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.

Sarwar

how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;

Shakir

And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.

Wahiduddin Khan

The sun, too, follows its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.

Yusuf Ali

And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.

وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ ﴿٣٩﴾

And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.

Transliteration

Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi

Ahmed Ali

We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.

Ahmed Raza Khan

And We have appointed positions for the moon till it returns like an old branch of the date palm.

Arberry

And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.

Daryabadi

And the moon! For it We have decreed mansions till it reverteth like the old branch of a palm-tree.

Hilali & Khan

And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.

Itani

And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.

Maududi

We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.

Mubarakpuri

And the moon, We have decreed for it stages, till it returns like the old dried curved date stalk.

Pickthall

And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.

Qarai

As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.

Qaribullah & Darwish

And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.

Sarwar

how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;

Shakir

And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.

Wahiduddin Khan

We have ordained phases for the moon until finally it becomes like an old date-stalk.

Yusuf Ali

And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.

لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ ﴿٤٠﴾

It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.

Transliteration

La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona

Ahmed Ali

Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.

Ahmed Raza Khan

It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night surpass the day; and each one of them floats in its orbit.

Arberry

It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.

Daryabadi

It is not permitted to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day: each in an orbit, they float.

Hilali & Khan

It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.

Itani

The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.

Maududi

Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.

Mubarakpuri

It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.

Pickthall

It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.

Qarai

Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.

Qaribullah & Darwish

The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.

Sarwar

how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;

Shakir

Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.

Wahiduddin Khan

The sun cannot overtake the moon, nor can the night outpace the day: each floats in [its own] orbit.

Yusuf Ali

It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).

وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿٤١﴾

And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.

Transliteration

Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni

Ahmed Ali

That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;

Ahmed Raza Khan

And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs.

Arberry

And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,

Daryabadi

And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship.

Hilali & Khan

And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].

Itani

Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.

Maududi

Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel

Mubarakpuri

And an Ayah for them is that We bore their offspring in the laden ship.

Pickthall

And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,

Qarai

A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,

Qaribullah & Darwish

And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah).

Sarwar

how We carried them and their offspring inside the laden Ark

Shakir

And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.

Wahiduddin Khan

Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.

Yusuf Ali

And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ ﴿٤٢﴾

And We created for them from the likes of it that which they ride.

Transliteration

Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona

Ahmed Ali

And We made similar vessels for them to ride.

Ahmed Raza Khan

And We have created for them similar ships, in which they now ride.

Arberry

and We have created for them the like of it whereon they ride;

Daryabadi

And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride.

Hilali & Khan

And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.

Itani

And We created for them the like of it, in which they ride.

Maududi

and then created for them other vessels like those on which they ride.

Mubarakpuri

And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.

Pickthall

And have created for them of the like thereof whereon they ride.

Qarai

and We have created for them what is similar to it, which they ride.

Qaribullah & Darwish

And We have created for them the like of it in which they board.

Sarwar

and created for them similar things to ride.

Shakir

And We have created for them the like of it, what they will ride on.

Wahiduddin Khan

We have created for them the like of it in which they ride.

Yusuf Ali

And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ ﴿٤٣﴾

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved

Transliteration

Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona

Ahmed Ali

We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,

Ahmed Raza Khan

And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.

Arberry

and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,

Daryabadi

And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.

Hilali & Khan

And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.

Itani

If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.

Maududi

Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.

Mubarakpuri

And if We will, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.

Pickthall

And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;

Qarai

And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued

Qaribullah & Darwish

We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,

Sarwar

Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them

Shakir

And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued

Wahiduddin Khan

If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.

Yusuf Ali

If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,

إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿٤٤﴾

Except as a mercy from Us and provision for a time.

Transliteration

Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin

Ahmed Ali

Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.

Ahmed Raza Khan

Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while.

Arberry

save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.

Daryabadi

unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season.

Hilali & Khan

Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.

Itani

Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.

Maududi

It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.

Mubarakpuri

Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.

Pickthall

Unless by mercy from Us and as comfort for a while.

Qarai

except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.

