Main pages

Surah The Forgiver [Ghafir] in English

Surah The Forgiver [Ghafir] Ayah 85 Location Maccah Number 40

حمٓ ﴿١﴾

Ha, Meem.

Ahmed Ali

HA MIM.

Ahmed Raza Khan

Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic Language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Ha Mim

Daryabadi

Ha. Mim.

Hilali & Khan

Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].

Itani

Ha, Meem.

Maududi

Ha'. Mim.

Mubarakpuri

Ha Mim.

Pickthall

Ha. Mim.

Qarai

Ha, Meem.

Sarwar

Ha. Mim.

Shakir

Ha Mim.

Wahiduddin Khan

Ha Mim.

Yusuf Ali

Ha Mim

تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ ﴿٢﴾

The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Knowing.

Transliteration

Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi

Ahmed Ali

The revelation of this Book is from God the all-mighty and all-knowing,

Ahmed Raza Khan

The revelation of the Book is from Allah, the Most Honourable, the All Knowing.

Arberry

The sending down of the Book is from God the All-mighty, the All-knowing,

Daryabadi

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knower. Forgiver of sin, and Accepter of repentance, severe in chastisement, Lord of power. There is no god but He; Unto Him is the journeying.

Hilali & Khan

The revelation of the Book (this Quran) is from Allah the All-Mighty, the All-Knower.

Itani

The sending down of the Scripture is from God the Almighty, the Omniscient.

Maududi

This Book is a revelation from Allah, the All-Mighty, the All-Knowing;

Mubarakpuri

The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Knower.

Pickthall

The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,

Qarai

The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-knowing,

Qaribullah & Darwish

The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Knower.

Sarwar

This Book is a revelation from God, the Majestic and All-knowing

Shakir

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,

Wahiduddin Khan

This Book is revealed by God, the Almighty, the All Knowing.

Yusuf Ali

The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-

غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ ﴿٣﴾

The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.

Transliteration

Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru

Ahmed Ali

Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination.

Ahmed Raza Khan

The Forgiver of sin, and the Most Acceptor of Repentance, the Severe in Punishing, the Greatly Rewarding; there is no God except Him; towards Him only is the return.

Arberry

Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming.

Daryabadi

Forgiver of sin, and Acceptor of repentance severe in chastisement, Lord of Power. There is no god but He; unto Him is the journeying.

Hilali & Khan

The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return.

Itani

Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return.

Maududi

the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return.

Mubarakpuri

The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower. La ilaha illa Huwa, to Him is the final return.

Pickthall

The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.

Qarai

forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful; there is no god except Him, [and] toward Him is the destination.

Qaribullah & Darwish

The Forgiver of sins and the Acceptor of repentance. Stern in retribution, the Bountiful, there is no god except He and to Him is the arrival.

Sarwar

who forgives sins, who accepts repentance, whose punishment is severe, and whose bounty is universal. He is the only Lord and to Him all things proceed.

Shakir

The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming.

Wahiduddin Khan

The Forgiver of sin and the Accepter of repentance, who is severe in punishment and Infinite in His Bounty. There is no God but Him. All shall return to Him.

Yusuf Ali

Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.

مَا يُجَٰدِلُ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَٰدِ ﴿٤﴾

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.

Transliteration

Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi

Ahmed Ali

Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.

Ahmed Raza Khan

None except the disbelievers dispute the signs of Allah, therefore do not let their free movements in the land deceive you.

Arberry

None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.

Daryabadi

None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities.

Hilali & Khan

None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]!

Itani

None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land.

Maududi

None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you.

Mubarakpuri

None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you!

Pickthall

None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).

Qarai

No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.

Qaribullah & Darwish

None but the unbelievers dispute concerning the verses of Allah. So do not be deluded by their going to and fro in the land.

Sarwar

No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you.

Shakir

None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you.

Wahiduddin Khan

Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you.

Yusuf Ali

None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍۭ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَٰدَلُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ﴿٥﴾

The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty.

Transliteration

Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi

Ahmed Ali

The people of Noah had denied before them, and many factions after them. Every nation has intrigued against its apostle and afflicted him, and argued with false arguments to condemn the truth. Then I seized them. How was then My retribution!

Ahmed Raza Khan

Before them, the people of Nooh and the groups after them had denied; and every nation intended to apprehend its Noble Messenger, and they fought along with falsehood to avert the truth, so I seized them; so how did My punishment turn out?

Arberry

The people of Noah before them also cried lies, and the parties after them; every nation purposed against their Messenger to seize him, and disputed with falsehood that they might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution!

Daryabadi

The people of Nuh and the confederates after them belied their apostles before these, and each disbelieving community advanced toward their apostle that they may lay hold of him and disputed with vain speech that they may confute the truth thereby. Wherefore I laid hold of them; and how terrible was My chastisement!

Hilali & Khan

The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment!

Itani

Before them the people of Noah rejected the truth, as did the confederates after them. Every community plotted against their messenger, to capture him. And they argued with falsehood, to defeat with it the truth. But I seized them. What a punishment it was!

Maududi

Before them the people of Noah also gave the lie (to Messengers), and so did many parties after them. Each nation sallied forth against its Messenger to seize him, and they disputed with false arguments seeking therewith to repudiate the Truth. Then I seized them; and behold, how woeful was My retribution!

Mubarakpuri

The people of Nuh and the groups after them denied before these; and every nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them, and how was My punishment!

Pickthall

The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.

Qarai

The people of Noah denied before them and the [heathen] factions [who came] after them. Every nation attempted to lay hands on their apostle, and disputed erroneously to refute the truth. Then I seized them; so how was My retribution?!

Qaribullah & Darwish

The nation of Noah before them belied, and so did the parties after them. Every nation strove against their Messenger to seize him, disputing with false arguments to refute the truth. Then I seized them, how was My punishment!

Sarwar

The people of Noah who lived before and the Confederate tribes who lived after them rejected Our revelations. Every nation schemed against its Messengers to seize them and disputed against them to defeat the truth. But torment struck them and how terrible was their retribution!

Shakir

The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their apostle to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution!

Wahiduddin Khan

The people of Noah and later factions also rejected the truth and every community plotted against the messenger sent to them, aiming to lay hands on him, and they contended [against his message] with fallacious arguments, so that they might defeat the truth, therefore I seized them. How terrible was My punishment.

Yusuf Ali

But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!

وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ﴿٦﴾

And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.

Transliteration

Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari

Ahmed Ali

In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified.

Ahmed Raza Khan

And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell.

Arberry

Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire.

Daryabadi

And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire.

Hilali & Khan

Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.

Itani

Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire.

Maududi

Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire.

Mubarakpuri

Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire.

Pickthall

Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.

Qarai

That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire.

Qaribullah & Darwish

And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire.

Sarwar

The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed.

Shakir

And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire.

Wahiduddin Khan

Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire.

Yusuf Ali

Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!

ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍۢ رَّحْمَةًۭ وَعِلْمًۭا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ﴿٧﴾

Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [Allah] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], \"Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire.

Transliteration

Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayuminoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shayin rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi

Ahmed Ali

The bearers of the Throne, and those around it, sing the praises of their Lord and believe in Him, and seek forgiveness for those who believe: \"O our Lord, Your mercy and knowledge embrace everything; so forgive those who turn to You in repentance and follow Your path; and preserve them from the torment of Hell.

Ahmed Raza Khan

Those* who bear the Throne, and those who are around it, say the Purity of their Lord while praising Him, and they believe in Him and seek forgiveness for the believers; “O Our Lord! Your mercy and knowledge encompass all things, therefore forgive those who repented and followed Your path, and save them from the punishment of hell.” (* The angels.)

Arberry

Those who bear the Throne, and those round about it proclaim the praise of their Lord, and believe in Him, and they ask forgiveness for those who believe: 'Our Lord, Thou embracest every thing in mercy and knowledge; therefore forgive those who have repented, and follow Thy way, and guard them against the chastisement of Hell.

Daryabadi

Those who bear the Throne and those who are round about it, hallow the praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe, saying: our Lord! Thou comprehendest everything in mercy and knowledge, wherefore forgive these who repent and follow Thine path, and protect them from the torment of the Flaming Fire.

Hilali & Khan

Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (in the Oneness of Allah) (saying): \"Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your Way, and save them from the torment of the blazing Fire!

Itani

Those who carry the Throne, and those around it, glorify their Lord with praise, and believe in Him, and ask for forgiveness for those who believe: “Our Lord, You have encompassed everything in mercy and knowledge; so forgive those who repent and follow Your path, and protect them from the agony of the Blaze.

Maududi

The angels that bear the Throne and those that are around to extol your Lord's glory with His praise, they believe in Him, and ask forgiveness for the believers, saying: “Our Lord! You encompass everything with Your Mercy and Knowledge. So forgive those that repent and follow Your Path, and guard them against the chastisement of Hell.

Mubarakpuri

Those (angels) who bear the Throne (of Allah) and those around it glorify the praises of their Lord, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe (saying): \"Our Lord! You comprehend all things in mercy and knowledge, so forgive those who repent and follow Your way, and save them from the torment of the blazing Fire!

Pickthall

Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell.

Qarai

Those who bear the Throne, and those who are around it, celebrate the praise of their Lord and have faith in Him, and they plead for forgiveness for the faithful: ‘Our Lord! You embrace all things in mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Your way and save them from the punishment of hell.

Qaribullah & Darwish

Those who bear the Throne and those around it exalt with the praise of their Lord and believe in Him. They ask forgiveness for the believers (saying): 'Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge. Forgive those who repent and follow Your Way. Shield them against the punishment of Hell.

Sarwar

The bearers of the Throne glorify their Lord with His praise. They believe in Him and ask Him to forgive the believers. They say, \"Our Lord, Your mercy and knowledge encompass all things. Forgive those who turn to You in repentance and follow Your path. Lord, save them from the torment of hell.

Shakir

Those who bear the power and those around Him celebrate the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them from the punishment of the hell:

Wahiduddin Khan

Those who bear the Throne, and those who are around it, glorify their Lord with His praise, and believe in Him. They ask forgiveness for those who believe, saying, \"Our Lord, You embrace all things in mercy and knowledge. Forgive those who turn to You and follow Your path. Save them from the punishment of Hell

Yusuf Ali

Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: \"Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire!

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٨﴾

Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

Admit them, O Lord, to the garden of Eden which You promised them, and those of their fathers, spouses and progeny who are upright. You are truly all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

“O Our Lord! And admit them into the Gardens of everlasting stay which you have promised them, and those who are virtuous among their forefathers and their wives and their offspring; indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”

Arberry

Our Lord, and admit them to the Gardens of Eden that Thou hast promised them and those who were righteous of their fathers, and their wives, and their seed; surely Thou art the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

Our Lord! make them enter the Everlasting Gardens Which Thou hast promised them, and also such of their fathers and their spouses and their offspring as verify Thou: Thou art the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

\"Our Lord! And make them enter the 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) which you have promised them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

And admit them, Our Lord, into the Gardens of Eternity, which You have promised them, and the righteous among their parents, and their spouses, and their offspring. You are indeed the Almighty, the Most Wise.

Maududi

Our Lord, admit them to the everlasting Gardens You have promised them and those of their fathers and spouses and progeny that were righteous. Surely You alone are Most Mighty, Most Wise;

Mubarakpuri

Our Lord! And make them enter the `Adn (Eternal) Gardens which you have promised them -- and to the righteous among their fathers, their wives, and their offspring! Verily, You are the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.

Qarai

Our Lord! Admit them into the Gardens of Eden, which You have promised them, along with whoever is righteous among their forebears, their spouses and their descendants. Indeed You are the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

Admit them, Our Lord, to the Gardens of Eden which You have promised them, together with those who were righteous among their fathers, their wives, and their offspring. You are the Almighty, the Wise,

Sarwar

Lord, admit them and their fathers, spouses, and offspring who have reformed themselves to the gardens of Eden which You have promised them. You are Majestic and All-wise.

Shakir

Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

and admit them, Lord, to the Eternal Garden You have promised to them, together with their righteous ancestors, spouses, and offspring: You alone are the Almighty; the All Wise.

Yusuf Ali

\"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.

وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوْمَئِذٍۢ فَقَدْ رَحِمْتَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٩﴾

And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment.\"

Transliteration

Waqihimu alssayyiati waman taqi alssayyiati yawmaithin faqad rahimtahu wathalika huwa alfawzu alAAatheemu

Ahmed Ali

Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph.\"

Ahmed Raza Khan

“And save them from the evil consequences of sins; and whomever You save from the evil consequences of sins on that Day – so You have indeed had mercy upon him; and this only is the greatest success.”

Arberry

And guard them against evil deeds; whomsoever Thou guardest against evil deeds on that day, on him Thou hast had mercy; and that is indeed the mighty triumph.

Daryabadi

And protect them from evils. And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that: it is an achievement mighty.

Hilali & Khan

\"And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy.\" And that is the supreme success.

Itani

And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds, on that Day, You have had mercy on him. That is the supreme achievement.”

Maududi

and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph.”

Mubarakpuri

And save them from the sins, and whomsoever You save from the sins that Day, him verily, You have taken into mercy.\" And that is the supreme success.

Pickthall

And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph.

Qarai

Save them from the ills [of the Day of Retribution]; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great triumph.’

Qaribullah & Darwish

and guard them against all evil deeds. Whosoever You guarded against evil deeds on that Day, surely, You have had mercy upon them, and that is indeed the mighty triumph'

Sarwar

Lord, keep them away from evil deeds. Whomever You have saved from evil on the Day of Judgment has certainly been granted Your mercy and this is the greatest triumph.

