Main pages

Surah The man [Al-Insan] in English

Surah The man [Al-Insan] Ayah 31 Location Madanah Number 76

هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ حِينٌۭ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًۭٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾

Has there [not] come upon man a period of time when he was not a thing [even] mentioned?

Transliteration

Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran

Ahmed Ali

WAS THERE NOT a time in the life of man when he was not even a mentionable thing?

Ahmed Raza Khan

Indeed there has been a time for man, when even his name did not exist anywhere.

Arberry

Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered?

Daryabadi

Surely there hath come upon man a space of time when he was not a thing worth mentioning.

Hilali & Khan

Has there not been over man a period of time, when he was nothing to be mentioned?

Itani

Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned?

Maududi

Was there a period of time when man was not even worthy of a mention?

Mubarakpuri

Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning

Pickthall

Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?

Qarai

Has there been a period of time for man when he was not anything worthy of mention?

Qaribullah & Darwish

Indeed, there came upon the human a period of time when he was an unremembered thing.

Sarwar

There was certainly a time when there was no mention of the human being.

Shakir

There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.

Wahiduddin Khan

Was there not a period of time when man was nothing worth mentioning?

Yusuf Ali

Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?

إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍۢ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا ﴿٢﴾

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

Transliteration

Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran

Ahmed Ali

Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.

Ahmed Raza Khan

Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.

Arberry

We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.

Daryabadi

Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.

Hilali & Khan

Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.

Itani

We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.

Maududi

Verily We created man out of a drop of intermingled sperm so that We might try him, and We therefore endowed him with hearing and sight.

Mubarakpuri

Verily, We have created man from Nutfah Amshaj, in order to try him, so, We made him hearer and seer.

Pickthall

Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.

Qarai

Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.

Qaribullah & Darwish

We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.

Sarwar

We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.

Shakir

Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.

Wahiduddin Khan

We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;

Yusuf Ali

Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.

إِنَّا هَدَيْنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًۭا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿٣﴾

Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful.

Transliteration

Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran

Ahmed Ali

We surely showed him the way that he may either be grateful or deny.

Ahmed Raza Khan

We have indeed shown him the way – whether he is grateful or ingrate.

Arberry

Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful.

Daryabadi

Verily We! We shewed him the way; then he becometh either thankful or ingrate.

Hilali & Khan

Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.

Itani

We guided him to the way, be he appreciative or unappreciative.

Maududi

Surely We showed him the Right Path, regardless of whether he chooses to be thankful or unthankful (to his Lord).

Mubarakpuri

Verily, We guided him to the way, whether he be grateful or ungrateful.

Pickthall

Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.

Qarai

Indeed We have guided him to the way, be he grateful or ungrateful.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have guided him to the path, he is either grateful or ungrateful.

Sarwar

We showed him the right path whether he would be grateful or ungrateful.

Shakir

Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.

Wahiduddin Khan

We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.

Yusuf Ali

We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).

إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَا۟ وَأَغْلَٰلًۭا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze.

Transliteration

Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran

Ahmed Ali

We have prepared for unbelievers chains and collars and a blazing fire.

Ahmed Raza Khan

We have indeed kept prepared chains, and shackles and a blazing fire for the disbelievers.

Arberry

Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.

Daryabadi

Verily We! We have gotten ready for the infidels chains and collars and a Blaze.

Hilali & Khan

Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.

Itani

We have prepared for the faithless chains, and yokes, and a Searing Fire.

Maududi

For the unbelievers, We have kept ready chains and fetters and a Blazing Fire.

Mubarakpuri

Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and Sa`ir.

Pickthall

Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.

Qarai

Indeed for the faithless We have prepared chains, iron collars, and a blaze.

Qaribullah & Darwish

Indeed, for the unbelievers We have prepared chains, fetters and a Blazing (Fire).

Sarwar

We have prepared chains, shackles, and flaming fire (for the disbelievers).

Shakir

Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.

Wahiduddin Khan

[Now,] behold, for those who deny the truth, We have prepared chains, iron collars and a blazing fire, but

Yusuf Ali

For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍۢ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿٥﴾

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kafur,

Transliteration

Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran

Ahmed Ali

Surely the devotees will drink cups flavoured with palm blossoms

Ahmed Raza Khan

Indeed the virtuous will drink from a cup, containing a mixture of Kafoor.

