Main pages

Surah The enshrouded one [Al-Muzzammil] in English

Surah The enshrouded one [Al-Muzzammil] Ayah 20 Location Maccah Number 73

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ ﴿١﴾

O you who wraps himself [in clothing],

Transliteration

Ya ayyuha almuzzammilu

Ahmed Ali

O YOU ENWRAPPED in the cloak (of Prophethood),

Ahmed Raza Khan

O the One Wrapped in piety! (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)

Arberry

O thou enwrapped in thy robes,

Daryabadi

O thou enwrapped!

Hilali & Khan

O you wrapped in garments (i.e. Prophet Muhammad SAW)!

Itani

O you Enwrapped one.

Maududi

O you the (sleeping) enwrapped one!

Mubarakpuri

O you wrapped up!

Pickthall

O thou wrapped up in thy raiment!

Qarai

O you wrapped up in your mantle!

Qaribullah & Darwish

O you (Prophet Muhammad) wrapped,

Sarwar

You, who have wrapped yourself up with a mantle,

Shakir

O you who have wrapped up in your garments!

Wahiduddin Khan

O you who are wrapped up in your mantle,

Yusuf Ali

O thou folded in garments!

قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا ﴿٢﴾

Arise [to pray] the night, except for a little -

Transliteration

Qumi allayla illa qaleelan

Ahmed Ali

Keep watch all the night except some,

Ahmed Raza Khan

Stand up for worship during the night, except for some part of it.

Arberry

keep vigil the night, except a little

Daryabadi

Stay up the night long save a little -

Hilali & Khan

Stand (to pray) all night, except a little.

Itani

Stay up during the night, except a little.

Maududi

Stand up in Prayer by night, all but a small part of it;

Mubarakpuri

Stand (to pray) all night, except a little.

Pickthall

Keep vigil the night long, save a little -

Qarai

Stand vigil through the night, except for a little [of it],

Qaribullah & Darwish

rise (to pray) the night except a little;

Sarwar

worship (God) for a few hours at night.

Shakir

Rise to pray in the night except a little,

Wahiduddin Khan

stand up to pray for much of the night.

Yusuf Ali

Stand (to prayer) by night, but not all night,-

نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿٣﴾

Half of it - or subtract from it a little

Transliteration

Nisfahu awi onqus minhu qaleelan

Ahmed Ali

A half of it or a little less

Ahmed Raza Khan

For half the night, or reduce some from it.

Arberry

(a half of it, or diminish a little,

Daryabadi

A half thereof, or abate a little thereof,

Hilali & Khan

Half of it, or a little less than that,

Itani

For half of it, or reduce it a little.

Maududi

half of it, or reduce it a little;

Mubarakpuri

Half of it or less than that, a little.

Pickthall

A half thereof, or abate a little thereof

Qarai

a half, or reduce a little from that

Qaribullah & Darwish

half the night, or a little less

Sarwar

(Worship Him) for more or less than half of the night

Shakir

Half of it, or lessen it a little,

Wahiduddin Khan

It may be half the night or a little less than that

Yusuf Ali

Half of it,- or a little less,

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا ﴿٤﴾

Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.

Transliteration

Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan

Ahmed Ali

Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.

Ahmed Raza Khan

Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.

Arberry

or add a little), and chant the Koran very distinctly;

Daryabadi

Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s

Hilali & Khan

Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.

Itani

Or add to it; and chant the Quran rhythmically.

Maududi

or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.

Mubarakpuri

Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.

Pickthall

Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,

Qarai

or add to it, and recite the Quran in a measured tone.

Qaribullah & Darwish

or a little more; and with recitation, recite the Koran.

Sarwar

and recite the Quran in a distinct tone;

Shakir

Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.

Wahiduddin Khan

or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.

Yusuf Ali

Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.

إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا ﴿٥﴾

Indeed, We will cast upon you a heavy word.

Transliteration

Inna sanulqee AAalayka qawlan thaqeelan

Ahmed Ali

We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity).

Ahmed Raza Khan

Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you.

Arberry

Behold, We shall cast upon thee a weighty word;

Daryabadi

Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word.

Hilali & Khan

Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.).