Shakir

And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement.

Wahiduddin Khan

Protect them from all evil deeds: those You protect from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercy -- that is the supreme success.\"

Yusuf Ali

\"And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement\".

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى ٱلْإِيمَٰنِ فَتَكْفُرُونَ ﴿١٠﴾

Indeed, those who disbelieve will be addressed, \"The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused.\"

Transliteration

Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila aleemani fatakfuroona

Ahmed Ali

Those who disbelieve will certainly be told: \"God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe.\"

Ahmed Raza Khan

The disbelievers will indeed be called out to – “Indeed Allah’s disgust with you is greater than your own abhorrence of yourselves, whereas you used to deny when you were called towards the faith!”

Arberry

It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved.'

Daryabadi

Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved.

Hilali & Khan

Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): \"Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse.\"

Itani

Those who disbelieved will be addressed, “The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”

Maududi

It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): “Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today.”

Mubarakpuri

Those who disbelieve will be addressed: \"Indeed, Allah's aversion was greater towards you than your aversion toward yourselves, when you were called to the Faith but you used to refuse.\"

Pickthall

Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.

Qarai

It will be proclaimed to the faithless: ‘Surely, Allah’s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.’

Qaribullah & Darwish

It shall be proclaimed to the unbelievers: 'Surely, the hatred of Allah for you is greater than your hatred of yourselves. You were called to belief but disbelieved.'

Sarwar

The disbelievers will be told, \"God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved\".

Shakir

Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth will be told, \"God's abhorrence of you is greater than your hatred of yourselves. You were called to the faith but you denied it.\"

Yusuf Ali

The Unbelievers will be addressed: \"Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse.\"

قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍۢ مِّن سَبِيلٍۢ ﴿١١﴾

They will say, \"Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?\"

Transliteration

Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin

Ahmed Ali

They say: \"O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?\"

Ahmed Raza Khan

They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life* – we now confess to our sins – so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection.)

Arberry

They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?'

Daryabadi

They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way?

Hilali & Khan

They will say: \"Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?\"

Itani

They will say, “Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?”

Maududi

They will say: “Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?”

Mubarakpuri

They will say: \"Our Lord! You have made us to die twice, and You have given us life twice! Now we confess our sins, then is there any way to get out\"

Pickthall

They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out?

Qarai

They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?’

Qaribullah & Darwish

They shall say: 'Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life, now, we confess our sins. Is there any way we can be brought out of this'

Sarwar

They say, \"Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)?\"

Shakir

They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?

Wahiduddin Khan

They will say, \"Our Lord! Twice You have made us die, and twice You have given us life! Now we have confessed our sins: is there any way out [of this]?\"

Yusuf Ali

They will say: \"Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?\"

ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ ۚ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ ﴿١٢﴾

[They will be told], \"That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah, the Most High, the Grand.\"

Transliteration

Thalikum biannahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wain yushrak bihi tuminoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri

Ahmed Ali

This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed. But judgement belongs to God, the all-high and supreme.

Ahmed Raza Khan

“This has occurred because when Allah the One was prayed to, you used to disbelieve; and when a partner was ascribed with Him, you used to believe; so the command is only for Allah, the Supreme, the Great.”

Arberry

That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great.

Daryabadi

That is because when Allah alone was called upon ye disbelieved, and when some one was associated with Him ye believed. So the judgment is of Allah, the Exalted, the Great.

Hilali & Khan

(It will be said): \"This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!\"

Itani

That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic.

Maududi

(They will be told): “(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great.”

Mubarakpuri

(It will be said): \"This is because, when Allah Alone was invoked, you disbelieved; but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great!\"

Pickthall

(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic.

Qarai

[They will be told,] ‘This [plight of yours] is because, when Allah was invoked alone, you would disbelieve, but if partners were ascribed to Him you would believe. So the judgment belongs to Allah, the All-exalted, the All-great.’

Qaribullah & Darwish

(They shall be answered): 'That is because you disbelieved when Allah alone was supplicated to, but when others were associated with Him you believed.' Judgement belongs to Allah, the Most High, the Great.

Sarwar

They will be answered, \"Your suffering is only because you disbelieved when One God was mentioned. When other things were considered equal to Him, you believed in them. Judgment belongs to God, the Most High, the Most Great.

Shakir

That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great.

Wahiduddin Khan

[They will be told], \"This is because when God alone was invoked you denied the truth, yet when others were associated with Him you believed in them.\" Judgement rests with God, the Most High, the Most Great.

Yusuf Ali

(The answer will be:) \"This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!\"

هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًۭا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ ﴿١٣﴾

It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance].

Transliteration

Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssamai rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu

Ahmed Ali

It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him.

Ahmed Raza Khan

It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him).

Arberry

It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents.

Daryabadi

He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence.

Hilali & Khan

It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else).

Itani

It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant.

Maududi

He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah.

Mubarakpuri

It is He Who shows you His Ayat and sends down provision for you from the sky. And none remembers but those who turn in repentance.

Pickthall

He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.

Qarai

It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky. Yet no one takes admonition except those who return penitently [to Allah].

Qaribullah & Darwish

It is He who shows to you His signs and sends down your provision from the sky. Yet no one remembers except he who is penitent.

Sarwar

It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed.

Shakir

He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again.

Wahiduddin Khan

It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant.

Yusuf Ali

He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).

فَٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿١٤﴾

So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.

Transliteration

FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona

Ahmed Ali

So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it.

Ahmed Raza Khan

Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed.

Arberry

So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse.

Daryabadi

Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse.

Hilali & Khan

So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it).

Itani

So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it.

Maududi

So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it.

Mubarakpuri

So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate.

Pickthall

Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -

Qarai

So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse.

Qaribullah & Darwish

Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it.

Sarwar

Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this.

Shakir

Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse:

Wahiduddin Khan

Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it:

Yusuf Ali

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.

رَفِيعُ ٱلدَّرَجَٰتِ ذُو ٱلْعَرْشِ يُلْقِى ٱلرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوْمَ ٱلتَّلَاقِ ﴿١٥﴾

[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting.

Transliteration

RafeeAAu alddarajati thoo alAAarshi yulqee alrrooha min amrihi AAala man yashao min AAibadihi liyunthira yawma alttalaqi

Ahmed Ali

Most exalted of position, Lord of power, He directs inspiration by His command to any of His creatures as He will, to warn (men) of the Day of Meeting,

Ahmed Raza Khan

Bestower of High Ranks, Owner of the Throne; it is He Who instils the spirit of faith into the one He wills among His bondmen, in order that he may warn of the Day of Meeting. –

Arberry

Exalter of ranks is He, Possessor of the Throne, casting the Spirit of His bidding upon whomever He will of His servants, that he may warn them of the Day of Encounter,

Daryabadi

He is Lofty in degrees, Lord of the Throne. He casteth the spirit of His command upon whomsoever He will of His bondmen, that he may warn people of the Day of Meeting.

Hilali & Khan

(He is Allah) Owner of High Ranks and Degrees, the Owner of the Throne. He sends the Inspiration by His Command to any of His slaves He wills, that he (the person who receives inspiration) may warn (men) of the Day of Mutual Meeting (i.e. The Day of Resurrection).

Itani

Exalted in rank, Owner of the Throne. He conveys the Spirit, by His command, upon whomever He wills of His servants, to warn of the Day of Encounter.

Maududi

Exalted in Rank, Lord of the Throne: He causes the spirit to descend on whomsoever of His servants He pleases so as to warn them of the Day of Encounter;

Mubarakpuri

(He is Allah) Owner of high ranks and degrees, the Owner of the Throne. He sends the revelation by His command to any of His servants He wills, that he may warn of the Day of Mutual Meeting.

Pickthall

The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting,

Qarai

Raiser of ranks, Lord of the Throne, He casts the Spirit of His command upon whomever of His servants that He wishes, that he may warn [people] of the Day of Encounter.

Qaribullah & Darwish

Exalter in ranks, Owner of the Throne. He lets the spirit (the revelation) descend at His order on those of His worshipers whom He chooses, in order that He warns of the Day of the Meeting;

Sarwar

God is the promoter of His servants and the owner of the Throne. He sends His spirit by His command to whichever of His servants He wants to warn them of the Day of Judgment.

Shakir

Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants, that he may warn (men) of the day of meeting.

Wahiduddin Khan

Exalted and throned on high, He lets the Spirit descend at His behest upon whichever of His servants He will, so that he may warn of the Day of Meeting,

Yusuf Ali

Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-

يَوْمَ هُم بَٰرِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌۭ ۚ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ ﴿١٦﴾

The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah. To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah, the One, the Prevailing.

Transliteration

Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shayon limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari

Ahmed Ali

The day when they will come out (of their graves), with nothing of them hidden from God. Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent.

Ahmed Raza Khan

A day when they will be fully exposed; nothing from their affairs will be hidden from Allah; “For whom is the kingship this day? For Allah, the One, the All Dominant.”

Arberry

the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is' the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent.

Daryabadi

The Day whereon they will appear: naught of them will be concealed from Allah, Whose is the dominion to-day? It is of Allah, the One, the Subduer.

Hilali & Khan

The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible!

Itani

The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. “To whom does the sovereignty belong today?” “To God, the One, the Irresistible.”

Maududi

the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): “Whose is the kingdom today?” (The whole world will cry out): “It is Allah's, the One, the Overpowering.”

Mubarakpuri

The Day when they will come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day It is Allah's, the One, the Irresistible!

Pickthall

The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty.

Qarai

The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the sovereignty belong today?’ ‘To Allah, the One, the All-paramount!’

Qaribullah & Darwish

the Day when they shall rise up with nothing hidden from Allah. And who is the Owner of the Kingdom on that Day? Allah, the One, the Conqueror!

Sarwar

Nothing will remain hidden from God concerning them on the day when they appear before God (from their graves) (It will be asked), \"To whom does the kingdom belong on this Day?\" (It will be answered), \"The kingdom belongs to the Almighty One God\".

Shakir

(Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all).

Wahiduddin Khan

the Day when they shall rise up [from their graves] and nothing about them will be hidden from God. \"To whom shall the kingdom belong that Day?\" It shall belong to God, the One, the All Powerful.

Yusuf Ali

The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?\" That of Allah, the One the Irresistible!

ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ ﴿١٧﴾

This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.

Transliteration

Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi

Ahmed Ali

Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning.

Ahmed Raza Khan

This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account.

Arberry

Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'

Daryabadi

To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning.

Hilali & Khan

This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.

Itani

On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts.

Maududi

(It will then be said): “Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning.”

Mubarakpuri

This Day shall every person be recompensed for what he earned. This Day no injustice. Truly, Allah is swift in reckoning.

Pickthall

This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.

Qarai

‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’

Qaribullah & Darwish

On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift.

Sarwar

Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift.

Shakir

This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning.

Wahiduddin Khan

That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning.

Yusuf Ali

That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْءَازِفَةِ إِذِ ٱلْقُلُوبُ لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمٍۢ وَلَا شَفِيعٍۢ يُطَاعُ ﴿١٨﴾

And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed.

Transliteration

Waanthirhum yawma alazifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu

Ahmed Ali

Warn them of the coming day inevitable, when hearts would jump to the throats, filling them with anguish. The sinners will have neither friend nor intercessor whose (word) will be heeded.

Ahmed Raza Khan

And warn them of the day of impending calamity, when hearts will rise up to the throats filled with grief; and the disbelievers will have neither any friend nor any intercessor who will be obeyed. (Intercession will be accepted only for the Muslims, not for the disbelievers)

Arberry

And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded.

Daryabadi

Wherefore warn them thou of the Day of portending, whereon the hearts will be in the throats, choking: then will be for the wrong- doers no ardent friend nor an intercessor to be given heed to.

Hilali & Khan

And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to.

Itani

And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed.

Maududi

(O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong-doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded.

Mubarakpuri

And warn them of the Day that is drawing near, when the hearts will be at the throats Kazimin. There will be no friend, nor an intercessor for the wrongdoers, who could be given heed to.

Pickthall

Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.

Qarai

Warn them of the Approaching Day, when the hearts will be at the throats, choking with suppressed agony, [and] the wrongdoers will have no sympathizer, nor any intercessor who might be heard.

Qaribullah & Darwish

Warn them against the Imminent Day when, choking with anguish, the hearts will be in their throats, the harmdoers will not have a single, loyal friend, and there will be no intercessor to be obeyed.

Sarwar

(Muhammad), warn them of the approaching day when because of hardship and frustration their hearts will almost reach up to their throats. The unjust will have no friends nor any intercessor who will be heard.

Shakir

And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.

Wahiduddin Khan

[O Prophet] forewarn them of the approaching Day, when hearts will leap up to the throats and choke them; when the wrongdoers will have no friend, nor any intercessor who will be listened to,

Yusuf Ali

Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.

يَعْلَمُ خَآئِنَةَ ٱلْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِى ٱلصُّدُورُ ﴿١٩﴾

He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal.

Transliteration

YaAAlamu khainata alaAAyuni wama tukhfee alssudooru

Ahmed Ali

Known to Him is the treachery of the eye, and what the breasts conceal.

Ahmed Raza Khan

Allah well knows the covert glance and all what lies hidden in the hearts.

Arberry

He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.

Daryabadi

He knoweth the fraudulence of the eyes, and that which the breasts conceal.

Hilali & Khan

Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.

