Main pages

Surah Sad [Sad] in English

Surah Sad [Sad] Ayah 88 Location Maccah Number 38

صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ ﴿١﴾

Sad. By the Qur'an containing reminder...

Transliteration

Sad waalqurani thee alththikri

Ahmed Ali

SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.

Ahmed Raza Khan

Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Sad. By the Koran, containing the Remembrance --

Daryabadi

Sad. By the Qur'an full of admonition.

Hilali & Khan

Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.

Itani

Saad. By the renowned Quran.

Maududi

Sad, and by the Qur'an full of exhortation!

Mubarakpuri

Sad. By the Qur'an full of reminding.

Pickthall

Sad. By the renowned Qur'an,

Qarai

Suad. By the Quran bearing the Reminder,

Qaribullah & Darwish

Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.

Sarwar

Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).

Shakir

Suad, I swear by the Quran, full of admonition.

Wahiduddin Khan

Sad. By the Quran, full of admonition!

Yusuf Ali

Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ ﴿٢﴾

But those who disbelieve are in pride and dissension.

Transliteration

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin

Ahmed Ali

But the unbelievers are still full of pride and hostility.

Ahmed Raza Khan

In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.

Arberry

nay, but the unbelievers glory in their schism.

Daryabadi

Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.

Hilali & Khan

Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.

Itani

Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.

Maududi

Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.

Mubarakpuri

Those who disbelieve are in false pride and opposition.

Pickthall

Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.

Qarai

the faithless indeed dwell in conceit and defiance.

Qaribullah & Darwish

No, the unbelievers exalt in their division.

Sarwar

In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.

Shakir

Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.

Yusuf Ali

But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.

كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ ﴿٣﴾

How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.

Transliteration

Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin

Ahmed Ali

How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.

Ahmed Raza Khan

Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!

Arberry

How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.

Daryabadi

How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.

Hilali & Khan

How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!

Itani

How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.

Maududi

How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.

Mubarakpuri

How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.

Pickthall

How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!

Qarai

How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.

Qaribullah & Darwish

How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'

Sarwar

How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.

Shakir

How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.

Wahiduddin Khan

How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.

Yusuf Ali

How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!

وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌ ﴿٤﴾

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, \"This is a magician and a liar.

Transliteration

WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun

Ahmed Ali

They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: \"He is a deceiving sorcerer.

Ahmed Raza Khan

And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”

Arberry

Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.

Daryabadi

And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!

Hilali & Khan

And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: \"This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.

Itani

And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”

Maududi

They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.

Mubarakpuri

And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say: \"This is a sorcerer, a liar.\"

Pickthall

And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.

Qarai

They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’

Qaribullah & Darwish

They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.

Sarwar

It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, \"He is only a lying magician\".

Shakir

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.

Wahiduddin Khan

They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, \"This is a magician, a great liar.

Yusuf Ali

So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, \"This is a sorcerer telling lies!

أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ ﴿٥﴾

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing.\"

Transliteration

AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun

Ahmed Ali

Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!\"

Ahmed Raza Khan

“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”

Arberry

What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'

Daryabadi

Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!

Hilali & Khan

\"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!\"

Itani

“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”

Maududi

Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”

Mubarakpuri

\"Has he made the gods into One God. Verily, this is a curious thing!\"

Pickthall

Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.

Qarai

‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’

Qaribullah & Darwish

What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'

Sarwar

They say, \"Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange\".

Shakir

What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!

Wahiduddin Khan

Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing.\"

Yusuf Ali

\"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!\"

وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ ﴿٦﴾

And the eminent among them went forth, [saying], \"Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.

Transliteration

Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu

Ahmed Ali

And their leading chiefs said: \"Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.

Ahmed Raza Khan

And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”

Arberry

And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.

Daryabadi

The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.

Hilali & Khan

And the leaders among them went about (saying): \"Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!

Itani

The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.

Maududi

And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”

Mubarakpuri

And the leaders among them went about (saying): \"Go on, and remain constant to your gods! Verily, this is a thing designed!\"

Pickthall

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.

Qarai

Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].

Qaribullah & Darwish

Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.

Sarwar

A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, \"Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.

Shakir

And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.

Wahiduddin Khan

Their leaders departed, saying, \"Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.

Yusuf Ali

And the leader among them go away (impatiently), (saying), \"Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ ﴿٧﴾

We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.

Transliteration

Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun

Ahmed Ali

We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.

Ahmed Raza Khan

“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”

Arberry

We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.

Daryabadi

We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.

Hilali & Khan

\"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!

Itani

We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.

Maududi

We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.

Mubarakpuri

\"We have not heard (the like) of this in the religion of these later days. This is nothing but an invention!\"

Pickthall

We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.

Qarai

We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.

Qaribullah & Darwish

We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.

Sarwar

We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.

Shakir

We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:

Wahiduddin Khan

We have not heard of any such thing in the old religion. This is nothing but a fabrication.

Yusuf Ali

\"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!\"

أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ ﴿٨﴾

Has the message been revealed to him out of [all of] us?\" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.

Transliteration

Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi

Ahmed Ali

To him of all of us has the Reminder been sent down?\" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!

Ahmed Raza Khan

“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.

Arberry

What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.

Daryabadi

Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.

Hilali & Khan

\"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?\" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!

Itani

Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.

Maududi

Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.

Mubarakpuri

\"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us\" Nay, but they are in doubt about My Reminder! Nay, but they have not tasted (My) torment!

Pickthall

Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.

Qarai

Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.

Qaribullah & Darwish

What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.

Sarwar

Can it be that he alone has received the Quran?\" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.

Shakir

Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!

Wahiduddin Khan

Was the message sent only to him out of all of us?\" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.

Yusuf Ali

\"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?\"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!

أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ ﴿٩﴾

Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?

Transliteration

Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi

Ahmed Ali

Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?

Ahmed Raza Khan

Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?

Arberry

Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?

Daryabadi

Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?

Hilali & Khan

Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?

Itani

Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?

Maududi

Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?

Mubarakpuri

Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Real Bestower

Pickthall

Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?

Qarai

Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?

Qaribullah & Darwish

Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?

Sarwar

Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?

Shakir

Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?

Wahiduddin Khan

Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?

Yusuf Ali

Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?

أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ ﴿١٠﴾

Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.

Transliteration

Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi

Ahmed Ali

Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).

Ahmed Raza Khan

Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?

Arberry

Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!

Daryabadi

Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.

Hilali & Khan

Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!

Itani

Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.

Maududi

Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!

Mubarakpuri

Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs If so, let them ascend up with means!

Pickthall

Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!

Qarai

Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].

Qaribullah & Darwish

Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!

Sarwar

Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).

Shakir

Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any

Wahiduddin Khan

Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:

Yusuf Ali

Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!

جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ ﴿١١﴾

[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].

Transliteration

Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi

Ahmed Ali

They will be one more army vanquished among the many routed hordes.

Ahmed Raza Khan

This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.

Arberry

A very host of parties is routed there!

Daryabadi

Here there is a host of the confederates only to be defeated.

Hilali & Khan

(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).

Itani

An army of confederates with be defeated there.

Maududi

This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.

Mubarakpuri

They will be a defeated host like the Confederates of the old times.

Pickthall

A defeated host are (all) the factions that are there.

Qarai

[They are but] a host routed out there of the factions.

Qaribullah & Darwish

The army is defeated as (were) the confederates.

Sarwar

They are only a small band among the defeated confederate tribes.

Shakir

A host of deserters of the allies shall be here put to flight.

Wahiduddin Khan

this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.

Yusuf Ali

But there - will be put to flight even a host of confederates.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٢﴾

The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,

Transliteration

Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi

Ahmed Ali

Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,

Ahmed Raza Khan

Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.

Arberry

Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,

Daryabadi

Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.

Hilali & Khan

Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),

Itani

Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.

Maududi

Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)

Mubarakpuri

Before them denied -- the people of Nuh; and `Ad; and Fir`awn the man of stakes,

Pickthall

The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,

Qarai

Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],

Qaribullah & Darwish

Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,

Sarwar

The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.

Shakir

The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.

Wahiduddin Khan

Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,

Yusuf Ali

Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ ﴿١٣﴾

And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.

Transliteration

Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu

Ahmed Ali

And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.

Ahmed Raza Khan

And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups.

Arberry

and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;

Daryabadi

And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates.

Hilali & Khan

And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.

Itani

And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.

Maududi

and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.

