Setting
Surah The Sovereignty [Al-Mulk] in English
تَبَٰرَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ ﴿١﴾
Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -
Tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
BLESSED BE HE who holds the (reins of) Kingship in His hand, who has power over everything,
Most Auspicious is He in Whose control is the entire kingship; and He is Able to do all things.
Blessed be He in whose hand is the Kingdom -- He is powerful over everything --
Blest be He in whose hand is the dominion, and He is over everything Potent.
Blessed is He in Whose Hand is the dominion, and He is Able to do all things.
Blessed is He in whose hand is the sovereignty, and Who has power over everything.
Blessed is He in Whose Hand is the dominion of the Universe, and Who has power over everything;
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
Blessed is He in whose hands is all sovereignty, and He has power over all things.
Blessed be He in whose Hand is the Kingdom, He is powerful over all things,
Blessed is He in whose hands is the Kingdom and who has power over all things.
Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
Blessed is He in whose hand is the Kingdom: He has power over all things;
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ ﴿٢﴾
[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -
Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru
Who created death and life in order to try you to see who of you are best of deed. He is all-mighty and forgiving,
The One Who created death and life to test you – who among you has the better deeds; and He only is the Most Honourable, the Oft Forgiving.
who created death and life, that He might try you which of you is fairest in works; and He is the All-mighty, the All-forgiving --
Who hath created death and life that He might prove you, as to which of you is excellent in work. And He is the Mighty, the Forgiver.
Who has created death and life, that He may test you which of you is best in deed. And He is the All-Mighty, the Oft-Forgiving;
He who created death and life—to test you—as to which of you is better in conduct. He is the Almighty, the Forgiving.
Who created death and life that He might try you as to which of you is better in deed. He is the Most Mighty, the Most Forgiving;
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
He, who created death and life that He may test you [to see] which of you is best in conduct. And He is the All-mighty, the All-forgiving.
who created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
He created death and life so that He might test you, and find out which of you is best in conduct. He is the Mighty, the Most Forgiving One.
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ ﴿٣﴾
[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?
Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin
Who created the seven skies one above the other. Do you see any disproportion in the creations of Ar-Rahman? Turn your eyes again. Do you see any fissures?
The One Who created the seven heavens atop each other; do you see any discrepancy in the creation of the Most Gracious? Therefore lift your gaze – do you see any cracks?
who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure?
Who hath created seven heavens in storeys. Thou shalt not behold in the Compassionates creation any over-sight; then repeat thy look, beholdest thou any crack?
Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: \"Can you see any rifts?\"
He who created seven heavens in layers. You see no discrepancy in the creation of the Compassionate. Look again. Can you see any cracks?
Who created the seven heavens one upon another. You will see no incongruity in the Merciful One's creation. Turn your vision again, can you see any flaw?
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
He created seven heavens in layers. You do not see any discordance in the creation of the All-beneficent. Look again! Do you see any flaw?
who created the seven heavens, one above the other. You cannot see any inconsistency in the creation of the Merciful. Return your gaze, do you see anycrack!
It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?
Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
He created seven heavens one above the other in layers. You will not find any flaw in the creation of the Gracious One. Then look once again: can you see any flaw?
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ ﴿٤﴾
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَٰبِيحَ وَجَعَلْنَٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ ﴿٥﴾
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.
And indeed We have beautified the lower heaven with lamps, and have made them weapons against the devils, and have kept prepared for them the punishment of the blazing fire.
And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.
And assuredly We have bedecked the nearest heaven with lamps, and We have made them missiles for satans: and for them We have gotten ready the torment of the Blaze.
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
We have adorned the lower heaven with lanterns, and made them missiles against the devils; and We have prepared for them the punishment of the Blaze.
We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them a means to drive away the satans. We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire.
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them [the means of pelting] missiles against the devils, and We have prepared for them a punishment of the Blaze.
We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.
We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
We have adorned the lowest heaven with lamps, and We have made them for driving away devils. For them We have prepared the punishment of the blazing Fire.
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ ﴿٦﴾
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ ﴿٧﴾
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
When they are cast into it, they will hear it roar and raging
They will hear it hissing when they will be thrown into it, and it is boiling.