Qaribullah & Darwish

except through Our Mercy and as enjoyment for awhile.

Sarwar

except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.

Shakir

But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.

Wahiduddin Khan

It is only by Our mercy that they are granted provision for a time.

Yusuf Ali

Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٥﴾

But when it is said to them, \"Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... \"

Transliteration

Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona

Ahmed Ali

When it is said to them: \"Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;\"

Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!

Arberry

And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --

Daryabadi

And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw.

Hilali & Khan

And when it is said to them: \"Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).

Itani

Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”

Maududi

When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).

Mubarakpuri

And when it is said to them: \"Beware of that which is before you, and that which is behind you, in order that you may receive mercy.\"

Pickthall

When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).

Qarai

And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’

Qaribullah & Darwish

When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy'

Sarwar

Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy

Shakir

And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.

Wahiduddin Khan

When they are told, \"guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy,\" [they turn away].

Yusuf Ali

When they are told, \"Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy,\" (they turn back).

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٤٦﴾

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.

Transliteration

Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena

Ahmed Ali

None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.

Ahmed Raza Khan

And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!

Arberry

yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.

Daryabadi

And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.

Hilali & Khan

And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

Itani

Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.

Maududi

Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.

Mubarakpuri

And never came an Ayah from among the Ayat of their Lord to them, but they did turn away from it.

Pickthall

Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!

Qarai

There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.

Qaribullah & Darwish

Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.

Sarwar

and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.

Shakir

And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.

Wahiduddin Khan

Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,

Yusuf Ali

Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٤٧﴾

And when it is said to them, \"Spend from that which Allah has provided for you,\" those who disbelieve say to those who believe, \"Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error.\"

Transliteration

Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin

Ahmed Ali

When they are told: \"Spend of what God has given you,\" the unbelievers say to those who believe: \"Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?\" You are only in palpable error.

Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”

Arberry

And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'

Daryabadi

And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest.

Hilali & Khan

And when it is said to them: \"Spend of that with which Allah has provided you,\" those who disbelieve say to those who believe: \"Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error.\"

Itani

And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”

Maududi

And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”

Mubarakpuri

And when it is said to them: \"Spend of that with which Allah has provided you,\" those who disbelieve say to those who believe: \"Shall we feed those whom, if Allah willed, He would have fed You are only in a plain error.\"

Pickthall

And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.

Qarai

When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’

Qaribullah & Darwish

And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error'

Sarwar

When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, \"Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error.\"

Shakir

And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.

Wahiduddin Khan

and when they are told, \"Give to others out of what God has provided for you,\" those who are bent on denying the truth say to the believers, \"Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error!\"

Yusuf Ali

And when they are told, \"Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you,\" the Unbelievers say to those who believe: \"Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error.\"

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٤٨﴾

And they say, \"When is this promise, if you should be truthful?\"

Transliteration

Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

And they say: \"When will this promise come to pass, if what you say is true?\"

Ahmed Raza Khan

And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”

Arberry

They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'

Daryabadi

And they say: when will this promise be fulfilled if ye say sooth?

Hilali & Khan

And they say: \"When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?\"

Itani

And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”

Maududi

They say: “When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.”

Mubarakpuri

And they say: \"When will this promise be fulfilled, if you are truthful\"

Pickthall

And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?

Qarai

And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’

Qaribullah & Darwish

They also say: 'When will this promise be, if what you say is true'

Sarwar

The unbelievers say, \"When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?\"

Shakir

And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

Wahiduddin Khan

They say, \"When will this promise be fulfilled, if you are truthful?\"

Yusuf Ali

Further, they say, \"When will this promise (come to pass), if what ye say is true?\"

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ ﴿٤٩﴾

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.

Transliteration

Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona

Ahmed Ali

They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.

Ahmed Raza Khan

They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.

Arberry

They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,

Daryabadi

They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.

Hilali & Khan

They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!

Itani

All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.

Maududi

The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),

Mubarakpuri

They await only but a single Sayhah which will seize them while they are disputing!

Pickthall

They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.

Qarai

They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.