Arberry

Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,

Daryabadi

Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.

Hilali & Khan

Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.

Itani

But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma.

Maududi

The virtuous shall drink from a cup tempered with camphor water.

Mubarakpuri

Verily, the Abrar (righteous believers) shall drink of a cup mixed with Kafur.

Pickthall

Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,

Qarai

Indeed the pious will drink from a cup seasoned with Kafur,

Qaribullah & Darwish

But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;

Sarwar

The virtuous ones will drink from a cup containing camphor

Shakir

Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor

Wahiduddin Khan

the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,

Yusuf Ali

As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا ﴿٦﴾

A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].

Transliteration

AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran

Ahmed Ali

From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.

Ahmed Raza Khan

The Kafoor is a spring, from which the chosen bondmen of Allah will drink, causing it to flow wherever they wish inside their palaces.

Arberry

a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.

Daryabadi

From a fountain whence the bondmen of Allah will drink, causing it to gush abundantly.

Hilali & Khan

A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.

Itani

A spring from which the servants of God will drink, making it gush abundantly.

Maududi

This will be a gushing spring wherefrom Allah's servants shall drink wine, a spring from which they will take out channels wherever they wish.

Mubarakpuri

A spring wherefrom the servants of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.

Pickthall

A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,

Qarai

a spring where Allah’s servants will drink, making it gush forth as they please.

Qaribullah & Darwish

a fountain at which the worshipers of Allah drink and make it gush forth abundantly;

Sarwar

which flows from a spring from which the servants of God will drink.

Shakir

A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.

Wahiduddin Khan

a spring from which God's servants will drink, making it gush forth in branches.

Yusuf Ali

A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.

يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا ﴿٧﴾

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Transliteration

Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran

Ahmed Ali

Those who fulfil their vows and fear the Day whose evil shall be diffused far and wide,

Ahmed Raza Khan

They fulfil their pledges, and fear a day the evil of which is widespread.

Arberry

They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing;

Daryabadi

They fulfill their vow and dread a Day the evil whereof shall be widespreading.

Hilali & Khan

They (are those who) fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

Itani

They fulfill their vows, and dread a Day whose ill is widespread.

Maududi

These will be the ones who fulfil their vows and dread the Day whose woe shall be spread far and wide;

Mubarakpuri

They fulfill (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.

Pickthall

(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,

Qarai

They fulfill their vows and fear a day whose ill will be widespread.

Qaribullah & Darwish

they who keep their vows and fear a Day whose evil is spread;

Sarwar

The servants of God fulfill their vows and are afraid of the day in which there will be widespread terror.

Shakir

They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.

Wahiduddin Khan

They keep their vows and fear a day the woe of which will spread far and wide;

Yusuf Ali

They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.

وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسْكِينًۭا وَيَتِيمًۭا وَأَسِيرًا ﴿٨﴾

And they give food in spite of love for it to the needy, the orphan, and the captive,

Transliteration

WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran

Ahmed Ali

And feed the needy for the love of Him, and the orphans and the captives,

Ahmed Raza Khan

And out of His love, they give food to the needy, the orphan and the prisoner.

Arberry

they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive:

Daryabadi

And they feed with food, for love of Him, the needy, and the orphan and the captive.

Hilali & Khan

And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to Miskin (poor), the orphan, and the captive,

Itani

And they feed, for the love of Him, the poor, and the orphan, and the captive.

Maududi

those who, for the love of Him, feed the needy, and the orphan, and the captive,

Mubarakpuri

And they give food, inspite of their love for it, to the poor, the orphan and the captive,

Pickthall

And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,

Qarai

For the love of Him, they feed the needy, the orphan and the prisoner,

Qaribullah & Darwish

who give food, for the love of Him to the needy, the orphan, and the captive,

Sarwar

They feed the destitute, orphans, and captives for the love of God, saying,

Shakir

And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:

Wahiduddin Khan

they give food, despite their love for it, to the poor and orphans and captives,

Yusuf Ali

And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا ﴿٩﴾

[Saying], \"We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.

Transliteration

Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran

Ahmed Ali

(Saying): \"We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.