Mubarakpuri

And Thamud, and the people of Lut, and the Dwellers of Al-Aykah; such were the Confederates.

Pickthall

And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.

Qarai

and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.

Qaribullah & Darwish

Thamood, the nation of Lot and the dwellers of the Thicket such were the confederates.

Sarwar

So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.

Shakir

And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.

Wahiduddin Khan

and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood -- these were the confederates.

Yusuf Ali

And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿١٤﴾

Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.

Transliteration

In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi

Ahmed Ali

Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.

Ahmed Raza Khan

None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.

Arberry

not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.

Daryabadi

There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.

Hilali & Khan

Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,

Itani

None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.

Maududi

Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.

Mubarakpuri

Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.

Pickthall

Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,

Qarai

There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].

Qaribullah & Darwish

There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.

Sarwar

Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.

Shakir

There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.

Wahiduddin Khan

There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:

Yusuf Ali

Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).

وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ ﴿١٥﴾

And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.

Transliteration

Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin

Ahmed Ali

They await but a single blast which will not be repeated.

Ahmed Raza Khan

They await just one Scream, which no one can avert.

Arberry

These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.

Daryabadi

And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.

Hilali & Khan

And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].

Itani

These can expect only a single scream, from which there is no recovery.

Maududi

They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.

Mubarakpuri

And these only wait for a single Sayhah there will be no pause or ending thereto.

Pickthall

These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

Qarai

These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.

Qaribullah & Darwish

These only wait for a single Shout for which there will be no delay.

Sarwar

They had only to wait for the single inevitable blast.

Shakir

Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.

Wahiduddin Khan

they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.

Yusuf Ali

These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.

وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿١٦﴾

And they say, \"Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account\"

Transliteration

Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi

Ahmed Ali

Still they say: \"O Lord, give us our share before the Day of Reckoning.\"

Ahmed Raza Khan

And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”

Arberry

They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'

Daryabadi

And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning

Hilali & Khan

They say: \"Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!\"

Itani

And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”

Maududi

They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”

Mubarakpuri

They say: \"Our Lord! Hasten to us Qittana before the Day of Reckoning!\"

Pickthall

They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.

Qarai

They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’

Qaribullah & Darwish

They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense'

Sarwar

They scornfully said, \"Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.\".

Shakir

And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.

Wahiduddin Khan

They say: \"Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.\"

Yusuf Ali

They say: \"Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!\"

ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿١٧﴾

Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah].

Transliteration

Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun

Ahmed Ali

Bear with patience what they say, and remember Our votary David, man of strength. He surely turned to Us in penitence.

Ahmed Raza Khan

Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours; he is indeed most inclined (towards His Lord).

Arberry

Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.

Daryabadi

Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da-ud, endured with strength; verily he was oft-returning onto Us.

Hilali & Khan

Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).

Itani

Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient.

Maududi

(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah).

Mubarakpuri

Be patient of what they say and remember Our slave Dawud, endued with Al-Ayd. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance.

Pickthall

Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).

Qarai

Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul].

Qaribullah & Darwish

Bear patiently with what they say, and remember Our worshiper David, a man of might. He was ever turning in repentance.

Sarwar

(Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.

Shakir

Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah).

Wahiduddin Khan

Bear with their words patiently. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us:

Yusuf Ali

Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).

إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ ﴿١٨﴾

Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.

Transliteration

Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi

Ahmed Ali

We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,

Ahmed Raza Khan

Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.

Arberry

With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,

Daryabadi

Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.

Hilali & Khan

Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).

Itani

We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.

Maududi

With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,

Mubarakpuri

Verily, We made the mountains to glorify Our praises with him in the `Ashi and Ishraq.

Pickthall

Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,

Qarai

We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,

Qaribullah & Darwish

We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,

Sarwar

We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.

Shakir

Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,

Wahiduddin Khan

We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;

Yusuf Ali

It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,

وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿١٩﴾

And the birds were assembled, all with him repeating [praises].

Transliteration

Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun

Ahmed Ali

And the levied Tair. They were all obedient to him.

Ahmed Raza Khan

And birds gathered together; they were all obedient to him.

Arberry

and the birds, duly mustered, every one to him reverting;

Daryabadi

And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.

Hilali & Khan

And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).

Itani

And the birds, gathered together. All obedient to him.

Maududi

and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.

Mubarakpuri

And (so did) the birds assembled, all obedient to him.

Pickthall

And the birds assembled; all were turning unto Him.

Qarai

and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].

Qaribullah & Darwish

and the birds, too, gathered each obedient to him.

Sarwar

We made the birds assemble around him in flocks.

Shakir

And the birds gathered together; all joined in singing with him.

Wahiduddin Khan

and the birds, too, in flocks, all turned to Him.

Yusuf Ali

And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).

وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ ﴿٢٠﴾

And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.

Transliteration

Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi

Ahmed Ali

So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.

Ahmed Raza Khan

And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.

Arberry

We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.

Daryabadi

And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.

Hilali & Khan

We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.

Itani

And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.

Maududi

And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.

Mubarakpuri

We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah and sound judgement in speech and decision.

Pickthall

We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.

Qarai

We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.

Qaribullah & Darwish

We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.

Sarwar

We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.

Shakir

And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.

Wahiduddin Khan

We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.

Yusuf Ali

We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.

۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ ﴿٢١﴾

And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -

Transliteration

Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba

Ahmed Ali

Have you heard of the litigants who jumped over the wall into his chamber?

Ahmed Raza Khan

And did the news of the two disputants reach you? When they scaled over the wall into Dawud’s mosque.

Arberry

Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,

Daryabadi

And hath the tidings of the contending parties reached thee, when they walled the apartment?

Hilali & Khan

And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).

Itani

Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?

Maududi

Has the story of the litigants reached you -- of those who entered his private chambers by climbing over the wall?

Mubarakpuri

And has the news of the litigants reached you When they climbed over the wall into (his) Mihrab (private chamber of worship);

Pickthall

And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;

Qarai

Has there not come to you the account of the contenders, when they scaled the wall into the sanctuary?

Qaribullah & Darwish

Has the news of the dispute reached you (Prophet Muhammad)? When they scaled the Sanctuary

Sarwar

Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room

Shakir

And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?

Wahiduddin Khan

Have you heard the story of the disputants who entered his chamber by climbing over the wall?

Yusuf Ali

Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ ﴿٢٢﴾

When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, \"Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.

Transliteration

Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati

Ahmed Ali

When they came before David, he was frightened of them. \"Do not be afraid,\" they said. \"The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.

Ahmed Raza Khan

When they entered upon David, so he feared them – they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly – and show us the right way.”

Arberry

when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'

Daryabadi

When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path.

Hilali & Khan

When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: \"Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.

Itani

When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”

Maududi

As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.

Mubarakpuri

When they entered in upon Dawud, he was terrified of them. They said: \"Fear not! (We are) two litigants, one of us has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the right way.

Pickthall

How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.

Qarai

When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’

Qaribullah & Darwish

they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: 'Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other. Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path.

Sarwar

and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, \"Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path\".

Shakir

When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.

Wahiduddin Khan

When they reached David, he took fright, but they said, \"Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly, do not be unjust, and guide us to the right path.

Yusuf Ali

When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: \"Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..

إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ ﴿٢٣﴾

Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech.\"

Transliteration

Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi

Ahmed Ali

This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument.\"

Ahmed Raza Khan

“This is my brother; he has ninety nine ewes and I have one ewe; and he now says ‘Give that one also to me’ – and he is very demanding in speech.”

Arberry

'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, \"Give her into my charge\"; and he overcame me in the argument.'

Daryabadi

Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech.

Hilali & Khan

Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: \"Hand it over to me, and he overpowered me in speech.\"

Itani

“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”

Maududi

Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument.

Mubarakpuri

Verily, this my brother (in religion) has ninety-nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: \"Hand it over to me, and he overpowered me in speech.\"

Pickthall

Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.

Qarai

‘This brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’

Qaribullah & Darwish

This, my brother has ninetynine ewes, but I have only one ewe (a female sheep). He said: \"Give her into my keeping\" and overcame me in the argument'

Sarwar

One of them said, \"This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument\".

Shakir

Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.

Wahiduddin Khan

\"This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, \"Let me have charge of it,\" and got the better of me with his words.\"

Yusuf Ali

\"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech.\"

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩ ﴿٢٤﴾

[David] said, \"He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they.\" And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah].