Qaribullah & Darwish

They await but one Shout, which will seize them while they dispute.

Sarwar

They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.

Shakir

They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.

Wahiduddin Khan

They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.

Yusuf Ali

They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ﴿٥٠﴾

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.

Transliteration

Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona

Ahmed Ali

Then they would not be able to make a will, or go back to their people.

Ahmed Raza Khan

Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.

Arberry

then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.

Daryabadi

And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.

Hilali & Khan

Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

Itani

They will not be able to make a will, nor will they return to their families.

Maududi

and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.

Mubarakpuri

Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

Pickthall

Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.

Qarai

Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.

Qaribullah & Darwish

Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.

Sarwar

Then they will not be able to make a will or return to their families.

Shakir

So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.

Wahiduddin Khan

They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.

Yusuf Ali

No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ ﴿٥١﴾

And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.

Transliteration

Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona

Ahmed Ali

When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord,

Ahmed Raza Khan

And the Trumpet will be blown – so they will come forth from the graves, running towards their Lord.

Arberry

And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.

Daryabadi

And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening.

Hilali & Khan

And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.

Itani

The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.

Maududi

Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,

Mubarakpuri

And the Trumpet will be blown and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.

Pickthall

And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,

Qarai

And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves!

Qaribullah & Darwish

And the Horn is blown, and, from the graves they rush forth to their Lord.

Sarwar

When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.

Shakir

And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord.

Wahiduddin Khan

The trumpet will be blown and, at once, they will rise up from their graves, and hasten to their Lord.

Yusuf Ali

The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٢﴾

They will say, \"O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?\" [The reply will be], \"This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth.\"

Transliteration

Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona

Ahmed Ali

Saying: \"Ah woe, who has roused us from our sleep?\" This is what Ar-Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed.

Ahmed Raza Khan

Saying, “O our misfortune! Who has raised us from our sleep? This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth!”

Arberry

They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.'

Daryabadi

They will say: Ah woe Unto us! who hath roused us from our sleeping-place? This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones.

Hilali & Khan

They will say: \"Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.\" (It will be said to them): \"This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!\"

Itani

They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”

Maududi

(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?” “This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true.”

Mubarakpuri

They will say: \"Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.\" (It will be said to them): \"This is what the Most Gracious had promised, and the Messengers spoke truth!\"

Pickthall

Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.

Qarai

They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’

Qaribullah & Darwish

'Woe for us' they will say. 'Who has roused us from our sleepingplace? This is what the Merciful promised; the Messengers have spoken the truth'

Sarwar

They will say, \"Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth\".

Shakir

They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the apostles told the truth.

Wahiduddin Khan

\"Woe betide us!\" they will say, \"Who has roused us from our sleep?\" This is what the Lord of Mercy promised: the messengers spoke the truth!

Yusuf Ali

They will say: \"Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?\"... (A voice will say:) \"This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!\"

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٥٣﴾

It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.

Transliteration

In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona

Ahmed Ali

It would be but a single blast of the trumpet, and they would all be arraigned before Us.

Ahmed Raza Khan

It is just one scream, and every one of them will be brought together before Us!

Arberry

'It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.

Daryabadi

It shall be but one shout; and lo! they shall all be brought together before us.

Hilali & Khan

It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!

Itani

It will be but a single scream; and behold, they will all be brought before Us.

Maududi

Then there will simply be one single Blast, and all will have gathered before Us.

Mubarakpuri

It will be but a single Sayhah, so behold they will all be brought up before Us!

Pickthall

It is but one Shout, and behold them brought together before Us!

Qarai

It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us!

Qaribullah & Darwish

And it is but one Shout and they are all arraigned before Us.

Sarwar

Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.

Shakir

There would be naught but a single cry, when lo! they shall all be brought before Us;

Wahiduddin Khan

It will be but one blast, and they will all be brought before Us together.

Yusuf Ali

It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!

فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٥٤﴾

So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.

Transliteration

Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.

Ahmed Raza Khan

So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.

Arberry

So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.

Daryabadi

To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.

Hilali & Khan

This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Itani

On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.