Ahmed Raza Khan

They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah – we do not seek any reward or thanks from you.”

Arberry

'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;

Daryabadi

Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks.

Hilali & Khan

(Saying): \"We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.

Itani

“We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude.

Maududi

(saying): “We feed you only for Allah's sake; we do not seek of you any recompense or thanks,

Mubarakpuri

(Saying): \"We feed you seeking Allah's Face only. We wish for no reward, nor thanks from you.\"

Pickthall

(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;

Qarai

[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We desire no reward from you, nor thanks.

Qaribullah & Darwish

(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks,

Sarwar

\"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you.

Shakir

We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:

Wahiduddin Khan

saying, \"We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you.

Yusuf Ali

(Saying),\"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًۭا قَمْطَرِيرًۭا ﴿١٠﴾

Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful.\"

Transliteration

Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran

Ahmed Ali

We fear the dismal day calamitous from our Lord.\"

Ahmed Raza Khan

“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”

Arberry

for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.

Daryabadi

Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.

Hilali & Khan

\"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it).\"

Itani

We dread from our Lord a frowning grim Day.”

Maududi

we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”

Mubarakpuri

\"Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir.\"

Pickthall

Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.

Qarai

Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’

Qaribullah & Darwish

for we fear from our Lord a stern, frownful Day'

Sarwar

We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day\".

Shakir

Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.

Wahiduddin Khan

Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day.\"

Yusuf Ali

\"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord.\"

فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمِ وَلَقَّىٰهُمْ نَضْرَةًۭ وَسُرُورًۭا ﴿١١﴾

So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness

Transliteration

Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran

Ahmed Ali

So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,

Ahmed Raza Khan

So Allah saved them from the evil of that day, and gave them freshness and joy.

Arberry

So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,

Daryabadi

Wherefore Allah shall preserve them from the evil of that Day, and shall cause them to meet brightness and joy.

Hilali & Khan

So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadratan (a light of beauty) and joy.

Itani

So God will protect them from the ills of that Day, and will grant them radiance and joy.

Maududi

So Allah shall guard them against the woe of that Day, and will procure them freshness and joy,

Mubarakpuri

So, Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.

Pickthall

Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;

Qarai

So Allah saved them from that day’s ills and graced them with freshness [on this faces] and joy [in their hearts].

Qaribullah & Darwish

So Allah will save them from the evil of that Day and has secured for them radiance and joyfulness,

Sarwar

God will certainly rescue them from the terror of that day and will meet them with joy and pleasure.

Shakir

Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;

Wahiduddin Khan

Therefore, God will ward off from them the woes of that Day, and make them find brightness and joy,

Yusuf Ali

But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.

وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُوا۟ جَنَّةًۭ وَحَرِيرًۭا ﴿١٢﴾

And will reward them for what they patiently endured [with] a garden [in Paradise] and silk [garments].

Transliteration

Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran

Ahmed Ali

And reward them for their perseverence Paradise and silken robes,

Ahmed Raza Khan

And gave them Paradise and silk clothes, as a reward for their patience.

Arberry

and recompensed them for their patience with a Garden, and silk;

Daryabadi

And shall recompense them for that which they patiently bare with a Garden and silken garment.

Hilali & Khan

And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.

Itani

And will reward them for their patience with a Garden and silk.

Maududi

and will reward them for their steadfastness with Paradise and robes of silk.

Mubarakpuri

And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.

Pickthall

And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;

Qarai

He rewarded them for their patience with a garden and [garments of] silk,

Qaribullah & Darwish

and recompense them for their patience with a Garden, and robes of silk.

Sarwar

For their patience, He will reward them with Paradise and silk.

Shakir

And reward them, because they were patient, with garden and silk,

Wahiduddin Khan

and their reward for being patient will be a Garden and silk [clothing].

Yusuf Ali

And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.

مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًۭا وَلَا زَمْهَرِيرًۭا ﴿١٣﴾

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold.

Transliteration

Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran

Ahmed Ali

Where they will recline on couches feeling neither heat of the sun nor intense cold.

Ahmed Raza Khan

Reclining in it, upon thrones; they will not see the hot sunshine in it, nor the bitter cold.