Itani

He knows the deceptions of the eyes, and what the hearts conceal.

Maududi

He knows even the most stealthy glance of the eyes and all the secrets that hearts conceal.

Mubarakpuri

Allah knows the fraud of the eyes, and all that the breasts conceal.

Pickthall

He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.

Qarai

He knows the treachery of the eyes, and what the breasts hide.

Qaribullah & Darwish

He (Allah) knows the furtive looks of the eyes and what the chests conceal.

Sarwar

God knows the disloyalty of the eyes and what the hearts conceal.

Shakir

He knows the stealthy looks and that which the breasts conceal.

Wahiduddin Khan

[for] He is aware of the [most] stealthy glance, and of all that the hearts conceal.

Yusuf Ali

(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.

وَٱللَّهُ يَقْضِى بِٱلْحَقِّ ۖ وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَىْءٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ ﴿٢٠﴾

And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.

Transliteration

WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishayin inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru

Ahmed Ali

God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving.

Ahmed Raza Khan

And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing.

Arberry

God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing.

Daryabadi

Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder!

Hilali & Khan

And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

Itani

God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing.

Maududi

Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah -- and He alone -- is All- Hearing, All-Seeing.

Mubarakpuri

And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer.

Pickthall

Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.

Qarai

Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing.

Qaribullah & Darwish

With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer.

Sarwar

God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware.

Shakir

And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing.

Wahiduddin Khan

God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing.

Yusuf Ali

And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).

۞ أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ ﴿٢١﴾

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.

Transliteration

Awa lam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharan fee alardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin

Ahmed Ali

Have they not travelled on the earth that they could see what happened to those before them? They were greater in strength than they, and have left behind them traces on the earth. Yet they were seized by God for their sins, and had none to protect them against God.

Ahmed Raza Khan

So did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those before them? Their strength and the signs they left behind in the earth, exceeded them – so Allah seized them on account of their sins, and they had no one to save them from Allah.

Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet God seized them in their sins, and they had none to defend them from God.

Daryabadi

Have they not travelled about in the land so that they may behold of what wise hath been the end of those who were before them? They were mightier than these in strength and in the traces in the land. Yet Allah laid hold of them for their sins, and from Allah they had none as protector.

Hilali & Khan

Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.

Itani

Have they not travelled through the earth, and seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins, and they had no defender against God.

Maududi

Have they not journeyed in the land that they might observe the end of those who came before them? They were even greater in strength than they and left behind more splendid traces in the land. Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah.

Mubarakpuri

Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them They were superior to them in strength, and in the traces in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah.

Pickthall

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah.

Qarai

Have they not travelled through the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were greater than them in might and with respect to the effects [they left] in the land. But then Allah seized them for their sins, and they had no defender against Allah [’s punishment].

Qaribullah & Darwish

Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth, but Allah seized them for their sinning, and they had none to protect them from Allah.

Sarwar

Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them. They had been mightier than them in power and in leaving their traces on earth. God punished them for their sins. They had no one to save them from God's torment.

Shakir

Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than them and made a more impressive mark upon the land, yet God destroyed them for their sins, they had no one to defend them against Him,

Yusuf Ali

Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ ﴿٢٢﴾

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.

Transliteration

Thalika biannahum kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi

Ahmed Ali

This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution.

Ahmed Raza Khan

This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment.

Arberry

That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution.

Daryabadi

That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement.

Hilali & Khan

That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.

Itani

That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution.

Maududi

They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution.

Mubarakpuri

That was because there came to them their Messengers with clear evidences but they disbelieved (in them). So Allah seized them. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment.

Pickthall

That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment.

Qarai

That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution.

Qaribullah & Darwish

That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution.

Sarwar

Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution.

Shakir

That was because there came to them their apostles with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution.

Wahiduddin Khan

that was because their messengers came to them with clear signs but they rejected them. So God seized them: He is powerful, severe in punishment.

Yusuf Ali

That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٢٣﴾

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

Transliteration

Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin

Ahmed Ali

We sent Moses with Our signs and clear authority

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.

Arberry

We also sent Moses with Our signs and a clear authority,

Daryabadi

And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.

Hilali & Khan

And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,

Itani

We sent Moses with Our signs, and a clear authority.

Maududi

Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority

Mubarakpuri

And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,

Pickthall

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

Qarai

Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority

Qaribullah & Darwish

We sent Moses with Our signs and with clear authority

Sarwar

We sent Moses with Our miracles and clear authority.

Shakir

And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,

Wahiduddin Khan

We sent Moses with Our signs and clear authority

Yusuf Ali

Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌۭ ﴿٢٤﴾

To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, \"[He is] a magician and a liar.\"

Transliteration

Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun

Ahmed Ali

To Pharaoh, Haman and Qarun. But they said: \"He is only a deceiving sorcerer.\"

Ahmed Raza Khan

Towards Firaun and Haman and Qaroon – in response they said, “(He is) a magician, a big liar!”

Arberry

to Pharaoh, Haman and Korah; they said, 'A lying sorcerer!'

Daryabadi

Unto Fir'awn and Haman and Qur'an, but they said: a magician, a liar.

Hilali & Khan

To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): \"A sorcerer, a liar!\"

Itani

To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. But they said, “A lying sorcerer.”

Maududi

to Pharaoh and Haman and Korah. They said: “(He is) a sorcerer, an utter liar.”

Mubarakpuri

To Fir`awn, Haman and Qarun, but they called (him): \"A sorcerer, a liar!\"

Pickthall

Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer!

Qarai

to Pharaoh, Haman and Korah, but they said, ‘A magician and a mendacious liar.’

Qaribullah & Darwish

to Pharaoh, Haman, and Korah. But they said: 'A sorcerer, a liar'

Sarwar

to the Pharaoh, Haman, and Korah, who said, \"He is only a lying magician.\".

Shakir

To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician.

Wahiduddin Khan

to Pharaoh, Haman and Korah. But they said, \"A magician, a liar.\"

Yusuf Ali

To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)\" a sorcerer telling lies!\"...

فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقْتُلُوٓا۟ أَبْنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسْتَحْيُوا۟ نِسَآءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ ﴿٢٥﴾

And when he brought them the truth from Us, they said, \"Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive.\" But the plan of the disbelievers is not except in error.

Transliteration

Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin

Ahmed Ali

And when he brought the truth to them from Us, they said: \"Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.\" But the unbelievers' stratagem is bound to fail.

Ahmed Raza Khan

So when he brought the truth from Our presence to them, they said, “Kill the sons of those who believe in him, and keep their women alive”; and the evil scheme of the disbelievers only keeps wandering astray.

Arberry

And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error.

Daryabadi

And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain.

Hilali & Khan

Then, when he brought them the Truth from Us, they said: \"Kill the sons of those who believe with him and let their women live\", but the plots of disbelievers are nothing but errors!

Itani

Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.” But the scheming of the unbelievers can only go astray.

Maududi

When Moses brought them the Truth from Us they said: “Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women.” The guile of the unbelievers always ends in vain.

Mubarakpuri

Then, when he brought them the Truth from Us, they said: \"Kill with him the sons of those who believe and let their women live;\" but the plots of disbelievers are nothing but in vain!

Pickthall

And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error.

Qarai

So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry.

Qaribullah & Darwish

And when he brought them the truth from Us they said: 'Kill the sons of those who believe with him, but spare their women' But the scheming of the unbelievers is always in error.

Sarwar

When We sent him to them for a genuine purpose, they said, \"Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive.\" The plots of the unbelievers can only result in failure.

Shakir

So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.

Wahiduddin Khan

When he came to them with the truth from Us, they said, \"Slay the sons of those who believe with him and spare only their daughters\" -- the schemes of those who denied the truth were futile.

Yusuf Ali

Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, \"Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females,\" but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ ۖ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ ﴿٢٦﴾

And Pharaoh said, \"Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land.\"

Transliteration

Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee alardi alfasada

Ahmed Ali

\"Let me kill Moses,\" the Pharaoh said, \"and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land.\"

Ahmed Raza Khan

And said Firaun, “Allow me to kill Moosa and let him pray to his Lord; I fear that he will change your religion or cause chaos in the land!”

Arberry

And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land.'

Daryabadi

And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption.

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: \"Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!\"

Itani

Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”

Maududi

One day Pharaoh said: “Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land.”

Mubarakpuri

Fir`awn said: \"Leave me to kill Musa, and let him call his Lord! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land!\"

Pickthall

And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land.

Qarai

And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in our land.’

Qaribullah & Darwish

Pharaoh said: 'Let me kill Moses, then let him call to his Lord! I am fearful that he will change your religion or cause mischief in the land'

Sarwar

The Pharaoh said, \"Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land.\".

Shakir

And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"Let me kill Moses, let him call upon his Lord, I fear that he may cause you to change your religion, or that he may cause disorder in the land.\"

Yusuf Ali

Said Pharaoh: \"Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!\"

وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّى عُذْتُ بِرَبِّى وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍۢ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ ٱلْحِسَابِ ﴿٢٧﴾

But Moses said, \"Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account.\"

Transliteration

Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yuminu biyawmi alhisabi

Ahmed Ali

Moses said: \"I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning.\"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”

Arberry

And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.'

Daryabadi

And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: \"Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!\"

Itani

Moses said, “I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.”

Maududi

Moses said: “I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning.”

Mubarakpuri

Musa said: \"Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!\"

Pickthall

Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.

Qarai

Moses said, ‘I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’

Qaribullah & Darwish

Moses said: 'I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning'

Sarwar

Moses said, \"I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment.\"

Shakir

And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.

Wahiduddin Khan

Moses replied, \"I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.\"

Yusuf Ali

Moses said: \"I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!\"

وَقَالَ رَجُلٌۭ مُّؤْمِنٌۭ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّىَ ٱللَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمْ ۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبًۭا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥ ۖ وَإِن يَكُ صَادِقًۭا يُصِبْكُم بَعْضُ ٱلَّذِى يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَنْ هُوَ مُسْرِفٌۭ كَذَّابٌۭ ﴿٢٨﴾

And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, \"Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.

Transliteration

Waqala rajulun muminun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wain yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wain yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun

Ahmed Ali

A believer from the House of Pharaoh who had kept his faith to himself, said: \"Will you kill a man because he says: 'My Lord is God,' when he has brought clear signs from his Lord to you? If he is a liar his lie will recoil back on him; but in case he speaks the truth, then what he predicts will befall you. Surely God does not show the way to the shameful liar.

Ahmed Raza Khan

And said a Muslim man from the people of Firaun, who used to hide his faith, “What! You want to kill a man just because he says, ‘Allah is my Lord’ whereas he has indeed brought clear signs to you from your Lord? And supposedly if he is speaking wrongly, then the calamity of wrongful speech is upon him; and if he is truthful, then part of what he promises you will reach you; indeed Allah does not guide any transgressor, excessive liar.”

Arberry

Then said a certain man, a believer 'of Pharaoh's folk that kept hidden his belief, 'What, will you slay a man because he says, \"My Lord is God,\" yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar.

Daryabadi

And a believing man of Fir'awn 's household, hiding his belief, said: would ye slay a man because he saith: my Lord is God, and hath come upto you with evidences from your Lord? If he is a liar, then upon him will be his lie, and if he is a truth-teller, then there will befall you some of that wherewith he threateneth you; verily God guideth not one who is an extravagant and a liar.

Hilali & Khan

And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: \"Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you.\" Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar!

Itani

A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, “Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,’ and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter.

Maududi

Then a man endowed with faith, from Pharaoh's folk, who had kept his faith hidden, said: “Do you kill a person simply because he says: 'My Lord is Allah' even though he brought to you clear Signs from your Lord? If he is a liar, his lying will recoil upon him; but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar.

Mubarakpuri

And a believing man of Fir`awn's family, who hid his Faith said: \"Would you kill a man because he says: `My Lord is Allah,' and he has come to you with clear signs from your Lord And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you.\" Verily, Allah guides not one who is a transgressor, a liar!

Pickthall

And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.

Qarai

Said a man of faith from Pharaoh’s clan, who concealed his faith, ‘Will you kill a man for saying, ‘‘My Lord is Allah,’’ while he has already brought you manifest proofs from your Lord? Should he be lying, his falsehood will be to his own detriment; but if he is truthful, there shall visit you some of what he promises you. Indeed Allah does not guide someone who is a transgressor and liar.

Qaribullah & Darwish

But one of Pharaoh's people, who was in secret a believer, asked: 'Would you kill a man because he says: \"My Lord is Allah?\" He has brought you clear signs from your Lord. If he is lying, let his lie be on his head, but, if he is speaking the truth then at least a part of what he promises will befall you. Allah does not guide the lying sinner.

Sarwar

A believing person from the people of the Pharaoh who concealed his faith said, \"Would you kill a man just because he says God is my Lord? He has brought you illustrious miracles from your Lord. If he speaks lies, it will only harm him, but if he speaks the Truth, some of his warnings may affect you. God does not guide a transgressing liar.

Shakir

And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar:

Wahiduddin Khan

A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said, \"Would you slay a man merely because he says, \"My Lord is God.\" He has brought you clear signs from your Lord, and if he is lying, the sin of his will be on his own head; but if he is truthful, a part of that of which he warns you will surely befall you. Certainly, God does not guide one who is a transgressor and a liar.

Yusuf Ali

A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: \"Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!

