Setting
Surah Competition [At-Takathur] in English
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ ﴿١﴾
Competition in [worldly] increase diverts you
Alhakumu alttakathuru
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
The craving for excess wealth kept you people neglectful.
Gross rivalry diverts you,
The emulous desire of abundance engrosseth you,
The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,
Abundance distracts you.
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied
Rivalry in worldly increase distracteth you
Rivalry [and vainglory] distracted you
The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)
The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),
Abundance diverts you,
Greed for more and more distracted you [from God]
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ ﴿٢﴾
Until you visit the graveyards.
Hatta zurtumu almaqabira
Till you reach the grave.
Until you confronted the graves.
even till you visit the tombs.
Until ye visit the graves.
Until you visit the graves (i.e. till you die).
Until you visit the graveyards.
until you reach your graves.
Until ye come to the graves.
until you visited [even] the graves.
until you visit the graves.
until you come to the graves.
Until you come to the graves.
till you reached the grave.
Until ye visit the graves.
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٣﴾
No! You are going to know.
Kalla sawfa taAAlamoona
But you will come to know soon; --
Yes certainly, you will soon realise!
No indeed; but soon you shall know.
Lo! presently ye shall know.
Nay! You shall come to know!
Indeed, you will know.
Nay, you will soon come to know;
Nay, but ye will come to know!
No indeed, soon you will know!
But no, indeed, you shall soon know.
You shall know.
Nay! you shall soon know,
But you will soon come to know.
But nay, ye soon shall know (the reality).
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾
Then no! You are going to know.
Thumma kalla sawfa taAAlamoona
Indeed you will come to know soon.
Again, yes certainly, you will soon realise!
Again, no indeed; but soon you shall know.
Again lo! presently ye shall know.
Again, Nay! You shall come to know!
Certainly, you will know.
nay, again, you shall soon come to know.
Nay, but ye will come to know!
No indeed, soon you will know for yet another time!
Again, no indeed, you shall soon know.
You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).
Nay! Nay! you shall soon know.
But you will soon come to know.
Again, ye soon shall know!
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ ﴿٥﴾
No! If you only knew with knowledge of certainty...
Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni
And yet if you knew with positive knowledge
Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)
If you knew with knowledge of certainty.
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Indeed, were you to know with certain knowledge,
Indeed, did you know with certain knowledge
You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.
Nay! if you had known with a certain knowledge,
Indeed, were you to know the truth with certainty,
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ ﴿٦﴾
You will surely see the Hellfire.
Latarawunna aljaheema
You have indeed to behold Hell;
Indeed you will see hell.
you shall surely see Hell;
Surely ye shall behold theScorch.
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
You would see the Inferno.
You will surely end up seeing Hell;
For ye will behold hell-fire.
you would have surely seen hell [in this very life].
that you shall surely see Hell?
You will be shown hell
You should most certainly have seen the hell;
you would see the fire of Hell.
Ye shall certainly see Hell-Fire!
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ ﴿٧﴾
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni
Then you will see it with the eye of certainty.
Again, indeed you will see it with certainty.
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.
And again, you shall see it with certainty of sight!
Then you will see it with the eye of certainty.
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
Aye, ye will behold it with sure vision.
Afterward you will surely see it with the eye of certainty.
Again, you shall surely see it with the sight of certainty.
and you will see it with your own eyes.
Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;
You would see it with the eye of certainty.
Again, ye shall see it with certainty of sight!
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨﴾
Then you will surely be asked that Day about pleasure.
Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi
Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.
Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.
then you shall be questioned that day concerning true bliss.
Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.
Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!
Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.
Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.
Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.
On that Day, you shall be questioned about the pleasures.
Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).
Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.
Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).