Maududi

Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.

Mubarakpuri

This Day, none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.

Pickthall

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

Qarai

‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’

Qaribullah & Darwish

Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.

Sarwar

No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.

Shakir

So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.

Wahiduddin Khan

On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.

Yusuf Ali

Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ ﴿٥٥﴾

Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -

Transliteration

Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona

Ahmed Ali

Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.

Ahmed Raza Khan

Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.

Arberry

See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,

Daryabadi

Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.

Hilali & Khan

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.

Itani

The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.

Maududi

Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:

Mubarakpuri

Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.

Pickthall

Lo! those who merit paradise this day are happily employed,

Qarai

Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements

Qaribullah & Darwish

Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.

Sarwar

The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.

Shakir

Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.

Wahiduddin Khan

The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,

Yusuf Ali

Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;

هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ ﴿٥٦﴾

They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.

Transliteration

Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona

Ahmed Ali

They and their companions will recline on couches in the shade.

Ahmed Raza Khan

They and their wives are in shades, reclining on thrones.

Arberry

they and their spouses, reclining upon couches in the shade;

Daryabadi

They and their spouses, in shade on couches shall be reclining.

Hilali & Khan

They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.

Itani

They and their spouses, in shades, reclining on couches.

Maududi

they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;

Mubarakpuri

They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.

Pickthall

They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;

Qarai

—they and their mates, reclining on couches in the shades.

Qaribullah & Darwish

Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.

Sarwar

They and their spouses will recline on couches in the shade therein.

Shakir

They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.

Wahiduddin Khan

they and their wives, shall recline on couches in the shade.

Yusuf Ali

They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);

لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ ﴿٥٧﴾

For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]

Transliteration

Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona

Ahmed Ali

For them will be fruits and whatever they ask.

Ahmed Raza Khan

In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.

Arberry

therein they have fruits, and they have all that they call for.

Daryabadi

Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.

Hilali & Khan

They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.

Itani

They will have therein fruits. They will have whatever they call for.

Maududi

therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.

Mubarakpuri

They will have therein fruits and all that they ask for.

Pickthall

Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;

Qarai

There they have fruits, and they have whatever they want.

Qaribullah & Darwish

They shall have fruits and all that they call for.

Sarwar

They will have fruits and whatever they desire.

Shakir

They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.

Wahiduddin Khan

They shall have fruits therein, and all that they ask for.

Yusuf Ali

(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;

سَلَٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ ﴿٥٨﴾

[And] \"Peace,\" a word from a Merciful Lord.

Transliteration

Salamun qawlan min rabbin raheemin

Ahmed Ali

\"Peace\" shall be the greeting from the merciful Lord.

Ahmed Raza Khan

Upon them will be “Peace” – a Word from their Merciful Lord!

Arberry

'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.

Daryabadi

Peace shall be the word from the Lord Merciful.

Hilali & Khan

(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.

Itani

Peace—a saying from a Most Merciful Lord.

Maududi

“Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.

Mubarakpuri

(It will be said to them): \"Salam (Peace!)\" -- a Word from the Lord, Most Merciful.

Pickthall

The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!

Qarai

‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.

Qaribullah & Darwish

Peace, a saying from the Most Merciful Lord.

Sarwar

\"Peace be with you,\" will be a greeting for them from the Merciful Lord.

Shakir

Peace: a word from a Merciful Lord.

Wahiduddin Khan

\"Peace!\" shall be the greeting from the Merciful Lord.

Yusuf Ali

\"Peace!\" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!

وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٥٩﴾

[Then He will say], \"But stand apart today, you criminals.

Transliteration

Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona

Ahmed Ali

(And the guilty will be told:) \"O sinners, separate yourselves this day.

Ahmed Raza Khan

“And be separated (from others) this day, O you criminals!”

Arberry

'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!

Daryabadi

And separate yourselves this Day, O ye culprits!

Hilali & Khan

(It will be said): \"And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).

Itani

But step aside today, you criminals.

Maududi

“Criminals, separate yourselves from others today!