يَٰقَوْمِ لَكُمُ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ ظَٰهِرِينَ فِى ٱلْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَا ۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمْ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ ﴿٢٩﴾

O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?\" Pharaoh said, \"I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct.\"

Transliteration

Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee alardi faman yansuruna min basi Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi

Ahmed Ali

O my people, authority is yours today being the most powerful in the land; but who will save us from the scourge of God if it fall upon us?\" \"I show you,\" said the Pharaoh, \"only what I see (is right), and guide you but to the right path.\"

Ahmed Raza Khan

“O my people! You now rule the earth, dominant; so who will save us from Allah’s punishment if it comes upon us?” Said Firaun, “I only explain to you what I think is correct, and I show you only the right path.”

Arberry

O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude.'

Daryabadi

O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude.

Hilali & Khan

\"O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?\" Fir'aun (Pharaoh) said: \"I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy!\"

Itani

O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God’s might, should it fall upon us?” Pharaoh said, “I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.”

Maududi

My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah's chastisement were to come upon you, who will come to our help?” Pharaoh said: “I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude.”

Mubarakpuri

\"O my people! Yours is the kingdom today, you being dominant in the land. But who will save us from the torment of Allah, should it befall us\" Fir`awn said: \"I show you only that which I see, and I guide you only to the path of right policy!\"

Pickthall

O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy.

Qarai

O my people! Today sovereignty belongs to you, and you are dominant in the land. But who will save us from Allah’s punishment should it overtake us?’ Pharaoh said, ‘I just point out to you what I see [to be advisable for you], and I guide you only to the way of rectitude.’

Qaribullah & Darwish

O my nation, today the kingdom is yours and you are the masters in the land. But, if the might of Allah should come against us, who will help us' Pharaoh said: 'I only let you see what I see. I guide you to the path of righteousness'

Sarwar

My people, today you have the kingdom and the power on earth but who will help us against the wrath of God if it will befall us?\" The Pharaoh said, \"I show you only what I think is proper and guide you only to the right direction\".

Shakir

O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way.

Wahiduddin Khan

My people! Yours is the kingdom today, you have dominion in the land; but who will help us against the scourge of God if it befalls us?\" But Pharaoh said, \"I point out to you only that which I consider right; and I guide you to the right path.\"

Yusuf Ali

\"O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?\" Pharaoh said: \"I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!\"

وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ ٱلْأَحْزَابِ ﴿٣٠﴾

And he who believed said, \"O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -

Transliteration

Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi alahzabi

Ahmed Ali

But the man of belief said: \"O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).

Ahmed Raza Khan

And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!”

Arberry

Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,

Daryabadi

And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates.

Hilali & Khan

And he who believed said: \"O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!

Itani

The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates.

Maududi

He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you,

Mubarakpuri

And he who believed said: \"O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)!\"

Pickthall

And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);

Qarai

He who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions;

Qaribullah & Darwish

The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation,

Sarwar

The believing man said, \"I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups:

Shakir

And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties:

Wahiduddin Khan

The believer said, \"My people! I fear for you a fate like that of the people of old:

Yusuf Ali

Then said the man who believed: \"O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعِبَادِ ﴿٣١﴾

Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.

Transliteration

Mithla dabi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi

Ahmed Ali

Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures.

Ahmed Raza Khan

“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”

Arberry

the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants.'

Daryabadi

Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen.

Hilali & Khan

\"Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves.

Itani

Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants.

Maududi

like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.

Mubarakpuri

\"Like the end of the people of Nuh, and `Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) servants.\"

Pickthall

A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.

Qarai

like the case of the people of Noah, of Ad and Thamud, and those who came after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants.

Qaribullah & Darwish

or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers.

Sarwar

people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants.

Shakir

The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;

Wahiduddin Khan

like the fate of the people of Noah, 'Ad, Thamud, and those who came after them -- God never wills injustice on His creatures.

Yusuf Ali

\"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.

وَيَٰقَوْمِ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ ٱلتَّنَادِ ﴿٣٢﴾

And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -

Transliteration

Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi

Ahmed Ali

O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling,

Ahmed Raza Khan

“O my people! I fear for you a day on which will be a great outcry!”

Arberry

O my people, I fear for you the Day of Invocation,

Daryabadi

And, O my people! verily fear for you a Day of Mutual Calling.

Hilali & Khan

\"And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise).\"

Itani

O my people, I fear for you the Day of Calling Out.

Maududi

My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help,

Mubarakpuri

\"And, O my people! Verily, I fear for you the Day when there will be mutual calling.\"

Pickthall

And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,

Qarai

O my people! I fear for you a day of mutual distress calls,

Qaribullah & Darwish

And, my nation, I fear for you the Day of Calling,

Sarwar

My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help.

Shakir

And, O my people! I fear for you the day of calling out,

Wahiduddin Khan

My people, I fear for you the Day you will cry out to one another,

Yusuf Ali

\"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-

يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ ۗ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ ﴿٣٣﴾

The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.

Transliteration

Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin

Ahmed Ali

The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way.

Ahmed Raza Khan

“A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.”

Arberry

the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he.

Daryabadi

A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide.

Hilali & Khan

A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.

Itani

The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.”

Maududi

the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way.

Mubarakpuri

A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah. And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide.

Pickthall

A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Qarai

a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide.

Qaribullah & Darwish

the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide.

Sarwar

On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray.

Shakir

The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:

Wahiduddin Khan

the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide.

Yusuf Ali

\"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...

وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌۭ مُّرْتَابٌ ﴿٣٤﴾

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic.\"

Transliteration

Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun

Ahmed Ali

Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray.

Ahmed Raza Khan

“And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. –

Arberry

Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, \"God will never send forth a Messenger after him.\" Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.'

Daryabadi

And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter.

Hilali & Khan

And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: \"No Messenger will Allah send after him.\" Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness).

Itani

Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, “God will never send a messenger after him.” Thus God leads astray the outrageous skeptic.

Maududi

Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: 'Allah shall send no Messenger after him.'” Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting;

Mubarakpuri

And indeed Yusuf did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died, you said: \"No Messenger will Allah send after him.\" Thus Allah leaves astray him who is a transgressor and a skeptic.

Pickthall

And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.

Qarai

Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical.

Qaribullah & Darwish

Before this, Joseph brought you clear signs, but you continued to be doubtful of that which he brought. When he passed away you said: \"Allah will never send another Messenger after him.\" As such Allah leads astray the sinner, the doubter.

Sarwar

Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, \"God will never send any Messenger after him.\" Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people,

Shakir

And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter

Wahiduddin Khan

Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, 'God will not send another messenger.'\"\" In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray --

Yusuf Ali

\"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-

ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍۢ جَبَّارٍۢ ﴿٣٥﴾

Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.

Transliteration

Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin

Ahmed Ali

Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart.\"

Ahmed Raza Khan

Those who dispute regarding the signs of Allah without any proof having come to them; how very disgusting this is, in the sight of Allah and in the sight of the believers! This is how Allah seals the entire heart of every haughty, rebellious person.

Arberry

(Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant.)

Daryabadi

Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person.

Hilali & Khan

Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path).

Itani

Those who argue against God’s revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully.

Maududi

those who contend regarding Allah's Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed.

Mubarakpuri

Those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant.

Pickthall

Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.

Qarai

Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’

Qaribullah & Darwish

Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant.

Sarwar

those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor.\"

Shakir

Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one.

Wahiduddin Khan

those who dispute God's revelations without any authority are doing something that is greatly abhorrent to God and to the believers. That is how God seals up the heart of every arrogant oppressor.

Yusuf Ali

\"(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors.\"

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبْنِ لِى صَرْحًۭا لَّعَلِّىٓ أَبْلُغُ ٱلْأَسْبَٰبَ ﴿٣٦﴾

And Pharaoh said, \"O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways -

Transliteration

Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu alasbaba

Ahmed Ali

The Pharaoh said: \"O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means

Ahmed Raza Khan

And said Firaun, “O Haman! Build a high palace for me, in order that I may reach the routes.” –

Arberry

Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords,

Daryabadi

And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of access

Hilali & Khan

And Fir'aun (Pharaoh) said: \"O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways,

Itani

And Pharaoh said, “O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways.

Maududi

Pharaoh said: “Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways --

Mubarakpuri

And Fir`awn said: \"O Haman! Build me a lofty tower that I may arrive at the ways --

Pickthall

And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,

Qarai

Pharaoh said, ‘O Haman! Build me a tower so that I may reach the routes

Qaribullah & Darwish

Pharaoh said: 'Haman, build me a tower that I can reach the ways,

Sarwar

Pharaoh said, \"Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access.

Shakir

And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"O Haman, build for me a lofty building so that I may gain access

Yusuf Ali

Pharaoh said: \"O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-

أَسْبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِى تَبَابٍۢ ﴿٣٧﴾

The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar.\" And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.

Transliteration

Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna sooo AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin

Ahmed Ali

Of reaching the tracts of heaven and look at the god of Moses, though I think that he is a liar.\" Thus were the evil deeds of Pharaoh made to look attractive to him, and he was hindered from the path. So the stratagem of Pharaoh was bound to perish.

Ahmed Raza Khan

“The routes of the heavens, in order to glance at the God of Moosa – and indeed I think he is a liar”; this is how the evil deeds of Firaun were made seeming good to him, and he was stopped from the path; and the evil scheme of Firaun was destined to be ruined.

Arberry

the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin.

Daryabadi

The way of access to the heavens so that may be apprised of the God of Musa, and verily I believe him to be a liar. And thus fair- seeming was made Unto FIr'awn the evil of his work, and he was hindered from the path. And the plot of Fir'awn ended only in ruin.

Hilali & Khan

\"The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar.\" Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him).

Itani

The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.” Thus Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat.

Maududi

the highways to the heavens -- and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar.” Thus Pharaoh's evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh's guile only led him to his own perdition.

Mubarakpuri

The ways of the heavens, and I may look upon the God of Musa, but verily, I think him to be a liar.\" Thus it was made fair seeming, in Fir`awn's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the path; and the plot of Fir`awn led to nothing but loss and destruction.

Pickthall

The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.

Qarai

—the routes of the heavens—and take a look at the God of Moses, and indeed I consider him a liar.’ The evil of his conduct was thus presented as decorous to Pharaoh, and he was kept from the way [of Allah]. Pharaoh’s stratagems only led him into ruin.

Qaribullah & Darwish

the ways of heaven so that I may look upon the God of Moses, because I think that he is a liar' And so Pharaoh's evil deeds were made to seem fair to him, and he was barred from the Way. And Pharaoh's guile came to nothing except ruin.

Sarwar

to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying.\" Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor.

Shakir

The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction.

Wahiduddin Khan

to the heavens, so that I may look upon the God of Moses: I am convinced that he is a liar!\" That is how Pharaoh's evil actions were made to look fair in the eyes of Pharoah, and he was turned away from the path [of truth]. Pharaoh's scheming led to nothing but ruin.

Yusuf Ali

\"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!\" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).

وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ ﴿٣٨﴾

And he who believed said, \"O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.

Transliteration

Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi

Ahmed Ali

The man who believed said: \"O my people, follow me; I will guide you to the right path.

Ahmed Raza Khan

And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.”

Arberry

Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude.

Daryabadi

And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude,

Hilali & Khan

And the man who believed said: \"O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent].

Itani

The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”

Maududi

The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude.

Mubarakpuri

And the man who believed said: \"O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct.\"

Pickthall

And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.

Qarai

And he who had faith said, ‘O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude.

Qaribullah & Darwish

He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path.

Sarwar

The believing man said, \"My people, follow me and I shall show you the right guidance.

Shakir

And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;

Wahiduddin Khan

The believer said, \"My people, follow me! I will guide you to the right path.

Yusuf Ali

The man who believed said further: \"O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.

يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌۭ وَإِنَّ ٱلْءَاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ ﴿٣٩﴾

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.

Transliteration

Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari

Ahmed Ali

O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter.

Ahmed Raza Khan

“O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.”

Arberry

O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability.

Daryabadi

O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest.

Hilali & Khan

\"O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever.\"

Itani

“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence.

Maududi

My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode.

Mubarakpuri

\"O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever.\"

Pickthall

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.

Qarai

O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home.

Qaribullah & Darwish

O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.

Sarwar

My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.

Shakir

O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;

Wahiduddin Khan

O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode.

Yusuf Ali

\"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةًۭ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍۢ ﴿٤٠﴾

Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.

Transliteration

Man AAamila sayyiatan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin

Ahmed Ali

Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance.

Ahmed Raza Khan

“Whoever commits an evil deed will not be repaid except to the same extent; and whoever does good deeds, whether a man or a woman, and is a Muslim, will be admitted into Paradise, in which they will receive sustenance without account.”

Arberry

Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning.

Daryabadi

Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure.

Hilali & Khan

\"Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit.

Itani

Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account.

Maududi

Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith -- be he a male or a female -- they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning.

Mubarakpuri

\"Whoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof; and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer, such will enter Paradise, where they will be provided therein without limit.\"

Pickthall

Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.

Qarai

Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful—such shall enter paradise, and they will be provided therein without any reckoning.

Qaribullah & Darwish

Those who do an evil deed shall only be rewarded with its like, but those who believe and do good works, either men and women, shall enter the Gardens of Paradise and are provided for without reckoning.

Sarwar

Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept.

Shakir

Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure.

Wahiduddin Khan

Whoever does evil will be requited with evil; but whoever does good, whether male or female, and is a believer, will enter the Garden; where they will be provided for without measure.

Yusuf Ali

\"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.

۞ وَيَٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ ﴿٤١﴾

And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?

Transliteration

Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari

Ahmed Ali

O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire!