When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils
When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
When they are thrown into it, they will hear it roaring, as it seethes.
When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
When they are thrown in it, they hear it blaring, as it seethes,
When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ ﴿٨﴾
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, \"Did there not come to you a warner?\"
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun
As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: \"Did no warner come to you?\"
As if about to explode with rage; whenever a group is thrown into it, the guardians of hell will ask them, “Did not a Herald of Warning come to you?”
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';
Well-nigh it bursteth with rage. So oft as a company is cast thereinto, the keepers thereof will ask them: came there not Unto you a warner?
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: \"Did no warner come to you?\"
It almost bursts with fury. Every time a batch is thrown into it, its keepers will ask them, “Has no warner come to you?”
as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: “Did no warner come to you?”
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did not any warner come to you?’
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you'
It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, \"Did no one come to warn you?\"
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
as though bursting with rage. Each time a group is cast into it, its keepers will ask them, \"Did no warner come to you?\"
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, \"Did no Warner come to you?\"
قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ كَبِيرٍۢ ﴿٩﴾
They will say,\" Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'\"
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin
And they will answer: \"Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.'\"
They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”
They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, \"God has not sent down anything; you are only in great error.
They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.
They will say: \"Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'\"
They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”
They will say: “Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.'
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’
'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error'
They will say, \"Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error\".
They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.
They will say, \"Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.'\"
They will say: \"Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'\"
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ ﴿١٠﴾
And they will say, \"If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze.\"
Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri
They will say: \"If we had listened and been wise, we would not have been among the inmates of Hell.\"
And they will say, “Had we listened or understood, we would not have been among the people of hell.”
They also say, 'If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.'
And they will say: had we been wont to hearken or to reflect, we had not been among the fellows of the Blaze.
And they will say: \"Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!\"
And they will say, “Had we listened or reasoned, we would not have been among the inmates of the Blaze.”
They will say: 'If we had only listened and understood, we would not be among the inmates of the Blazing Fire.'”
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
And they will say, ‘Had we listened or applied reason, we would not have been among inmates of the Blaze.’
And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze'
They will also say, \"Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell\".
And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.
They will say, \"If we had only listened or understood, we should not now be among the inmates of Hell,\"
They will further say: \"Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!\"
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ ﴿١١﴾
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze.
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell.
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell!
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze!
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze.
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire.
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze!
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell.
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ ﴿١٢﴾
Indeed, those who fear their Lord unseen will have forgiveness and great reward.
Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun
For those who fear their Lord in secret is forgiveness and a great reward.
Indeed for those who fear their Lord without seeing is forgiveness, and a great reward.
Surely those who fear their Lord in the Unseen -- there awaits them forgiveness and a great wage.
Verily those who dread their Lord unseen, theirs shall be forgiveness and a great hire.
Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
As for those who fear their Lord in secret—for them is forgiveness and a great reward.
Surely forgiveness and a mighty reward await those who fear Allah without seeing Him.
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Indeed for those who fear their Lord in secret there will be forgiveness and a great reward.
But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage.
Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward.
(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.
As for those who fear their Lord in the unseen will have forgiveness and a rich reward.
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴿١٣﴾
And conceal your speech or publicize it; indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Whether you say a thing secretly or openly, He knows the innermost secrets of your hearts.
And whether you speak softly or proclaim it aloud; He indeed knows what lies within the hearts!
Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.
And whather ye keep your discourse secret or publish it, verily He is the Knower of that which is in the breasts.
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Whether you keep your words secret, or declare them—He is Aware of the inner thoughts.
Whether you speak in secrecy or aloud, (it is all the same to Allah). He even knows the secrets that lie hidden in the breasts of people.
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Speak secretly, or do so openly, indeed He knows well what is in the breasts.
(Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests.
Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain.
And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
Whether you speak in secret or aloud, He knows what is in every heart.
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ ﴿١٤﴾
Does He who created not know, while He is the Subtle, the Acquainted?
Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru
Can He who has created not know (His creation)? He is all-penetrating, all-aware.
What! Will He Who has created not know? Whereas He knows every detail, the All Aware!
Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.