Arberry

therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold;

Daryabadi

Reclining therein upon couches, they shall behold therein neither sun nor hurting cold.

Hilali & Khan

Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).

Itani

Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun, nor frost.

Maududi

There they will recline on elevated couches and will be subjected neither to the burning heat of the sun nor to bitter cold.

Mubarakpuri

Reclining therein on raised couches, they will see there neither the excessive heat, nor the excessive cold.

Pickthall

Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.

Qarai

reclining therein on couches, without facing any [scorching] sun, or [biting] cold.

Qaribullah & Darwish

Reclining there upon couches, they shall see neither the sun nor the moon.

Sarwar

They will recline therein on couches and they will find neither excessive heat nor cold.

Shakir

Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.

Wahiduddin Khan

Reclining upon couches, they will find therein neither the heat of the sun nor bitter, biting cold,

Yusuf Ali

Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًۭا ﴿١٤﴾

And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance.

Transliteration

Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan

Ahmed Ali

The shadows will bend over them, and low will hang the clusters of grapes.

Ahmed Raza Khan

And its shade will cover them, and its fruit clusters brought down low for them.

Arberry

near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down,

Daryabadi

And close upon them will be the shades thereof, and low will hang the clusters thereof greatly.

Hilali & Khan

And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.

Itani

Its shade hovering over them, and its fruit brought low within reach.

Maududi

The shades of Paradise will bend over them, and its fruits will be brought within their easy reach;

Mubarakpuri

And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.

Pickthall

The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.

Qarai

Its shades will be close over them and its clusters [of fruits] will be hanging low.

Qaribullah & Darwish

Near them shall be its shades with its clusters hung gently down,

Sarwar

The shades of the garden will be closely spread over them and it will be easy for them to reach the fruits.

Shakir

And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.

Wahiduddin Khan

the shading branches of trees will come down low over them, and their clusters of fruit, will hang down where they are the easiest to reach.

Yusuf Ali

And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِـَٔانِيَةٍۢ مِّن فِضَّةٍۢ وَأَكْوَابٍۢ كَانَتْ قَوَارِيرَا۠ ﴿١٥﴾

And there will be circulated among them vessels of silver and cups having been [created] clear [as glass],

Transliteration

Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera

Ahmed Ali

Passed round will be silver flagons and goblets made of glass,

Ahmed Raza Khan

Rounds of silver cups and silver beakers, looking like glass, will be presented upon them.

Arberry

and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal,

Daryabadi

And brought round amongst them will be vessels of silver and also goblets of glass.

Hilali & Khan

And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal,

Itani

Passing around them are vessels of silver, and cups of crystal.

Maududi

and there shall be passed around them vessels of silver and goblets of crystal,

Mubarakpuri

And among them will be passed round vessels of silver and cups of crystal --

Pickthall

Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass

Qarai

They will be served around with vessels of silver and goblets of crystal

Qaribullah & Darwish

and passed around them shall be silver vessels, and crystal goblets,

Sarwar

They will be served with silver dishes and crystal clear goblets.

Shakir

And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,

Wahiduddin Khan

Vessels of silver and goblets of pure crystal will be passed round among them

Yusuf Ali

And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-

قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا ﴿١٦﴾

Clear glasses [made] from silver of which they have determined the measure.

Transliteration

Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran

Ahmed Ali

And crystal clear bottles of silver, of which they will determine the measure themselves.

Ahmed Raza Khan

Glass made from silver, which the servers have filled up to the measure.

Arberry

crystal of silver that they have measured -- very exactly.

Daryabadi

Godblets of silver, they shall have filled them to exact measure.

Hilali & Khan

Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof according to their wishes.

Itani

Crystal of silver—they measured them exactly.

Maududi

goblets bright as crystal but made of silver, filled to exact measure.

Mubarakpuri

(Qawarir) Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof.

Pickthall

(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).

Qarai

—crystal of silver— [from] which they will dispense in a precise measure.

Qaribullah & Darwish

goblets of silver that they have precisely measured.

Sarwar

Also there will be crystal clear goblets of silver containing the exact measure of drink which they desire.

Shakir

(Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.