Mubarakpuri

(It will be said): \"And O you the criminals! Get you apart this Day.\"

Pickthall

But avaunt ye, O ye guilty, this day!

Qarai

And ‘Get apart today, you guilty ones!’

Qaribullah & Darwish

(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.

Sarwar

(The Lord will command), \"Criminals, stand away from the others on this day.\"

Shakir

And get aside today, O guilty ones!

Wahiduddin Khan

[And God will say], \"Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.

Yusuf Ali

\"And O ye in sin! Get ye apart this Day!

۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦٠﴾

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -

Transliteration

Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun

Ahmed Ali

Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,

Ahmed Raza Khan

“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”

Arberry

Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --

Daryabadi

Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.

Hilali & Khan

Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.

Itani

Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?

Maududi

Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy

Mubarakpuri

\"Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaytan Verily, he is a plain enemy to you.\"

Pickthall

Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -

Qarai

‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.

Qaribullah & Darwish

Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you

Sarwar

Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.

Shakir

Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,

Wahiduddin Khan

Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,

Yusuf Ali

\"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-

وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ﴿٦١﴾

And that you worship [only] Me? This is a straight path.

Transliteration

Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun

Ahmed Ali

But to serve Me; (that) this is the straight path?

Ahmed Raza Khan

“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”

Arberry

and that you should serve Me? This is a straight path.

Daryabadi

And that: ye shall worship Me; this is the straight path?

Hilali & Khan

And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.

Itani

And that you shall serve Me? This is a straight path.

Maududi

and serve Me alone: this is the Straight Way?

Mubarakpuri

\"And that you should worship Me. That is the straight path.\"

Pickthall

But that ye worship Me? That was the right path.

Qarai

Worship Me. That is a straight path”?

Qaribullah & Darwish

and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.

Sarwar

Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?\"

Shakir

And that you should serve Me; this is the right way.

Wahiduddin Khan

but to worship Me? Surely, that is a straight path.

Yusuf Ali

\"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ ﴿٦٢﴾

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

Transliteration

Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona

Ahmed Ali

But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?

Ahmed Raza Khan

“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”

Arberry

He led astray many a throng of you; did you not understand?

Daryabadi

And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?

Hilali & Khan

And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?

Itani

He has misled a great multitude of you. Did you not understand?

Maududi

Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?

Mubarakpuri

\"And indeed he did lead astray a great multitude of you. Did you not then understand\"

Pickthall

Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?

Qarai

Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?

Qaribullah & Darwish

Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?

Sarwar

Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?

Shakir

And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?

Wahiduddin Khan

Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?

Yusuf Ali

\"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?

هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ ﴿٦٣﴾

This is the Hellfire which you were promised.

Transliteration

Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona

Ahmed Ali

This is the Hell that you were promised.

Ahmed Raza Khan

“This is hell, which you were promised.”

Arberry

This is Gehenna, then, the same that you were promised;

Daryabadi

Yonder is Hell, which ye were promised.

Hilali & Khan

This is Hell which you were promised!

Itani

This is Hellfire, which you were promised.

Maududi

Now this is the Hell of which you were warned.

Mubarakpuri

This is Hell which you were promised!

Pickthall

This is hell which ye were promised (if ye followed him).

Qarai

This is the hell you had been promised!

Qaribullah & Darwish

This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised.

Sarwar

This is hell with which you were threatened.

Shakir

This is the hell with which you were threatened.

Wahiduddin Khan

This is the Hell you were promised.

Yusuf Ali

\"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!

ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٦٤﴾

[Enter to] burn therein today for what you used to deny.\"

Transliteration

Islawha alyawma bima kuntum takfuroona

Ahmed Ali

Roast in it now for having disbelieved.\"

Ahmed Raza Khan

“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”

Arberry

roast well in it today, for that you were unbelievers!'

Daryabadi

Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.

Hilali & Khan

Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

Itani

Roast in it today, because you persistently disbelieved.

Maududi

Burn in it on account of your disbelieving.

Mubarakpuri

Burn (enter) therein this Day, for that you used to disbelieve.

Pickthall

Burn therein this day for that ye disbelieved.

