Setting
Surah Sad [Sad] in English
صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ ﴿١﴾
Sad. By the Qur'an containing reminder...
Sad waalqurani thee alththikri
SAD. I CALL to witness the admonishing Qur'an.
Saad* – By oath of the renowned Qur’an, (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Sad. By the Koran, containing the Remembrance --
Sad. By the Qur'an full of admonition.
Sad [These letters (Sad etc.) are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Quran full of reminding.
Saad. By the renowned Quran.
Sad, and by the Qur'an full of exhortation!
Sad. By the renowned Qur'an,
Suad. By the Quran bearing the Reminder,
Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Sad. By the Quran, full of admonition!
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍۢ وَشِقَاقٍۢ ﴿٢﴾
But those who disbelieve are in pride and dissension.
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
nay, but the unbelievers glory in their schism.
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
No, the unbelievers exalt in their division.
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ فَنَادَوا۟ وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍۢ ﴿٣﴾
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
How many generations have We destroyed before them who cried (for mercy) when it was too late for escape.
Many a generation We did destroy before them – thereupon they cried out whereas it is not the time to escape!
How many a generation We destroyed before them, and they called, but time was none to escape.
How many a generation have We destroyed afore them, and they cried when there was not time of fleeing.
How many a generation We have destroyed before them, and they cried out when there was no longer time for escape!
How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape.
How many a nation did We destroy before them! (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past.
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
How many a generation We have destroyed before them! They cried out [for help], but gone was the time for escape.
How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety'
How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
How many generations We have destroyed before them! And they cried out when it was too late to escape.
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
وَعَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌ ﴿٤﴾
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, \"This is a magician and a liar.
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: \"He is a deceiving sorcerer.
And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: \"This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar.
And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, “This is a lying magician.”
They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: “This is a sorcerer, and a big liar.
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, \"He is only a lying magician\".
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, \"This is a magician, a great liar.
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, \"This is a sorcerer telling lies!
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًۭا وَٰحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌۭ ﴿٥﴾
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing.\"
AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!\"
“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
\"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!\"
“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”
Has he made the gods one single God? This is truly astounding.”
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'
They say, \"Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange\".
What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing.\"
\"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!\"
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌۭ يُرَادُ ﴿٦﴾
And the eminent among them went forth, [saying], \"Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended.
Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
And their leading chiefs said: \"Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it.
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your Gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired.
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed.
And the leaders among them went about (saying): \"Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)!
The notables among them announced: “Go on, and hold fast to your gods. This is something planned.
And the elders among them went forth saying: “Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design.”
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do].
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, \"Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Their leaders departed, saying, \"Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy.
And the leader among them go away (impatiently), (saying), \"Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ ﴿٧﴾
We have not heard of this in the latest religion. This is not but a fabrication.
Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
We never heard of it in the former faith. It is surely a fabrication.
“We never heard of this even in Christianity, the latest religion; this is clearly a newly fabricated matter.”
We have not heard of this in the last religion; this is surely an invention.
We heard not thereof in the later faith; this is naught but an invention.
\"We have not heard (the like) of this among the people of these later days. This is nothing but an invention!
We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication.
We have not heard this in the religious community close to our time. This is nothing but a fabrication.
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
We did not hear of this in the latter-day creed. This is nothing but a fabrication.
We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
We have not heard of any such thing in the old religion. This is nothing but a fabrication.
\"We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!\"
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن ذِكْرِى ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ ﴿٨﴾
Has the message been revealed to him out of [all of] us?\" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment.
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
To him of all of us has the Reminder been sent down?\" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet!
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment.
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement.
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment.
\"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?\" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
Was the message sent down to him, out of all of us?” In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment.
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?” Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement.
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Has the Reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Indeed, they are in doubt concerning My Reminder. Indeed, they have not yet tasted My punishment.
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
Can it be that he alone has received the Quran?\" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Was the message sent only to him out of all of us?\" In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment.
\"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?\"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
أَمْ عِندَهُمْ خَزَآئِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ ٱلْعَزِيزِ ٱلْوَهَّابِ ﴿٩﴾
Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower?
Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent?
Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower?
Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving?
Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower?
Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver?
Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower?
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent?
Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower?
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
أَمْ لَهُم مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا۟ فِى ٱلْأَسْبَٰبِ ﴿١٠﴾
Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access.
Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).
Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?
Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!
Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.
Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.
Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].
Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ ﴿١١﴾
[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].
Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
They will be one more army vanquished among the many routed hordes.
This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then.
A very host of parties is routed there!
Here there is a host of the confederates only to be defeated.
(As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated).
An army of confederates with be defeated there.
This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here.
A defeated host are (all) the factions that are there.
[They are but] a host routed out there of the factions.
The army is defeated as (were) the confederates.
They are only a small band among the defeated confederate tribes.
A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat.
But there - will be put to flight even a host of confederates.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ ذُو ٱلْأَوْتَادِ ﴿١٢﴾
The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,
Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,
Before them, the people of Nooh had denied, and the tribe of A’ad, and Firaun who used to crucify.
Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,
Before them there have belied the people of Nuh and the 'Aad, and Fir'awn the owner of the stakes.
Before them (were many who) belied Messengers, the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad, and Pharaoh of the Stakes.
Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Before them Noah’s people impugned [their apostle] and [so did the people of] ‘Ad, and Pharaoh, the Impaler [of his victims],
Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (apostles) before them.
Before them the people of Noah denied the truth, as did the 'Ad and Pharaoh of the Stakes,
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ ﴿١٣﴾
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.
Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu
And the Thamud, the people of Lot, as well as the dwellers of the Wood, had denied. These were the hordes.
And the tribe of Thamud, and the people of Lut, and the People of the Woods; these are the groups.
and Thamood, and the people of Lot, and the men of the Thicket - those were the parties;
And the Thamud, and the people of Lut, and the dwellers of the wood; these were the confederates.
And Thamud, and the people of Lout (Lot), and the dwellers of the wood; such were the confederates.
And Thamood, and the people of Lot, and the dwellers of the Woods—these were the confederates.
and so did Thamud and the people of Lot and the people of Aykah. These were all leagued together.
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
and Thamud, and the people of Lot, and the inhabitants of Aykah: those were the factions.
Thamood, the nation of Lot and the dwellers of the Thicket such were the confederates.
So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
and the tribe of Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the Wood -- these were the confederates.
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿١٤﴾
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.
In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
وَمَا يَنظُرُ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍۢ ﴿١٥﴾
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
They await but a single blast which will not be repeated.
They await just one Scream, which no one can avert.
These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.
And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment.
And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
These can expect only a single scream, from which there is no recovery.
They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
These [too] do not await but a single Cry, which will not grant [them] any respite.
These only wait for a single Shout for which there will be no delay.
They had only to wait for the single inevitable blast.
Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit.
