Setting
Surah Alms Giving [Al-Maun] in English
أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يُكَذِّبُ بِٱلدِّينِ ﴿١﴾
Have you seen the one who denies the Recompense?
Araayta allathee yukaththibu bialddeeni
HAVE YOU SEEN him who denies the Day of Judgement?
Just look at him, who belies the religion!
Hast thou seen him who cries lies to the Doom?
Beholdest thou him who belieth the Requital?
Have you seen him who denies the Recompense?
Have you considered him who denies the religion?
Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
Hast thou observed him who belieth religion?
Did you see him who denies the Retribution?
Have you seen he who belied the Recompense?
Have you seen the one who calls the religion a lie?
Have you considered him who calls the judgment a lie?
Have you seen one who denies the Day of Judgement?
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
فَذَٰلِكَ ٱلَّذِى يَدُعُّ ٱلْيَتِيمَ ﴿٢﴾
For that is the one who drives away the orphan
Fathalika allathee yaduAAAAu alyateema
It is he who pushes the orphan away,
So it is he, who pushes away the orphan,
That is he who repulses the orphan
It is he who pusheth away the orphan,
That is he who repulses the orphan (harshly),
It is he who mistreats the orphan.
Such is the one who repulses the orphans away,
That is he who repelleth the orphan,
That is the one, who drives away the orphan,
It is he who turns away the orphan
It is he who turns down the orphans
That is the one who treats the orphan with harshness,
Who turns away the orphan,
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣﴾
And does not encourage the feeding of the poor.
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
And does not induce others to feed the needy.
And does not urge to feed the needy.
and urges not the feeding of the needy.
And urgeth not the feeding of the poor,
And urges not the feeding of AlMiskin (the poor),
And does not encourage the feeding of the poor.
and urges not the feeding of the needy.
And urgeth not the feeding of the needy.
and does not urge the feeding of the needy.
and does not urge others to feed the needy.
and never encourages the feeding of the destitute.
And does not urge (others) to feed the poor.
and who does not urge the feeding of the poor?
And encourages not the feeding of the indigent.
فَوَيْلٌۭ لِّلْمُصَلِّينَ ﴿٤﴾
So woe to those who pray
Fawaylun lilmusalleena
Woe to those who pray
So ruin is to those offerers of prayer –
So woe to those that pray
Woe, therefore, Unto such performers of prayer.
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites),
So woe to those who pray.
Woe, then, to those who pray,
Ah, woe unto worshippers
Woe to those who pray
Woe to those who pray,
Woe to the worshippers
So woe to the praying ones,
So woe to those who pray
So woe to the worshippers
ٱلَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ ﴿٥﴾
[But] who are heedless of their prayer -
Allatheena hum AAan salatihim sahoona
But who are oblivious of their moral duties,
Those who are neglectful of their prayer.
and are heedless of their prayers,
As are of their prayer careless.
Who delay their Salat (prayer) from their stated fixed times,
Those who are heedless of their prayers.
but are heedless in their Prayers,
Who are heedless of their prayer;
but are heedless of their prayers
who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times),
who become confused during their prayers,
Who are unmindful of their prayers,
but whose hearts are not in their prayer.
Who are neglectful of their prayers,
ٱلَّذِينَ هُمْ يُرَآءُونَ ﴿٦﴾
Those who make show [of their deeds]
Allatheena hum yuraoona
Who dissimulate
Those who make a display (of their deeds).
to those who make display
They who would be seen,
Those who do good deeds only to be seen (of men),
Those who put on the appearance.
those who do good (in order) to be seen,
Who would be seen (at worship)
—who show off
who show off,
who show off (his good deeds)
Who do (good) to be seen,
Those who do things only to be seen by others.
Those who (want but) to be seen (of men),
وَيَمْنَعُونَ ٱلْمَاعُونَ ﴿٧﴾
And withhold [simple] assistance.
WayamnaAAoona almaAAoona
And withhold things of common use (from others).
And do not let others ask for small utilities.
and refuse charity.
And who withholds even common necessaries.
And refuse Al-Ma'un (small kindnesses e.g. salt, sugar, water, etc.).
And withhold the assistance.
and deny people the articles of common necessity.
Yet refuse small kindnesses!
but deny aid.
and prevent the utensils of assistance.
and refuse to help the needy.
And withhold the necessaries of life.
Who are uncharitable even over very small things.
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.