Ahmed Raza Khan

“And O my people! What is the matter with me that I call you towards salvation whereas you call me towards hell?”

Arberry

O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire?

Daryabadi

And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire!

Hilali & Khan

\"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!

Itani

O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire?

Maududi

My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire;

Mubarakpuri

\"And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire!\"

Pickthall

And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire?

Qarai

O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance, while you invite me toward the Fire?

Qaribullah & Darwish

My nation, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?

Sarwar

My people, \"How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire.

Shakir

And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire?

Wahiduddin Khan

My people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the Fire?

Yusuf Ali

\"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!

تَدْعُونَنِى لِأَكْفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِى بِهِۦ عِلْمٌۭ وَأَنَا۠ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلْغَفَّٰرِ ﴿٤٢﴾

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.

Transliteration

TadAAoonanee liakfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari

Ahmed Ali

You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.

Ahmed Raza Khan

“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge – whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”

Arberry

You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.

Daryabadi

Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the

Hilali & Khan

\"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!

Itani

You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.

Maududi

you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving?

Mubarakpuri

\"You invite me to disbelieve in Allah, and to join partners in worship with Him of which I have no knowledge; and I invite you to the Almighty, the Oft-Forgiving!\"

Pickthall

Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.

Qarai

You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.

Qaribullah & Darwish

You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving.

Sarwar

You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One.

Shakir

You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;

Wahiduddin Khan

You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver.

Yusuf Ali

\"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!\"

لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ﴿٤٣﴾

Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.

Transliteration

La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari

Ahmed Ali

What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell.

Ahmed Raza Khan

“So it is self evident that what you call me towards has no benefit being prayed to, either in this world or in the Hereafter, and that our return is towards Allah, and that the transgressors only are the people of the fire.”

Arberry

No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire.

Daryabadi

Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire.

Hilali & Khan

\"No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire!

Itani

Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.

Maududi

There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire.

Mubarakpuri

\"La Jarama, you call me to one that does not have a claim in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and the transgressors, they shall be the dwellers of the Fire!\"

Pickthall

Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire.

Qarai

Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire.

Qaribullah & Darwish

There is no doubt that what you call me to has neither a call in this world, nor in the Everlasting Life. To Allah we shall return, and the excessive sinners are the inhabitants of the Fire.

Sarwar

The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire.

Shakir

No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;

Wahiduddin Khan

Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire.

Yusuf Ali

\"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!

فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ ﴿٤٤﴾

And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants.\"

Transliteration

Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi

Ahmed Ali

You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures.\"

Ahmed Raza Khan

“And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.”

Arberry

You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants.'

Daryabadi

And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen.

Hilali & Khan

\"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves.\"

Itani

You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”

Maududi

Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.”

Mubarakpuri

\"And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) servants.\"

Pickthall

And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.

Qarai

Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah watches His servants.’

Qaribullah & Darwish

You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers'

Sarwar

You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants.\"

Shakir

So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.

Wahiduddin Khan

Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants.\"

Yusuf Ali

\"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants.\"

فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ ﴿٤٥﴾

So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -

Transliteration

Fawaqahu Allahu sayyiati ma makaroo wahaqa biali firAAawna sooo alAAathabi

Ahmed Ali

So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh:

Ahmed Raza Khan

Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. –

Arberry

So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement,

Daryabadi

Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment.

Hilali & Khan

So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people.

Itani

So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan.

Maududi

Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites.

Mubarakpuri

So, Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir`awn's people.

Pickthall

So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,

Qarai

Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan:

Qaribullah & Darwish

Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people.

Sarwar

God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment.

Shakir

So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:

Wahiduddin Khan

Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge;

Yusuf Ali

Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.

ٱلنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّۭا وَعَشِيًّۭا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓا۟ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ ٱلْعَذَابِ ﴿٤٦﴾

The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], \"Make the people of Pharaoh enter the severest punishment.\"

Transliteration

Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi

Ahmed Ali

Fire, to which they are exposed morning and evening. The day the Hour is proclaimed (it will be said:) \"Admit the people of Pharaoh to the severest punishment,\"

Ahmed Raza Khan

The fire – upon which they are presented morning and evening; and when the Last Day is established – “Put the people of Firaun into the most severe punishment.” (Punishment in the grave is proven by this verse.)

Arberry

the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement!'

Daryabadi

The Fire! They are exposed thereto morning and evening. And on the Day whereon the Hour will uprise, it will be said: cause the family of Fir'awn to enter the most grievous torment.

Hilali & Khan

The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): \"Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment!\"

Itani

The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: “Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.”

Maududi

They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: “Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement.”

Mubarakpuri

The Fire, they are exposed to it, morning and afternoon. And on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): \"Admit Fir`awn's people into the severest torment!\"

Pickthall

The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom.

Qarai

the Fire, to which they are exposed morning and evening. On the day when the Hour sets in, Pharaoh’s clan will enter the severest punishment.

Qaribullah & Darwish

(Before) the Fire they shall be exposed morning and evening, and on the Day when the Hour comes, (it will be said): 'Admit the family of Pharaoh into the most terrible punishment'

Sarwar

They will be exposed to the fire in the mornings and the evenings and on the Day of Judgment, they will be told, \"People of the Pharaoh, suffer the most severe torment.\"

Shakir

The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement.

Wahiduddin Khan

they will be brought before the Fire morning and evening. On the Day the Hour comes, [a voice will cry], \"Mete out to Pharaoh's people the harshest punishment!\"

Yusuf Ali

In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: \"Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!\"

وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ ﴿٤٧﴾

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, \"Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?\"

Transliteration

Waith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari

Ahmed Ali

As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: \"We were your followers, so will you take over some of our share of the fire?\"

Ahmed Raza Khan

And when they will quarrel amongst themselves in the fire, those who were weak will say to those who sought greatness, “We were your followers, so will you reduce from us some of the punishment of the fire?”

Arberry

And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire?'

Daryabadi

And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire?

Hilali & Khan

And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; \"Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire?\"

Itani

As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?”

Maududi

Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: “We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?”

Mubarakpuri

And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant: \"Verily, we followed you, can you then take from us some portion of the Fire\"

Pickthall

And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire?

Qarai

When they argue in the Fire, the oppressed will say to the oppressors, ‘We used to follow you; will you avail us against any portion of the Fire?’

Qaribullah & Darwish

And when they argue with one another in Hell, the weak will say to the proud: 'We were your followers, will you help us against any share of the Fire'

Sarwar

During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, \"We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire?\"

Shakir

And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire?

Wahiduddin Khan

When they dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, \"We were your followers; will you then relieve us of some of the Fire?\"

Yusuf Ali

Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, \"We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّۭ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ ﴿٤٨﴾

Those who had been arrogant will say, \"Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants.\"

Transliteration

Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi

Ahmed Ali

The arrogant will answer: \"All of us are in it. Surely God has judged between His creatures.\"

Ahmed Raza Khan

Those who were proud will say, “We are all in the fire – indeed Allah has already passed the judgement among the bondmen.”

Arberry

Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants.'

Daryabadi

Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen.

Hilali & Khan

Those who were arrogant will say: \"We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves!\"

Itani

Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”

Maududi

Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”

Mubarakpuri

Those who were arrogant will say: \"We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allah has judged between (His) servants!\"

Pickthall

Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.

Qarai

The oppressors will say, ‘We are all in it [together]; Allah has judged between [His] servants.’

Qaribullah & Darwish

But those who were proud will reply: 'All of us are in it (Hell). Allah has judged between His worshipers'

Sarwar

The ones who had dominated them will say, \"All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this).\"

Shakir

Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants.

Wahiduddin Khan

But those who had been arrogant will say, \"We are all in this together. God has judged between His servants.\"

Yusuf Ali

Those who had been arrogant will say: \"We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!\"

وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًۭا مِّنَ ٱلْعَذَابِ ﴿٤٩﴾

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, \"Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment.\"

Transliteration

Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi

Ahmed Ali

Those in the Fire will say to the warders of Hell: \"Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us.\"

Ahmed Raza Khan

And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.”

Arberry

And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'

Daryabadi

And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment.

Hilali & Khan

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: \"Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!\"

Itani

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”

Maududi

Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”

Mubarakpuri

And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: \"Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!\"

Pickthall

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.

Qarai

Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’

Qaribullah & Darwish

And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day'

Sarwar

The dwellers of hell fire will ask its keepers, \"Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day\".

Shakir

And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment.

Wahiduddin Khan

Those in the Fire will say to its keepers, \"Implore your Lord to relieve our torment for one day,\"

Yusuf Ali

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: \"Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!\"

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ ۚ قَالُوا۟ فَٱدْعُوا۟ ۗ وَمَا دُعَٰٓؤُا۟ ٱلْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍ ﴿٥٠﴾

They will say, \"Did there not come to you your messengers with clear proofs?\" They will say, \"Yes.\" They will reply, \"Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error.\"

Transliteration

Qaloo awalam taku tateekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin

Ahmed Ali

They will say: \"Did not your apostles come to you with clear proofs?\" They will answer: \"Indeed, they did.\" \"Then pray,\" will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain.

Ahmed Raza Khan

They said, “Is it not that your Noble Messengers used to come to you with clear signs?” They said, “Why not, surely yes!” They said, “Then you yourselves pray”; and the prayer of the disbelievers is nothing but astray.

Arberry

They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error.

Daryabadi

They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering.

Hilali & Khan

They will say: \"Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: \"Yes.\" They will reply: \"Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error!\"

Itani

They will say, “Did not your messengers come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.”

Maududi

The keepers of Hell will ask: “Did your Messengers not come to you with Clear Signs?” They will say: “Yes (they did).” The keepers of Hell will say: “Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain.”

Mubarakpuri

They will say: \"Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences\" They will say: \"Yes.\" They will reply: \"Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in vain!\"

Pickthall

They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain.

Qarai

They will say, ‘Had not your apostles brought you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then invoke [Him] yourselves.’ But the invocations of the faithless only go awry.

Qaribullah & Darwish

But they will say: 'Did your Messengers not come to you with clear signs' 'Yes indeed' they will answer. And they will reply: 'Then you call' But the calling of the unbelievers is only in error.

Sarwar

The keepers will ask them, \"Did your Messengers not come to you with illustrious evidence (of the Truth)? They will reply, \"Yes, they did.\" The keepers will then say, \"You may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered\".

Shakir

They shall say: Did not your apostles come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error.

Wahiduddin Khan

but they will say, \"Did not your messengers come to you with clear signs?\" They will say, \"Yes.\" The keepers will say, \"Then pray [for help] yourselves.\" But the prayer of those who deny the truth is of no avail.

Yusuf Ali

They will say: \"Did there not come to you your messengers with Clear Signs?\" They will say, \"Yes\". They will reply, \"Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!\"

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ ٱلْأَشْهَٰدُ ﴿٥١﴾

Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -

Transliteration

Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu alashhadu

Ahmed Ali

We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,

Ahmed Raza Khan

Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing.

Arberry

Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,

Daryabadi

Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth.

Hilali & Khan

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection),

Itani

Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise.

Maududi

Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify,

Mubarakpuri

Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth, --

Pickthall

Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,

Qarai

Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise up,

Qaribullah & Darwish

Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise.

Sarwar

We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward.

Shakir

Most surely We help Our apostles, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand

Wahiduddin Khan

Most surely We help our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when all the witnesses will stand up.

Yusuf Ali

We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-

يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ ﴿٥٢﴾

The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home.

Transliteration

Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum sooo alddari

Ahmed Ali

The day upon which their excuses will not benefit the evil-doers, and the condemnation and evil abode will be theirs.

Ahmed Raza Khan

The day on which the unjust will not gain any benefit from their excuses, and for them is the curse, and for them is the wretched home.

Arberry

upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode.

Daryabadi

A Day whereon their excuse will not Profit the wrong- doers; and theirs Will be the curse and theirs the evil Abode.

Hilali & Khan

The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire).

Itani

The Day when their excuses will not profit the wrongdoers, and the curse will be upon them, and they will have the Home of Misery.

Maududi

the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode.

Mubarakpuri

The Day when their excuses will be of no profit to wrongdoers. Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode.

Pickthall

The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.

Qarai

the day when the excuses of the wrongdoers will not benefit them, the curse will lie on them, and for them will be the ills of the [ultimate] abode.

Qaribullah & Darwish

On that Day no excuse will benefit the harmdoers. Theirs shall be the curse, and an evil lodging.

Sarwar

The excuses of the unjust will be of no benefit to them on that day. They will be condemned to live in a most terrible abode.

Shakir

The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode.

Wahiduddin Khan

The Day when their excuses will be of no avail to the wrongdoers, the curse shall be their lot and they will have the most evil abode.

Yusuf Ali

The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَٰبَ ﴿٥٣﴾

And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture

Transliteration

Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee israeela alkitaba

Ahmed Ali

Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel,

Ahmed Raza Khan

And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel.

Arberry

We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Book

Daryabadi

And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book.

Hilali & Khan

And, indeed We gave Musa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture [i.e. the Taurat (Torah)],

Itani

We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture.

Maududi

We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Book

Mubarakpuri

And, indeed We gave Musa the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture --

Pickthall

And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture,

Qarai

Certainly We gave guidance to Moses and We gave the Children of Israel the Book as a legacy,

Qaribullah & Darwish

We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Book

Sarwar

To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Book

Shakir

And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book,

Wahiduddin Khan

We gave Moses Our guidance, and made the Children of Israel the inheritors of the Book --

Yusuf Ali

We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-

هُدًۭى وَذِكْرَىٰ لِأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٥٤﴾

As guidance and a reminder for those of understanding.