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿١٦﴾
And they say, \"Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account\"
Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Still they say: \"O Lord, give us our share before the Day of Reckoning.\"
And they said, “Our Lord! Give us our share quickly, before the Day of Reckoning.”
They say, 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Reckoning.'
And they say: our Lord! hasten our portion unto us before the Day of Reckoning
They say: \"Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we see it) before the Day of Reckoning!\"
And they say, “Our Lord, hasten Your writ upon us, before the Day of Account.”
They say: “Our Lord, hasten to us our share (of chastisement) before the Day of Reckoning.”
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
They say, ‘Our Lord! Hasten on for us our share before the Day of Reckoning.’
They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense'
They scornfully said, \"Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.\".
And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
They say: \"Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.\"
They say: \"Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!\"
ٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُۥدَ ذَا ٱلْأَيْدِ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿١٧﴾
Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah].
Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
Bear with patience what they say, and remember Our votary David, man of strength. He surely turned to Us in penitence.
Have patience upon what they say, and remember Our bondman Dawud, the one blessed with favours; he is indeed most inclined (towards His Lord).
Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the man of might; he was a penitent.
Bear thou with that which they say, and remember Our bondman, Da-ud, endured with strength; verily he was oft-returning onto Us.
Be patient (O Muhammad SAW) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).
Be patient in the face of what they say, and mention Our servant David, the resourceful. He was obedient.
(O Prophet), bear with patience what they say, and call to mind Our servant David, who was endowed with great strength and who constantly turned (to Allah).
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Be patient over what they say, and remember Our servant, David, [the man] of strength. Indeed he was a penitent [soul].
Bear patiently with what they say, and remember Our worshiper David, a man of might. He was ever turning in repentance.
(Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.
Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent in returning (to Allah).
Bear with their words patiently. Remember Our servant David, a man of strength who always turned to Us:
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
إِنَّا سَخَّرْنَا ٱلْجِبَالَ مَعَهُۥ يُسَبِّحْنَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِشْرَاقِ ﴿١٨﴾
Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [Allah] in the [late] afternoon and [after] sunrise.
Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him,
Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn.
With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise,
Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise.
Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak.
With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah's glory, evening and morning,
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn,
We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,
We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise;
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةًۭ ۖ كُلٌّۭ لَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿١٩﴾
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
And the levied Tair. They were all obedient to him.
And birds gathered together; they were all obedient to him.
and the birds, duly mustered, every one to him reverting;
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account.
And (so did) the birds assembled: all with him [Dawud (David)] did turn (to Allah i.e. glorified His Praises).
And the birds, gathered together. All obedient to him.
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah's glory.
And the birds assembled; all were turning unto Him.
and the birds [as well], mustered [in flocks]; all echoing him [in a chorus].
and the birds, too, gathered each obedient to him.
We made the birds assemble around him in flocks.
And the birds gathered together; all joined in singing with him.
and the birds, too, in flocks, all turned to Him.
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُۥ وَءَاتَيْنَٰهُ ٱلْحِكْمَةَ وَفَصْلَ ٱلْخِطَابِ ﴿٢٠﴾
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and discernment in speech.
Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
So We further strengthened his kingdom, and bestowed wisdom on him, and judgement in legal matters.
And We strengthened his kingdom and gave him wisdom and just speech.
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and speech decisive.
And We made his dominion strong and vouchsafed him wisdom and decisive speech.
We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood, etc.) and sound judgement in speech and decision.
And We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and decisive speech.
And We strengthened his kingdom and endowed him with wisdom and decisive judgement.
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
We consolidated his kingdom and gave him wisdom and conclusive speech.
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
We made his kingdom strong, and bestowed upon him wisdom and sagacity in judgement.
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
۞ وَهَلْ أَتَىٰكَ نَبَؤُا۟ ٱلْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا۟ ٱلْمِحْرَابَ ﴿٢١﴾
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber -
Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
Have you heard of the litigants who jumped over the wall into his chamber?
And did the news of the two disputants reach you? When they scaled over the wall into Dawud’s mosque.
Has the tiding of the dispute come to thee? When they scaled the Sanctuary,
And hath the tidings of the contending parties reached thee, when they walled the apartment?
And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room,).
Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary?
Has the story of the litigants reached you -- of those who entered his private chambers by climbing over the wall?
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
Has there not come to you the account of the contenders, when they scaled the wall into the sanctuary?
Has the news of the dispute reached you (Prophet Muhammad)? When they scaled the Sanctuary
Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room
And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
Have you heard the story of the disputants who entered his chamber by climbing over the wall?
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَىٰ دَاوُۥدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍۢ فَٱحْكُم بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَٱهْدِنَآ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلصِّرَٰطِ ﴿٢٢﴾
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, \"Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path.
Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
When they came before David, he was frightened of them. \"Do not be afraid,\" they said. \"The two of us are disputing the wrong one has done the other. So judge between us with equity, and do not be unjust, and guide us to the right path.
When they entered upon David, so he feared them – they said, “Do not fear! We are two disputants, one of whom has wronged the other, therefore judge fairly between us and do not judge unjustly – and show us the right way.”
when they entered upon David, and he took fright at them; and they said, 'Fear not; two disputants we are -- one of us has injured the other; so judge between us justly, and transgress not, and guide us to the right path.'
When they went in unto Da-ud, he was frightened at them. They said: fear not we are two contending parties; one of us hath oppressed the other, so judge between us with truth, and be not iniquitious, and guide us unto the even path.
When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them, they said: \"Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
When they entered upon David, and he was startled by them. They said, “Do not fear. Two disputants; one of us has wronged the other; so judge between us fairly, and do not be biased, and guide us to the straight way.”
As they came upon David -- and he was frightened of them -- they said: “Be not afraid. We are just two litigants: one of us has committed excess against the other. So judge rightly between us, and be not unjust; and guide us to the Right Way.
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
When they entered into the presence of David, he was alarmed by them. They said, ‘Do not be afraid. [We are only] two contenders: one of us has bullied the other. So judge justly between us, and do not exceed [the bounds of justice], and show us the right path.’
they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: 'Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other. Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path.
and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, \"Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path\".
When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
When they reached David, he took fright, but they said, \"Do not be afraid. We are two disputants, one of whom has wronged the other: judge between us fairly, do not be unjust, and guide us to the right path.
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: \"Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
إِنَّ هَٰذَآ أَخِى لَهُۥ تِسْعٌۭ وَتِسْعُونَ نَعْجَةًۭ وَلِىَ نَعْجَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِى فِى ٱلْخِطَابِ ﴿٢٣﴾
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech.\"
Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
This man here is my brother. He has ninety and nine ewes while I have only one. He demands that I should give him my ewe, and wants to get the better of me in argument.\"
“This is my brother; he has ninety nine ewes and I have one ewe; and he now says ‘Give that one also to me’ – and he is very demanding in speech.”