Wahiduddin Khan

and gleaming silver goblets which have been filled to the exact measure,

Yusuf Ali

Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًۭا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا ﴿١٧﴾

And they will be given to drink a cup [of wine] whose mixture is of ginger

Transliteration

Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan

Ahmed Ali

There will they drink a cup flavoured with ginger

Ahmed Raza Khan

And in Paradise they will be given to drink cups, filled with a mixture of ginger.

Arberry

And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger,

Daryabadi

And therein they shall be given to drink of a cup whereof the admixture will be ginger.

Hilali & Khan

And they will be given to drink there a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger, etc.),

Itani

They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel.

Maududi

Therein they shall be served a cup flavoured with ginger,

Mubarakpuri

And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),

Pickthall

There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,

Qarai

They will be served therein with a cup of a drink seasoned with Zanjabeel,

Qaribullah & Darwish

And they shall be given to drink from a cup whose mixture is ginger,

Sarwar

They will drink cups containing (soft flowing) sparkling water

Shakir

And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,

Wahiduddin Khan

and they will be given a cup to drink flavoured with ginger,

Yusuf Ali

And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-

عَيْنًۭا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًۭا ﴿١٨﴾

[From] a fountain within Paradise named Salsabeel.

Transliteration

AAaynan feeha tusamma salsabeelan

Ahmed Ali

From a spring by the name of Ever-flowing-Salsabil.

Ahmed Raza Khan

Which is a spring in Paradise called Salsabeel.

Arberry

therein a fountain whose name is called Salsabil.

Daryabadi

From a fountain therein, named Salsabil.

Hilali & Khan

A spring there, called Salsabil.

Itani

A spring therein named Salsabeel.

Maududi

drawn from a spring (in Paradise) called Salsabil.

Mubarakpuri

A spring there, called Salsabil.

Pickthall

(The water of) a spring therein, named Salsabil.

Qarai

from a spring in it named Salsabeel.

Qaribullah & Darwish

from a fountain called Salsabila.

Sarwar

from a spring named salsabil.

Shakir

(Of) a fountain therein which is named Salsabil.

Wahiduddin Khan

from a flowing spring called Salsabil.

Yusuf Ali

A fountain there, called Salsabil.

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا ﴿١٩﴾

There will circulate among them young boys made eternal. When you see them, you would think them [as beautiful as] scattered pearls.

Transliteration

Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran

Ahmed Ali

And boys of everlasting youth will go about attending them. Looking at them you would think that they were pearls dispersed.

Ahmed Raza Khan

Immortal youths shall surround them, waiting upon them; when you see them, you would think they are scattered pearls.

Arberry

Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls,

Daryabadi

And there shall go round Unto them youths ever-young. When thou seest them thou wouldst deem them pearls unstrung.

Hilali & Khan

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

Itani

Passing among them are eternalized youths. If you see them, you would think them sprinkled pearls.

Maududi

There boys of everlasting youth shall go about attending them: when you see them, you would think that they are scattered pearls.

Mubarakpuri

And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.

Pickthall

There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.

Qarai

They will be waited upon by immortal youths, whom, were you to see them, you will suppose them to be scattered pearls.

Qaribullah & Darwish

Immortal youths will go about them, when you see them, you would suppose them to be scattered pearls.

Sarwar

They will be served by immortal youths who look like scattered pearls.

Shakir

And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.

Wahiduddin Khan

They will be attended by youths who will not age -- when you see them you will think them to be like sprinkled pearls --

Yusuf Ali

And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًۭا وَمُلْكًۭا كَبِيرًا ﴿٢٠﴾

And when you look there [in Paradise], you will see pleasure and great dominion.

Transliteration

Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran

Ahmed Ali

When you look around, you will see delights and great dominion.

Ahmed Raza Khan

And when you look towards it, you will see serenity and a great kingdom.

Arberry

when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom.

Daryabadi

And when thou lookest them thou shalt behold delight and a dominion magnificent.

Hilali & Khan

And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.

Itani

Wherever you look, you see bliss, and a vast kingdom.

Maududi

Whitherto you look around, you will see an abundance of bliss and the glories of a great kingdom.

Mubarakpuri

And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.

Pickthall

When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.

Qarai

As you look on, you will see there bliss and a great kingdom.

Qaribullah & Darwish

When you see them, you see bliss, and a great Kingdom.