Itani

We are about to give you a heavy message.

Maududi

Behold, We shall cast upon you a Weighty Word.

Mubarakpuri

Verily, We shall send down to you a Word Thaqil.

Pickthall

For we shall charge thee with a word of weight.

Qarai

Indeed soon We shall cast on you a weighty discourse.

Qaribullah & Darwish

We are about to cast upon you a weighty Word.

Sarwar

We are about to reveal to you a mighty word.

Shakir

Surely We will make to light upon you a weighty Word.

Wahiduddin Khan

For We are about to send down to you a message of considerable gravity.

Yusuf Ali

Soon shall We send down to thee a weighty Message.

إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا ﴿٦﴾

Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.

Transliteration

Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan

Ahmed Ali

Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling.

Ahmed Raza Khan

Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength.

Arberry

surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,

Daryabadi

Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.

Hilali & Khan

Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).

Itani

The vigil of night is more effective, and better suited for recitation.

Maududi

Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech.

Mubarakpuri

Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation).

Pickthall

Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.

Qarai

Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,

Qaribullah & Darwish

Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech.

Sarwar

Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.

Shakir

Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.

Wahiduddin Khan

Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].

Yusuf Ali

Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).

إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا ﴿٧﴾

Indeed, for you by day is prolonged occupation.

Transliteration

Inna laka fee alnnahari sabhan taweelan

Ahmed Ali

Indeed during the day you have a long schedule of occupations.

Ahmed Raza Khan

Indeed you have a lot of matters during the day.

Arberry

surely in the day thou hast long business.

Daryabadi

Verily there is for thee by day occupation prolonged.

Hilali & Khan

Verily, there is for you by day prolonged occupation with ordinary duties,

Itani

In the daytime, you have lengthy work to do.

Maududi

You are indeed much occupied during the day with the affairs of the world.

Mubarakpuri

Verily, for you in the day is lengthy Sabh.

Pickthall

Lo! thou hast by day a chain of business.

Qarai

for indeed during the day you have drawn-out engagements.

Qaribullah & Darwish

You have by day prolonged occupations.

Sarwar

During the day, you are preoccupied with many activities.

Shakir

Surely you have in the day time a long occupation.

Wahiduddin Khan

You have by day prolonged occupations [with Dawah work].

Yusuf Ali

True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا ﴿٨﴾

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

Transliteration

Waothkuri isma rabbika watabattal ilayhi tabteelan

Ahmed Ali

But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him.

Ahmed Raza Khan

And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him.

Arberry

And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.

Daryabadi

And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion.

Hilali & Khan

And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.

Itani

So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

Maududi

So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion.

Mubarakpuri

And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion.

Pickthall

So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -

Qarai

So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.

Qaribullah & Darwish

Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him.

Sarwar

Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.

Shakir

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.

Wahiduddin Khan

Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

Yusuf Ali

But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.

رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا ﴿٩﴾

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

Transliteration

Rabbu almashriqi waalmaghribi la ilaha illa huwa faittakhithhu wakeelan

Ahmed Ali

He is the Lord of the East and the West. There is no god but He. So take Him alone as your protector.

Ahmed Raza Khan

Lord of the East and Lord of the West – there is no God except Him, therefore make Him your sole Trustee of affairs.

Arberry

Lord of the East and the West; there is no god but He; so take Him for a Guardian.

Daryabadi

Lord of the east and the west! No God is there but He! Wherefore take Him for thy trustee.

Hilali & Khan

(He Alone is) the Lord of the east and the west, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). So take Him Alone as Wakil (Disposer of your affairs).

Itani

Lord of the East and the West. There is no god but He, so take Him as a Trustee.

Maududi

He is the Lord of the East and the West; there is no god but He. So take Him alone for your Guardian,

Mubarakpuri

Lord of the east and the west; La ilaha illa Huwa, so take Him as a trustee.

Pickthall

Lord of the East and the West; there is no Allah save Him; so choose thou Him alone for thy defender -

Qarai

Lord of the east and the west, there is no god except Him; so take Him for your trustee,

Qaribullah & Darwish

He is the Lord of the East and the West; there is no god except Him. Take Him for your Guardian.