'Behold, this my brother has ninety-nine ewes, and I have one ewe. So he said, \"Give her into my charge\"; and he overcame me in the argument.'
Verily this my brother hath nine and ninety ewes while I have one ewe; and he saith: entrust it to me, and he hath prevailed upon me in speech.
Verily, this my brother (in religion) has ninety nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: \"Hand it over to me, and he overpowered me in speech.\"
“This brother of mine has ninety nine ewes, and I have one ewe, and he said, ‘Entrust it to me,’ and he pressured me with words.”
Behold, this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe.” And yet he said: “Give her into my charge,” and he got the better of me in argument.
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
‘This brother of mine has ninety-nine ewes, while I have only a single ewe, and [yet] he says, ‘Commit it to my care,’ and he browbeats me in speech.’
This, my brother has ninetynine ewes, but I have only one ewe (a female sheep). He said: \"Give her into my keeping\" and overcame me in the argument'
One of them said, \"This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument\".
Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
\"This brother of mine has ninety-nine ewes and I have only one. He said, \"Let me have charge of it,\" and got the better of me with his words.\"
\"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech.\"
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِۦ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلْخُلَطَآءِ لَيَبْغِى بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَقَلِيلٌۭ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُۥدُ أَنَّمَا فَتَنَّٰهُ فَٱسْتَغْفَرَ رَبَّهُۥ وَخَرَّ رَاكِعًۭا وَأَنَابَ ۩ ﴿٢٤﴾
[David] said, \"He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds - and few are they.\" And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah].
Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
(David) said: \"He is unjust in demanding your ewe to add to his (many) ewes. Many partners are surely -- unjust to one another, except those who believe and do the right; but there are only a few of them.\" It occurred to David that he was being tried by Us, and he begged his Lord to forgive him, and fell down in homage and repented.
Said Dawud, “He is indeed being unjust to you in that he demands to add your ewe to his ewes; and indeed most partners wrong one another, except those who believe and do good deeds – and they are very few!” Thereupon Dawud realised that We had tested him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell prostrate and inclined (towards his Lord). (Command of Prostration # 10)
Said he, 'Assuredly he has wronged thee in asking for thy ewe in addition to his sheep; and indeed many intermixers do injury one against the other, save those who believe, and do deeds of righteousness -- and how few they are!' And David thought that We had only tried him; therefore he sought forgiveness of his Lord, and he fell down, bowing, and he repented.
Da-ud said: assuredly he hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and verily many of the partners oppress each other save such as believe and work righteous works, and few are they. And Da-ud imagined that We had tried him; so he asked forgiveness of his Lord, and he fell down bowing and turned in penitence.
[Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): \"He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few.\" And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
He said, “He has done you wrong by asking your ewe in addition to his ewes. Many partners take advantage of one another, except those who believe and do good deeds, but these are so few.” David realized that We were testing him, so he sought forgiveness from his Lord, and fell down to his knees, and repented.
David said: “He has certainly wronged you in seeking to add your ewe to his ewes; and indeed many who live together commit excesses, one to the other, except those that believe and act righteously; and they are but few.” (While so saying) David realized that it is We Who have put him to test; therefore, he sought the forgiveness of his Lord, and fell down, bowing and penitently turning (to Him).
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
He said, ‘He has certainly wronged you by asking your ewe in addition to his own ewes, and indeed many partners bully one another, except such as have faith and do righteous deeds, and few are they.’ Then David knew that We had tested him, whereat he pleaded with his Lord for forgiveness, and fell down in prostration and repented.
He (David) replied: 'He has without doubt wronged you in seeking to add your ewe to his sheep. Many intermixers wrong one another; except those who believe, and do good works, and they are few indeed' David realized that We had tried him and sought the forgiveness of his Lord and fell down, prostrate and repented.
David said, \"He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few.\" David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance.
He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
David said, \"He has certainly wronged you by demanding that your ewe be added to his ewes! Thus many partners wrong one another -- [all] save those who believe [in God] and do righteous deeds: but how few are they!\" And [suddenly] David understood that We were only putting him to the test, and so he asked his Lord to forgive him his sins; he fell to his knees, and turned to Him in repentance.
(David) said: \"He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?\"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
فَغَفَرْنَا لَهُۥ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٢٥﴾
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return.
We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort.
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat.
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return.
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort.
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
So We forgave him that, and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
يَٰدَاوُۥدُ إِنَّا جَعَلْنَٰكَ خَلِيفَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱحْكُم بَيْنَ ٱلنَّاسِ بِٱلْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ ٱلْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۢ بِمَا نَسُوا۟ يَوْمَ ٱلْحِسَابِ ﴿٢٦﴾
[We said], \"O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah.\" Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account.
Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
\"O David, We have made you trustee on the earth. So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God. Surely for those who go astray from the way of God, is severe punishment, for having forgotten the Day of Reckoning.
“O Dawud! We have indeed appointed you as a Viceroy in the earth, therefore judge between mankind with the truth, and do not follow desire for it will lead you astray from Allah’s path; indeed for those who stray away from Allah’s path is a severe punishment, because they forgot the Day of Reckoning.”
'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth; therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God. Surely those who go astray from the way of God -- there awaits them a terrible chastisement, for that they have forgotten the Day of Reckoning.'
O Da-ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah. Verily those who err from the path of Allah - Unto them shall be a severe torment, for they forgat the Day of Reckoning.
O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah. Verily! Those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
“O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.”
(We said to him): “O David, We have appointed you vicegerent on earth. Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path. Allah's severe chastisement awaits those who stray away from Allah's Path, for they had forgotten the Day of Reckoning.
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
‘O David! Indeed, We have made you a vicegerent on the earth. So judge between people with justice, and do not follow your desires, or they will lead you astray from the way of Allah. Indeed there is a severe punishment for those who stray from the way of Allah, because of their forgetting the Day of Reckoning.’
(We said): 'David, We have made you a caliph in the earth. Judge with justice among people and do not yield to your own preference in case it should lead you from the Path of Allah. Surely, a terrible punishment awaits those who stray from the Path of Allah, because they forget the Day of Reckoning'
We told him. \"David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.
o Dawood! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
We said, \"David, We have given you mastery over the land. Judge fairly between people. Do not follow your desires, lest they divert you from God's path: those who wander from His path will have a severe punishment, because they ignore the Day of Reckoning.\"
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًۭا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ ﴿٢٧﴾
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire.
Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire.
And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire.
We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire!
And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain.\" That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire.\"
And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire.
We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth.
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire!
It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.
We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fire --
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
أَمْ نَجْعَلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَٱلْمُفْسِدِينَ فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ ٱلْمُتَّقِينَ كَٱلْفُجَّارِ ﴿٢٨﴾
Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked?
Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration?
Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient?
Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors?
Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked!
Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (pious - see V. 2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?
Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless?
Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked?
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious?
Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked?
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ مُبَٰرَكٌۭ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٰتِهِۦ وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٢٩﴾
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.
This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.
A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.
This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
[This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition.
It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.
It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed.
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ﴿٣٠﴾
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah].
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'
And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent.
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion.
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
And to David We gave Solomon—what an excellent servant he was! Indeed, he was a penitent [soul].
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِٱلْعَشِىِّ ٱلصَّٰفِنَٰتُ ٱلْجِيَادُ ﴿٣١﴾
[Mention] when there were exhibited before him in the afternoon the poised [standing] racehorses.
Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
When they brought fleet-footed chargers in the evening to show him,
When fast footed steeds were presented to him at evening.
When in the evening were presented to him the standing steeds,
Recall what time there were presented Unto him, at eventide, s coursers swift-footed.
When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
When the beautiful horses were paraded before him in the evening.
And when one evening well-trained and running horses of noble breed were brought to him
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
One evening when there were displayed before him prancing steeds,
When his dressage steeds were presented to him in the evening,
When the noble galloping horses were displayed to him one evening,
When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
When well-bred horses, which were fleet of foot were paraded before him near the close of day,
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
فَقَالَ إِنِّىٓ أَحْبَبْتُ حُبَّ ٱلْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّى حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِٱلْحِجَابِ ﴿٣٢﴾
And he said, \"Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until the sun disappeared into the curtain [of darkness].\"
Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
He said: \"The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;\" and when they were out of sight, (he said):
Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)
he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.
He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.
And he said: \"Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)\" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.
he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’
he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
he said, \"My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer\".
Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
he said, \"I have put the love of good things above the remembrance of my Lord,\" until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,
And he said, \"Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,\"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ ﴿٣٣﴾
[He said], \"Return them to me,\" and set about striking [their] legs and necks.
Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
\"Bring them back to me,\" and he began to rub and stroke their shanks and necks.
He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks.
Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks.
Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks.
Then he said \"Bring them (horses) back to me.\" Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks.
(he ordered): “Bring these horses back to me,” and then he began to gently stroke their shanks and necks.
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks.
Bring them back to me' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).
He said, \"Bring them back to me.\" Then he started to rub their legs and necks.
Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
\"Bring them back to me!\" -- [he said] and began to stroke their legs and their necks.
\"Bring them back to me.\" then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًۭا ثُمَّ أَنَابَ ﴿٣٤﴾
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.
Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us].
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًۭا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍۢ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ ﴿٣٥﴾
He said, \"My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower.\"
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Saying: \"O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower.\"
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.
He said: \"My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower.\"
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'
saying, \"Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent\".
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
He prayed, \"Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider.\"
He said, \"O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ ﴿٣٦﴾
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
وَٱلشَّيَٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍۢ وَغَوَّاصٍۢ ﴿٣٧﴾
And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
And the devils -- the builders and divers of all kinds,
And made the demons subservient to him, all builders and divers.
and the Satans, every builder and diver
And We subjected to him the evil ones: every builder and diver.
And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver,
And the demons—every builder and diver.
and We also subjected the devils to him -- all kinds of builders and divers;
And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
and every builder and diver from the demons,
and the satans, every builder and diver
and all the devils who built and dived for him.
And the shaitans, every builder and diver,
and also the jinn, every kind of builder and diver
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ ﴿٣٨﴾
And others bound together in shackles.
Waakhareena muqarraneena fee alasfadi
And many others bound in bond.
And other demons bound in chains.
and others also, coupled in fetters:
And others bound in fetters.
And also others bound in fetters.
And others fettered in chains.
and others that were bound with chains.
And others linked together in chains,
and others [too] bound together in chains.
and others joined together by (iron) fetters.
The rest of the devils were bound in chains.
And others fettered in chains.
and others chained in fetters.
As also others bound together in fetters.
هَٰذَا عَطَآؤُنَا فَٱمْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ ﴿٣٩﴾
[We said], \"This is Our gift, so grant or withhold without account.\"
Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
\"This is Our gift,\" (We said to him), \"so bestow freely or withhold without reckoning.\"
“This is Our bestowal – you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.'
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account.
[Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)]: \"This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked.\"
“This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.”
“This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account.”
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
‘This is Our bounty: so withhold or bestow without any reckoning.’
'This is Our gift, give or withhold without reckoning'
We told him, \"This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like\".
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
We said: \"This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning.\"
\"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked.\"
وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٠﴾
And indeed, for him is nearness to Us and a good place of return.
Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
He has a high position with Us and an excellent abode.
And indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode.
And he had a near place in Our presence and a fair resort.
And verily for him is an approach with us, and a happy end.
And verily, he enjoyed a near access to Us, and a good final return (Paradise).
For him is nearness to Us, and a beautiful resort.
Indeed an exalted position of nearness awaits him and an excellent resort.
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
Indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination.
And he has a place near to Us, and a fine return.
In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.
And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
His reward will be nearness to Us, a good place to return to.
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
وَٱذْكُرْ عَبْدَنَآ أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥٓ أَنِّى مَسَّنِىَ ٱلشَّيْطَٰنُ بِنُصْبٍۢ وَعَذَابٍ ﴿٤١﴾
And remember Our servant Job, when he called to his Lord, \"Indeed, Satan has touched me with hardship and torment.\"
Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
Remember Our votary Job because he called to his Lord: \"Satan has afflicted me with disease and distress.\"
And remember Our bondman Ayyub (Job); when he cried out* to his Lord, “The devil has struck me with hardship and pain.” (After seven years of patience.)
Remember also Our servant Job; when he called to his Lord, 'Behold, Satan has visited me with weariness and chastisement.'
And remember thou Our bondman Ayyub, what time he cried Unto his Lord: verily the Satan hath touched me with affliction and suffering.
And remember Our slave Ayub (Job), when he invoked his Lord (saying): \"Verily! Shaitan (Satan) has touched me with distress (by losing my health) and torment (by losing my wealth)!
And mention Our servant Job, when he called out to his Lord, “Satan has afflicted me with hardship and pain.”
And remember Our servant Job: when he cried to his Lord: “Behold, Satan has afflicted me with much hardship and suffering.”
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
And remember Our servant Job [in the Quran]. When he called out to his Lord, ‘The devil has visited on me hardship and torment,’
Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain'
(Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, \"Satan has afflicted me with hardship and torment,\"
And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
Bring to mind Our servant Job who cried to his Lord, \"Satan has afflicted me with distress and suffering.\"
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: \"The Evil One has afflicted me with distress and suffering!\"
ٱرْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌۭ وَشَرَابٌۭ ﴿٤٢﴾
[So he was told], \"Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for] a cool bath and drink.\"
Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
\"Go swiftly to the spring,\" (We said). \"This cold water is for bathing and for drinking.\"
We said to him, “Strike the earth with your foot; this cool spring is for bathing and drinking.” (A spring of gushed forth when he struck the earth – this was a miracle.)