Qarai

Enter it today, because of what you used to deny.

Qaribullah & Darwish

Roast well therein this Day for you were unbelievers'

Sarwar

Suffer therein on this day for your disbelief.

Shakir

Enter into it this day because you disbelieved.

Wahiduddin Khan

Enter it this Day on account of your denial of the truth.\"

Yusuf Ali

\"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).\"

ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٦٥﴾

That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.

Transliteration

Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona

Ahmed Ali

We shall seal their lips that day; and their hands will speak, their feet testify to what they had done.

Ahmed Raza Khan

This day We will set a seal on their mouths, and their hands will speak out to Us and their feet will bear witness to their deeds.

Arberry

Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.

Daryabadi

To-day We shall seal upon their mouths, and their hands will speak Unto us, and their feet will bear witness of that which they have been earning.

Hilali & Khan

This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22, Page 24]

Itani

On this Day, We will seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify to everything they had done.

Maududi

Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their feet shall bear witness to what they had been doing.

Mubarakpuri

This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn.

Pickthall

This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.

Qarai

Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.’

Qaribullah & Darwish

This Day We set a seal on their mouths and their hands speak to Us, and their feet will testify to their earnings.

Sarwar

We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.

Shakir

On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.

Wahiduddin Khan

Today We shall seal up their mouths and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to their misdeeds.

Yusuf Ali

That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.

وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?

Transliteration

Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona

Ahmed Ali

We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?

Ahmed Raza Khan

And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.

Arberry

Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?

Daryabadi

And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?

Hilali & Khan

And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?

Itani

If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?

Maududi

If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?

Mubarakpuri

And if it had been Our will, We would surely have wiped out their eyes, so that they would struggle for the path, how then would they see

Pickthall

And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?

Qarai

Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?

Qaribullah & Darwish

Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?

Sarwar

We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?

Shakir

And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?

Wahiduddin Khan

If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?

Yusuf Ali

If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?

وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿٦٧﴾

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

Transliteration

Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona

Ahmed Ali

And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.

Ahmed Raza Khan

And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.

Arberry

Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.

Daryabadi

And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return

Hilali & Khan

And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].

Itani

And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.

Maududi

If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.

Mubarakpuri

And if it had been Our will, We could have transformed them in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.

Pickthall

And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.

Qarai

And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.

Qaribullah & Darwish

Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.

Sarwar

We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.

Shakir

And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.

Wahiduddin Khan

If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.

Yusuf Ali

And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).

وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٦٨﴾

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?

Transliteration

Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona

Ahmed Ali

Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see)?

Ahmed Raza Khan

And whomever We bring to an old age, We reverse him in creation; so do they not understand?

Arberry

And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?

Daryabadi

And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not?

Hilali & Khan

And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?

Itani

Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand?

Maududi

Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand?

Mubarakpuri

And he whom We grant long life -- We reverse him in creation. Will they not then understand

Pickthall

He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?

Qarai

And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?

Qaribullah & Darwish

To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand?

Sarwar

The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?

Shakir

And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?

Wahiduddin Khan

If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason?

Yusuf Ali

If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?

وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦٩﴾

And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an

Transliteration

Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun

Ahmed Ali

We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse,

Ahmed Raza Khan

And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an.

Arberry

We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,

Daryabadi

And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous:

Hilali & Khan

And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.

Itani

We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran.

Maududi

We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book

Mubarakpuri

And We have not taught him poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.

Pickthall

And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,

Qarai

We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,

Qaribullah & Darwish

We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran)

Sarwar

We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran

Shakir

And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,

Wahiduddin Khan

We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Quran

Yusuf Ali

We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٠﴾

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.

Transliteration

Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena

Ahmed Ali

So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)

Arberry

that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.

Daryabadi

In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.

Hilali & Khan

That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).

Itani

That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.

Maududi

that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.

Mubarakpuri

That he or it may give warning to him who is living, and that Word may be justified against the disbelievers.

Pickthall

To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.

Qarai

so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.

Qaribullah & Darwish

that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.

