Main pages

Surah The Succour [An-Nasr] in English

Surah The Succour [An-Nasr] Ayah 3 Location Madanah Number 110

إِذَا جَآءَ نَصْرُ ٱللَّهِ وَٱلْفَتْحُ ﴿١﴾

When the victory of Allah has come and the conquest,

Transliteration

Itha jaa nasru Allahi waalfathu

Ahmed Ali

WHEN THE HELP of God arrives and victory,

Ahmed Raza Khan

When the help and victory of Allah come,

Arberry

When comes the help of God, and victory,

Daryabadi

When there cometh the succour of Allah and the victory,

Hilali & Khan

When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),

Itani

When there comes God’s victory, and conquest.

Maududi

When the help comes from Allah, and victory (is granted),

Mubarakpuri

When there comes the help of Allah and the Conquest.

Pickthall

When Allah's succour and the triumph cometh

Qarai

When Allah’s help comes with victory,

Qaribullah & Darwish

When the victory of Allah and the opening comes,

Sarwar

(Muhammad), when help and victory comes from God,

Shakir

When there comes the help of Allah and the victory,

Wahiduddin Khan

When God's help and victory come,

Yusuf Ali

When comes the Help of Allah, and Victory,

وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًۭا ﴿٢﴾

And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,

Transliteration

Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan

Ahmed Ali

And you see men enter God's discipline horde on horde,

Ahmed Raza Khan

And you see people entering the religion of Allah in multitudes,

Arberry

and thou seest men entering God's religion in throngs,

Daryabadi

And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds,

Hilali & Khan

And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,

Itani

And you see the people entering God’s religion in multitudes.

Maududi

and you see people entering Allah's religion in multitudes,

Mubarakpuri

And you see that the people enter Allah's religion in crowds.

Pickthall

And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,

Qarai

and you see the people entering Allah’s religion in throngs,

Qaribullah & Darwish

and you see people embracing the Religion of Allah in throngs,

Sarwar

you will see large groups of people embracing the religion of God.

Shakir

And you see men entering the religion of Allah in companies,

Wahiduddin Khan

and you see people entering God's religion in multitudes,

Yusuf Ali

And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,

فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَٱسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابًۢا ﴿٣﴾

Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of repentance.

Transliteration

Fasabbih bihamdi rabbika waistaghfirhu innahu kana tawwaban

Ahmed Ali

Then glorify your Lord and seek His forgiveness. Verily He is relenting.

Ahmed Raza Khan

Then proclaim the Purity of your Lord while praising Him, and seek forgiveness from Him; indeed He is the Most Acceptor of Repentance.

Arberry

then proclaim the praise of thy Lord, and seek His forgiveness; for He turns again unto men.

Daryabadi

Then hallow the praise of thy Lord, and ask forgiveness of Him. Verily He is ever Relenting.

Hilali & Khan

So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.

Itani

Then celebrate the praise of your Lord, and seek His forgiveness. He is the Accepter of Repentance.

Maududi

then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.

Mubarakpuri

So, glorify the praises of your Lord, and ask His forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.

Pickthall

Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.

Qarai

celebrate the praise of your Lord, and plead to Him for forgiveness. Indeed, He is all-clement.

Qaribullah & Darwish

exalt with the praise of your Lord and ask forgiveness from Him. For indeed, He is the Turner (for the penitent).

Sarwar

Glorify your Lord with praise and ask Him for forgivenes. He accepts repentance.

Shakir

Then celebrate the praise of your Lord, and ask His forgiveness; surely He is oft-returning (to mercy).

Wahiduddin Khan

then glorify your Lord with His praise and seek His forgiveness. He is always ready to accept repentance.

Yusuf Ali

Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).