'Stamp thy foot! This is a laving-place cool, and a drink.'
Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink.
(Allah said to him): \"Strike the ground with your foot: This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink.\"
“Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.”
(We commanded him): “Stamp your foot on earth, and here is cool water to wash with and to drink.”
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
[We told him:] ‘Stamp your foot on the ground; this [ensuing spring] will be a cooling bath and drink.’
(We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink'
(We answered his prayer, healed his sickness, and told him), \"Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink\".
Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
We said, \"Stamp your foot! Here is cool water for you to wash in and drink,\"
(The command was given:) \"Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink.\"
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٤٣﴾
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding.
Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. --
And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect.
And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds;
And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding.
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight.
And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding,
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect.
We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand.
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight.
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًۭا فَٱضْرِب بِّهِۦ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَٰهُ صَابِرًۭا ۚ نِّعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌۭ ﴿٤٤﴾
[We said], \"And take in your hand a bunch [of grass] and strike with it and do not break your oath.\" Indeed, We found him patient, an excellent servant. Indeed, he was one repeatedly turning back [to Allah].
Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
\"Take a handful of herbs,\" (We said to him), and apply and rub them, and do not make a mistake.\" We found him patient in adversity, an excellent devotee, always turning in repentance.
And We said, “Take a broom in your hand and strike her with it, and do not break your vow”; We indeed found him patiently enduring; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
and, 'Take in thy hand a bundle of rushes, and strike therewith, and do not fail in thy oath.' Surely We found him a steadfast man. How excellent a servant he was! He was a penitent.
And take in thine hand a handful of twigs, and strike therewith, and break not thine oath. Verily We! We found him patient. How excellent a bondman! Verily he was oft-returning.
\"And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
“Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient.
(and We said to him): “Take in your hand a bundle of rushes and strike with it, and do not break your oath.” Indeed We found him steadfast. How excellent a servant (of Ours) he was. Indeed he constantly turned (to his Lord).
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
[We told him:] ‘Take a faggot in your hand and then strike [your wife] with it, but do not break [your] oath.’ Indeed, We found him to be patient. What an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
(We said to him): 'Take a bundle of rushes and strike with it; and do not break your oath' We found him to be patient, a good worshiper and he was penitent.
We told him, \"Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath.\" We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
We said to Him, \"Take a handful of twigs in your hand and strike with that but do not break your oath.\" We found him steadfast. What an excellent servant! He turned constantly to his Lord.
\"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath).\" Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
وَٱذْكُرْ عِبَٰدَنَآ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ أُو۟لِى ٱلْأَيْدِى وَٱلْأَبْصَٰرِ ﴿٤٥﴾
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob - those of strength and [religious] vision.
Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari
Remember Our votaries Abraham, Isaac and Jacob, men of power and insight.
And remember Our bondmen Ibrahim, and Ishaq, and Yaqub – the men of power and knowledge.
Remember also Our servants Abraham, Isaac and Jacob -- men of might they and of vision.
And remember thou Our bond men, Ibrahim and Is-haq and Ya'qub. owners of might ana insight.
And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.
And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision.
And remember Our servants -- Abraham, Isaac and Jacob -- they were endowed with great strength and vision.
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
And remember Our servants, Abraham, Isaac and Jacob, men of strength and insight.
Also, remember Our worshipers Abraham, Isaac, and Jacob, those of might and vision.
(Muhammad), recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.
And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
Remember Our servants Abraham, Isaac, and Jacob -- possessors of strength and vision.
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍۢ ذِكْرَى ٱلدَّارِ ﴿٤٦﴾
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter].
Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).
We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode.
Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,
Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode.
Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home.
Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Indeed We purified them with exclusive remembrance of the abode [of the Hereafter].
Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode.
We chose them for a special [purpose] -- proclaiming the message of the Hereafter:
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٧﴾
And indeed they are, to Us, among the chosen and outstanding.
Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
They are the chosen ones, the excellent in Our sight.
And in Our sight, they are indeed the chosen ones, the beloved.
and in Our sight they are of the chosen, the excellent.
And verily they are with us of the elect of the excellent ones
And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
To Us they are among the chosen, the outstanding.
In Our sight they are among the chosen and excellent ones.
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Indeed they are surely with Us among the elect of the best.
Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.
In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.
And most surely they were with Us, of the elect, the best.
and, in Our sight they were indeed among the select, the truly good!
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ ﴿٤٨﴾
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
And remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.
And remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.
Remember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
And remember Isma'il and Al-Yas'a and Zul-kifl: all of the excellent ones.
And remember Isma'il (Ishmael), Al-Yasa'a (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.
And remember Ishmael, Elisha, and Dhu al-Kifl. All were of the best.
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
And remember Ishmael, Elisha and Dhu’l-Kifl—each [of whom was] among the elect.
Also, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.
Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
Remember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ ﴿٤٩﴾
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),
This is a reminder. The devout will have a good place of return.
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
جَنَّٰتِ عَدْنٍۢ مُّفَتَّحَةًۭ لَّهُمُ ٱلْأَبْوَٰبُ ﴿٥٠﴾
Gardens of perpetual residence, whose doors will be opened to them.
Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
Gardens of Eden with gates open wide to them,
Everlasting Gardens – all its gates are open for them.
Gardens of Eden, whereof the gates are open to them,
Gardens Everlasting, whereof the portals remain opened for them.
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be open for them, [It is said (in Tafsir At-Tabari, Part 23, Page 174) that one can speak to the doors, just one tells it to open and close, and it will open or close as it is ordered].
The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them.
-- everlasting Gardens with gates wide open for them
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
the Gardens of Eden, whose gates will be flung open for them.
the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
the Gardens of eternity with gates thrown wide open to them.
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
مُتَّكِـِٔينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ وَشَرَابٍۢ ﴿٥١﴾
Reclining within them, they will call therein for abundant fruit and drink.
Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
Where they will take their ease, calling for fruits in plenty, and for wine,
Reclining on pillows, in it they ask for fruits and drinks in plenty.
wherein they recline, and wherein they call for fruits abundant, and sweet potions,
Therein they will recline; therein they will call for plenteous fruit and drink.
Therein they will recline; therein they will call for fruits in abundance and drinks;
Relaxing therein, and calling for abundant fruit and beverage.
wherein they shall recline, wherein they shall ask for abundant fruit and drinks,
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
Reclining therein [on couches], they will call for abundant fruits and drinks,
in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.
They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
Reclining therein, calling therein for many fruits and drink.
They will be comfortably seated; reclining, they will call for abundant fruit and drink;
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
۞ وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿٥٢﴾
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age.
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
With companions of modest look, the same in age, by their side.