Transliteration

Hudan wathikra liolee alalbabi

Ahmed Ali

A guidance and reminder for men of wisdom.

Ahmed Raza Khan

A guidance and an advice for the people of intellect.

Arberry

for a guidance and for a reminder to men possessed of minds.

Daryabadi

A guidance and an admonition Unto the men of understanding,

Hilali & Khan

A guide and a reminder for men of understanding.

Itani

A guide and a reminder for those endowed with reason.

Maududi

which was a guidance and good counsel to people endowed with understanding and wisdom.

Mubarakpuri

A guide and a reminder for men of understanding.

Pickthall

A guide and a reminder for men of understanding.

Qarai

as guidance and admonition for those who possess intellect.

Qaribullah & Darwish

for guidance and a reminder for those of understanding.

Sarwar

as their inheritance and as a guide and a reminder to the people of understanding.

Shakir

A guidance and a reminder to the men of understanding.

Wahiduddin Khan

a guide and an admonition to men of understanding.

Yusuf Ali

A Guide and a Message to men of Understanding.

فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَٱسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ ﴿٥٥﴾

So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [Allah] with praise of your Lord in the evening and the morning.

Transliteration

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waalibkari

Ahmed Ali

So persevere; the promise of God is true; and seek forgiveness for your sins, and chant the praises of your Lord evening and morning.

Ahmed Raza Khan

Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true, and seek forgiveness for the sins of your own people, and praising your Lord, proclaim His Purity morning and evening.

Arberry

So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn.

Daryabadi

Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning.

Hilali & Khan

So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers].

Itani

So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning.

Maududi

Be steadfast, then, (O Prophet), Allah's promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning.

Mubarakpuri

So be patient. Verily, the promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the `Ashi and in the Ibkar.

Pickthall

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.

Qarai

So be patient! Allah’s promise is indeed true. Plead [Allah] for forgiveness of your sin, and celebrate the praise of your Lord morning and evening.

Qaribullah & Darwish

Therefore have patience; the promise of Allah is true, and ask forgiveness of your sins, and exalt with the praise of your Lord in the evening and at dawn.

Sarwar

(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Seek forgiveness for your sins and glorify your Lord with His praise in the evenings and in the early mornings.

Shakir

Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning.

Wahiduddin Khan

So be patient, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening.

Yusuf Ali

Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۙ إِن فِى صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌۭ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِ ۚ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ ﴿٥٦﴾

Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing.

Transliteration

Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru

Ahmed Ali

Verily those who argue in the matter of God's revelations, without authority having reached them, have nothing but pride in their hearts, and they will not achieve their end. So take refuge in God: Surely He is all-hearing and all-seeing.

Ahmed Raza Khan

Those who dispute concerning the signs of Allah without any proof having come to them – in their hearts is nothing but a craving for greatness which they shall never achieve; therefore seek the refuge of Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Seeing.

Arberry

Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, in their breasts is only pride, that they shall never attain. So seek thou refuge in God; surely He is the All-hearing, the All-seeing.

Daryabadi

Verily those who wrangle concerning the revelations of Allah without an authority having come Unto them there is aught in their breasts save greatness Which they shall not reach. Seek refuge thou then in Allah verily He! He is the Hearer, the Beholder.

Hilali & Khan

Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.

Itani

Those who dispute regarding God’s revelations without any authority having come to them—there is nothing in their hearts but the feeling of greatness, which they will never attain. So seek refuge in God; for He is the All-Hearing, the All-Seeing.

Maududi

Verily those who dispute regarding the Signs of Allah without any evidence that might have come to them, nothing but vain pride fills their hearts. Yet they shall never be able to satisfy the pride with which they are puffed up. So seek refuge with Allah. Verily He is All-Hearing, All-Seeing.

Mubarakpuri

Verily, those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride. They will never have it. So seek refuge in Allah. Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer.

Pickthall

Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.

Qarai

Indeed those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—there is [an ambition for] greatness in their breasts, which they will never attain. So seek the protection of Allah; indeed, He is the All-hearing, the All-seeing.

Qaribullah & Darwish

(As for) those who dispute the verses of Allah without authority having been given to them, there is nothing in their chests but pride; that, they shall never attain. Therefore seek refuge in Allah, surely, He is the Hearer, the Seer.

Sarwar

Those who dispute the revelations of God without having received any authority do so because of their arrogance, but their arrogance cannot bring them any success. Seek protection from God for He is All-hearing and All-aware.

Shakir

Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing.

Wahiduddin Khan

As for those who, with no authority to do so, dispute God's messages, there is nothing in their hearts but a feeling of greatness which they will never attain. Seek refuge in God, for He is the All Hearing, the All Seeing.

Yusuf Ali

Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things).

لَخَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٥٧﴾

The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.

Transliteration

Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

Ahmed Ali

The creation of the heavens and the earth is indeed of greater magnitude than the creation of mankind; but most men do not understand.

Ahmed Raza Khan

Certainly the creation of the heavens and the earth is far greater than the creation of men, but most people do not know.

Arberry

Certainly the creation of the heavens and earth is greater than the creation of men; but most men know it not.

Daryabadi

The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; but most of man kind know not.

Hilali & Khan

The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind, yet most of mankind know not.

Itani

Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity, but most people do not know.

Maududi

Surely the creation of the heavens and the earth is a greater act than the creation of human beings. But most people do not know.

Mubarakpuri

The creation of the heavens and the earth is indeed greater than the creation of mankind; yet, most of the people do not know.

Pickthall

Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.

Qarai

The creation of the heavens and the earth is surely more prodigious than the creation of mankind, but most people do not know.

Qaribullah & Darwish

Indeed, the creation of heavens and earth is greater than the creation of mankind, yet most people do not know.

Sarwar

The creation of the heavens and the earth is certainly greater than the creation of mankind, but most people do not know.

Shakir

Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of the men, but most people do not know

Wahiduddin Khan

Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most people do not know this.

Yusuf Ali

Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلْمُسِىٓءُ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَتَذَكَّرُونَ ﴿٥٨﴾

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.

Transliteration

Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona

Ahmed Ali

The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect!

Ahmed Raza Khan

And the blind and the sighted are not equal – and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder!

Arberry

Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect.

Daryabadi

Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished!

Hilali & Khan

And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!

Itani

Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect.

Maududi

Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.

Mubarakpuri

And not equal are the blind and those who see; nor those who believe, and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!

Pickthall

And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!

Qarai

The blind one and the seer are not equal, neither are the evildoers and those who have faith and do righteous deeds. Little is the admonition that you take!

Qaribullah & Darwish

The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect.

Sarwar

Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention.

Shakir

And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.

Wahiduddin Khan

The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect!

Yusuf Ali

Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!

إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِيَةٌۭ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٥٩﴾

Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.

Transliteration

Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona

Ahmed Ali

The Hour will certainly come; there is no mystery about it; but most men do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed the Last Day will surely come, there is no doubt in it – but most people do not accept faith.

Arberry

The Hour is coming, no doubt of it, but most men do not believe.

Daryabadi

Verily the Hour is coming: there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.

Hilali & Khan

Verily, the Hour (Day of Judgement) is surely coming, therein is no doubt, yet most men believe not.

Itani

Indeed, the Hour is coming; there is no doubt about it; but most people do not believe.

Maududi

The Hour will indeed come; there is no doubt about that. Yet most people do not believe.

Mubarakpuri

Verily, the Hour is surely coming, there is no doubt about it, yet most men believe not.

Pickthall

Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.

Qarai

Indeed the Hour is bound to come; there is no doubt in it. But most people do not believe.

Qaribullah & Darwish

There is no doubt that the Hour is coming, yet most people do not believe.

Sarwar

The Hour of Doom will inevitably come, but most people do not have faith.

Shakir

Most surely the hour is coming, there is no doubt therein, but most people do not believe.

Wahiduddin Khan

The Final Hour is sure to come, without doubt, but most people do not believe.

Yusuf Ali

The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.

وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدْعُونِىٓ أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِى سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ ﴿٦٠﴾

And your Lord says, \"Call upon Me; I will respond to you.\" Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.

Transliteration

Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena

Ahmed Ali

Your Lord has said: \"Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced.\"

Ahmed Raza Khan

And your Lord proclaimed, “Pray to Me, I will accept; indeed those who stay conceited towards worshipping Me, will enter hell in disgrace.\"

Arberry

Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject.'

Daryabadi

And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject.

Hilali & Khan

And your Lord said: \"Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation!\"

Itani

Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”

Maududi

Your Lord said: “Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased.”

Mubarakpuri

And your Lord said: \"Call upon Me, I will answer you. Verily, those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation!\"

Pickthall

And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.

Qarai

Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humiliation.

Qaribullah & Darwish

Your Lord has said: 'Call on Me and I will answer you. Those who are too proud to worship Me shall enter Gehenna utterly abject'

Sarwar

Your Lord has said, \"Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace\".

Shakir

And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.

Wahiduddin Khan

Your Lord has said, \"Call on Me, and I will answer your prayers.\" But those who are too arrogant to worship Me will certainly enter Hell, in disgrace.

Yusuf Ali

And your Lord says: \"Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!\"

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ ﴿٦١﴾

It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful.

Transliteration

Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona

Ahmed Ali

It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful.

Ahmed Raza Khan

It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks.

Arberry

It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful.

Daryabadi

Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks.

Hilali & Khan

Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks.

Itani

It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks.

Maududi

Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks.

Mubarakpuri

Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of bounty to mankind; yet, most of mankind give no thanks.

Pickthall

Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks.

Qarai

It is Allah who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks.

Qaribullah & Darwish

It is Allah who made for you the night in which to rest and the day to see. Allah is bountiful to the people, yet most people do not give thanks.

Sarwar

It is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks.

Shakir

Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks.

Wahiduddin Khan

It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks.

Yusuf Ali

It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.

ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ خَٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍۢ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ ﴿٦٢﴾

That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?

Transliteration

Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona

Ahmed Ali

He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?

Ahmed Raza Khan

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?

Arberry

That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?

Daryabadi

Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?

Hilali & Khan

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!

Itani

Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?

Maududi

Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray?

Mubarakpuri

That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha ila Huwa. How then are you turning away

Pickthall

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?

Qarai

That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?

Qaribullah & Darwish

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?

Sarwar

It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?

Shakir

That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away?

Wahiduddin Khan

Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]?

Yusuf Ali

Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!

كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ ﴿٦٣﴾

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

Transliteration

Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona

Ahmed Ali

Only they are turned away thus who deny the signs of God.

Ahmed Raza Khan

This is how those who deny the signs of Allah go reverting.

Arberry

Even so perverted are they who deny the signs of God.

Daryabadi

In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay.

Hilali & Khan

Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah.

Itani

Thus are turned away those who dispute the signs of God.

Maududi

Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray.

Mubarakpuri

Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah.

Pickthall

Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.

Qarai

Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray.

Qaribullah & Darwish

As such those who disbelieve the signs of Allah turn away.

Sarwar

Thus are indeed those who have rejected the revelations of God.

Shakir

Thus were turned away those who denied the communications of Allah.

Wahiduddin Khan

Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him.

Yusuf Ali

Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦٤﴾

It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds.

Transliteration

Allahu allathee jaAAala lakumu alarda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena

Ahmed Ali

It is God who made the earth a dwelling for you, and the sky a vaulted roof, who fashioned you and gave you excellent form and provided you with clean and wholesome things. He is God, your Lord. So blessed be God, the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

It is Allah Who made for you the earth your resting place and the sky a canopy, and moulded you so gave you the best shape, and gave you pure things for sustenance; such is Allah, your Lord; so Most Auspicious is Allah, the Lord Of The Creation.

Arberry

It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being.

Daryabadi

Allah it is Who hath appointed for you the earth for a resting-place and the heaven for a structure, and fashioned you and fashioned you well, and provided you with goodly things. Such is Allah, your Lord. So blessed be Allah, the Lord of the worlds!

Hilali & Khan

Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

It is God who made the earth a habitat for you, and the sky a structure. And He designed you, and designed you well; and He provided you with the good things. Such is God, your Lord; so Blessed is God, Lord of the Worlds.

Maududi

Allah it is Who made the earth a dwelling place for you and made the sky a canopy, Who shaped you -- and shaped you exceedingly well -- and gave you good things as sustenance. That is Allah, your Lord; blessed be Allah, the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good and pure (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, so Blessed be Allah, the Lord of all that exists.

Pickthall

Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds!

Qarai

It is Allah who made for you the earth an abode and the sky a canopy. He formed you and perfected your forms, and provided you with all the good things. That is Allah, your Lord! Blessed is Allah, Lord of all the worlds!

Qaribullah & Darwish

It is Allah who has given you the earth as a fixed place, and the heaven for a canopy. He has shaped you and made you fine images, and provided you with goodness. Such is Allah, your Lord. Blessed be Allah, Lord of all the Worlds.

Sarwar

It is God who has created the earth as a place for you to live and the sky as a dome above you. He has shaped you in the best form and has provided you with pure sustenance. This is God, your Lord. Blessed is God, the Lord of the Universe.

Shakir

Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

It is God who has given you the earth for a resting place and the heavens for a canopy. He shaped you, formed you well, and provided you with good things. Such is God, your Lord, so glory be to Him, the Lord of the Universe.

Yusuf Ali

It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds!