Shall not He Who hath created know? And He is the Subtile, the Aware.
Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).
Would He not know, He Who created? He is the Refined, the Expert.
Would He not know, He Who has created, when He is All-Subtle, All-Aware?
Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
Would He who has created not know? And He is the All-attentive, the All-aware.
Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware.
Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?
Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.
How could He who created not know His own creation, when He alone is the Most Subtle in His wisdom and the All Aware?
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ ﴿١٥﴾
It is He who made the earth tame for you - so walk among its slopes and eat of His provision - and to Him is the resurrection.
Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru
It is He who made the earth subservient to you that you may travel all around it, and eat of things He has provided; and to Him will be your resurrection.
It is He Who subjected the earth for you, therefore tread its paths and eat from Allah’s sustenance; and towards Him is the resurrection.
It is He who made the earth submissive to you; therefore walk in its tracts, and eat of His provision; to Him is the Uprising.
He it is Who hath made the earth Unto you subservient, so go forth in the regions thereof, and eat of His provision. And Unto Him is the Resurrection.
He it is, Who has made the earth subservient to you (i.e. easy for you to walk, to live and to do agriculture on it, etc.), so walk in the path thereof and eat of His provision, and to Him will be the Resurrection.
It is He who made the earth manageable for you, so travel its regions, and eat of His provisions. To Him is the Resurgence.
He it is Who made the earth subservient to you. So traverse in its tracks and partake of the sustenance He has provided. To Him will you be resurrected.
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
It is He who made the earth tractable for you; so walk on its flanks and eat of His provision, and towards Him is the resurrection.
It is He who has made the earth submissive to you. Walk about in its land and eat of His provision. To Him is the Resurrection.
It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected.
He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death.
It is He who has made the earth subservient to you, so traverse its regions and eat its provisions. To Him you shall all be resurrected.
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ ﴿١٦﴾
Do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not cause the earth to swallow you and suddenly it would sway?
Aamintum man fee alssamai an yakhsifa bikumu alarda faitha hiya tamooru
Are you so unafraid that He who is in Heaven will not open up the earth to swallow you, when it will begin to tremble?
Have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not cause you to sink into the earth when it trembles?
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to swallow you, the while it rocks?
Are ye secure that He who is in the heaven will not sink the earth with you and then it should quake?
Do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not cause the earth to sink with you, then behold it shakes (as in an earthquake)?
Are you confident that the One in heaven will not cause the earth to collapse beneath you as it spins?
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not cause the earth to cave in with you, and then suddenly it will begin to rock violently?
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Are you secure that He who is in the sky will not make the earth swallow you while it quakes?
Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you up while it shakes?
Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking?
Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion.
Do you feel secure that He who is in heaven will not cause the earth to sink beneath you and then begin to quake?
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ﴿١٧﴾
Or do you feel secure that He who [holds authority] in the heaven would not send against you a storm of stones? Then you would know how [severe] was My warning.
Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
Or have you become so unafraid that He who is in Heaven will not send a violent wind to shower stones at you? Then you will know the import of My commination!
Or have you become unafraid of the One Who controls the heavens, that He will not send a torrent of stones upon you? So now you will realise, how My warning turned out!
Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?
Or are ye secure that He Who is in the heaven will not send against you a whirlwind? Anon ye shall know what wise hath been My warning.
Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?
Or are you confident that the One in Heaven will not unleash against you a violent storm? Then you will know what My warning is like.
Do you feel secure that He Who is in the heaven will not let loose upon you a storm of stones? Then shall you know what My warning is like!
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Are you secure that He who is in the sky will not unleash upon you a rain of stones? Soon you will know how My warning has been!
Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.
Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.
Do you feel secure that the One in heaven will not send against you a whirlwind to pelt you with stones, so that you will know how [true] My warning was?
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿١٨﴾
And already had those before them denied, and how [terrible] was My reproach.
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
Those before them had also denied. And how was My punishment then!
And indeed those before them had denied – therefore how did My rejection turn out!
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
And assuredly those before them belied; then what wise hath been My wrath!
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Those before them also denied the truth; and how was My disapproval?
Those who came before them also gave the lie (to the Messengers): then how awesome was My chastisement!