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age.
and with them maidens restraining their glances of equal age.
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age.
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages.
With them will be attendants with modest gaze, of same age.
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates.
And with them are those of modest gaze, companions.
and there will be with them maidens of restrained glances, of a like age.
And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
They will have bashful wives of equal age with them.
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age.
with them, they will have pure, modest women of an equal age.
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿٥٣﴾
This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account.
Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
This is what is promised you for the Day of Reckoning.
This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning.
'This is what you were promised for the Day of Reckoning;
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
This it is what you (Al-Muttaqun - the pious) are promised for the Day of Reckoning!
This is what you are promised for the Day of Account.
All this is what you are promised for the Day of Judgement.
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
This is what you are promised on the Day of Reckoning.
'This is what you are promised on the Day of Recompense,
This is what they had been promised for the Day of Judgment.
This is what you are promised for the day of reckoning.
This is what you were promised on the Day of Reckoning:
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ ﴿٥٤﴾
Indeed, this is Our provision; for it there is no depletion.
Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin
This is surely Our provision never-ending.
Indeed this is Our sustenance, which will never end.
this is Our provision, unto which there is no end.'
Verily this is Our provision: there will be no ceasing thereof.
(It will be said to them)! Verily, this is Our Provision which will never finish;
Such is Our bounty, inexhaustible.
This is Our provision for you, never to end.
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
This is Our provision, which will never be exhausted.
this is Our unending provision'
Our provision (for you) will never be exhausted.
Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
Our provision for you will never be exhausted.
Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍۢ ﴿٥٥﴾
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return -
Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination.
All this; but for the insolent awaits an ill resort,
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat:
This is so! And for the Taghun (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire),
All This. But the transgressors will have a miserable return.
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them --
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
This [will be for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destination:
All of this; but, for the proud there is an ill return.
However, the rebellious ones will have the worst place to return.
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
But the arrogant will have the worst return:
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ ﴿٥٦﴾
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place.
Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu
Hell, in which they will burn. How vile a resting place!
Hell; which they shall enter; what an evil resting-place!
Gehenna, wherein they are roasted - an evil cradling!
Hell, wherein they roast: a wretched couch.
Hell! Where they will burn, and worst (indeed) is that place to rest!
Hell; in which they will roast; what a miserable abode!
Hell, where they will be roasted. An evil place to dwell!
Hell, where they will burn, an evil resting-place.
hell, which they shall enter, an evil resting place.
They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.
They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place.
they will burn, in Hell, an evil resting place --
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌۭ وَغَسَّاقٌۭ ﴿٥٧﴾
This - so let them taste it - is scalding water and [foul] purulence.
Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun
There will be boiling water for them and cold, clammy, fetid drink to taste,
This is for the criminals – so that they may taste it – boiling hot water and pus.
All this; so let them taste it - boiling water and pus,
This - let them taste it: scalding water and corruption.
This is so! Then let them taste it, a boiling fluid and dirty wound discharges.
All this. Let them taste it—boiling and bitter cold.
All this (is for them); so let them taste boiling water and pus,
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
[They will be told, ‘This is scalding water and pus; let them taste it,
All of this; so let them taste it, boiling water and pus,
(They will be told), \"This is your recompense.
This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink).
all this will be theirs; let them taste it -- a scalding, dark, foul fluid,
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
وَءَاخَرُ مِن شَكْلِهِۦٓ أَزْوَٰجٌ ﴿٥٨﴾
And other [punishments] of its type [in various] kinds.
Waakharu min shaklihi azwajun
And other similar torments.
And similar other punishments in pairs.
and other torments of the like kind coupled together.
And other torments, like thereof, conjoined.
And other torments of similar kind, all together!
And similar torments of diverse kinds.
and other sufferings of the kind.
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
and other kinds [of torments] resembling it.’
and other similar to it, joined together.
Taste the scalding water, pus, and other putrid things\".
And other (punishment) of the same kind-- of various sorts.
and other such torments.
And other Penalties of a similar kind, to match them!
هَٰذَا فَوْجٌۭ مُّقْتَحِمٌۭ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ ﴿٥٩﴾
[Its inhabitants will say], \"This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire.\"
Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire.
“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”
'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.'
This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire.
This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire!
“This is a crowd rushing headlong with you.” There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire.
(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: “This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire.”
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
[The leaders of the faithless will be told,] ‘This is a group [of your followers] plunging [into hell] along with you.’ [They will repond,] ‘May wretchedness be their lot! For they will enter the Fire.’
(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire'
Their leaders will be told, \"This band will also be thrown headlong with you into hell.\" Their leaders will exclaim, \"May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire\".
This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire.
[And they will say to one another: \"Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you?\" \"No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire!\"
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ ﴿٦٠﴾
They will say, \"Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement.\"
Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
They will say: \"In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!\"
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination.
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!'
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place.
(The followers of the misleaders will say): \"Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!\"
They will say, “But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!”
They will reply: “Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!”
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
They will say, ‘No, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place'
Their followers will say, \"In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling\".
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place.
They will say to them, \"You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,\"
(The followers shall cry to the misleaders:) \"Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!\"
قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا فِى ٱلنَّارِ ﴿٦١﴾
They will say, \"Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire.\"
Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
They will say: \"O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;\"
They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us – double the punishment of the fire for him!”
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!'
They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire.
They will say: \"Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!\"
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.”
They will say: “Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this.”
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
They will say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire'
They will continue saying, \"Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire.
adding, \"Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.\"
They will say: \"Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!\"
وَقَالُوا۟ مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًۭا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ ﴿٦٢﴾
And they will say, \"Why do we not see men whom we used to count among the worst?
Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari
And will add: \"O what has happened to us that we do not see the men we counted among the wicked.
And they say, “What is the matter with us that we do not see the men whom we thought were evil?”
They say, 'How is it with us, that we do not see men here that we counted among the wicked?
And they will Say: what aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the evil ones?
And they will say: \"What is the matter with us that we see not men whom we used to count among the bad ones?\"
And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked?
They will say to one another: “But why do we not see those whom we considered him among the wicked?
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
And they will say, ‘Why is it that we do not see [here] men whom we used to count among the bad ones,
And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?
But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
And they will say, \"How is it that we do not see [here any of the] men whom we used to count among the wicked,
And they will say: \"What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
أَتَّخَذْنَٰهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ ٱلْأَبْصَٰرُ ﴿٦٣﴾
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?\"
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?\"
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?\"
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?”
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?\"
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?\"
\"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?\"
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّۭ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ ﴿٦٤﴾
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire.
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
This contending of the inmates of Hell will surely be real.
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves.
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire.
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire!
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire!
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire.
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves.
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
That is indeed a true account of the contentions of the inmates of the Fire.
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire.
All this is certainly true -- the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مُنذِرٌۭ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ ﴿٦٥﴾
Say, [O Muhammad], \"I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing.
Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
Say: \"I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent,
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning – and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.”
Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent,
Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer.
Say (O Muhammad SAW): \"I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible,
Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror.
Tell them, (O Prophet): “I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme,
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Say, ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount,
Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,
(Muhammad) say, \"I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
Say, [Prophet], \"I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful,
Say: \"Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفَّٰرُ ﴿٦٦﴾
Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.\"
Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, all-mighty, all-forgiving.\"
“Lord of the heavens and the earth and all that is between them – the Almighty, the Oft Forgiving.”
Lord of the heavens and earth, and of what between them is, the All-mighty, the All-forgiving.'
Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, the Mighty, the Forgiver.
\"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the All-Mighty, the Oft-Forgiving.\"
The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; the Mighty, the Forgiver.”
the Lord of the heavens and the earth and all that is in between them, the Most Mighty, the Most Forgiving.”
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the All-mighty, the All-forgiver.’
the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving'
He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving\".
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving.
Lord of the heavens and earth and everything between them, the Almighty, the Most Forgiving.\"
\"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again.\"
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا۟ عَظِيمٌ ﴿٦٧﴾
Say, \"It is great news
Qul huwa nabaon AAatheemun
Say: \"This is a momentous message,
Say, “That is a great tidings.”
Say: 'It is a mighty tiding
Say thou: it is a tiding mighty.
Say: \"That (this Quran) is a great news,
Say, “It is a message of great importance.
Say: “This is a tiding of tremendous import
Say: It is tremendous tidings
Say, ‘It is a great prophesy,
Say: 'This is a mighty message
Say, \"It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,
Say: It is a message of importance,
Say, \"This is momentous news,
Say: \"That is a Message Supreme (above all),-
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿٦٨﴾
From which you turn away.
Antum AAanhu muAAridoona
To which you pay no heed.
“You are neglectful of it!”
from which you are turning away.
Ye are therefrom averting.
\"From which you turn away!
From which you are turning away.
from which you are turning away.”
Whence ye turn away!
of which you are disregardful.
from which you turn away.
but you have turned away from it.
(And) you are turning aside from it:
yet you ignore it.
\"From which ye do turn away!
مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿٦٩﴾
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].
Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona
I had no knowledge of the higher Assembly when they discussed it among themselves.
“What did I know of the heavenly world, when the angels had disputed.”
I had no knowledge of the High Council when they disputed.
I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;
\"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing (about the creation of Adam).
I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute.
(Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
I have no knowledge of the Supernal Elite when they contend.
I had no knowledge of the High Assembly's dispute.
I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).
I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
I had no knowledge of the Exalted Assembly when they argued [against the creation of man]:
\"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
إِن يُوحَىٰٓ إِلَىَّ إِلَّآ أَنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ ﴿٧٠﴾
It has not been revealed to me except that I am a clear warner.\"
In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner.
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.'
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest.
\"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner.\"
It is only revealed to me that I am a clear warner.”
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner.”
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
This alone is revealed to me, I am only a clear warner'
I have only received revelation to give you plain warning.
Naught is revealed to me save that I am a plain warner.
it has only been revealed to me that I am a plain warner.\"
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly.\"
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى خَٰلِقٌۢ بَشَرًۭا مِّن طِينٍۢ ﴿٧١﴾
[So mention] when your Lord said to the angels, \"Indeed, I am going to create a human being from clay.
Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
When your Lord said to the angels: \"I am going to create a man from clay;
(Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” –
When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay.
Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay;
(Remember) when your Lord said to the angels: \"Truly, I am going to create man from clay\".
Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay.
When your Lord said to the angels: “Verily I am creating a human being from clay.
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay.
When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,
When your Lord told the angels, \"I will create a mortal out of clay,
When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
Your Lord said to the angels, \"I am about to create a human being out of clay;
Behold, thy Lord said to the angels: \"I am about to create man from clay:
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ ﴿٧٢﴾
So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration.\"
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
And when I have made him and have breathed into him of My spirit. Fall down in homage before him.\"
“So when I have perfected him and breathed into him a spirit from Myself, (you all) fall down before him in prostration.”
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!'
Then when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down before him prostrate.
So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him.\"
When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall prostrate before him.
After I have created him and breathed into him of My spirit, fall you down, prostrating yourselves to him.”
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him'
and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,\"
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
and when I have formed him fully and breathed My spirit into him, prostrate yourselves before him.\"
\"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him.\"
فَسَجَدَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿٧٣﴾
So the angels prostrated - all of them entirely.
Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
Then the angels bowed before him in a body,
So all the angels prostrated, every one, without exception.
Then the angels bowed themselves all together,
The angels prostrated themselves, all of them.
So the angels prostrated themselves, all of them:
So the angels fell prostrate, all of them.
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
The angels fell down prostrate, every one,
Thereat the angels prostrated, all of them together,
So all the angels prostrated themselves
all the angel then prostrated themselves
And the angels did obeisance, all of them,
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
So the angels prostrated themselves, all of them together:
إِلَّآ إِبْلِيسَ ٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٤﴾
Except Iblees; he was arrogant and became among the disbelievers.
Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
Except Iblis. He was filled with pride and turned an unbeliever.
Except Iblis; he was proud and was, from the beginning, a disbeliever.
save Iblis; he waxed proud, and was one of the unbelievers.
Not so lblis. He grew stiffnecked and became of the infidels.
Except Iblis (Satan) he was proud and was one of the disbelievers.
Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless.
except Iblis. He waxed proud and became one of the unbelievers.
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
but not Iblis; he acted arrogantly and he was one of the faithless.
except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers.
but not Satan, who was too proud. He became one of those who deny the truth.
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
قَالَ يَٰٓإِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْعَالِينَ ﴿٧٥﴾
[Allah] said, \"O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?\"
Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
Said (God): \"O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?\"
Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor).
Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones?'
Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones?
(Allah) said: \"O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?\"
He said, “O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?”
The Lord said: “O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?”
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?’
He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand'
The Lord said, \"Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?\"
He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
God said, \"Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted?\"
(Allah) said: \"O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?\"
قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ ﴿٧٦﴾
He said, \"I am better than him. You created me from fire and created him from clay.\"
Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
He said: \"I am better than he. You created me from fire, and him from clay.\"
Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”
Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay.
[Iblis (Satan)] said: \"I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay.\"
He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
He replied: “I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay.”
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.’
He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'
He said, \"I am better than him. You have created me from fire and him out of clay\".
He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust.
Satan replied, \"I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay.\"
(Iblis) said: \"I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay.\"
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ﴿٧٧﴾
[Allah] said, \"Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled.
Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
(God) said: \"Then go hence, ostracised.
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.)
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away.
(Allah) said: \"Then get out from here, for verily, you are outcast.
He said, “Then get out of here! You are an outcast!