هُوَ ٱلْحَىُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۗ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦٥﴾

He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds.

Transliteration

Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

He is the living. There is no god but He. Therefore pray to Him with obedience all-exclusive. Praise be to God, the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

It is He, the Alive – there is no God except Him; therefore worship Him as His sincere bondmen; all praise is to Allah, the Lord Of The Creation.

Arberry

He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being.

Daryabadi

He is the Living: there is no god but He so call upon Him, making religion pure for Him. All praise Unto Allah, the Lord of the worlds!

Hilali & Khan

He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds.

Maududi

He is the Ever-Living: there is no god but He. So call upon Him, consecrating to Him all your devotion. All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe.

Mubarakpuri

He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa; so invoke Him making the religion for Him Alone. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits.

Pickthall

He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!

Qarai

He is the Living One, there is no god except Him. So supplicate Him, putting exclusive faith in Him. All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

He is the Living; there is no god except He. Supplicate to Him and make the religion sincerely His. Praise belongs to Allah, Lord of the Worlds!

Sarwar

He is the Everlasting and the only Lord. So worship Him and be devoted to His religion. It is only God, the Lord of the Universe who deserves all praise.

Shakir

He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

He is the Living One. There is no deity save Him. So pray to Him, making religion pure for Him [only]. Praise be to God, the Lord of the Universe!

Yusuf Ali

He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

۞ قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِىَ ٱلْبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّى وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦٦﴾

Say, [O Muhammad], \"Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.\"

Transliteration

Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena

Ahmed Ali

Say: \"I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.”

Arberry

Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.'

Daryabadi

Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

Say, “I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.”

Maududi

Say, (O Prophet): “I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?”

Mubarakpuri

Say: \"I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of all that exists.

Pickthall

Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.

Qarai

Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, as manifest proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds'

Sarwar

(Muhammad), say, \"I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe\".

Shakir

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

Say, \"I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God -- seeing that clear signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Universe.\"

Yusuf Ali

Say: \"I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds.\"

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍۢ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًۭا ثُمَّ لِتَبْلُغُوٓا۟ أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا۟ شُيُوخًۭا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوٓا۟ أَجَلًۭا مُّسَمًّۭى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٦٧﴾

It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.

Transliteration

Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona

Ahmed Ali

It is He who created you from dust, then a drop of semen, then the embryo; afterwards He brings you forth as a child; then you attain the age of manhood, and then reach old age. But some of you die before you reach the appointed term that you may haply understand.

Ahmed Raza Khan

It is He Who created you from clay, then from a drop of liquid, then from a clot of blood, and then brings you forth as a child, then keeps you alive for you to reach adulthood and then to become old; and some among you pass away earlier, and for you to reach an appointed term, and so that you may understand.

Arberry

It is He who created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood-clot, then He delivers you as infants, then that you may come of age, then that you may be old men -- though some of you there are who die before it -- and that you may reach a stated term; haply you will understand.

Daryabadi

He it is Who created you of dust, and thereafter of a drop, and thereafter of a clot, and thereafter He bringeth you forth as an infant, and thereafter He ordaineth that ye attain your full strength and thereafter that ye become old men-though some of you die before-and that ye attain the appointed term, and that haply ye may reflect.

Hilali & Khan

He, it is Who has created you (Adam) from dust, then from a Nutfah [mixed semen drops of male and female discharge (i.e. Adam's offspring)] then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as children, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old (men and women), though some among you die before, and that you reach an appointed term, in order that you may understand.

Itani

It is He who created you from dust, then from a seed, then from an embryo, then He brings you out as an infant, then He lets you reach your maturity, then you become elderly—although some of you die sooner—so that you may reach a predetermined age, so that you may understand.

Maududi

He it is Who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clot; then He brings you out as an infant, then causes you to grow into full maturity, and then causes you to grow further so that you may reach old age, while some of you He recalls earlier. All this is in order that you may reach an appointed term and that you may understand (the Truth).

Mubarakpuri

It is He, Who has created you from dust, then from a Nutfah then from a clot (a piece of coagulated blood), then brings you forth as an infant, then (makes you grow) to reach the age of full strength, and afterwards to be old -- though some among you die before -- and that you reach an appointed term in order that you may understand.

Pickthall

He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.

Qarai

It is He who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then from a clinging mass, then He brings you forth as infants, then [He nurtures you] so that you may come of age, and then that you may become aged—though there are some of you who die earlier—and complete a specified term, and so that you may exercise your reason.

Qaribullah & Darwish

It is He who created you from dust, then from a (sperm) drop, and then a (blood) clot. He then brings you forth as an infant, then you reach your strength, after which you come of age though some of you die before it and that you reach an appointed term, in order that you understand.

Sarwar

It is He Who created you from clay, turning it into a living germ, then into a clot of blood, and then brings you forth as a child. He then made you grow into manhood and become old. He causes some of you to live for the appointed time and some of you to die before so that perhaps you may have understanding.

Shakir

He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand.

Wahiduddin Khan

It is He who created you from dust, then from a drop of fluid, then from a tiny, clinging form, then He brought you forth as infants, then He allowed you to reach maturity, then He let you grow old, though some of you die sooner, and reach your appointed term so that you may reflect.

Yusuf Ali

It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.

هُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٦٨﴾

He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, \"Be,\" and it is.

Transliteration

Huwa allathee yuhyee wayumeetu faitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

Ahmed Ali

It is He who gives you life and death. When He creates a thing, He has only to say: \"Be,\" and it is.

Ahmed Raza Khan

It is He Who gives life and death; so whenever He wills a thing, He only says to it “Be” – it thereupon happens!

Arberry

It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.

Daryabadi

He it is Who causeth life and death. Then whensoever He decreeth an affair He only saith Unto it: be, and it becometh.

Hilali & Khan

He it is Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: \"Be!\" and it is.

Itani

It is He who gives life and death; and when He decides on a thing, He just says to it, “Be,” and it comes to be.

Maududi

He it is Who gives life and causes death. Whenever He decrees a thing, He only commands to it “Be”, and it is.

Mubarakpuri

It is He Who gives life and causes death. And when He decides upon a thing He says to it only: \"Be!\" - and it is.

Pickthall

He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Qarai

It is He who gives life and brings death. When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is.

Qaribullah & Darwish

It is He who gives life and makes to die, and when He decrees a thing, He says to it: 'Be' and it is!

Sarwar

It is He Who gives life and causes things to die. When He decides to do something, He only says, \"Exist,\" and it comes into existence.

Shakir

He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.

Wahiduddin Khan

It is He who gives life and death, and when He ordains a thing, He says only, \"Be!\" and it is.

Yusuf Ali

It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, \"Be\", and it is.

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ ﴿٦٩﴾

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?

Transliteration

Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona

Ahmed Ali

Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away?

Ahmed Raza Khan

Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted?

Arberry

Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about?

Daryabadi

Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away?

Hilali & Khan

See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)?

Itani

Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated?

Maududi

Did you not see those who dispute concerning Allah's Signs? Whence are they, then, being turned astray?

Mubarakpuri

See you not those who dispute about the Ayat of Allah How are they turning away

Pickthall

Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -

Qarai

Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]?

Qaribullah & Darwish

Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?

Sarwar

Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?

Shakir

Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?

Wahiduddin Khan

Do you not see how those who dispute God's signs, are turned away from the right path --

Yusuf Ali

Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِٱلْكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرْسَلْنَا بِهِۦ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٧٠﴾

Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,

Transliteration

Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona

Ahmed Ali

Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know

Ahmed Raza Khan

Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –

Arberry

Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!

Daryabadi

Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.

Hilali & Khan

Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).

Itani

Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.

Maududi

Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth

Mubarakpuri

Those who deny the Book, and that with which We sent Our Messengers they will come to know.

Pickthall

Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,

Qarai

—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know

Qaribullah & Darwish

Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.

Sarwar

Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).

Shakir

Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,

Wahiduddin Khan

those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know --

Yusuf Ali

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-

إِذِ ٱلْأَغْلَٰلُ فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسْحَبُونَ ﴿٧١﴾

When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged

Transliteration

Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona

Ahmed Ali

When, with (iron) collars and chains around their necks, they will be dragged

Ahmed Raza Khan

When around their necks will be shackles and chains; they will be dragged. –

Arberry

When the fetters and chains are on their necks, and they dragged

Daryabadi

When shackles will be on their necks and also chains; they will be dragged.

Hilali & Khan

When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along.

Itani

When the yokes are around their necks, and they will be dragged by the chains.

Maududi

when fetters and chains shall be on their necks, and they shall be dragged into

Mubarakpuri

When iron collars will be rounded over their necks, and the chains, they shall be dragged along,

Pickthall

When carcans are about their necks and chains. They are dragged

Qarai

when they are dragged [with] iron collars and chains around their necks

Qaribullah & Darwish

When the fetters and chains are round their necks they shall be dragged

Sarwar

when fetters will be placed around their necks and chains will drag them

Shakir

When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged

Wahiduddin Khan

when, with iron collars and chains around their necks, they are dragged

Yusuf Ali

When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-

فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ ﴿٧٢﴾

In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].

Transliteration

Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona

Ahmed Ali

Through boiling water, and then burnt in the Fire.

Ahmed Raza Khan

In boiling water; they will then be ignited* in the fire. (Like fuel – see verse 2:24)

Arberry

into the boiling water, then into the Fire they are poured;

Daryabadi

Into the balling water; then into the Fire they will be stocked.

Hilali & Khan

In the boiling water, then they will be burned in the Fire.

Itani

Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed.

Maududi

boiling water, and cast into the Fire.

Mubarakpuri

In the boiling water, then they will be burned in the Fire.

Pickthall

Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.

Qarai

into scalding waters and then set aflame in the Fire.

Qaribullah & Darwish

into boiling water, then, into the Fire they shall be poured.

Sarwar

into boiling water and then they will be burned in the fire.

Shakir

Into boiling water, then in the fire shall they be burned;

Wahiduddin Khan

into the boiling water and then are thrown into the Fire,

Yusuf Ali

In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ ﴿٧٣﴾

Then it will be said to them, \"Where is that which you used to associate [with Him in worship]

Transliteration

Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona

Ahmed Ali

They will then be asked: \"Where are they you took as partners

Ahmed Raza Khan

It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” –

Arberry

then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God?'

Daryabadi

Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associating

Hilali & Khan

Then it will be said to them: \"Where are (all) those whom you used to join in worship as partners

Itani

Then it will be said to them, “Where are those you used to deify?

Maududi

It will then be said to them: “Where are those whom you

Mubarakpuri

Then it will be said to them: \"Where are (all) those whom you used to consider partners\"

Pickthall

Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)

Qarai

Then they will be told, ‘Where are they whom you used to worship as deities

Qaribullah & Darwish

It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated,

Sarwar

Then they will be asked, \"Where are the idols which you worshipped besides God?\"

Shakir

Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up

Wahiduddin Khan

and then they will be asked, \"Where are those whom you associated [with God]?\"

Yusuf Ali

Then shall it be said to them: \"Where are the (deities) to which ye gave part-worship-

مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًۭٔا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٤﴾

Other than Allah?\" They will say, \"They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything.\" Thus does Allah put astray the disbelievers.

Transliteration

Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena

Ahmed Ali

Apart from God?\" They will answer: \"They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before.\" That is how God sends the unbelievers astray.

Ahmed Raza Khan

“As rivals to Allah?”; they will say, “We have lost them – in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray.

Arberry

They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers.

Daryabadi

Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray.

Hilali & Khan

\"Besides Allah\" They will say: \"They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before.\" Thus Allah leads astray the disbelievers.

Itani

Instead of God?” They will say, “They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.” Thus God sends the disbelievers astray.

Maududi

associated with Allah in His Divinity?” They will say: “We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before.” Thus will Allah cause them to stumble in error.

Mubarakpuri

\"Besides Allah\" They will say: \"They have vanished from us. Nay, we did not call upon anything before.\" Thus Allah leads astray the disbelievers.

Pickthall

Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).

Qarai

besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. No, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads the faithless astray.

Qaribullah & Darwish

other than Allah' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.

Sarwar

They will reply, \"They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing\" Thus does God cause the disbelievers to go astray.

Shakir

Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers.

Wahiduddin Khan

They will say, \"They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence].\" Thus God leaves the deniers of the truth to stray;

Yusuf Ali

\"In derogation of Allah?\" They will reply: \"They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence).\" Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.

ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ ﴿٧٥﴾

[The angels will say], \"That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.

Transliteration

Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona

Ahmed Ali

\"This is so because you went about exulting wrongfully in the land,\" (will they be told), \"and you were insolent.

Ahmed Raza Khan

“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”

Arberry

'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.

Daryabadi

That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.

Hilali & Khan

That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).

Itani

That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.

Maududi

(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.

Mubarakpuri

That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.

Pickthall

(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.

Qarai

‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.

Qaribullah & Darwish

(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.

Sarwar

They will be told, \"This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.

Shakir

That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.

Wahiduddin Khan

that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.

Yusuf Ali

\"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.

ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ ﴿٧٦﴾

Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant.\"

Transliteration

Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena

Ahmed Ali

So enter the gates of Hell to abide in it for ever.\" How evil the abode of the arrogant!

Ahmed Raza Khan

“Enter the gates of hell, to remain in it forever”; so what a wretched destination for the haughty!

Arberry

Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud!

Daryabadi

Enter ye the gates of Hell as abiders therein. Hapless is the abode of the stiff-necked.

Hilali & Khan

Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!

Itani

Enter the gates of Hell, to remain therein forever. What a terrible dwelling for the arrogant.

