Setting
Surah Solace [Al-Inshirah] in English
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ ﴿١﴾
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
Alam nashrah laka sadraka
HAVE WE NOT opened up your breast
Did We not widen your bosom?
Did We not expand thy breast for thee
Have We not opened forth for thee thy breast?
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?
Did We not soothe your heart?
(O Prophet), Did We not lay open your breast
Have We not caused thy bosom to dilate,
Did We not open your breast for you
Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
(Muhammad), have We not comforted your heart,
Have We not expanded for you your breast,
Have We not lifted up your heart,
Have We not expanded thee thy breast?-
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ ﴿٢﴾
And We removed from you your burden
WawadaAAna AAanka wizraka
And removed your burden
And relieve you of the burden –
and lift from thee thy burden,
And We have taken off from thee thy burthen,
And removed from you your burden,
And lift from you your burden.
and relieve you of the burden
And eased thee of the burden
and relieve you of your burden
and relieved you of your burden
relieved you of the burden
And taken off from you your burden,
and removed your burden
And removed from thee thy burden
ٱلَّذِىٓ أَنقَضَ ظَهْرَكَ ﴿٣﴾
Which had weighed upon your back
Allathee anqada thahraka
Which had left you devoid of hope,
Which had broken your back?
the burden that weighed down thy back?
Which weighed down thy back.
Which weighed down your back?
Which weighed down your back?
that had well-nigh broken your back?
Which weighed down thy back;
which [almost] broke your back?
that weighed down your back?
which had been a heavy weight upon your back
Which pressed heavily upon your back,
that weighed so heavily on your back, and
The which did gall thy back?-
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ ﴿٤﴾
And raised high for you your repute.
WarafaAAna laka thikraka
And exalted your fame?
And We have exalted your remembrance for you.
Did We not exalt thy fame?
And We have upraised for thee thy renown.
And raised high your fame?
And raised for you your reputation?
And did We not exalt your fame?
And exalted thy fame?
Did We not exalt your name?
Have We not raised your remembrance?
and granted you an exalted reputation?
And exalted for you your esteem?
have We not given you high renown?
And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
فَإِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًا ﴿٥﴾
For indeed, with hardship [will be] ease.
Fainna maAAa alAAusri yusran
Surely with hardship there is ease.
So indeed with hardship is ease.
So truly with hardship comes ease,
Then verily along with every hardship is ease.
So verily, with the hardship, there is relief,
With hardship comes ease.
Indeed, there is ease with hardship.
But lo! with hardship goeth ease,
Indeed ease accompanies hardship.
Indeed, hardship is followed by ease,
After every difficulty there is relief.
Surely with difficulty is ease.
So, surely with every hardship there is ease;
So, verily, with every difficulty, there is relief:
إِنَّ مَعَ ٱلْعُسْرِ يُسْرًۭا ﴿٦﴾
Indeed, with hardship [will be] ease.
Inna maAAa alAAusri yusran
With hardship indeed there is ease.
Indeed with hardship is ease.
truly with hardship comes ease.'
Verily along with every hardship is ease.
Verily, with the hardship, there is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
With hardship comes ease.
Most certainly, there is ease with hardship.
Lo! with hardship goeth ease;
Indeed ease accompanies hardship.
indeed, hardship is followed by ease!
Certainly, after every difficulty there comes relief.
With difficulty is surely ease.
surely, with every hardship there is ease.
Verily, with every difficulty there is relief.
فَإِذَا فَرَغْتَ فَٱنصَبْ ﴿٧﴾
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
Faitha faraghta fainsab
So when you are free work diligently,
So when you finish the prayer, strive in supplication.
So when thou art empty, labour,
Then when thou becometh relieved, toil;
So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
When your work is done, turn to devotion.
So, whenever you are free, strive in devotion,
So when thou art relieved, still toil
So when you are done, appoint,
So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
So when you are free, nominate.
So, when you are free, strive hard,
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَٱرْغَب ﴿٨﴾
And to your Lord direct [your] longing.
Waila rabbika fairghab
And turn to your Lord with all your love.
And incline towards your Lord.
and let thy Lord be thy Quest.
And Unto thine Lord, attend.
And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.
And to your Lord turn for everything.
and turn to your Lord with longing.
And strive to please thy Lord.
and supplicate your Lord.
and let your longing be for your Lord (in humility).
and be devoted to your Lord's service.
And make your Lord your exclusive object.
and to your Lord turn [all] your attention.
And to thy Lord turn (all) thy attention.