Transliteration

Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba

Ahmed Ali

(David) said: \"He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them.\" It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented.

Ahmed Raza Khan

Said Dawud, “He is indeed being unjust to you in that he demands to add your ewe to his ewes; and indeed most partners wrong one another, except those who believe and do good deeds – and they are very few!” Thereupon Dawud realised that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell prostrate and inclined (towards his Lord). (Command of Prostration # 10)

Arberry

Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.

Daryabadi

Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence.

Hilali & Khan

[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): \"He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few.\" And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.

Itani

He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.

Maududi

David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him).

Mubarakpuri

[Dawud] said: \"He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few.\" And Dawud guessed that We have tried him and he sought forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.

Pickthall

(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.

Qarai

He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his own ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down in prostration and repented.

Qaribullah & Darwish

He (David) replied: 'He has without doubt wronged you in seeking to add your ewe to his sheep. Many intermixers wrong one another; except those who believe, and do good works, and they are few indeed' David realized that We had tried him and sought the forgiveness of his Lord and fell down, prostrate and repented.

Sarwar

David said, \"He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few.\" David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance.

Shakir

He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).

Wahiduddin Khan

David said, \"He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his ewes! Thus many partners wrong one another -- [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!\" And [suddenly] David understood that We were only putting him to the test, and so he asked his Lord to forgive him his sins; he fell to his knees, and turned to Him in repentance.

Yusuf Ali

(David) said: \"He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?\"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).

فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٢٥﴾

So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.

Transliteration

Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin

Ahmed Ali

So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.

Ahmed Raza Khan

We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.

Arberry

Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.

Daryabadi

So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.

Hilali & Khan

So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).

Itani

So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.

Maududi

Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.

Mubarakpuri

So, We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of return.

Pickthall

So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.

Qarai

So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.

Qaribullah & Darwish

So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.

Sarwar

We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).

Shakir

Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.

Wahiduddin Khan

We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.

Yusuf Ali

So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.

يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ ﴿٢٦﴾

[We said], \"O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah.\" Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.

Transliteration

Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi

Ahmed Ali

\"O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning.

Ahmed Raza Khan

“O Dawud! We have indeed appointed you as a Viceroy in the earth, therefore judge between mankind with the truth, and do not follow desire for it will lead you astray from Allah’s path; indeed for those who stray away from Allah’s path is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.”

Arberry

'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'

Daryabadi

O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning.

Hilali & Khan

O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.

Itani

“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”

Maududi

(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning.

Mubarakpuri

O Dawud! Verily, We have placed you as a successor on the earth; so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire -- for it will mislead you from the path of Allah. Verily, those who wander astray from the path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.

Pickthall

(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.

Qarai

‘O David! Indeed, We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow your desires, or they will lead you astray from the way of Allah. Indeed there is a severe punishment for those who stray from the way of Allah, because of their forgetting the Day of Reckoning.’

Qaribullah & Darwish

(We said): 'David, We have made you a caliph in the earth. Judge with justice among people and do not yield to your own preference in case it should lead you from the Path of Allah. Surely, a terrible punishment awaits those who stray from the Path of Allah, because they forget the Day of Reckoning'

Sarwar

We told him. \"David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.

Shakir

o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.

Wahiduddin Khan

We said, \"David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God's path: those who wander from His path will have a severe punishment, because they ignore the Day of Reckoning.\"

Yusuf Ali

O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.

وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ ﴿٢٧﴾

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.

Transliteration

Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari

Ahmed Ali

We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.

Ahmed Raza Khan

And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire.

Arberry

We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!

Daryabadi

And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain.\" That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire.\"

Hilali & Khan

And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!

Itani

We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.

Maududi

We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth.

Mubarakpuri

And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the Fire!

Pickthall

And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!

Qarai

We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire!

Qaribullah & Darwish

It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!

Sarwar

We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire

Shakir

And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.

Wahiduddin Khan

We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fire --

Yusuf Ali

Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!

أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ ﴿٢٨﴾

Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?

Transliteration

Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari

Ahmed Ali

Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?

Ahmed Raza Khan

Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?

Arberry

Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?

Daryabadi

Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!

Hilali & Khan

Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?

Itani

Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?

Maududi

Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?

Mubarakpuri

Shall We treat those who believe and do righteous good deeds as those who cause mischief on the earth Or shall We treat those who have Taqwa as the evildoers

Pickthall

Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?

Qarai

Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?

Qaribullah & Darwish

Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?

Sarwar

Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?

Shakir

Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?

Wahiduddin Khan

shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked?

Yusuf Ali

Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?

كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٢٩﴾

[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.

Transliteration

Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi

Ahmed Ali

We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.

Ahmed Raza Khan

This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.

Arberry

A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.

Daryabadi

This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.

Hilali & Khan

(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.

Itani

A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.

Maududi

This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.

Mubarakpuri

(This is) a Book which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.

Pickthall

(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.

Qarai

[This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition.

Qaribullah & Darwish

It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.

Sarwar

It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.

Shakir

(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.

Wahiduddin Khan

This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed.

Yusuf Ali

(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.

وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿٣٠﴾

And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].

Transliteration

Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun

Ahmed Ali

We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.

Ahmed Raza Khan

And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.

Arberry

And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.

Daryabadi

And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'

Hilali & Khan

And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!

Itani

And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.

Maududi

We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.

Mubarakpuri

And to Dawud We gave Sulayman. How excellent a servant! Verily, he was ever turning in repentance (to Us)!

Pickthall

And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).

Qarai

And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul].

Qaribullah & Darwish

We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.

Sarwar

We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.

Shakir

And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).

Wahiduddin Khan

We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.

Yusuf Ali

To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!

إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ ﴿٣١﴾

[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.

Transliteration

Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu

Ahmed Ali

When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,

Ahmed Raza Khan

When fast footed steeds were presented to him at evening.

Arberry

When in the evening were presented to him the standing steeds,

Daryabadi

Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.

Hilali & Khan

When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].

Itani

When the beautiful horses were paraded before him in the evening.

Maududi

And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him

Mubarakpuri

When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed.

Pickthall

When there were shown to him at eventide lightfooted coursers

Qarai

One evening when there were displayed before him prancing steeds,

Qaribullah & Darwish

When his dressage steeds were presented to him in the evening,

Sarwar

When the noble galloping horses were displayed to him one evening,

Shakir

When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--

Wahiduddin Khan

When well-bred horses, which were fleet of foot were paraded before him near the close of day,

Yusuf Ali

Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;

فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ ﴿٣٢﴾

And he said, \"Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness].\"

Transliteration

Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi

Ahmed Ali

He said: \"The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;\" and when they were out of sight, (he said):

Ahmed Raza Khan

Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)

Arberry

he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.

Daryabadi

He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.

Hilali & Khan

And he said: \"Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)\" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).

Itani

He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.

Maududi

he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,

Mubarakpuri

He said: \"I did love the good instead of remembering my Lord,\" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).

Pickthall

And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.

Qarai

he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’

Qaribullah & Darwish

he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.

Sarwar

he said, \"My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer\".

Shakir

Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):

Wahiduddin Khan

he said, \"I have put the love of good things above the remembrance of my Lord,\" until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,

Yusuf Ali

And he said, \"Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,\"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):

رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ ﴿٣٣﴾

[He said], \"Return them to me,\" and set about striking [their] legs and necks.

Transliteration

Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi

Ahmed Ali

\"Bring them back to me,\" and he began to rub and stroke their shanks and necks.

Ahmed Raza Khan

He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.

Arberry

Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.

Daryabadi

Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.

Hilali & Khan

Then he said \"Bring them (horses) back to me.\" Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).

Itani

Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.

Maududi

(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.

Mubarakpuri

Then he said: \"Bring them back to me.\" Then he began to pass his hand over their legs and their necks.

Pickthall

(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.

Qarai

‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.

Qaribullah & Darwish

Bring them back to me' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).

Sarwar

He said, \"Bring them back to me.\" Then he started to rub their legs and necks.

Shakir

Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.

Wahiduddin Khan

\"Bring them back to me!\" -- [he said] and began to stroke their legs and their necks.

Yusuf Ali

\"Bring them back to me.\" then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ ﴿٣٤﴾

And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.