Sarwar

He is the only Lord, so choose Him as your guardian.

Shakir

The Lord of the East and the West-- there is no god but He-- therefore take Him for a protector.

Wahiduddin Khan

He is the Lord of the east and the west, there is no deity but Him, so take Him as your Guardian.

Yusuf Ali

(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.

وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا ﴿١٠﴾

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

Transliteration

Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan

Ahmed Ali

Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.

Ahmed Raza Khan

And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.

Arberry

And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.

Daryabadi

And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.

Hilali & Khan

And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.

Itani

And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.

Maududi

And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.

Mubarakpuri

And be patient with what they say, and keep away from them in a good way.

Pickthall

And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.

Qarai

and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.

Qaribullah & Darwish

Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.

Sarwar

Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.

Shakir

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.

Wahiduddin Khan

Bear patiently with what they say, and ignore them politely.

Yusuf Ali

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا ﴿١١﴾

And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.

Transliteration

Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan

Ahmed Ali

Leave those to Me who deny, the lovers of ease and comfort; and bear with them for a while.

Ahmed Raza Khan

And leave them to Me – these wealthy deniers – and give them some respite.

Arberry

Leave Me to those who cry lies, those prosperous ones, and respite them a little,

Daryabadi

And let Me alone with the beliers, owners of ease: and respite thou them a little.

Hilali & Khan

And leave Me Alone to deal with the beliers (those who deny My Verses, etc.), and those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little while.

Itani

And leave Me to those who deny the truth, those of luxury, and give them a brief respite.

Maududi

Leave it to Me to deal with the affluent ones who give the lie (to the Truth), and bear with them for a while.

Mubarakpuri

And leave Me alone to deal with the deniers, those who are in possession of good things of life. And give them respite for a little.

Pickthall

Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.

Qarai

Leave Me [to deal] with the deniers, the opulent, and give them a little respite.

Qaribullah & Darwish

Leave to Me those who belie, those who lead a life of pleasure, and bear with them yet a little while.

Sarwar

Leave the prosperous disbelievers to Me and give them respite for a little while;

Shakir

And leave Me and the rejecters, the possessors of ease and plenty, and respite them a little.

Wahiduddin Khan

Leave it to Me to deal with the deniers, who live a life of comfort, and bear with them a little longer.

Yusuf Ali

And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.

إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا ﴿١٢﴾

Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire

Transliteration

Inna ladayna ankalan wajaheeman

Ahmed Ali

Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,

Ahmed Raza Khan

Indeed We have heavy fetters and a blazing fire.

Arberry

for with Us there are fetters, and a furnace,

Daryabadi

Verily with us are heavy fetters and Scorch.

Hilali & Khan

Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.

Itani

With Us are shackles, and a Fierce Fire.

Maududi

We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them;

Mubarakpuri

Verily, with Us are Ankal, and Jahim.

Pickthall

Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,

Qarai

Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire,

Qaribullah & Darwish

We have fetters (for them) and a blazing fire,

Sarwar

We have prepared for them fetters, flaming fire,

Shakir

Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,

Wahiduddin Khan

We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,

Yusuf Ali

With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),

وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا ﴿١٣﴾

And food that chokes and a painful punishment -

Transliteration

WataAAaman tha ghussatin waAAathaban aleeman

Ahmed Ali

And food that will stick in the throat, and painful torment

Ahmed Raza Khan

And food that chokes, and a painful punishment.

Arberry

and food that chokes, and a painful chastisement,

Daryabadi

And a food that choketh and a torment afflictive.

Hilali & Khan

And a food that chokes, and a painful torment.

Itani

And food that chokes, and a painful punishment.

Maududi

and a food that chokes, and a grievous chastisement.

Mubarakpuri

And a food that chokes, and a painful torment.

Pickthall

And food which choketh (the partaker), and a painful doom

Qarai

and a food that chokes [those who eat it], and a painful punishment [prepared for]

Qaribullah & Darwish

choking food and a painful punishment.

Sarwar

food which chokes (them), and a painful torment.

Shakir

And food that chokes and a painful punishment,

Wahiduddin Khan

food that chokes and painful punishment

Yusuf Ali

And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.

يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا ﴿١٤﴾

On the Day the earth and the mountains will convulse and the mountains will become a heap of sand pouring down.

Transliteration

Yawma tarjufu alardu waaljibalu wakanati aljibalu katheeban maheelan

Ahmed Ali

On the day the earth and mountains will rock violently, and the mountains turn to a heap of poured-out sand.

Ahmed Raza Khan

On a day when the earth and the mountains will tremble, and the mountains turn into dunes of flowing sand.

Arberry

upon the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains become a slipping heap of sand.

Daryabadi

On a Day whereon the earth and the mountains shall quake, and the mountains shall become a sand-heap poured forth.

Hilali & Khan

On the Day when the earth and the mountains will be in violent shake, and the mountains will be a heap of sand poured out and flowing down.

Itani

On the Day when the earth and the mountains tremble, and the mountains become heaps of sand.

Maududi

(They will come across all this) on the Day when the earth and the mountains shall tremble violently and the mountains shall crumble into heaps of scattered sand.

Mubarakpuri

On the Day when the earth and the mountains will (Tarjufu) shake, and the mountains will be a heap of sand poured out.

Pickthall

On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand.

Qarai

the day when the earth and the mountains will quake, and the mountains will be like dunes of shifting sand.

Qaribullah & Darwish

On the Day when the earth with all its mountains quake and the mountains become heaps of shifting sand.

Sarwar

On that day, the earth and the mountains will be violently shaken, and the mountains will be turned into heaps of moving sand.

Shakir

On the day when the earth and the mountains shall quake and the mountains shall become (as) heaps of sand let loose.

Wahiduddin Khan

on the Day the earth and mountains shall shake and the mountains crumble into shifting sand dunes.

Yusuf Ali

One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.

إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا ﴿١٥﴾

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness upon you just as We sent to Pharaoh a messenger.

Transliteration

Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan

Ahmed Ali

We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh.

Ahmed Raza Khan

We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you – the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun.

Arberry

Surely We have sent unto you a Messenger as a witness over you, even as We sent to Pharaoh a Messenger,

Daryabadi

Verily We! We have sent Unto you an apostle, a witness over you, even as We sent Unto Fir'awn an apostle.

Hilali & Khan

Verily, We have sent to you (O men) a Messenger (Muhammad SAW) to be a witness over you, as We did send a Messenger [Musa (Moses)] to Fir'aun (Pharaoh).

Itani

We have sent to you a messenger, a witness over you, as We sent to Pharaoh a messenger.

Maududi

Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh.

Mubarakpuri

Verily, We have sent to you a Messenger to be a witness over you, as We did send a Messenger to Fir`awn.

Pickthall

Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger.

Qarai

Indeed We have sent to you an apostle, to be a witness to you, just as We sent an apostle to Pharaoh.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We sent a Messenger to Pharaoh.

Sarwar

We have sent you a Messenger, who will witness your deeds, just as We sent a Messenger to the Pharaoh.

Shakir

Surely We have sent to you an Apostle, a witness against you, as We sent an apostle to Firon.

Wahiduddin Khan

We have sent a messenger who is a witness over you, just as We sent a messenger to Pharoah before you.

Yusuf Ali

We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.

فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا ﴿١٦﴾

But Pharaoh disobeyed the messenger, so We seized him with a ruinous seizure.

Transliteration

FaAAasa firAAawnu alrrasoola faakhathnahu akhthan wabeelan

Ahmed Ali

But the Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a grievous punishment.

Ahmed Raza Khan

In response Firaun disobeyed the Noble Messenger, so We seized him with a severe seizure.

Arberry

but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly.

Daryabadi

Then Fir'awn disobeyed the apostle, wherefore We laid hold of him with a painful hold.

Hilali & Khan

But Fir'aun (Pharaoh) disobeyed the Messenger [Musa (Moses)], so We seized him with a severe punishment.

Itani

But Pharaoh defied the Messenger, so We seized him with a terrible seizing.

Maududi

But Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him with a terrible seizing.

Mubarakpuri

But Fir`awn disobeyed the Messenger; so We seized him with a severe punishment.