Maududi

Enter Hell now to abide in it. How woeful is the abode of those who wax proud!

Mubarakpuri

Enter the gates of Hell to abide therein, and (indeed) what an evil abode of the arrogant!

Pickthall

Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.

Qarai

Enter the gates of hell, to remain in it [forever].’ Evil is the [final] abode of the arrogant.

Qaribullah & Darwish

Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud.

Sarwar

Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones.

Shakir

Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud.

Wahiduddin Khan

Enter the gates of Hell to stay therein forever. The abode of the arrogant is evil.

Yusuf Ali

\"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!\"

فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ﴿٧٧﴾

So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.

Transliteration

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun faimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna yurjaAAoona

Ahmed Ali

So you persevere with patience (in your mission). The promise of God is true. Whether We show you some of the punishment We have promised them, or gather you up in death, they have to come back to Us.

Ahmed Raza Khan

Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true; and whether We show some of what We promise them, or cause you to pass away before it – in any case they will return to Us.

Arberry

So be thou patient; surely God's promise is true. Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall be returned.

Daryabadi

Wherefore persevere thou; verily the promise of Allah is true; then whether We let thee see a part of that wherewith We have promised them, or whether We cause thee to die, Unto us they all will be caused to retvtn.

Hilali & Khan

So be patient (O Muhammad SAW), verily, the Promise of Allah is true, and whether We show you (O Muhammad SAW in this world) some part of what We have promised them, or We cause you to die, then it is to Us they all shall be returned.

Itani

So be patient. The promise of God is true. Whether We show you some of what We have promised them, or take you to Us, to Us they will be returned.

Maududi

So be patient, (O Prophet). Surely Allah's promise is true. Whether We show them a part of the woeful consequences against which We warn them (while you are still in their midst) or We recall you (from this world) before that, eventually it is to Us that they shall be brought back.

Mubarakpuri

So be patient, verily, the promise of Allah is true and whether We show you some part of what We have promised them, or We cause you to die, then still it is to Us they all shall be returned.

Pickthall

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.

Qarai

So be patient! Allah’s promise is indeed true. Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] they will be brought back to Us.

Qaribullah & Darwish

Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return.

Sarwar

(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment).

Shakir

So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned.

Wahiduddin Khan

So be patient [Prophet], for God's promise is true: whether We show you part of what We have promised them in this life, or cause you to die first, it is to Us that they will be recalled.

Yusuf Ali

So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ ﴿٧٨﴾

And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].

Transliteration

Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi faitha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona

Ahmed Ali

Surely We have sent apostles before you, some of whose account We have related to you, and that of some We have not told you. But no apostle was given a miracle unless God dispensed. But when the decree of God comes the sentence is passed with justice; and the lovers of vice and vanity will then come to grief.

Ahmed Raza Khan

Indeed We sent many Noble Messengers before you, so We have related to you the affairs of some among them, and not related the affairs of some; and no Noble Messenger has the right to bring any sign except with the command of Allah; so the time when the command of Allah comes, the true judgement will be delivered and there will the people of falsehood be ruined.

Arberry

We sent Messengers before thee; of some We have related to thee, and some We have not related to thee. It was not for any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided; then the vain-doers shall be lost.

Daryabadi

Assuredly We have sent apostlesy before thee, of them are these whose store We have recounted Unto thee and these whose story We have net recounted Unto thee. And it was not possible for anv apostle that he should bring a sign san by Allah's leave. So when the commade of Allah cometh, judgment will be given with truth, and then will lose the followers of falsehood.

Hilali & Khan

And, indeed We have sent Messengers before you (O Muhammad SAW); of some of them We have related to you their story and of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the Leave of Allah. So, when comes the Commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.

Itani

We sent messengers before you. Some of them We told you about, and some We did not tell you about. No messenger can bring a miracle except by leave of God. Then, when the command of God is issued, fair judgment will be passed, and there and then the seekers of vanity will lose.

Maududi

Indeed We sent many Messengers before you: of them there are some whose account We have narrated to you and there are others whose account We have not narrated to you. It did not lie in any Messenger's power to bring any Sign except with Allah's leave. So when Allah's decree came, the matter was decided with justice, and those steeped in error courted utter loss, then and there.

Mubarakpuri

And, indeed We have sent Messengers before you, of some of them We have related to you their story. And of some We have not related to you their story, and it was not given to any Messenger that he should bring a sign except by the leave of Allah. But, when comes the commandment of Allah, the matter will be decided with truth, and the followers of falsehood will then be lost.

Pickthall

Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.

Qarai

Certainly We have sent apostles before you. Of them are those We have recounted to you, and of them are those We have not recounted to you. An apostle may not bring any sign except by Allah’s permission. Hence, when Allah’s edict comes, judgment is made with justice, and it is thence that the falsifiers become losers.

Qaribullah & Darwish

We sent other Messengers before you; of some, We have already told you, of others We have not told you. Yet it was not for any Messenger to bring a verse except by the permission of Allah. And when the command of Allah comes the matter will be justly decided; and the vaindoers will be lost.

Sarwar

We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass.

Shakir

And certainly We sent apostles before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for an apostle that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.

Wahiduddin Khan

Before your time We sent other messengers: of them there are some whose story We have related to you, and some whose story We have not related to you. It was not [possible] for any messenger to bring a sign except by the leave of God: but when the command of God was issued, the matter was decided in truth and justice. There and then, those who stood on falsehoods perished.

Yusuf Ali

We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.

ٱللَّهُ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَنْعَٰمَ لِتَرْكَبُوا۟ مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٧٩﴾

It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.

Transliteration

Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona

Ahmed Ali

It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat.

Ahmed Raza Khan

It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat.

Arberry

It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat;

Daryabadi

Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others

Hilali & Khan

Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.

Itani

God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat.

Maududi

Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food.

Mubarakpuri

Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and of some you eat.

Pickthall

Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -

Qarai

It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat;

Qaribullah & Darwish

It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat,

Sarwar

It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food.

Shakir

Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat.

Wahiduddin Khan

It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food:

Yusuf Ali

It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;

وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَلِتَبْلُغُوا۟ عَلَيْهَا حَاجَةًۭ فِى صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿٨٠﴾

And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.

Transliteration

Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona

Ahmed Ali

There are advantages for you in them, so that you may satisfy your needs through them, and may be borne upon them and on ships.

Ahmed Raza Khan

And in them are numerous benefits for you, and for you to reach your hearts’ desires while riding them – and you ride upon them and upon the ships.

Arberry

other uses also you have in them; and that on them you may attain a need in your breasts, and upon them and on the ships you are carried.

Daryabadi

And there are other benefits in them for you and that ye may attain thereby to any need that is in Your breasts and upon them and upon ships ye are borne.

Hilali & Khan

And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.

Itani

And in them you have other benefits as well, and through them you satisfy your needs. And on them, and on the ships, you are transported.

Maududi

In them there are also other benefits for you, and through them you fulfil your heartfelt need (to reach places), and you are borne along upon them as upon the ships.

Mubarakpuri

And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts, and on them and on ships you are carried.

Pickthall

(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.

Qarai

and there are [numerous] uses in them for you, and that over them you may satisfy any need that is in your breasts, and you are carried on them and on ships.

Qaribullah & Darwish

and for you there are other uses in them, and that upon them you may reach a need in your chests, and upon them and on ships you are carried.

Sarwar

You may also obtain other benefits from them. You may ride them to seek whatever you need or be carried by them as ships carry you by sea.

Shakir

And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne.

Wahiduddin Khan

you have other benefits in them too. You can reach any destination you wish on them: they carry you by land, as ships carry you on the sea.

Yusuf Ali

And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.

وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَأَىَّ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ تُنكِرُونَ ﴿٨١﴾

And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?

Transliteration

Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona

Ahmed Ali

He shows His signs. How many of God's signs will you then deny?

Ahmed Raza Khan

And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny?

Arberry

And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject?

Daryabadi

And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny?

Hilali & Khan

And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny?

Itani

And He shows you His signs. So which of God’s signs will you deny?

Maududi

Allah shows His Signs to you; then which of Allah's Signs will you deny?

Mubarakpuri

And He shows you His Ayat. Which, then of the Ayat of Allah do you deny

Pickthall

And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?

Qarai

He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?

Qaribullah & Darwish

He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve?

Sarwar

God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?

Shakir

And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?

Wahiduddin Khan

He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny?

Yusuf Ali

And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَمَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٨٢﴾

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.

Transliteration

Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee alardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona

Ahmed Ali

Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them who were far more numerous than they and more strong, and have left behind them traces on the earth. And yet nothing of what they did profited them.

Ahmed Raza Khan

Did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were more than these in number, and they exceeded them in strength and the signs they left behind in the earth – so what benefit did they get from what they earned?

Arberry

What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet that they earned did not avail them.

Daryabadi

Have they not travelled in the earth so that they may behold what wise hath been the end of those before them. They were more numerous than these, and mightier in strength and the traces in the land. But naught availed them of that which they had been earning.

Hilali & Khan

Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (they have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.

Itani

Have they not journeyed through the land, and seen the outcome for those before them? They were more numerous than they, and had greater power and influence in the land. But what they had achieved availed them nothing.

Maududi

Did they not journey in the land that they may behold the end of those who had gone before them? They were more numerous and greater in strength and left behind more splendid traces in the land. Yet their attainments did not avail them.

Mubarakpuri

Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them They were more in number than them and mightier in strength, and in the traces in the land; yet all that they used to earn availed them not.

Pickthall

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.

Qarai

Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more numerous than them and were greater [than them] in power and with respect to the effects [they left] in the land. But what they used to earn did not avail them.

Qaribullah & Darwish

Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces upon the earth; yet, whatsoever they earned did not help them.

Sarwar

Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them.

Shakir

Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them.

Wahiduddin Khan

Have they not travelled in the land to see the fate of those who went before them? They were more numerous and mightier and left greater traces of their power on the earth; yet all that they accomplished was of no avail to them.

Yusuf Ali

Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.

فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرِحُوا۟ بِمَا عِندَهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٨٣﴾

And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.

Transliteration

Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona

Ahmed Ali

For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them,

Ahmed Raza Khan

So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at!

Arberry

So, when their Messengers brought them the clear signs, they rejoiced in what knowledge they had, and were encompassed by that they mocked at.

Daryabadi

And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking.

Hilali & Khan

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).

Itani

When their messengers came to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had, and the very things they used to ridicule besieged them.

Maududi

When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked.

Mubarakpuri

Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things). And that at which they used to mock, surrounded them.

Pickthall

And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.

Qarai

When their apostles brought them manifest proofs, they boasted about the knowledge they possessed, but they were besieged by what they used to deride.

Qaribullah & Darwish

When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.

Sarwar

They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.

Shakir

Then when their apostles came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock.

Wahiduddin Khan

When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked:

Yusuf Ali

For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.

فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْرِكِينَ ﴿٨٤﴾

And when they saw Our punishment, they said,\" We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him.\"

Transliteration

Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena

Ahmed Ali

So that when they saw Our might, they said: \"We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him).\" --

Ahmed Raza Khan

So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”

Arberry

Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'

Daryabadi

Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.

Hilali & Khan

So when they saw Our punishment, they said: \"We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.

Itani

Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”

Maududi

When they saw Our chastisement, they said: “We have come to believe in Allah, the Only One, and we reject all what we had associated (with Allah in His Divinity).”

Mubarakpuri

So when they saw Our punishment, they said: \"We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.\"

Pickthall

Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).

Qarai

Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’

Qaribullah & Darwish

And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'

Sarwar

They said, \"We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him,\" when they experienced Our wrath.

Shakir

But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.

Wahiduddin Khan

but when they saw Our punishment, they said, \"We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,\"

Yusuf Ali

But when they saw Our Punishment, they said: \"We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him.\"

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَٰنُهُمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِى عِبَادِهِۦ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿٨٥﴾

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].

Transliteration

Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw basana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona

Ahmed Ali

But then their affirming served them nothing after they had seen Our torment. This is the law of God that has prevailed among His creatures, Then the unbelievers went to rack and ruin.

Ahmed Raza Khan

So their accepting of faith did not benefit them when they saw Our punishment; the tradition of Allah which has passed among His bondmen; and there were the disbelievers ruined.

Arberry

But their belief when they saw Our might did not profit them -- the wont of God, as in the past, touching His servants; then the unbelievers shall be lost.

Daryabadi

But their belief profited them naught when they saw our prowess. This hath been Allah's dispensation that hath- been in regard to His bondmen. And then there were lost the infidels.

Hilali & Khan

Then their Faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our Torment covered them).

Itani

But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been God’s way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost.

Maududi

But their believing after they had seen Our chastisement did not avail them. That has been Allah's Way concerning His servants. And the unbelievers courted utter loss, then and there.

Mubarakpuri

Then their Faith could not avail them when they saw Our punishment. (Like) this has been the way of Allah in dealing with His servants. And there the disbelievers lost utterly.

Pickthall

But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.

Qarai

But their faith was of no benefit to them when they sighted Our punishment—Allah’s precedent, which has passed among His servants, and it is thence that the faithless will be losers.

Qaribullah & Darwish

But when they saw Our Might their belief did not benefit them! It is the way of Allah that has passed concerning His worshipers. There, the unbelievers shall be lost.

Sarwar

Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed.

Shakir

But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost.

Wahiduddin Khan

but believing after seeing Our punishment did not benefit them at all: this is the law of God to deal with His creatures, and thus the disbelievers were the losers.

Yusuf Ali

But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!