Transliteration

Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba

Ahmed Ali

We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God

Ahmed Raza Khan

And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.

Arberry

Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.

Daryabadi

And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.

Hilali & Khan

And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.

Itani

We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.

Maududi

Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).

Mubarakpuri

And indeed, We tried Sulayman and We placed on his throne Jasad (a body), and he returned.

Pickthall

And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.

Qarai

Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.

Sarwar

We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,

Shakir

And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).

Wahiduddin Khan

We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us].

Yusuf Ali

And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ ﴿٣٥﴾

He said, \"My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower.\"

Transliteration

Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu

Ahmed Ali

Saying: \"O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”

Arberry

He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'

Daryabadi

He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.

Hilali & Khan

He said: \"My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower.\"

Itani

He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”

Maududi

He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”

Mubarakpuri

He said: \"My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower.\"

Pickthall

He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.

Qarai

He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'

Sarwar

saying, \"Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent\".

Shakir

He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;

Wahiduddin Khan

He prayed, \"Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider.\"

Yusuf Ali

He said, \"O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).

فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ ﴿٣٦﴾

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

Transliteration

Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba

Ahmed Ali

So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;

Ahmed Raza Khan

We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.

Arberry

So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,

Daryabadi

Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.

Hilali & Khan

So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,

Itani

So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.

Maududi

We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,

Mubarakpuri

So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,

Pickthall

So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

Qarai

So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,

Qaribullah & Darwish

So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;

Sarwar

We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command

Shakir

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

Wahiduddin Khan

Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,

Yusuf Ali

Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-

وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ ﴿٣٧﴾

And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver

Transliteration

Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin

Ahmed Ali

And the devils -- the builders and divers of all kinds,

Ahmed Raza Khan

And made the demons subservient to him, all builders and divers.

Arberry

and the Satans, every builder and diver

Daryabadi

And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.

Hilali & Khan

And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,

Itani

And the demons—every builder and diver.

Maududi

and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;

Mubarakpuri

And the Shayatin, from every kind of builder and diver,

Pickthall

And the unruly, every builder and diver (made We subservient),

Qarai

and every builder and diver from the demons,

Qaribullah & Darwish

and the satans, every builder and diver

Sarwar

and all the devils who built and dived for him.

Shakir

And the shaitans, every builder and diver,

Wahiduddin Khan

and also the jinn, every kind of builder and diver

Yusuf Ali

As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ ﴿٣٨﴾

And others bound together in shackles.

Transliteration

Waakhareena muqarraneena fee alasfadi

Ahmed Ali

And many others bound in bond.

Ahmed Raza Khan

And other demons bound in chains.

Arberry

and others also, coupled in fetters:

Daryabadi

And others bound in fetters.

Hilali & Khan

And also others bound in fetters.

Itani

And others fettered in chains.

Maududi

and others that were bound with chains.

Mubarakpuri

And also others bound in fetters.

Pickthall

And others linked together in chains,

Qarai

and others [too] bound together in chains.

Qaribullah & Darwish

and others joined together by (iron) fetters.

Sarwar

The rest of the devils were bound in chains.

Shakir

And others fettered in chains.

Wahiduddin Khan

and others chained in fetters.

Yusuf Ali

As also others bound together in fetters.

هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ ﴿٣٩﴾

[We said], \"This is Our gift, so grant or withhold without account.\"

Transliteration

Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin

Ahmed Ali

\"This is Our gift,\" (We said to him), \"so bestow freely or withhold without reckoning.\"

Ahmed Raza Khan

“This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”

Arberry

'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'

Daryabadi

This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.

Hilali & Khan

[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: \"This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked.\"

Itani

“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”

Maududi

“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”

Mubarakpuri

[Allah said to Sulayman]: \"This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked of you.\"

Pickthall

(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.

Qarai

‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’

Qaribullah & Darwish

'This is Our gift, give or withhold without reckoning'

Sarwar

We told him, \"This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like\".

Shakir

This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.

Wahiduddin Khan

We said: \"This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning.\"

Yusuf Ali

\"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked.\"

وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٠﴾

And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.

Transliteration

Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin

Ahmed Ali

He has a high position with Us and an excellent abode.

Ahmed Raza Khan

And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.

Arberry

And he had a near place in Our presence and a fair resort.

Daryabadi

And verily for him is an approach with us, and a happy end.

Hilali & Khan

And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).

Itani

For him is nearness to Us, and a beautiful resort.

Maududi

Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort.

Mubarakpuri

And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return.

Pickthall

And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.

Qarai

Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.

Qaribullah & Darwish

And he has a place near to Us, and a fine return.

Sarwar

In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.

Shakir

And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.

Wahiduddin Khan

His reward will be nearness to Us, a good place to return to.

Yusuf Ali

And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.

وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ ﴿٤١﴾

And remember Our servant Job, when he called to his Lord, \"Indeed, Satan has touched me with hardship and torment.\"

Transliteration

Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin

Ahmed Ali

Remember Our votary Job because he called to his Lord: \"Satan has afflicted me with disease and distress.\"

Ahmed Raza Khan

And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out* to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.)

Arberry

Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'

Daryabadi

And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering.

Hilali & Khan

And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): \"Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!

Itani

And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”

Maududi

And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”

Mubarakpuri

And remember Our servant Ayyub, when he invoked his Lord (saying): \"Verily, Shaytan has afflicted me with distress and torment!\"

Pickthall

And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.

Qarai

And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’

Qaribullah & Darwish

Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain'

Sarwar

(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, \"Satan has afflicted me with hardship and torment,\"

Shakir

And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.

Wahiduddin Khan

Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, \"Satan has afflicted me with distress and suffering.\"

Yusuf Ali

Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: \"The Evil One has afflicted me with distress and suffering!\"

ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ ﴿٤٢﴾

[So he was told], \"Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink.\"

Transliteration

Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun

Ahmed Ali

\"Go swiftly to the spring,\" (We said). \"This cold water is for bathing and for drinking.\"

Ahmed Raza Khan

We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)

Arberry

'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'

Daryabadi

Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.

Hilali & Khan

(Allah said to him): \"Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink.\"

Itani

“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”

Maududi

(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”

Mubarakpuri

(Allah said to him): \"Strike the ground with your foot. This is (a spring of) water to wash in, cool and a drink.\"

Pickthall

(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.

Qarai

[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’

Qaribullah & Darwish

(We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink'

Sarwar

(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), \"Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink\".

Shakir

Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.

Wahiduddin Khan

We said, \"Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,\"

Yusuf Ali

(The command was given:) \"Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink.\"

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٤٣﴾

And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.

Transliteration

Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi

Ahmed Ali

We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --

Ahmed Raza Khan

And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect.

Arberry

And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;

Daryabadi

And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding.

Hilali & Khan

And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.

Itani

And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.

Maududi

And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,

Mubarakpuri

And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a mercy from Us, and a reminder for those who understand.

Pickthall

And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.

Qarai

We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.

Qaribullah & Darwish

We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand.

Sarwar

We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.

Shakir

And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.

Wahiduddin Khan

We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight.

Yusuf Ali

And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.

وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿٤٤﴾

[We said], \"And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath.\" Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah].

Transliteration

Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun

Ahmed Ali

\"Take a handful of herbs,\" (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake.\" We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance.

Ahmed Raza Khan

And We said, “Take a broom in your hand and strike her with it, and do not break your vow”; We indeed found him patiently enduring; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.

Arberry

and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.

Daryabadi

And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning.

Hilali & Khan

\"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!

Itani

“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.

Maududi

(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord).

Mubarakpuri

\"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath.\" Truly, We found him patient. How excellent a servant! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!

Pickthall

And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).

Qarai

[We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].

Qaribullah & Darwish

(We said to him): 'Take a bundle of rushes and strike with it; and do not break your oath' We found him to be patient, a good worshiper and he was penitent.

Sarwar

We told him, \"Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath.\" We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.

Shakir

And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).

Wahiduddin Khan

We said to Him, \"Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath.\" We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord.

Yusuf Ali

\"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath).\" Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!

وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ ﴿٤٥﴾

And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.

Transliteration

Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari

Ahmed Ali

Remember Our votaries Abraham, Isaac and Jacob, men of power and insight.