Pickthall

But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip.

Qarai

But Pharaoh disobeyed the apostle; so We seized him with a terrible seizing.

Qaribullah & Darwish

Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly.

Sarwar

However, the Pharaoh disobeyed the Messenger and We seized him with a severe retribution.

Shakir

But Firon disobeyed the apostle, so We laid on him a violent hold.

Wahiduddin Khan

But Pharoah rebelled against the messenger, so We seized him with a strong, crushing grip.

Yusuf Ali

But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.

فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًۭا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا ﴿١٧﴾

Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?

Transliteration

Fakayfa tattaqoona in kafartum yawman yajAAalu alwildana sheeban

Ahmed Ali

How then, if you disbelieve, will you preserve yourselves on the day which will even turn the children hoary?

Ahmed Raza Khan

So how will you save yourselves, if you disbelieve, on a day that will turn children old?

Arberry

If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?

Daryabadi

How then, if ye disbelieve, shall ye escape, on a Day which shall make children grey-headed.

Hilali & Khan

Then how can you avoid the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children grey-headed (i.e. the Day of Resurrection)?

Itani

So how will you, if you persist in unbelief, save yourself from a Day which will turn the children gray-haired?

Maududi

If you persist in disbelieving, how will you guard yourself against the (woe of the) Day that will turn children grey-haired,

Mubarakpuri

Then how can you protect yourselves from the punishment, if you disbelieve, on a Day that will make the children gray-headed

Pickthall

Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,

Qarai

So, if you disbelieve, how will you avoid the day, which will make children white-headed,

Qaribullah & Darwish

If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,

Sarwar

If you, disbelieve, how will you be able to protect yourselves from the hardships of the day which would even turn children grey-headed?

Shakir

How, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?

Wahiduddin Khan

If you persist in denying the truth how will you escape the Day that will turn the children's hair grey.

Yusuf Ali

Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-

ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا ﴿١٨﴾

The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled.

Transliteration

Alssamao munfatirun bihi kana waAAduhu mafAAoolan

Ahmed Ali

The heavens itself will be rent asunder (on that day). His promise is bound to be fulfilled.

Ahmed Raza Khan

The heaven will split asunder with its grief; the promise of Allah will surely occur.

Arberry

Whereby heaven shall be split, and its promise shall be performed.

Daryabadi

And the heaven shall be split there in. His promise needs must be fulfilled.

Hilali & Khan

Whereon the heaven will be cleft asunder? His Promise is certainly to be accomplished.

Itani

The heaven will shatter thereby. His promise is always fulfilled.

Maududi

the Day whose severity shall cause the heaven to split asunder? Allah's promise is ever bound to be fulfilled.

Mubarakpuri

Whereon the heaven will be cleft asunder His promise is certainly to be accomplished.

Pickthall

The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled.

Qarai

and wherein the sky will be rent apart? His promise is bound to be fulfilled.

Qaribullah & Darwish

on which the heaven will split apart, and His promise is done.

Sarwar

On that day, the heavens will be rent asunder. This is the decree of God which has already been ordained.

Shakir

The heaven shall rend asunder thereby; His promise is ever brought to fulfillment.

Wahiduddin Khan

The Day when the heavens will be rent asunder and God's promise shall be fulfilled.

Yusuf Ali

Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا ﴿١٩﴾

Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.

Transliteration

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

Ahmed Ali

Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.

Ahmed Raza Khan

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Arberry

Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.

Daryabadi

Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.

Hilali & Khan

Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!

Itani

This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.

Maududi

Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.

Mubarakpuri

Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!

Pickthall

Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.

Qarai

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

Qaribullah & Darwish

This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.

Sarwar

This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.

Shakir

Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.

Wahiduddin Khan

This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.

Yusuf Ali

Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!

۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًۭا وَأَعْظَمَ أَجْرًۭا ۚ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ ﴿٢٠﴾

Indeed, your Lord knows, [O Muhammad], that you stand [in prayer] almost two thirds of the night or half of it or a third of it, and [so do] a group of those with you. And Allah determines [the extent of] the night and the day. He has known that you [Muslims] will not be able to do it and has turned to you in forgiveness, so recite what is easy [for you] of the Qur'an. He has known that there will be among you those who are ill and others traveling throughout the land seeking [something] of the bounty of Allah and others fighting for the cause of Allah. So recite what is easy from it and establish prayer and give zakah and loan Allah a goodly loan. And whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. It is better and greater in reward. And seek forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Transliteration

Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

Ahmed Ali

Your Lord surely knows that you are occupied with your devotions for nearly two-thirds of the night, or half the night, or one-third of it, as do many others with you. Yet God prescribes the measure of night and day. He knows you cannot calculate it, and so turns to you in benevolence. So recite as much of the Qur'an as you can easily. He knows some among you will be sick, and some will be travelling over the earth in search of the bounty of God, and some fighting in the way of God. So read as much from it as you can easily, and be firm in devotion, pay the zakat, and lend a goodly loan to God. And what you send for yourself of the good, you will find it with God better and greater in reward. So ask for God's forgiveness. Indeed God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord knows that you stand up in prayer, sometimes almost two-thirds of the night, and sometimes half the night or sometimes a third of it – and also a group of those along with you; Allah keeps measure of the night and day; He knows that you, O Muslims, will not be able to measure the night, so He has inclined towards you with mercy – therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you; He knows that soon some of you will fall ill, and some will travel in the land seeking the munificence of Allah, and some will be fighting in Allah’s cause; therefore recite from the Qur’an as much as is easy for you, and establish prayer and pay the obligatory charity, and lend an excellent loan to Allah; and whatever good you send ahead for yourselves, you will find it with Allah, better and having a great reward; and seek forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

Thy Lord knows that thou keepest vigil nearly two-thirds of the night, or a half of it, or a third of it, and a party of those with thee; and God determines the night and the day. He knows that you will not number it, and He has turned towards you. Therefore recite of the Koran so much as is feasible. He knows that some of you are sick, and others journeying in the land, seeking the bounty of God, and others fighting in the way of God. So recite of it so much as is feasible. And perform the prayer, and pay the alms, and lend to God a good loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you shall find it with God as better, and mightier a wage. And ask God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.

Daryabadi

Verily thy Lord knoweth that thou stayest up near two- thirds of the night, Or half thereof, or a third thereof, and also a party of those who are with thee. And Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye can compute it not, He hath relented toward you. Wherefore recite now of the Qur'an, so much as is easy. He knoweth that there will be among you some diseased, and others shall be travelling in the land seeking grace of Allah, and others shall be fighting in the way of Allah. Wherefore recite thereof so much as is easy; and establish the prayer and give the poor-rate and lend Unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye shall send on for your souls, ye shall find it with Allah, better and greater in reward. And ask forgiveness of Allah; verily Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

Verily, your Lord knows that you do stand (to pray at night) a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so do a party of those with you, And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you (in mercy). So, recite you of the Quran as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others travelling through the land, seeking of Allah's Bounty; yet others fighting in Allah's Cause. So recite as much of the Quran as may be easy (for you), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat, and lend to Allah a goodly loan, and whatever good you send before you for yourselves, (i.e. Nawafil non-obligatory acts of worship: prayers, charity, fasting, Hajj and 'Umrah, etc.), you will certainly find it with Allah, better and greater in reward. And seek Forgiveness of Allah. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Itani

Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night, or half of it, or one-third of it, along with a group of those with you. God designed the night and the day. He knows that you are unable to sustain it, so He has pardoned you. So read of the Quran what is possible for you. He knows that some of you may be ill; and others travelling through the land, seeking God’s bounty; and others fighting in God’s cause. So read of it what is possible for you, and observe the prayers, and give regular charity, and lend God a generous loan. Whatever good you advance for yourselves, you will find it with God, better and generously rewarded. And seek God’s forgiveness, for God is Forgiving and Merciful.

