Main pages

Surah Absoluteness [Al-Ikhlas] in English

Surah Absoluteness [Al-Ikhlas] Ayah 4 Location Maccah Number 112

قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ ﴿١﴾

Say, \"He is Allah, [who is] One,

Transliteration

Qul huwa Allahu ahadun

Ahmed Ali

SAY: \"HE IS God the one the most unique,

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “He is Allah, He is One.”

Arberry

Say: 'He is God, One,

Daryabadi

Say thou: He is Allah, the One!

Hilali & Khan

Say (O Muhammad (Peace be upon him)): \"He is Allah, (the) One.

Itani

Say, “He is God, the One.

Maududi

Say: “He is Allah, the One and Unique;

Mubarakpuri

Say: \"He is Allah, One.\"

Pickthall

Say: He is Allah, the One!

Qarai

Say, ‘He is Allah, the One.

Qaribullah & Darwish

Say: 'He is Allah, the One,

Sarwar

(Muhammad), say, \"He is the only God.

Shakir

Say: He, Allah, is One.

Wahiduddin Khan

Say, \"He is God, the One,

Yusuf Ali

Say: He is Allah, the One and Only;

ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ ﴿٢﴾

Allah, the Eternal Refuge.

Transliteration

Allahu alssamadu

Ahmed Ali

God the immanently indispensable.

Ahmed Raza Khan

“Allah is the Un-wanting.” (Perfect, does not require anything.)

Arberry

God, the Everlasting Refuge,

Daryabadi

Allah, the Independent,

Hilali & Khan

\"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).

Itani

God, the Absolute.

Maududi

Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;

Mubarakpuri

\"Allah As-Samad.\"

Pickthall

Allah, the eternally Besought of all!

Qarai

Allah is the All-embracing.

Qaribullah & Darwish

the called upon.

Sarwar

God is Absolute.

Shakir

Allah is He on Whom all depend.

Wahiduddin Khan

God, the Self-sufficient One.

Yusuf Ali

Allah, the Eternal, Absolute;

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴿٣﴾

He neither begets nor is born,

Transliteration

Lam yalid walam yooladu

Ahmed Ali

He has begotten no one, and is begotten of none.

Ahmed Raza Khan

“He has no offspring, nor is He born from anything.”

Arberry

who has not begotten, and has not been begotten,

Daryabadi

He begetteth not, nor Was He begotten.

Hilali & Khan

\"He begets not, nor was He begotten;

Itani

He begets not, nor was He begotten.

Maududi

He neither begot any nor was He begotten,

Mubarakpuri

\"He begets not, nor was He begotten.\"

Pickthall

He begetteth not nor was begotten.

Qarai

He neither begat, nor was begotten,

Qaribullah & Darwish

Who has not given birth, and has not been born,

Sarwar

He neither begets nor was He begotten.

Shakir

He begets not, nor is He begotten.

Wahiduddin Khan

He does not give birth, nor was He born,

Yusuf Ali

He begetteth not, nor is He begotten;

وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ ﴿٤﴾

Nor is there to Him any equivalent.\"

Transliteration

Walam yakun lahu kufuwan ahadun

Ahmed Ali

There is no one comparable to Him.\"

Ahmed Raza Khan

“And there is none equal to Him.”

Arberry

and equal to Him is not any one.'

Daryabadi

And there hath never been co-equal with Him anyone.

Hilali & Khan

\"And there is none co-equal or comparable unto Him.\"

Itani

And there is nothing comparable to Him.”

Maududi

and none is comparable to Him.”

Mubarakpuri

\"And there is none comparable to Him.\"

Pickthall

And there is none comparable unto Him.

Qarai

nor has He any equal.’

Qaribullah & Darwish

and there is none equal to Him'

Sarwar

There is no one equal to Him.

Shakir

And none is like Him.

Wahiduddin Khan

and there is nothing like Him.\"

Yusuf Ali

And there is none like unto Him.