Ahmed Raza Khan

And remember Our bondmen Ibrahim, and Ishaq, and Yaqub – the men of power and knowledge.

Arberry

Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.

Daryabadi

And remember thou Our bond men, Ibrahim and Is-haq and Ya'qub. owners of might ana insight.

Hilali & Khan

And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.

Itani

And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision.

Maududi

And remember Our servants -- Abraham, Isaac and Jacob -- they were endowed with great strength and vision.

Mubarakpuri

And remember Our servants, Ibrahim, Ishaq, and Ya`qub, Ulil-Aydi wal-Absar.

Pickthall

And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.

Qarai

And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob, men of strength and insight.

Qaribullah & Darwish

Also, remember Our worshipers Abraham, Isaac, and Jacob, those of might and vision.

Sarwar

(Muhammad), recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.

Shakir

And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.

Wahiduddin Khan

Remember Our servants Abraham, Isaac, and Jacob -- possessors of strength and vision.

Yusuf Ali

And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.

إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ ﴿٤٦﴾

Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].

Transliteration

Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari

Ahmed Ali

We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).

Ahmed Raza Khan

We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.

Arberry

Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,

Daryabadi

Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.

Hilali & Khan

Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].

Itani

We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.

Maududi

Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.

Mubarakpuri

Verily, We did choose them by granting them the remembrance of the Abode.

Pickthall

Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).

Qarai

Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].

Qaribullah & Darwish

Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.

Sarwar

We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.

Shakir

Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.

Wahiduddin Khan

We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:

Yusuf Ali

Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٧﴾

And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.

Transliteration

Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari

Ahmed Ali

They are the chosen ones, the excellent in Our sight.

Ahmed Raza Khan

And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.

Arberry

and in Our sight they are of the chosen, the excellent.

Daryabadi

And verily they are with us of the elect of the excellent ones

Hilali & Khan

And they are with Us, verily, of the chosen and the best!

Itani

To Us they are among the chosen, the outstanding.

Maududi

In Our sight they are among the chosen and excellent ones.

Mubarakpuri

And they are with Us, verily, of the chosen and the best!

Pickthall

Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.

Qarai

Indeed they are surely with Us among the elect of the best.

Qaribullah & Darwish

Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.

Sarwar

In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.

Shakir

And most surely they were with Us, of the elect, the best.

Wahiduddin Khan

and, in Our sight they were indeed among the select, the truly good!

Yusuf Ali

They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.

وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٨﴾

And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.

Transliteration

Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari

Ahmed Ali

And remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.

Ahmed Raza Khan

And remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.

Arberry

Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.

Daryabadi

And remember Isma'il and Al-Yas'a and Zul-kifl: all of the excellent ones.

Hilali & Khan

And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.

Itani

And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.

Maududi

And remember Ishmael, Elisha, and Dhu al-Kifl. All were of the best.

Mubarakpuri

And remember Isma`il, Al-Yasa`, and Dhul-Kifl, all are among the best.

Pickthall

And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.

Qarai

And remember Ishmael, Elisha and Dhu’l-Kifl—each [of whom was] among the elect.

Qaribullah & Darwish

Also, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.

Sarwar

Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.

Shakir

And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.

Wahiduddin Khan

Remember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.

Yusuf Ali

And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.

هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٩﴾

This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return

Transliteration

Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin

Ahmed Ali

This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --

Ahmed Raza Khan

This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.

Arberry

This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,

Daryabadi

This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:

Hilali & Khan

This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),

Itani

This is a reminder. The devout will have a good place of return.

Maududi

This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing

Mubarakpuri

This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.

Pickthall

This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,

Qarai

This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:

Qaribullah & Darwish

This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,

Sarwar

Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.

Shakir

This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),

Wahiduddin Khan

This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:

Yusuf Ali

This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-

جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ ﴿٥٠﴾

Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.

Transliteration

Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu

Ahmed Ali

Gardens of Eden with gates open wide to them,

Ahmed Raza Khan

Everlasting Gardens – all its gates are open for them.

Arberry

Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,

Daryabadi

Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.

Hilali & Khan

'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].

Itani

The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.

Maududi

-- everlasting Gardens with gates wide open for them

Mubarakpuri

`Adn Paradise, whose doors will be opened for them.

Pickthall

Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,

Qarai

the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.

Qaribullah & Darwish

the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,

Sarwar

They will enter gardens of Eden with their gates open for them.

Shakir

The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.

Wahiduddin Khan

the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.

Yusuf Ali

Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;

مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ ﴿٥١﴾

Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.

Transliteration

Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin

Ahmed Ali

Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,

Ahmed Raza Khan

Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.

Arberry

wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,

Daryabadi

Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.

Hilali & Khan

Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;

Itani

Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.

Maududi

wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,

Mubarakpuri

Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;

Pickthall

Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.

Qarai

Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,

Qaribullah & Darwish

in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.

Sarwar

They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.

Shakir

Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.

Wahiduddin Khan

They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;

Yusuf Ali

Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;

۞ وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿٥٢﴾

And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.

Transliteration

WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun

Ahmed Ali

With companions of modest look, the same in age, by their side.

Ahmed Raza Khan

And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.

Arberry

and with them maidens restraining their glances of equal age.

Daryabadi

And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.

Hilali & Khan

And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.

Itani

With them will be attendants with modest gaze, of same age.

Maududi

and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.

Mubarakpuri

And beside them will be Qasirat-at-Tarf, (and) of equal ages.

Pickthall

And with them are those of modest gaze, companions.

Qarai

and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.

Qaribullah & Darwish

And with them will be maidens of equal age with modest gaze.

Sarwar

They will have bashful wives of equal age with them.

Shakir

And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.

Wahiduddin Khan

with them, they will have pure, modest women of an equal age.

Yusuf Ali

And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿٥٣﴾

This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.

Transliteration

Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi

Ahmed Ali

This is what is promised you for the Day of Reckoning.

Ahmed Raza Khan

This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.

Arberry

'This is what you were promised for the Day of Reckoning;

Daryabadi

This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.

Hilali & Khan

This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!

Itani

This is what you are promised for the Day of Account.

Maududi

All this is what you are promised for the Day of Judgement.

Mubarakpuri

This it is what you are promised for the Day of Reckoning!

Pickthall

This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.

Qarai

This is what you are promised on the Day of Reckoning.

Qaribullah & Darwish

'This is what you are promised on the Day of Recompense,

Sarwar

This is what they had been promised for the Day of Judgment.

Shakir

This is what you are promised for the day of reckoning.

Wahiduddin Khan

This is what you were promised on the Day of Reckoning:

Yusuf Ali

Such is the Promise made, to you for the Day of Account!

إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ ﴿٥٤﴾

Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.

Transliteration

Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin

Ahmed Ali

This is surely Our provision never-ending.

Ahmed Raza Khan

Indeed this is Our sustenance, which will never end.

Arberry

this is Our provision, unto which there is no end.'

Daryabadi

Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.

Hilali & Khan

(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;

Itani

Such is Our bounty, inexhaustible.

Maududi

This is Our provision for you, never to end.

Mubarakpuri

(It will be said to them)! Verily, this is Our provision which will never finish.

Pickthall

Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.

Qarai

This is Our provision, which will never be exhausted.

Qaribullah & Darwish

this is Our unending provision'

Sarwar

Our provision (for you) will never be exhausted.

Shakir

Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;

Wahiduddin Khan

Our provision for you will never be exhausted.

Yusuf Ali

Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-

هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ ﴿٥٥﴾

This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -

Transliteration

Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin

Ahmed Ali

This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,

Ahmed Raza Khan

This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.

Arberry

All this; but for the insolent awaits an ill resort,

Daryabadi

This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:

Hilali & Khan

This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),

Itani

All This. But the transgressors will have a miserable return.

Maududi

All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --

Mubarakpuri

This is so! And for the Taghin will be an evil final return.

Pickthall

This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,

Qarai

This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:

Qaribullah & Darwish

All of this; but, for the proud there is an ill return.

Sarwar

However, the rebellious ones will have the worst place to return.

Shakir

This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;

Wahiduddin Khan

But the arrogant will have the worst return:

Yusuf Ali

Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ ﴿٥٦﴾

Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.

Transliteration

Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu

Ahmed Ali

Hell, in which they will burn. How vile a resting place!

Ahmed Raza Khan

Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!