Sarwar

by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.

Shakir

That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.

Wahiduddin Khan

to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.

Yusuf Ali

That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ ﴿٧١﴾

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

Transliteration

Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona

Ahmed Ali

Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,

Ahmed Raza Khan

Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?

Arberry

Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?

Daryabadi

Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.

Hilali & Khan

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.

Itani

Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?

Maududi

Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?

Mubarakpuri

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.

Pickthall

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

Qarai

Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?

Qaribullah & Darwish

Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?

Sarwar

Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.

Shakir

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Wahiduddin Khan

Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,

Yusuf Ali

See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-

وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿٧٢﴾

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

Transliteration

Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona

Ahmed Ali

Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?

Ahmed Raza Khan

And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some?

Arberry

We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;

Daryabadi

And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed?

Hilali & Khan

And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Itani

And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.

Maududi

We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.

Mubarakpuri

And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

Pickthall

And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

Qarai

And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.

Qaribullah & Darwish

We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;

Sarwar

We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.

Shakir

And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.

Wahiduddin Khan

We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food,

Yusuf Ali

And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾

And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?

Transliteration

Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona

Ahmed Ali

And they derive other advantages and drinks from them. Even then they do not offer thanks,

Ahmed Raza Khan

And for them in the animals are numerous different benefits and drinks; so will they not be grateful?

Arberry

other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?

Daryabadi

And they have therefrom other benefits and drinks. Will they not then give thanks?

Hilali & Khan

And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?

Itani

And they have in them other benefits, and drinks. Will they not give thanks?

Maududi

They derive a variety of benefits and drinks from them. Will they, then, not give thanks?

Mubarakpuri

And they have (other) benefits from them, and (they get to) drink. Will they not then be grateful

Pickthall

Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?

Qarai

There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks?

Qaribullah & Darwish

they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks!

Sarwar

From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?

Shakir

And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?

Wahiduddin Khan

some for milk to drink and some from which other benefits may be received? Will they not be grateful?

Yusuf Ali

And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?

وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾

But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.

Transliteration

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona

Ahmed Ali

And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.

Ahmed Raza Khan

And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!

Arberry

Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.

Daryabadi

And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.

Hilali & Khan

And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).

Itani

Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.

Maududi

They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.

Mubarakpuri

And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.

Pickthall

And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.

Qarai

They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].

Qaribullah & Darwish

And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!

Sarwar

They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.

Shakir

And they have taken gods besides Allah that they may be helped.

Wahiduddin Khan

They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,

Yusuf Ali

Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ ﴿٧٥﴾

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.

Transliteration

La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona

Ahmed Ali

They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.

Ahmed Raza Khan

They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.

Arberry

They cannot help them, though they be hosts made ready for them.

Daryabadi

They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.

Hilali & Khan

They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

Itani

They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.

Maududi

Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.

Mubarakpuri

They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them).

Pickthall

It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

Qarai

[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.

Qaribullah & Darwish

They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).

Sarwar

Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.

Shakir

(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

Wahiduddin Khan

but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.

Yusuf Ali

They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٦﴾

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.

Transliteration

Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona

Ahmed Ali

So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.

Arberry

So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.

Daryabadi

So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.

Hilali & Khan

So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.

Itani

So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.

Maududi

Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.

Mubarakpuri

So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.

Pickthall

So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.

Qarai

So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.

Qaribullah & Darwish

So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.

Sarwar

Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.

Shakir

Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.

Wahiduddin Khan

Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.

Yusuf Ali

Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.

أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٧٧﴾

Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?

Transliteration

Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun

Ahmed Ali

Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,

Ahmed Raza Khan

And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller!

Arberry

Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.

Daryabadi

Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?

Hilali & Khan

Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.

Itani

Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.

Maududi

Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?

Mubarakpuri

Does not man see that We have created him from Nutfah. Yet behold he (stands forth) as an open opponent.

Pickthall

Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.

Qarai

Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?

Qaribullah & Darwish

Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.

Sarwar

Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.

Shakir

Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.

