Setting
Surah The Succour [An-Nasr] in English
إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ ﴿١﴾
When the victory of Allah has come and the conquest,
Itha jaa nasru Allahi waalfathu
WHEN THE HELP of God arrives and victory,
When the help and victory of Allah come,
When comes the help of God, and victory,
When there cometh the succour of Allah and the victory,
When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),
When there comes God’s victory, and conquest.
When the help comes from Allah, and victory (is granted),
When Allah's succour and the triumph cometh
When Allah’s help comes with victory,
When the victory of Allah and the opening comes,
(Muhammad), when help and victory comes from God,
When there comes the help of Allah and the victory,
When God's help and victory come,
When comes the Help of Allah, and Victory,
وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًۭا ﴿٢﴾
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan
And you see men enter God's discipline horde on horde,
And you see people entering the religion of Allah in multitudes,
and thou seest men entering God's religion in throngs,
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
And you see the people entering God’s religion in multitudes.
and you see people entering Allah's religion in multitudes,
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,
you will see large groups of people embracing the religion of God.
And you see men entering the religion of Allah in companies,
and you see people entering God's religion in multitudes,
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا ﴿٣﴾
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.
Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban
Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.
Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.
then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.
Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.
exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).
Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.
Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).
then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).