Arberry

Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!

Daryabadi

Hell, wherein they roast: a wretched couch.

Hilali & Khan

Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!

Itani

Hell; in which they will roast; what a miserable abode!

Maududi

Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!

Mubarakpuri

Hell! Where they will enter it, and worst (indeed) is that place to rest!

Pickthall

Hell, where they will burn, an evil resting-place.

Qarai

hell, which they shall enter, an evil resting place.

Qaribullah & Darwish

They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.

Sarwar

They will suffer in hell. What a terrible dwelling!

Shakir

Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.

Wahiduddin Khan

they will burn, in Hell, an evil resting place --

Yusuf Ali

Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-

هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ ﴿٥٧﴾

This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.

Transliteration

Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun

Ahmed Ali

There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,

Ahmed Raza Khan

This is for the criminals – so that they may taste it – boiling hot water and pus.

Arberry

All this; so let them taste it - boiling water and pus,

Daryabadi

This - let them taste it: scalding water and corruption.

Hilali & Khan

This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.

Itani

All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.

Maududi

All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,

Mubarakpuri

This is so! Then let them taste it - Hamim and Ghassaq.

Pickthall

Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,

Qarai

[They will be told, ‘This is scalding water and pus; let them taste it,

Qaribullah & Darwish

All of this; so let them taste it, boiling water and pus,

Sarwar

(They will be told), \"This is your recompense.

Shakir

This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).

Wahiduddin Khan

all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,

Yusuf Ali

Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-

وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ ﴿٥٨﴾

And other [punishments] of its type [in various] kinds.

Transliteration

Waakharu min shaklihi azwajun

Ahmed Ali

And other similar torments.

Ahmed Raza Khan

And similar other punishments in pairs.

Arberry

and other torments of the like kind coupled together.

Daryabadi

And other torments, like thereof, conjoined.

Hilali & Khan

And other torments of similar kind, all together!

Itani

And similar torments of diverse kinds.

Maududi

and other sufferings of the kind.

Mubarakpuri

And other of similar kind - all together!

Pickthall

And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!

Qarai

and other kinds [of torments] resembling it.’

Qaribullah & Darwish

and other similar to it, joined together.

Sarwar

Taste the scalding water, pus, and other putrid things\".

Shakir

And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.

Wahiduddin Khan

and other such torments.

Yusuf Ali

And other Penalties of a similar kind, to match them!

هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ ﴿٥٩﴾

[Its inhabitants will say], \"This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire.\"

Transliteration

Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari

Ahmed Ali

Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.

Ahmed Raza Khan

“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”

Arberry

'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'

Daryabadi

This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.

Hilali & Khan

This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!

Itani

“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.

Maududi

(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”

Mubarakpuri

This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall enter in the Fire!

Pickthall

Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.

Qarai

[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’

Qaribullah & Darwish

(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire'

Sarwar

Their leaders will be told, \"This band will also be thrown headlong with you into hell.\" Their leaders will exclaim, \"May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire\".

Shakir

This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.

Wahiduddin Khan

[And they will say to one another: \"Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?\" \"No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!\"

Yusuf Ali

Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!

قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ ﴿٦٠﴾

They will say, \"Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement.\"

Transliteration

Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu

Ahmed Ali

They will say: \"In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!\"

Ahmed Raza Khan

The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.

Arberry

They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'

Daryabadi

They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.

Hilali & Khan

(The followers of the misleaders will say): \"Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!\"

Itani

They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”

Maududi

They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”

Mubarakpuri

(The followers will say to those who misled): \"Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us, so evil is this place to stay in!\"

Pickthall

They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.

Qarai

They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’

Qaribullah & Darwish

But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place'

Sarwar

Their followers will say, \"In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling\".

Shakir

They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.

Wahiduddin Khan

They will say to them, \"You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,\"

Yusuf Ali

(The followers shall cry to the misleaders:) \"Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!\"

قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ ﴿٦١﴾

They will say, \"Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire.\"

Transliteration

Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari

Ahmed Ali

They will say: \"O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;\"

Ahmed Raza Khan

They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us – double the punishment of the fire for him!”

Arberry

They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'

Daryabadi

They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire.

Hilali & Khan

They will say: \"Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!\"

Itani

They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”

Maududi

They will say: “Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this.”

Mubarakpuri

They will say: \"Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!\"

Pickthall

They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!

Qarai

They will say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’

Qaribullah & Darwish

They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire'

Sarwar

They will continue saying, \"Lord, double the torment of fire for those who led us into this.

Shakir

They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.

Wahiduddin Khan

adding, \"Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.\"

Yusuf Ali

They will say: \"Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!\"

وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ ﴿٦٢﴾

And they will say, \"Why do we not see men whom we used to count among the worst?

Transliteration

Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari

Ahmed Ali

And will add: \"O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.

Ahmed Raza Khan

And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”

Arberry

They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?

Daryabadi

And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?

Hilali & Khan

And they will say: \"What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?\"

Itani

And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?

Maududi

They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?

Mubarakpuri

And they will say: \"What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones\"

Pickthall

And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?

Qarai

And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,

Qaribullah & Darwish

And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?

Sarwar

But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked

Shakir

And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?

Wahiduddin Khan

And they will say, \"How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,

Yusuf Ali

And they will say: \"What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?

أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ ﴿٦٣﴾

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?\"

Transliteration

Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru

Ahmed Ali

Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?\"

Ahmed Raza Khan

“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

Arberry

What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'

Daryabadi

Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?

Hilali & Khan

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?\"

Itani

Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?

Maududi

Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”

Mubarakpuri

\"Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them\"

Pickthall

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

Qarai

ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’

Qaribullah & Darwish

Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'

Sarwar

and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?\"

Shakir

Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

Wahiduddin Khan

[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?\"

Yusuf Ali

\"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?\"

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ ﴿٦٤﴾

Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.

Transliteration

Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari

Ahmed Ali

This contending of the inmates of Hell will surely be real.

Ahmed Raza Khan

Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.

Arberry

Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.

Daryabadi

Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!

Hilali & Khan

Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!

Itani

This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.

Maududi

Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.

Mubarakpuri

Verily, that is the very truth -- the mutual dispute of the people of the Fire!

Pickthall

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

Qarai

That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.

Qaribullah & Darwish

Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire

Sarwar

Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.

Shakir

That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.

Wahiduddin Khan

All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

Yusuf Ali

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ ﴿٦٥﴾

Say, [O Muhammad], \"I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.

Transliteration

Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu

Ahmed Ali

Say: \"I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”

Arberry

Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,

Daryabadi

Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,

Itani

Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.

Maududi

Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,

Mubarakpuri

Say: \"I am only a warner and there is no God (worthy of worship) except Allah the One, the Irresistible,\"

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,

Qarai

Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,

Qaribullah & Darwish

Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,

Sarwar

(Muhammad) say, \"I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.

Shakir

Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):

Wahiduddin Khan

Say, [Prophet], \"I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,

Yusuf Ali

Say: \"Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-

رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ ﴿٦٦﴾

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.\"

Transliteration

Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru

Ahmed Ali

Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving.\"

Ahmed Raza Khan

“Lord of the heavens and the earth and all that is between them – the Almighty, the Oft Forgiving.”

Arberry

Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'

Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver.

Hilali & Khan

\"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving.\"

Itani

The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”

Maududi

the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”

Mubarakpuri

\"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Almighty, the Oft-Forgiving.\"

Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.

Qarai

the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’

Qaribullah & Darwish

the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving'

Sarwar

He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving\".

Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.

Wahiduddin Khan

Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving.\"

Yusuf Ali

\"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again.\"

قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ ﴿٦٧﴾

Say, \"It is great news

Transliteration

Qul huwa nabaon AAatheemun

Ahmed Ali

Say: \"This is a momentous message,

Ahmed Raza Khan

Say, “That is a great tidings.”

Arberry

Say: 'It is a mighty tiding

Daryabadi

Say thou: it is a tiding mighty.

Hilali & Khan

Say: \"That (this Quran) is a great news,

Itani

Say, “It is a message of great importance.