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Certainly those who were before them had impugned [My apostles]; but then how was My rebuttal!
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
Those who went before them belied [the truth]: then how great was My rejection of them.
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ ﴿١٩﴾
Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing.
Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun
Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview.
And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things.
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.
Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder.
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything.
Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything.
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed, He watches all things.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.
Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ ﴿٢٠﴾
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
Who. is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.
Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.
Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
أَمَّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍ ﴿٢١﴾
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٢٢﴾
Then is one who walks fallen on his face better guided or one who walks erect on a straight path?
Afaman yamshee mukibban AAala wajhihi ahda amman yamshee sawiyyan AAala siratin mustaqeemin
Will he find the way who grovels flat on his face, or he who walks straight on the right path?
So is one who walks inverted upon his face more rightly guided, or one who walks upright on the Straight Path?
What, is he who walks prone upon his face better guided than he who walks upright on a straight path?
Is he, then, who goeth about grovelling upon his face better directed, or he who walketh evenly on a straight path?
Is he who walks without seeing on his face, more rightly guided, or he who (sees and) walks on a Straight Way (i.e. Islamic Monotheism).
Is he who walks bent on his own design better guided, or he who walks upright on a straight path?
Who is better guided: he who walks grovelling on his face, or he who walks upright on a Straight Path?
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
Is he who walks prone on his face better guided, or he who walks upright on a straight path?
What, is he who walks, falling upon his face, more guided than he who walks upright on a Straight Path!
Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?
What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
Is he who walks grovelling upon his face better guided, or he who walks upright upon a straight path?
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۖ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿٢٣﴾
Say, \"It is He who has produced you and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.\"
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Say: \"It is He who raised you and gave you ears and eyes and hearts. How little are the thanks you offer!\"
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is He Who created you, and made ears and eyes and hearts for you; very little thanks do you offer!”
Say: 'It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!'
Say thou: He it is who hath brought you forth and hath endowed you with hearing and sights and hearts. Little thanks it is ye give!
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.
Say, “It is He who produced you; and made for you the hearing, and the vision, and the organs. But rarely do you give thanks.”
Say: “He it is Who has brought you into being, and has given you hearing and sight, and has given you hearts to think and understand. How seldom do you give thanks!”
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Say, ‘It is He who created you, and made for you hearing, eyesight, and hearts. Little do you thank.’
Say: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'
(Muhammad), say, \"It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks\".
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.
Say, \"It is He who brought you into being, and made ears and eyes and hearts for you, yet you are seldom grateful.\"
Say: \"It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
قُلْ هُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٢٤﴾
Say, \"It is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.\"
Qul huwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Say: \"It is He who dispersed you all over the earth, and to Him you will be gathered.\"
Say, “It is He Who has spread you out in the earth, and towards Him you will be raised.”
Say: 'It is He who scattered you in the earth, and unto Him you shall be mustered.'
Say thou: He it is Who hath spread you over the earth, and Unto Him ye shall be gathered.
Say: \"It is He Who has created you from the earth, and to Him shall you be gathered (in the Hereafter).\"
Say, “It is He who scattered you on earth, and to Him you will be rounded up.”
Say: “Allah it is Who multiplied you in the earth and to Him you will be mustered.”
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
Say, ‘It is He who created you on the earth, and toward Him you will be mustered.’
Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered'
Say, \"It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected\".
Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered.
Say, \"It is He who has scattered you on the earth; and it is to Him that you shall all be gathered [on the Day of Resurrection].
Say: \"It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together.\"
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٢٥﴾
And they say, \"When is this promise, if you should be truthful?\"
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
But they say: \"When will this promise come to pass, if what you say is true?\"
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
And they say: when will this promise be fulfilled, if ye say sooth?
They say: \"When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth.\"
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
They say: “If you are truthful, tell us when will this promise (of the Hereafter) be fulfilled?”
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
They ask: 'When will this promise come, if you speak truthfully'
They say, \"When will this torment take place if what you say is true?\"
And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
They ask, \"When will this promise be fulfilled, if you are truthful?\"
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٢٦﴾
Say, \"The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner.\"
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun
Say: \"God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly.\"
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.