Wahiduddin Khan

Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious,

Yusuf Ali

Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ ﴿٧٨﴾

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, \"Who will give life to bones while they are disintegrated?\"

Transliteration

Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun

Ahmed Ali

And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: \"Who can put life into decayed bones?\"

Ahmed Raza Khan

And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”

Arberry

And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'

Daryabadi

And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?

Hilali & Khan

And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: \"Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?\"

Itani

And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”

Maududi

He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”

Mubarakpuri

And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: \"Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust\"

Pickthall

And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?

Qarai

He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’

Qaribullah & Darwish

And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'

Sarwar

He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, \"Who will give life to the bones which have become ashes?\"

Shakir

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?

Wahiduddin Khan

producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, \"Who can give life back to bones after they have rotted away?\"

Yusuf Ali

And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, \"Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?\"

قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿٧٩﴾

Say, \"He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing.\"

Transliteration

Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun

Ahmed Ali

Say: \"He who created you the first time. He has knowledge of every creation,

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”

Arberry

Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,

Daryabadi

Say thou:\" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!

Hilali & Khan

Say: (O Muhammad SAW) \"He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!\"

Itani

Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”

Maududi

Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;

Mubarakpuri

Say: \"He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!\"

Pickthall

Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,

Qarai

Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.

Qaribullah & Darwish

Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;

Sarwar

(Muhammad), tell him, \"He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.

Shakir

Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation

Wahiduddin Khan

Say, \"He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:

Yusuf Ali

Say, \"He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ ﴿٨٠﴾

[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.

Transliteration

Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona

Ahmed Ali

Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame.\"

Ahmed Raza Khan

“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”

Arberry

who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'

Daryabadi

Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.

Hilali & Khan

He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.

Itani

He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.

Maududi

He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”

Mubarakpuri

He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.

Pickthall

Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

Qarai

He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!

Qaribullah & Darwish

who has made fire for you from the green tree with which you kindle'

Sarwar

He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.

Shakir

He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).

Wahiduddin Khan

He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire.\"

Yusuf Ali

\"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨١﴾

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.

Transliteration

Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu

Ahmed Ali

How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing.

Ahmed Raza Khan

And is it not possible for the One Who created the heavens and the earth to create the likes of them? It is surely possible, why not? And He is the Great Creator, the All Knowing of everything.

Arberry

Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.

Daryabadi

Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower.

Hilali & Khan

Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.

Itani

Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.

Maududi

Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.

Mubarakpuri

Is not He Who created the heavens and the earth, able to create the like of them Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.

Pickthall

Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,

Qarai

Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower.

Sarwar

Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.

Shakir

Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.

Wahiduddin Khan

Is He who created the heavens and earth not able to create others like these people? Of course He is! He is indeed the Supreme Creator, the All Knowing:

Yusuf Ali

\"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?\" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!

إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٨٢﴾

His command is only when He intends a thing that He says to it, \"Be,\" and it is.

Transliteration

Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu

Ahmed Ali

When He wills a thing He has only to say: \"Be,\" and it is.

Ahmed Raza Khan

And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!

Arberry

His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.

Daryabadi

His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.

Hilali & Khan

Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, \"Be!\" and it is!

Itani

His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.

Maududi

Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.

Mubarakpuri

Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, \"Be!\" -- and it is!

Pickthall

But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

Qarai

All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.

Qaribullah & Darwish

When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!

Sarwar

Whenever He decides to create something He has only to say, \"Exist,\" and it comes into existence.

Shakir

His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.

Wahiduddin Khan

when He decrees a thing, He need only say, \"Be!\" and it is.

Yusuf Ali

Verily, when He intends a thing, His Command is, \"be\", and it is!

فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.

Transliteration

Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona

Ahmed Ali

So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.

Ahmed Raza Khan

Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).

Arberry

So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.

Daryabadi

Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.

Hilali & Khan

So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.

Itani

So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.

Maududi

Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.

Mubarakpuri

So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.

Pickthall

Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.

Qarai

So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.

Qaribullah & Darwish

Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.

Sarwar

All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.

Shakir

Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.

Wahiduddin Khan

So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back.

Yusuf Ali

So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.