Maududi

Say: “This is a tiding of tremendous import

Mubarakpuri

Say: \"That is a great news,\"

Pickthall

Say: It is tremendous tidings

Qarai

Say, ‘It is a great prophesy,

Qaribullah & Darwish

Say: 'This is a mighty message

Sarwar

Say, \"It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,

Shakir

Say: It is a message of importance,

Wahiduddin Khan

Say, \"This is momentous news,

Yusuf Ali

Say: \"That is a Message Supreme (above all),-

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿٦٨﴾

From which you turn away.

Transliteration

Antum AAanhu muAAridoona

Ahmed Ali

To which you pay no heed.

Ahmed Raza Khan

“You are neglectful of it!”

Arberry

from which you are turning away.

Daryabadi

Ye are therefrom averting.

Hilali & Khan

\"From which you turn away!

Itani

From which you are turning away.

Maududi

from which you are turning away.”

Mubarakpuri

\"From which you turn away!\"

Pickthall

Whence ye turn away!

Qarai

of which you are disregardful.

Qaribullah & Darwish

from which you turn away.

Sarwar

but you have turned away from it.

Shakir

(And) you are turning aside from it:

Wahiduddin Khan

yet you ignore it.

Yusuf Ali

\"From which ye do turn away!

مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿٦٩﴾

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

Transliteration

Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona

Ahmed Ali

I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.

Ahmed Raza Khan

“What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.”

Arberry

I had no knowledge of the High Council when they disputed.

Daryabadi

I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;

Hilali & Khan

\"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).

Itani

I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.

Maududi

(Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.

Mubarakpuri

\"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing.\"

Pickthall

I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;

Qarai

I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend.

Qaribullah & Darwish

I had no knowledge of the High Assembly's dispute.

Sarwar

I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).

Shakir

I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:

Wahiduddin Khan

I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man]:

Yusuf Ali

\"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.

إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٧٠﴾

It has not been revealed to me except that I am a clear warner.\"

Transliteration

In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun

Ahmed Ali

Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.

Ahmed Raza Khan

“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”

Arberry

This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'

Daryabadi

Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.

Hilali & Khan

\"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner.\"

Itani

It is only revealed to me that I am a clear warner.”

Maududi

I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”

Mubarakpuri

\"Only this has been revealed to me, that I am a plain warner.\"

Pickthall

It is revealed unto me only that I may be a plain warner.

Qarai

All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’

Qaribullah & Darwish

This alone is revealed to me, I am only a clear warner'

Sarwar

I have only received revelation to give you plain warning.

Shakir

Naught is revealed to me save that I am a plain warner.

Wahiduddin Khan

it has only been revealed to me that I am a plain warner.\"

Yusuf Ali

'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly.\"

إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ ﴿٧١﴾

[So mention] when your Lord said to the angels, \"Indeed, I am going to create a human being from clay.

Transliteration

Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin

Ahmed Ali

When your Lord said to the angels: \"I am going to create a man from clay;

Ahmed Raza Khan

(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –

Arberry

When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.

Daryabadi

Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;

Hilali & Khan

(Remember) when your Lord said to the angels: \"Truly, I am going to create man from clay\".

Itani

Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.

Maududi

When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.

Mubarakpuri

(Remember) when your Lord said to the angels: \"Truly, I am going to create man from clay.\"

Pickthall

When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,

Qarai

When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.

Qaribullah & Darwish

When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,

Sarwar

When your Lord told the angels, \"I will create a mortal out of clay,

Shakir

When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:

Wahiduddin Khan

Your Lord said to the angels, \"I am about to create a human being out of clay;

Yusuf Ali

Behold, thy Lord said to the angels: \"I am about to create man from clay:

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٧٢﴾

So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration.\"

Transliteration

Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena

Ahmed Ali

And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him.\"

Ahmed Raza Khan

“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”

Arberry

When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'

Daryabadi

Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.

Hilali & Khan

So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him.\"

Itani

When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.

Maududi

After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”

Mubarakpuri

\"So, when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him.\"

Pickthall

And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,

Qarai

So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’

Qaribullah & Darwish

after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him'

Sarwar

and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,\"

Shakir

So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.

Wahiduddin Khan

and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him.\"

Yusuf Ali

\"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.\"

فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٧٣﴾

So the angels prostrated - all of them entirely.

Transliteration

Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona

Ahmed Ali

Then the angels bowed before him in a body,

Ahmed Raza Khan

So all the angels prostrated, every one, without exception.

Arberry

Then the angels bowed themselves all together,

Daryabadi

The angels prostrated themselves, all of them.

Hilali & Khan

So the angels prostrated themselves, all of them:

Itani

So the angels fell prostrate, all of them.

Maududi

Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam

Mubarakpuri

So, the angels prostrated themselves, all of them,

Pickthall

The angels fell down prostrate, every one,

Qarai

Thereat the angels prostrated, all of them together,

Qaribullah & Darwish

So all the angels prostrated themselves

Sarwar

all the angel then prostrated themselves

Shakir

And the angels did obeisance, all of them,

Wahiduddin Khan

Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,

Yusuf Ali

So the angels prostrated themselves, all of them together:

إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٤﴾

Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.

Transliteration

Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena

Ahmed Ali

Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.

Ahmed Raza Khan

Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.

Arberry

save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.

Daryabadi

Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.

Hilali & Khan

Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.

Itani

Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.

Maududi

except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.

Mubarakpuri

Except Iblis, he was proud and was one of the disbelievers.

Pickthall

Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.

Qarai

but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.

Qaribullah & Darwish

except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.

Sarwar

except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.

Shakir

But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.

Wahiduddin Khan

but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.

Yusuf Ali

Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.

قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ ﴿٧٥﴾

[Allah] said, \"O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?\"

Transliteration

Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena

Ahmed Ali

Said (God): \"O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?\"

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).

Arberry

Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'

Daryabadi

Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?

Hilali & Khan

(Allah) said: \"O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?\"

Itani

He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”

Maududi

The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”

Mubarakpuri

(Allah) said: \"O Iblis! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud or are you one of the high exalted\"

Pickthall

He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?

Qarai

He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand'

Sarwar

The Lord said, \"Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?\"

Shakir

He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?

Wahiduddin Khan

God said, \"Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?\"

Yusuf Ali

(Allah) said: \"O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?\"

قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ ﴿٧٦﴾

He said, \"I am better than him. You created me from fire and created him from clay.\"

Transliteration

Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin

Ahmed Ali

He said: \"I am better than he. You created me from fire, and him from clay.\"

Ahmed Raza Khan

Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”

Arberry

Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'

Daryabadi

He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: \"I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay.\"

Itani

He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”

Maududi

He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”

Mubarakpuri

[Iblis] said: \"I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay.\"

Pickthall

He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.

Qarai

‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’

Qaribullah & Darwish

He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'

Sarwar

He said, \"I am better than him. You have created me from fire and him out of clay\".

Shakir

He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.

Wahiduddin Khan

Satan replied, \"I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay.\"

Yusuf Ali

(Iblis) said: \"I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay.\"

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

[Allah] said, \"Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.

Transliteration

Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun

Ahmed Ali

(God) said: \"Then go hence, ostracised.

Ahmed Raza Khan

He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)

Arberry

Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

Daryabadi

Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"Then get out from here, for verily, you are outcast.

Itani

He said, “Then get out of here! You are an outcast!

Maududi

He said: “Get out of here; surely you are accursed,

Mubarakpuri

(Allah) said: \"Then get out from here; for verily, you are outcast.\"

Pickthall

He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,

Qarai

He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,

Qaribullah & Darwish

'Begone' said He, 'you are stoned'.

Sarwar

The Lord said, \"Get out of here. You deserve to be stoned!

Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

Wahiduddin Khan

\"Begone! You are accursed:

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.

وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٧٨﴾

And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense.\"

Transliteration

Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni

Ahmed Ali

Upon you will be My damnation till the Day of Doom.\"

Ahmed Raza Khan

“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”

Arberry

Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'

Daryabadi

And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,

Hilali & Khan

\"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense.\"

Itani

And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”

Maududi

and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”

Mubarakpuri

\"And verily, My curse is on you till the Day of Recompense.\"

Pickthall

And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.

Qarai

and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.’

Qaribullah & Darwish

'My curse shall rest on you until the Day of Recompense'

Sarwar

My condemnation will be with you until the Day of Judgment!\"

Shakir

And surely My curse is on you to the day of judgment.

