Main pages

Surah Competition [At-Takathur] in English

Surah Competition [At-Takathur] Ayah 8 Location Maccah Number 102

أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ ﴿١﴾

Competition in [worldly] increase diverts you

Transliteration

Alhakumu alttakathuru

Ahmed Ali

THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied

Ahmed Raza Khan

The craving for excess wealth kept you people neglectful.

Arberry

Gross rivalry diverts you,

Daryabadi

The emulous desire of abundance engrosseth you,

Hilali & Khan

The mutual rivalry for piling up of worldly things diverts you,

Itani

Abundance distracts you.

Maududi

The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied

Mubarakpuri

The mutual increase diverts you,

Pickthall

Rivalry in worldly increase distracteth you

Qarai

Rivalry [and vainglory] distracted you

Qaribullah & Darwish

The excessive gathering (of increase and boasting) occupied you (from worshipping and obeying)

Sarwar

The desire to have more of the worldly gains have pre-occupied you so much (that you have neglected remembring God),

Shakir

Abundance diverts you,

Wahiduddin Khan

Greed for more and more distracted you [from God]

Yusuf Ali

The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),

حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ ﴿٢﴾

Until you visit the graveyards.

Transliteration

Hatta zurtumu almaqabira

Ahmed Ali

Till you reach the grave.

Ahmed Raza Khan

Until you confronted the graves.

Arberry

even till you visit the tombs.

Daryabadi

Until ye visit the graves.

Hilali & Khan

Until you visit the graves (i.e. till you die).

Itani

Until you visit the graveyards.

Maududi

until you reach your graves.

Mubarakpuri

Until you visit the graves.

Pickthall

Until ye come to the graves.

Qarai

until you visited [even] the graves.

Qaribullah & Darwish

until you visit the graves.

Sarwar

until you come to the graves.

Shakir

Until you come to the graves.

Wahiduddin Khan

till you reached the grave.

Yusuf Ali

Until ye visit the graves.

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٣﴾

No! You are going to know.

Transliteration

Kalla sawfa taAAlamoona

Ahmed Ali

But you will come to know soon; --

Ahmed Raza Khan

Yes certainly, you will soon realise!

Arberry

No indeed; but soon you shall know.

Daryabadi

Lo! presently ye shall know.

Hilali & Khan

Nay! You shall come to know!

Itani

Indeed, you will know.

Maududi

Nay, you will soon come to know;

Mubarakpuri

Nay! You shall come to know!

Pickthall

Nay, but ye will come to know!

Qarai

No indeed, soon you will know!

Qaribullah & Darwish

But no, indeed, you shall soon know.

Sarwar

You shall know.

Shakir

Nay! you shall soon know,

Wahiduddin Khan

But you will soon come to know.

Yusuf Ali

But nay, ye soon shall know (the reality).

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿٤﴾

Then no! You are going to know.

Transliteration

Thumma kalla sawfa taAAlamoona

Ahmed Ali

Indeed you will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

Again, yes certainly, you will soon realise!

Arberry

Again, no indeed; but soon you shall know.

Daryabadi

Again lo! presently ye shall know.

Hilali & Khan

Again, Nay! You shall come to know!

Itani

Certainly, you will know.

Maududi

nay, again, you shall soon come to know.

Mubarakpuri

Again nay! You shall come to know!

Pickthall

Nay, but ye will come to know!

Qarai

No indeed, soon you will know for yet another time!

Qaribullah & Darwish

Again, no indeed, you shall soon know.

Sarwar

You shall cetainly know (about the consequences of your deeds).

Shakir

Nay! Nay! you shall soon know.

Wahiduddin Khan

But you will soon come to know.

Yusuf Ali

Again, ye soon shall know!

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ ﴿٥﴾

No! If you only knew with knowledge of certainty...

Transliteration

Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni

Ahmed Ali

And yet if you knew with positive knowledge

Ahmed Raza Khan

Yes certainly, if you had believed with certainty, you would not have craved for wealth.

Arberry

No indeed; did you know with the knowledge of certainty,

Daryabadi

Lo! would that ye knew now with the surety of knowledge!

Hilali & Khan

Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have occupied yourselves in worldly things)

Itani

If you knew with knowledge of certainty.

Maududi

Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).

Mubarakpuri

Nay! If you knew with a sure knowledge.

Pickthall

Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!

Qarai

Indeed, were you to know with certain knowledge,

Qaribullah & Darwish

Indeed, did you know with certain knowledge

Sarwar

You will certainly have the knowledge of your deeds beyond all doubt.

Shakir

Nay! if you had known with a certain knowledge,

Wahiduddin Khan

Indeed, were you to know the truth with certainty,

Yusuf Ali

Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ ﴿٦﴾

You will surely see the Hellfire.

Transliteration

Latarawunna aljaheema

Ahmed Ali

You have indeed to behold Hell;

Ahmed Raza Khan

Indeed you will see hell.

Arberry

you shall surely see Hell;

Daryabadi

Surely ye shall behold theScorch.

Hilali & Khan

Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!

Itani

You would see the Inferno.

Maududi

You will surely end up seeing Hell;

Mubarakpuri

Verily, you shall see the blazing Fire!

Pickthall

For ye will behold hell-fire.

Qarai

you would have surely seen hell [in this very life].

Qaribullah & Darwish

that you shall surely see Hell?

Sarwar

You will be shown hell

Shakir

You should most certainly have seen the hell;

Wahiduddin Khan

you would see the fire of Hell.

Yusuf Ali

Ye shall certainly see Hell-Fire!

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ ﴿٧﴾

Then you will surely see it with the eye of certainty.

Transliteration

Thumma latarawunnaha AAayna alyaqeeni

Ahmed Ali

Then you will see it with the eye of certainty.

Ahmed Raza Khan

Again, indeed you will see it with certainty.

Arberry

Again, you shall surely see it with the eye of certainty

Daryabadi

Then ye shall surely beholdwith the surety of vision.

Hilali & Khan

And again, you shall see it with certainty of sight!

Itani

Then you will see it with the eye of certainty.

Maududi

again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.

Mubarakpuri

And again, you shall see it with certainty of sight!

Pickthall

Aye, ye will behold it with sure vision.

Qarai

Afterward you will surely see it with the eye of certainty.

Qaribullah & Darwish

Again, you shall surely see it with the sight of certainty.

Sarwar

and you will see it with your own eyes.

Shakir

Then you shall most certainly see it with the eye of certainty;

Wahiduddin Khan

You would see it with the eye of certainty.

Yusuf Ali

Again, ye shall see it with certainty of sight!

ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨﴾

Then you will surely be asked that Day about pleasure.

Transliteration

Thumma latusalunna yawmaithin AAani alnnaAAeemi

Ahmed Ali

Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures.

Ahmed Raza Khan

Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours.

Arberry

then you shall be questioned that day concerning true bliss.

Daryabadi

Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights.

Hilali & Khan

Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world)!

Itani

Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss.

Maududi

Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed.

Mubarakpuri

Then on that Day you shall be asked about the delights!

Pickthall

Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure.

Qarai

Then, on that day, you will surely be questioned concerning the Blessing.

Qaribullah & Darwish

On that Day, you shall be questioned about the pleasures.

Sarwar

Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God).

Shakir

Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons.

Wahiduddin Khan

Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours.

Yusuf Ali

Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).