Setting
Surah The day break [Al-Falaq] in English
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ ﴿١﴾
Say, \"I seek refuge in the Lord of daybreak
Qul aAAoothu birabbi alfalaqi
SAY: \"I SEEK refuge with the Lord of rising day
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”
Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak
Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.
Say: \"I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,
Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.
Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak
Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak
(Muhammad), say, \"I seek protection from the Lord of the Dawn
Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
Say, \"I seek refuge in the Lord of the daybreak
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ﴿٢﴾
From the evil of that which He created
Min sharri ma khalaqa
From the evil of what He has created,
“From the evil of His entire creation.”
from the evil of what He has created,
From the evil of that which He hath created,
\"From the evil of what He has created;
From the evil of what He created.
from the evil of all that He created;
From the evil of that which He created;
from the evil of what He has created,
from the evil of what He has created,
against the evil of whatever He has created.
From the evil of what He has created,
from the evil of what He has created,
From the mischief of created things;
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿٣﴾
And from the evil of darkness when it settles
Wamin sharri ghasiqin itha waqaba
And the evil of evening darkness when it overspreads,
“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”
from the evil of darkness when it gathers,
And from the evil of the darken when it cometh,
\"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).
And from the evil of the darkness as it gathers.
from the evil of night's darkness when it spreads around;
From the evil of the darkness when it is intense,
and from the evil of the dark night when it falls,
from the evil of the darkness when it gathers
I seek His protection against the evil of the invading darkness,
And from the evil of the utterly dark night when it comes,
from the evil of darkness as it descends,
From the mischief of Darkness as it overspreads;
وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ ﴿٤﴾
And from the evil of the blowers in knots
Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi
From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,
“And from the evil of the witches who blow into knots.”
from the evil of the women who blow on knots,
And from the evil of the women blowers upon knots,
\"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,
And from the evil of those who practice sorcery.
from the evil of the women who blow on knots;
And from the evil of malignant witchcraft,
and from the evil of the witches, who blow on knots,
from the evil of the blowers on knots;
from the evil of those who practice witchcraft
And from the evil of those who blow on knots,
from the evil of those who blow on knots
From the mischief of those who practise secret arts;
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿٥﴾
And from the evil of an envier when he envies.\"
Wamin sharri hasidin itha hasada
From the evil of the envier when he envies.
“And from the evil of the envier when he is envious of me.”
from the evil of an envier when he envies.'
And from the evil of the envier when he envieth.
\"And from the evil of the envier when he envies.\"
And from the evil of an envious when he envies.”
and from the evil of the envier when he envies.”
And from the evil of the envier when he envieth.
and from the evil of the envious one when he envies.’
from the evil of the envier when he envies'
and from the evil of the envious ones.
And from the evil of the envious when he envies
and from the evil of the envier when he envies.\"
And from the mischief of the envious one as he practises envy.