Setting
Surah The Elephant [Al-fil] in English
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ ﴿١﴾
Have you not considered, [O Muhammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
HAVE YOU NOT seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), did you not see how did your Lord deal with the People of the Elephant?
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
Hast thou not observed what wise thy Lord dealt with the fellows of the elephant?
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? [The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka'bah at Makkah].
Have you not considered how your Lord dealt with the People of the Elephant?
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Have you not regarded how your Lord dealt with the army of the elephants?
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Have you not considered how your Lord dealt with the people of the elephant?
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephant?
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِى تَضْلِيلٍۢ ﴿٢﴾
Did He not make their plan into misguidance?
Alam yajAAal kaydahum fee tadleelin
Did He not make their plan go wrong,
Did He not put their scheme into ruin?
Did He not make their guile to go astray?
Put He not their stratagem to straying.
Did He not make their plot go astray?
Did He not make their plan go wrong?
Did He not bring their plan to naught?
Did He not bring their stratagem to naught,
Did He not make their stratagems go awry,
Did He not cause their schemes to go astray?
Did He not cause their evil plots to fail
Did He not cause their war to end in confusion,
Did He not foil their strategy
Did He not make their treacherous plan go astray?
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ ﴿٣﴾
And He sent against them birds in flocks,
Waarsala AAalayhim tayran ababeela
And sent hordes of chargers flying against them,
And send flocks of birds upon them,
And He loosed upon them birds in flights,
And He sent against them birds in flocks.
And sent against them birds, in flocks,
He sent against them swarms of birds.
And He sent against them swarms of birds
And send against them swarms of flying creatures,
and send against them flocks of birds
And He sent against them flights of birds
by sending against them flocks of swallows
And send down (to prey) upon them birds in flocks,
and send against them flocks of birds,
And He sent against them Flights of Birds,
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍۢ مِّن سِجِّيلٍۢ ﴿٤﴾
Striking them with stones of hard clay,
Tarmeehim bihijaratin min sijjeelin
(While) you were pelting them with stones of porphyritic lava,
Which hit them with stones of baked clay,
hurling against them stones of baked clay
They hurled upon them stones of baked clay;
Striking them with stones of Sijjil.
Throwing at them rocks of baked clay.
which smote them with stones of baked clay,
Which pelted them with stones of baked clay,
pelting them with stones of shale,
pelting them with stones of baked clay,
which showered them with small pebbles of clay
Casting against them stones of baked clay,
which pelted them with clay stones?
Striking them with stones of baked clay.
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍۢ مَّأْكُولٍۭ ﴿٥﴾
And He made them like eaten straw.
FajaAAalahum kaAAasfin makoolin
And turned them into pastured fields of corn?
So He made them like the leftover devoured leaves of farms?
and He made them like green blades devoured.
Then He rendered them as stubble devoured.
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
Leaving them like chewed-up leaves.
and made them like straw eaten up (by cattle).
And made them like green crops devoured (by cattle)?
thus making them like chewed-up straw?
so that He made them like straw eaten (by cattle).
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle.
So He rendered them like straw eaten up?
Thus He made them like stubble cropped by cattle?
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.