Main pages

Surah Quraish [Quraish] in English

Surah Quraish [Quraish] Ayah 4 Location Maccah Number 106

لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ ﴿١﴾

For the accustomed security of the Quraysh -

Transliteration

Lieelafi qurayshin

Ahmed Ali

SINCE THE QURAISH have been united,

Ahmed Raza Khan

Because of giving alliances to the Quraish.

Arberry

For the composing of Koraish,

Daryabadi

For the keeping of the Quraish

Hilali & Khan

(It is a great Grace and Protection from Allah), for the taming of the Quraish,

Itani

For the security of Quraish.

Maududi

Since the Quraysh became accustomed,

Mubarakpuri

For the Ilaf of the Quraysh.

Pickthall

For the taming of Qureysh.

Qarai

[In gratitude] for solidarity among the Quraysh,

Qaribullah & Darwish

For the custom of the Koraysh,

Sarwar

For God's favors to them during their summer and winter journeys,

Shakir

For the protection of the Qureaish--

Wahiduddin Khan

For the security of the Quraysh:

Yusuf Ali

For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,

إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ ﴿٢﴾

Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -

Transliteration

Eelafihim rihlata alshshitai waalssayfi

Ahmed Ali

United to fit out caravans winter and summer,

Ahmed Raza Khan

(We) gave them alliances during both their travels of winter and summer.

Arberry

their composing for the winter and summer caravan!

Daryabadi

For their keeping to the journey in the winter and the summer-

Hilali & Khan

(And with all those Allah's Grace and Protections for their taming, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south), and in summer (to the north without any fear),

Itani

Their security during winter and summer journeys.

Maududi

accustomed to the journey of winter and summer,

Mubarakpuri

Their Ilaf caravans, in winter and in summer.

Pickthall

For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.

Qarai

their solidarity during winter and summer journeys,

Qaribullah & Darwish

their custom of the winter and summer journey.

Sarwar

Quraish should worship the Lord of this House.

Shakir

Their protection during their trading caravans in the winter and the summer--

Wahiduddin Khan

their security in their winter and summer journeys.

Yusuf Ali

Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-

فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ ﴿٣﴾

Let them worship the Lord of this House,

Transliteration

FalyaAAbudoo rabba hatha albayti

Ahmed Ali

Let them worship the Lord of this House,

Ahmed Raza Khan

So they must worship the Lord of this House. (The Ka’aba)

Arberry

So let them serve the Lord of this House

Daryabadi

Let them worship the Lord of this House,

Hilali & Khan

So let them worship (Allah) the Lord of this House (the Ka'bah in Makkah).

Itani

Let them worship the Lord of this House.

Maududi

therefore, let them worship the Lord of this House;

Mubarakpuri

So, let them worship the Lord of this House.

Pickthall

So let them worship the Lord of this House,

Qarai

let them worship the Lord of this House,

Qaribullah & Darwish

Therefore let them worship the Lord of this House

Sarwar

It is He who has fed them when they were hungry

Shakir

So let them serve the Lord of this House

Wahiduddin Khan

So let them worship the Lord of this House,

Yusuf Ali

Let them adore the Lord of this House,

ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍۢ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ ﴿٤﴾

Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.

Transliteration

Allathee atAAamahum min jooAAin waamanahum min khawfin

Ahmed Ali

Who provided them against destitution and gave them security against fear.

Ahmed Raza Khan

The One Who gave them food in hunger, and bestowed them safety from a great fear.

Arberry

who has fed them against hunger and secured them from fear.

Daryabadi

Who hath fed them against hunger; and hath rendered them secure from fear.

Hilali & Khan

(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.

Itani

Who has fed them against hunger, and has secured them against fear.

Maududi

Who fed them against hunger, and secured them against fear.

Mubarakpuri

Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.

Pickthall

Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.

Qarai

who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear.

Qaribullah & Darwish

who fed them from hunger and secured them from fear.

Sarwar

and has made them secure from fear.

Shakir

Who feeds them against hunger and gives them security against fear.

Wahiduddin Khan

who provided them with food lest they go hungry and saved them from fear.

Yusuf Ali

Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).