Say (O Muhammad SAW): \"The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner.\"
Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
Say: “Allah alone knows about that; and I am no more than a plain warner.”
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'
Say, \"God knows best. I am only one who gives warning\".
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
Say, \"God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner.\"
Say: \"As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public.\"
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ ﴿٢٧﴾
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, \"This is that for which you used to call.\"
Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona
When they realise it has come upon them, distraught will be the faces of unbelievers. They will be told: \"This is what you asked for.\"
So when they will see it close, the faces of the disbelievers will become ghastly, and it will be declared, “This is what you were demanding.”
Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, 'This is what you were promised.'
But when they will behold it proximating sad will be the countenances of those who disbelieve, and it will be said: this is that which ye have been calling for.
But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): \"This is (the promise) which you were calling for!\"
But when they see it approaching, the faces of those who disbelieved will turn gloomy, and it will be said, “This is what you used to call for.”
When they will see it near at hand, the faces of all those who had denied it will be distraught, and then they will be told: “This is the doom which you used to ask for.”
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
When they see it brought near, the countenances of the faithless will be contorted, and [they will be] told, ‘This is what you were asking for!’
Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: 'This is what you were promised'
When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, \"This is what you wanted to (experience)\".
But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.
But when they see it drawing near, the faces of those who deny the truth will turn gloomy and they will be told, \"This is what you were calling for.\"
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): \"This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!\"
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ ﴿٢٨﴾
Say, [O Muhammad], \"Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?\"
Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin
Say: \"Just think: If God destroys me and those with me, or is benevolent to us, who will then protect the unbelievers from a painful doom?\"
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What is your opinion –Allah may either destroy me and those with me, or have mercy on us – so who is such that will protect the disbelievers from the painful punishment?”
Say: 'What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?'
Say thou: bethink ye if Allah destroy me and those with me; or have mercy on us, who will protect the infidels from a torment afflictive?
Say (O Muhammad SAW): \"Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, - who can save the disbelievers from a painful torment?\"
Say, “Have you considered? Should God make me perish, and those with me; or else He bestows His mercy on us; who will protect the disbelievers from an agonizing torment?”
Say to them: “Did you ever consider: whether Allah destroys me and those that are with me, or shows mercy to us, who can protect the unbelievers from a grievous chastisement?”
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
Say, ‘Tell me, whether Allah destroys me and those who are with me, or He has mercy on us, who will shelter the faithless from a painful punishment?’
Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment'
(Muhammad), say, \"Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
Say, \"Have you thought: if God destroys me and those who are with me, or treats us mercifully, then who will protect those who deny the truth from a painful chastisement?\"
Say: \"See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?\"
قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٢٩﴾
Say, \"He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error.\"
Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin
Say: \"He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error.\"
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest.
Say: \"He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error.\"
Say, “He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.”
Say to them: “He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error.”
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error'
Say, \"He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error\".
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.
Say, \"He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error.\"
Say: \"He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error.\"
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۭ ﴿٣٠﴾
Say, \"Have you considered: if your water was to become sunken [into the earth], then who could bring you flowing water?\"
Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin
Say: \"Just think: If your water were to dry up in the morning who will bring you water from a fresh, flowing stream?\"
Say, “What is your opinion – if in the morning all your water were to sink into the earth, then who is such who can bring you water flowing before you?”
Say: 'What think you? If in the morning your water should have vanished into the earth, then who would bring you running water?'
Say thou: bethink ye, were your water to be sunk away, who then could bring you water welling-up?
Say (O Muhammad SAW): \"Tell me! If (all) your water were to be sunk away, who then can supply you with flowing (spring) water?\"
Say, “Have you considered? If your water drains away, who will bring you pure running water?”
Say to them: “Did you even consider: if all the water that you have (in the wells) were to sink down into the depths of the earth, who will produce for you clear, flowing water?”
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Say, ‘Tell me, should your water sink down [into the ground], who will bring you running water?’
Say: 'What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water'
Say, \"Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring?\"
Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
Say, \"Have you considered if your water were to sink into the ground, who could then bring you flowing water?\"
Say: \"See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?\"