He said: “Get out of here; surely you are accursed,
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,
'Begone' said He, 'you are stoned'.
The Lord said, \"Get out of here. You deserve to be stoned!
He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
\"Begone! You are accursed:
(Allah) said: \"Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٧٨﴾
And indeed, upon you is My curse until the Day of Recompense.\"
Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni
Upon you will be My damnation till the Day of Doom.\"
“And indeed My curse is upon you till the Day of Judgement.”
Upon thee shall rest My curse, till the Day of Doom.'
And verily My curse shall be on thee till the Day of Requital,
\"And verily!, My Curse is on you till the Day of Recompense.\"
And My curse will be upon you until the Day of Judgment.”
and My curse shall remain upon you till the Day of Resurrection.”
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
and indeed My curse will be on you till the Day of Retribution.’
'My curse shall rest on you until the Day of Recompense'
My condemnation will be with you until the Day of Judgment!\"
And surely My curse is on you to the day of judgment.
My curse will remain upon you till the Day of Judgement!\"
\"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment.\"
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿٧٩﴾
He said, \"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected.\"
Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
He said: \"O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves.\"
He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.'
He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up.
[Iblis (Satan)] said: \"My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected.\"
He said, “Lord, defer me until the Day they are resurrected.”
Satan said: “My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up.”
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection'
He said, \"Lord, grant me respite until the Day of Resurrection\".
He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised.
But Satan said, \"My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection,\"
(Iblis) said: \"O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised.\"
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ﴿٨٠﴾
[Allah] said, \"So indeed, you are of those reprieved
Qala fainnaka mina almunthareena
(God) said: \"You have the respite
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Said He, 'Thou art among the ones that are respited
Allah said: verily, thou art of those respited.
(Allah) said: \"Verily! You are of those allowed respite
He said, “You are one of those deferred.
He said: “You are of those who have been granted respite
He said: Lo! thou art of those reprieved
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
He (Allah) said: 'You are among those that are respited
The Lord said, \"You will only be given a respite
He said: Surely you are of the respited ones,
so He said, \"You are granted respite
(Allah) said: \"Respite then is granted thee-
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ﴿٨١﴾
Until the Day of the time well-known.\"
Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
Till the appointed day.\"
“Until the time of the known day.”
until the day of the known time.'
Until the Day of the time appointed.
\"Till the Day of the time appointed.\"
Until the Day of the Time Appointed.”
till the Day whose Hour I know.”
Until the day of the time appointed.
until the day of the known time.’
till the Day of the known time'
for an appointed time\".
Till the period of the time made known.
till the Appointed Day.\"
\"Till the Day of the Time Appointed.\"
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٢﴾
[Iblees] said, \"By your might, I will surely mislead them all
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
He said: \"By Your authority, I will lead them astray,
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all.
[Iblis (Satan)] said: \"By Your Might, then I will surely mislead them all,
He said, “By Your majesty, I will seduce them all.
(Iblis) said: “By Your glory, I shall mislead them all
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
He said, \"By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
He said, \"By Your Honour, I will lead all of them astray,
(Iblis) said: \"Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٨٣﴾
Except, among them, Your chosen servants.\"
Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
Other than the chosen ones among Your creatures.\"
“Except Your chosen bondmen among them.”
excepting those Thy servants among them that are sincere.'
Save Thy bondmen among them Sincere.
\"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).\"
Except for your loyal servants among them.”
except those of Your servants, the chosen ones from amongst them.”
Save Thy single-minded slaves among them.
except Your exclusive servants among them.’
except those among them who are Your sincere worshipers'
except Your sincere servants among them\".
Except Thy servants from among them, the purified ones.
except for those among them who are Your chosen servants.\"
\"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace).\"
قَالَ فَٱلْحَقُّ وَٱلْحَقَّ أَقُولُ ﴿٨٤﴾
[Allah] said, \"The truth [is My oath], and the truth I say -
Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
(God) said: \"This is right by Me, and what I say is right.
Said Allah, “So this is the truth; and I speak only the truth.” –
Said He, 'This is the truth, and the truth I say;
Allah said: the truth is, and it is the truth that I speak, -
(Allah) said: \"The Truth is, and the Truth I say,
He said, “The truth is, and I say the truth.
He (i.e. Allah) said: “This is the Truth -- and I only speak the Truth --
He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Said He, ‘The truth is that—and I speak the truth—
He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:
The Lord said, \"I swear by the Truth - and I speak the Truth -
He said: The truth then is and the truth do I speak:
God said, \"This is the truth, I speak only the truth,
(Allah) said: \"Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٨٥﴾
[That] I will surely fill Hell with you and those of them that follow you all together.\"
Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena
I will fill up Hell with you together with those who follow you.\"
“That I will fill hell with you and with those among them who follow you, all together.”
I shall assuredly fill Gehenna with thee, and with whosoever of them follows thee, all together.'
That I shall fill Hell with thee and such of them as shall follow thee, all together.
That I will fill Hell with you [Iblis (Satan)] and those of them (mankind) that follow you, together.\"
I will fill Hell with you, and with every one of them who follows you.”
I will certainly fill the Gehenna with you and with all those among them who follow you.”
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
I will surely fill hell with you and all those who follow you.’
I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you'
that I shall certainly fill hell with you and your followers all together\".
That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all.
I will fill up Hell with you and every one of them who follows you.\"
\"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one.\"
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ ﴿٨٦﴾
Say, [O Muhammad], \"I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
Say: \"I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
Say (O Muhammad SAW): \"No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifun (those who pretend and fabricate things which do not exist).
Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender.
(O Prophet), tell them: “I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation.
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
(Muhammad), say, \"I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Say, \"I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions:
Say: \"No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾
It is but a reminder to the worlds.
In huwa illa thikrun lilAAalameena
This is only a warning for mankind.
“It is not but an advice for the entire world.”
It is nothing but a reminder unto all beings,
It is naught but an admonition Unto the worlds.
\"It (this Quran) is only a Reminder for all the 'Alamin (mankind and jinns).
It is but a reminder to mankind.
This is nothing but an Admonition for all people the world over.
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
It is just a reminder for all the nations,
This is nothing else but a reminder to all the worlds,
It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
It is nothing but a reminder to the nations;
this is simply an admonition to mankind,
\"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ ﴿٨٨﴾
And you will surely know [the truth of] its information after a time.\"
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
You will come to know its truth in time.\"
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
and you shall surely know its tiding after a while.'
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.
\"And you shall certainly know the truth of it after a while.
And you will know its message after a while.”
You will know the truth of the matter after a while.”
And ye will come in time to know the truth thereof.
and you will surely learn its tidings in due time.’
and after a while you shall know its news'
You will certainly know its truthfulness after a certain time.
And most certainly you will come to know about it after a time.
you shall before long know its truth.\"
\"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while.\"