Sarwar

If you were to see it, you would find it to be a great kingdom with great bounty.

Shakir

And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.

Wahiduddin Khan

wherever you look, you will see bliss and a great kingdom:

Yusuf Ali

And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.

عَٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌۭ وَإِسْتَبْرَقٌۭ ۖ وَحُلُّوٓا۟ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍۢ وَسَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًۭا طَهُورًا ﴿٢١﴾

Upon the inhabitants will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

Transliteration

AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran

Ahmed Ali

On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.

Ahmed Raza Khan

In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.

Arberry

Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.

Daryabadi

Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.

Hilali & Khan

Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.

Itani

Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.

Maududi

They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.

Mubarakpuri

Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

Pickthall

Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.

Qarai

Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.

Qaribullah & Darwish

Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.

Sarwar

They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.

Shakir

Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.

Wahiduddin Khan

they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.

Yusuf Ali

Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَآءًۭ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾

[And it will be said], \"Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated.\"

Transliteration

Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran

Ahmed Ali

\"This in truth is your recompense, and acceptance of your endeavours.\"

Ahmed Raza Khan

It will be said to them, “This is your reward – indeed your efforts have been appreciated.”

Arberry

Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.'

Daryabadi

Verily this is for you by way of recompense, and your endeavour hath been accepted.

Hilali & Khan

(And it will be said to them): \"Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted.\"

Itani

“This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.”

Maududi

Behold, this is your recompense and your endeavour has been appreciated.

Mubarakpuri

(And it will be said to them): \"Verily, this is a reward for you, and your endeavor has been accepted.\"

Pickthall

(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.

Qarai

[They will be told]: ‘This is your reward, and your efforts have been well-appreciated.’

Qaribullah & Darwish

'See, this is your recompense, your striving is thanked'

Sarwar

This will be their reward and their efforts will be appreciated.

Shakir

Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.

Wahiduddin Khan

This is your reward. Your endeavour is fully acknowledged.

Yusuf Ali

\"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised.\"

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ تَنزِيلًۭا ﴿٢٣﴾

Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively.

Transliteration

Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan

Ahmed Ali

We have revealed the Qur'an to you gradually;

Ahmed Raza Khan

Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages.

Arberry

Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;

Daryabadi

Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation.

Hilali & Khan

Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages.

Itani

It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation.

Maududi

(O Prophet), indeed We have revealed the Qur'an to you in portions.

Mubarakpuri

Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you by stages.

Pickthall

Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;

Qarai

Indeed We have sent down to you the Quran in a gradual descent.

Qaribullah & Darwish

We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending,

Sarwar

(Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps.

Shakir

Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation.

Yusuf Ali

It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ ءَاثِمًا أَوْ كَفُورًۭا ﴿٢٤﴾

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

Transliteration

Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran

Ahmed Ali

So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.

Ahmed Raza Khan

Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.

Arberry

so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.

Daryabadi

Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.

Hilali & Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

Itani

So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.

Maududi

So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,

Mubarakpuri

Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

Pickthall

So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.

Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,

Qaribullah & Darwish

therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.

Sarwar

So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).

Shakir

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;

Yusuf Ali

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةًۭ وَأَصِيلًۭا ﴿٢٥﴾

And mention the name of your Lord [in prayer] morning and evening

Transliteration

Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan

Ahmed Ali

Meditate upon the name of your Lord morning and evening;

Ahmed Raza Khan

And remember the name of your Lord morning and evening.

Arberry

And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening

Daryabadi

And remember thou the name of thy Lord in the morning and in the evening.

Hilali & Khan

And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].

Itani

And mention the Name of your Lord, morning and evening.

Maududi

and remember the name of your Lord, morning and evening;

Mubarakpuri

And remember the Name of your Lord every morning and afternoon.

Pickthall

Remember the name of thy Lord at morn and evening.

Qarai

and celebrate the Name of your Lord morning and evening,

Qaribullah & Darwish

And, remember the Name of your Lord at the dawn and in the evening;

Sarwar

Mention the Name of your Lord, mornings and evenings.

Shakir

And glorify the name of your Lord morning and evening.