Maududi

(O Prophet), your Lord knows that you sometimes stand up in Prayer nearly two-thirds of the night, and sometimes half or one-third of it, and so does a party of those with you; Allah measures the night and the day. He knows that you cannot keep an accurate count of it, so He has shown mercy to you. So now recite as much of the Qur'an as you can. He knows that there are among you those who are sick and others who are journeying in the land in quest of Allah's bounty, and still others who are fighting in the cause of Allah. So recite as much of the Qur'an as you easily can, and establish Prayer, and pay Zakah, and give Allah a goodly loan. Whatever good you send forth for yourselves, you shall find it with Allah. That is better and its reward is greater. And ask for Allah's forgiveness; surely He is Most Forgiving, Most Compassionate.

Mubarakpuri

Verily, your Lord knows that you do stand a little less than two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and also a party of those with you. And Allah measures the night and the day. He knows that you are unable to pray the whole night, so He has turned to you. So, recite you of the Qur'an as much as may be easy for you. He knows that there will be some among you sick, others traveling through the land, seeking of Allah's bounty, yet others fighting in Allah's cause. So recite as much of the Qur'an as may be easy,

Pickthall

Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur'an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah's bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Qarai

Indeed your Lord knows that you stand vigil for nearly two thirds of the night—or [at times] a half or a third of it—along with a group of those who are with you. Allah measures the night and the day. He knows that you cannot calculate it [exactly], and so He was lenient toward you. So recite as much of the Quran as is feasible. He knows that some of you will be sick, while others will travel in the land seeking Allah’s bounty, and yet others will fight in the way of Allah. So recite as much of it as is feasible, and maintain the prayer and pay the zakat and lend Allah a good loan. Whatever good you send ahead for your souls you will find it with Allah [in a form] that is better and greater with respect to reward. And plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish

Your Lord knows that you keep vigil nearly two thirds of the night and sometimes half or onethird of it, and a party of those with you. Allah measures thenight and the day. He knows that you cannot count it, and turns to you. Therefore, recite from the Koran as much as is easy (for you); He knows that among youthere are the sick and others traveling the road seeking the bounty of Allah; and others fighting in the Way of Allah. So then, recite from it as much as is easy. Establish your prayers, pay the obligatory charity, and lend Allah a generous loan. Whatever good you shall forward to your souls' account, you surely will find it better with Allah, and a mightier wage. And supplicate for the forgiveness of Allah. Allah is the Forgiving, the Merciful.

Sarwar

Your Lord knows that you and a group of those who are with you get up for prayer sometimes for less than two-thirds of the night, sometimes half and sometimes one-third of it. God determines the duration of the night and day. He knew that it would be hard for you to keep an exact account of the timing of the night prayers, so He turned to you with forgiveness. Thus, recite from the Quran as much as possible. He knew that some of you would be sick, others would travel in the land to seek God's favors, and still others would fight for the cause of God. Thus, recite from the Quran as much as possible, be steadfast in prayer, pay the zakat, and give virtuous loans to God. Whatever good deeds you save for the next life, you will certainly find them with God. This is the best investment, and for this you will find the greatest reward. Ask forgiveness from God. God is All-forgiving and All-merciful.

Shakir

Surely your Lord knows that you pass in prayer nearly two-thirds of the night, and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and (also) a party of those with you; and Allah measures the night and the day. He knows that you are not able to do it, so He has turned to you (mercifully), therefore read what is easy of the Quran. He knows that there must be among you sick, and others who travel in the land seeking of the bounty of Allah, and others who fight in Allah's way, therefore read as much of it as is easy (to you), and keep up prayer and pay the poor-rate and offer to Allah a goodly gift, and whatever of good you send on beforehand for yourselves, you will find it with Allah; that is best and greatest in reward; and ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

Your Lord knows that you stand up praying for nearly two-thirds of the night, or one-half of it and sometimes one third of it, as do others among your followers. God determines the measure of night and day. He knows that you will not be able to do it, so He has turned to you in mercy. Recite, then, as much of the Quran as is easy for you. He knows that there will be some among you who may be sick and others who will be travelling throughout the land seeking God's bounty, and yet others who may be fighting for the cause of God. So, recite, then as much of it as you are able, and be constant in prayer, and spend in charity, and give to God a goodly loan. For whatever good deed you send on before you for your souls, you will find it with God. It will be improved and richly rewarded by Him. Seek God's forgiveness, He is most forgiving, most merciful.

Yusuf Ali

Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.