Wahiduddin Khan

My curse will remain upon you till the Day of Judgement!\"

Yusuf Ali

\"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment.\"

قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٧٩﴾

He said, \"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected.\"

Transliteration

Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona

Ahmed Ali

He said: \"O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”

Arberry

Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'

Daryabadi

He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: \"My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected.\"

Itani

He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”

Maududi

Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”

Mubarakpuri

[Iblis] said: \"My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected.\"

Pickthall

He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.

Qarai

He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish

He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'

Sarwar

He said, \"Lord, grant me respite until the Day of Resurrection\".

Shakir

He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.

Wahiduddin Khan

But Satan said, \"My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,\"

Yusuf Ali

(Iblis) said: \"O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised.\"

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٨٠﴾

[Allah] said, \"So indeed, you are of those reprieved

Transliteration

Qala fainnaka mina almunthareena

Ahmed Ali

(God) said: \"You have the respite

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “You are therefore among those given respite.”

Arberry

Said He, 'Thou art among the ones that are respited

Daryabadi

Allah said: verily, thou art of those respited.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"Verily! You are of those allowed respite

Itani

He said, “You are one of those deferred.

Maududi

He said: “You are of those who have been granted respite

Mubarakpuri

(Allah) said: \"Verily, you are of those allowed respite,\"

Pickthall

He said: Lo! thou art of those reprieved

Qarai

Said He, ‘You are indeed among the reprieved

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'You are among those that are respited

Sarwar

The Lord said, \"You will only be given a respite

Shakir

He said: Surely you are of the respited ones,

Wahiduddin Khan

so He said, \"You are granted respite

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Respite then is granted thee-

إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٨١﴾

Until the Day of the time well-known.\"

Transliteration

Ila yawmi alwaqti almaAAloomi

Ahmed Ali

Till the appointed day.\"

Ahmed Raza Khan

“Until the time of the known day.”

Arberry

until the day of the known time.'

Daryabadi

Until the Day of the time appointed.

Hilali & Khan

\"Till the Day of the time appointed.\"

Itani

Until the Day of the Time Appointed.”

Maududi

till the Day whose Hour I know.”

Mubarakpuri

\"Till the Day of the time appointed.\"

Pickthall

Until the day of the time appointed.

Qarai

until the day of the known time.’

Qaribullah & Darwish

till the Day of the known time'

Sarwar

for an appointed time\".

Shakir

Till the period of the time made known.

Wahiduddin Khan

till the Appointed Day.\"

Yusuf Ali

\"Till the Day of the Time Appointed.\"

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٢﴾

[Iblees] said, \"By your might, I will surely mislead them all

Transliteration

Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena

Ahmed Ali

He said: \"By Your authority, I will lead them astray,

Ahmed Raza Khan

He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”

Arberry

Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,

Daryabadi

He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: \"By Your Might, then I will surely mislead them all,

Itani

He said, “By Your majesty, I will seduce them all.

Maududi

(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all

Mubarakpuri

[Iblis] said: \"By Your might, then I will surely mislead them all,\"

Pickthall

He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,

Qarai

He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,

Qaribullah & Darwish

He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them

Sarwar

He said, \"By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).

Shakir

He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,

Wahiduddin Khan

He said, \"By Your Honour, I will lead all of them astray,

Yusuf Ali

(Iblis) said: \"Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٨٣﴾

Except, among them, Your chosen servants.\"

Transliteration

Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena

Ahmed Ali

Other than the chosen ones among Your creatures.\"

Ahmed Raza Khan

“Except Your chosen bondmen among them.”

Arberry

excepting those Thy servants among them that are sincere.'

Daryabadi

Save Thy bondmen among them Sincere.

Hilali & Khan

\"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).\"

Itani

Except for your loyal servants among them.”

Maududi

except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”

Mubarakpuri

\"Except Your true servants amongst them.\"

Pickthall

Save Thy single-minded slaves among them.

Qarai

except Your exclusive servants among them.’

Qaribullah & Darwish

except those among them who are Your sincere worshipers'

Sarwar

except Your sincere servants among them\".

Shakir

Except Thy servants from among them, the purified ones.

Wahiduddin Khan

except for those among them who are Your chosen servants.\"

Yusuf Ali

\"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace).\"

قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ ﴿٨٤﴾

[Allah] said, \"The truth [is My oath], and the truth I say -

Transliteration

Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu

Ahmed Ali

(God) said: \"This is right by Me, and what I say is right.

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –

Arberry

Said He, 'This is the truth, and the truth I say;

Daryabadi

Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -

Hilali & Khan

(Allah) said: \"The Truth is, and the Truth I say,

Itani

He said, “The truth is, and I say the truth.

Maududi

He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --

Mubarakpuri

(Allah) said: \"The truth is -- the truth I say - \"

Pickthall

He said: The Truth is, and the Truth I speak,

Qarai

Said He, ‘The truth is that—and I speak the truth—

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:

Sarwar

The Lord said, \"I swear by the Truth - and I speak the Truth -

Shakir

He said: The truth then is and the truth do I speak:

Wahiduddin Khan

God said, \"This is the truth, I speak only the truth,

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-

لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٥﴾

[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together.\"

Transliteration

Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena

Ahmed Ali

I will fill up Hell with you together with those who follow you.\"

Ahmed Raza Khan

“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”

Arberry

I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'

Daryabadi

That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.

Hilali & Khan

That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together.\"

Itani

I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”

Maududi

I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”

Mubarakpuri

\"That I will fill Hell with you and those of them (mankind) that follow you, together.\"

Pickthall

That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.

Qarai

I will surely fill hell with you and all those who follow you.’

Qaribullah & Darwish

I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you'

Sarwar

that I shall certainly fill hell with you and your followers all together\".

Shakir

That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.

Wahiduddin Khan

I will fill up Hell with you and every one of them who follows you.\"

Yusuf Ali

\"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one.\"

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ ﴿٨٦﴾

Say, [O Muhammad], \"I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious

Transliteration

Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena

Ahmed Ali

Say: \"I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”

Arberry

Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.

Daryabadi

Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).

Itani

Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.

Maududi

(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.

Mubarakpuri

Say: \"No wage do I ask of you for this, nor am I one of the Mutakallifin.\"

Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.

Qarai

Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.

Qaribullah & Darwish

Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.

Sarwar

(Muhammad), say, \"I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.

Shakir

Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:

Wahiduddin Khan

Say, \"I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:

Yusuf Ali

Say: \"No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾

It is but a reminder to the worlds.

Transliteration

In huwa illa thikrun lilAAalameena

Ahmed Ali

This is only a warning for mankind.

Ahmed Raza Khan

“It is not but an advice for the entire world.”

Arberry

It is nothing but a reminder unto all beings,

Daryabadi

It is naught but an admonition Unto the worlds.

Hilali & Khan

\"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).

Itani

It is but a reminder to mankind.

Maududi

This is nothing but an Admonition for all people the world over.

Mubarakpuri

\"It is only a Reminder for all the creatures.\"

Pickthall

Lo! it is naught else than a reminder for all peoples

Qarai

It is just a reminder for all the nations,

Qaribullah & Darwish

This is nothing else but a reminder to all the worlds,

Sarwar

It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.

Shakir

It is nothing but a reminder to the nations;

Wahiduddin Khan

this is simply an admonition to mankind,

Yusuf Ali

\"This is no less than a Message to (all) the Worlds.

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ ﴿٨٨﴾

And you will surely know [the truth of] its information after a time.\"

Transliteration

WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin

Ahmed Ali

You will come to know its truth in time.\"

Ahmed Raza Khan

“And you will come to know of its tidings, after a while.”

Arberry

and you shall surely know its tiding after a while.'

Daryabadi

And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.

Hilali & Khan

\"And you shall certainly know the truth of it after a while.

Itani

And you will know its message after a while.”

Maududi

You will know the truth of the matter after a while.”

Mubarakpuri

\"And you shall certainly know the truth of it after a while.\"

Pickthall

And ye will come in time to know the truth thereof.

Qarai

and you will surely learn its tidings in due time.’

Qaribullah & Darwish

and after a while you shall know its news'

Sarwar

You will certainly know its truthfulness after a certain time.

Shakir

And most certainly you will come to know about it after a time.

Wahiduddin Khan

you shall before long know its truth.\"

Yusuf Ali

\"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while.\"