Wahiduddin Khan

and glorify your Lord morning and evening;

Yusuf Ali

And celebrate the name of thy Lord morning and evening,

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَٱسْجُدْ لَهُۥ وَسَبِّحْهُ لَيْلًۭا طَوِيلًا ﴿٢٦﴾

And during the night prostrate to Him and exalt Him a long [part of the] night.

Transliteration

Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan

Ahmed Ali

And bow in homage part of the night, and glorify Him far into the night.

Ahmed Raza Khan

And prostrate for Him in a part of the night, and proclaim His purity into the long night.

Arberry

and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night.

Daryabadi

And during the night - worship Him; and hallow Him the livelong night.

Hilali & Khan

And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).

Itani

And for part of the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him long into the night.

Maududi

and prostrate yourself before Him at night, and extol His Glory during the long watches of the night.

Mubarakpuri

And during the night, prostrate yourself to Him, and glorify Him a long night through.

Pickthall

And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.

Qarai

and worship Him for a watch of the night and glorify Him the night long.

Qaribullah & Darwish

and in the night prostrate to Him; and exalt Him for a long night.

Sarwar

Prostrate before Him and glorify Him extensively during the night.

Shakir

And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.

Wahiduddin Khan

and during the night prostrate ourself before Him, and extol His glory for a long part of the night.

Yusuf Ali

And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا ﴿٢٧﴾

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day.

Transliteration

Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan

Ahmed Ali

Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).

Ahmed Raza Khan

Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.

Arberry

Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.

Daryabadi

Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.

Hilali & Khan

Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).

Itani

As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.

Maududi

Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.

Mubarakpuri

Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.

Pickthall

Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

Qarai

Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.

Qaribullah & Darwish

Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.

Sarwar

These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.

Shakir

Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.

Wahiduddin Khan

Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.

Yusuf Ali

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.

نَّحْنُ خَلَقْنَٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَٰلَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿٢٨﴾

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

Transliteration

Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan

Ahmed Ali

We created them and fixed their bones and joints; and We could replace them when We like with others like them.

Ahmed Raza Khan

It is We Who created them, and strengthened their skeleton; and We can replace them with others like them, whenever We will.

Arberry

We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes.

Daryabadi

It it We Who creared them and made them firm of make. And whenever We list, We can replace them with others like Unto them.

Hilali & Khan

It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.

Itani

We created them, and strengthened their frame; and whenever We will, We can replace them with others like them.

Maududi

We created them and strengthened their joints; and whenever We wish, We can change their faces entirely.

Mubarakpuri

It is We Who created them, and We have made them of strong build. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.

Pickthall

We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.

Qarai

We created them and strengthened their joints, and We will replace them with others like them whenever We like.

Qaribullah & Darwish

We created them, and We strengthened their joints, but, when We will, We shall indeed exchange their likes.

Sarwar

We have created them and have given them strength. Had We wanted, We could have replaced them with another people like them.

Shakir

We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.

Wahiduddin Khan

It was We who created them and made their constitution strong, but if We wish we can replace them with others like them.

Yusuf Ali

It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.

إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا ﴿٢٩﴾

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Transliteration

Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan

Ahmed Ali

This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.

Ahmed Raza Khan

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Arberry

Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.

Daryabadi

Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.

Hilali & Khan

Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).

Itani

This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.

Maududi

Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.

Mubarakpuri

Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.

Pickthall

Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

Qarai

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

Qaribullah & Darwish

This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.

Sarwar

This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.

Shakir

Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

Wahiduddin Khan

This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.

Yusuf Ali

This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًۭا ﴿٣٠﴾

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Transliteration

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

Ahmed Ali

But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.

Arberry

But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

Daryabadi

And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'

Hilali & Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Itani

Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.

Maududi

But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.

Mubarakpuri

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Pickthall

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

Qarai

But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.

Qaribullah & Darwish

Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

Sarwar

(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.

Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --

Yusuf Ali

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ ۚ وَٱلظَّٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۢا ﴿٣١﴾

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

Transliteration

Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman

Ahmed Ali

He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.

Arberry

For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.

Daryabadi

He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.

Hilali & Khan

He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.

Itani

He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.

Maududi

He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.

Mubarakpuri

He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.

Pickthall

He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.

Qarai

He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.

Sarwar

He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.

Shakir

He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.

Wahiduddin Khan

He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.

Yusuf Ali

He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.