Main pages

Surah The day break [Al-Falaq] in English

Surah The day break [Al-Falaq] Ayah 5 Location Maccah Number 113

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ ﴿١﴾

Say, \"I seek refuge in the Lord of daybreak

Transliteration

Qul aAAoothu birabbi alfalaqi

Ahmed Ali

SAY: \"I SEEK refuge with the Lord of rising day

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I take refuge of the One Who creates the Daybreak.”

Arberry

Say: 'I take refuge with the Lord of the Daybreak

Daryabadi

Say thou; I seek refuge with the Lord of the daybreak.

Hilali & Khan

Say: \"I seek refuge with (Allah) the Lord of the daybreak,

Itani

Say, “I take refuge with the Lord of Daybreak.

Maududi

Say: “I seek refuge with the Lord of the rising day;

Mubarakpuri

Say: \"I seek refuge with the Lord of Al-Falaq,\"

Pickthall

Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak

Qarai

Say, ‘I seek the protection of the Lord of the daybreak

Qaribullah & Darwish

Say: 'I take refuge with the Lord of Daybreak

Sarwar

(Muhammad), say, \"I seek protection from the Lord of the Dawn

Shakir

Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,

Wahiduddin Khan

Say, \"I seek refuge in the Lord of the daybreak

Yusuf Ali

Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn

مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ﴿٢﴾

From the evil of that which He created

Transliteration

Min sharri ma khalaqa

Ahmed Ali

From the evil of what He has created,

Ahmed Raza Khan

“From the evil of His entire creation.”

Arberry

from the evil of what He has created,

Daryabadi

From the evil of that which He hath created,

Hilali & Khan

\"From the evil of what He has created;

Itani

From the evil of what He created.

Maududi

from the evil of all that He created;

Mubarakpuri

\"From the evil of what He has created,\"

Pickthall

From the evil of that which He created;

Qarai

from the evil of what He has created,

Qaribullah & Darwish

from the evil of what He has created,

Sarwar

against the evil of whatever He has created.

Shakir

From the evil of what He has created,

Wahiduddin Khan

from the evil of what He has created,

Yusuf Ali

From the mischief of created things;

وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ﴿٣﴾

And from the evil of darkness when it settles

Transliteration

Wamin sharri ghasiqin itha waqaba

Ahmed Ali

And the evil of evening darkness when it overspreads,

Ahmed Raza Khan

“And from the evil of the matter that darkens when it sets.”

Arberry

from the evil of darkness when it gathers,

Daryabadi

And from the evil of the darken when it cometh,

Hilali & Khan

\"And from the evil of the darkening (night) as it comes with its darkness; (or the moon as it sets or goes away).

Itani

And from the evil of the darkness as it gathers.

Maududi

from the evil of night's darkness when it spreads around;

Mubarakpuri

\"And from the evil of the Ghasiq when Waqab,\"

Pickthall

From the evil of the darkness when it is intense,

Qarai

and from the evil of the dark night when it falls,

Qaribullah & Darwish

from the evil of the darkness when it gathers

Sarwar

I seek His protection against the evil of the invading darkness,

Shakir

And from the evil of the utterly dark night when it comes,

Wahiduddin Khan

from the evil of darkness as it descends,

Yusuf Ali

From the mischief of Darkness as it overspreads;

وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ ﴿٤﴾

And from the evil of the blowers in knots

Transliteration

Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi

Ahmed Ali

From the evil of sorceresses who blow incantations on knots,

Ahmed Raza Khan

“And from the evil of the witches who blow into knots.”

Arberry

from the evil of the women who blow on knots,

Daryabadi

And from the evil of the women blowers upon knots,

Hilali & Khan

\"And from the evil of the witchcrafts when they blow in the knots,

Itani

And from the evil of those who practice sorcery.

Maududi

from the evil of the women who blow on knots;

Mubarakpuri

\"And from the evil of the blowers in knots,\"

Pickthall

And from the evil of malignant witchcraft,

Qarai

and from the evil of the witches, who blow on knots,

Qaribullah & Darwish

from the evil of the blowers on knots;

Sarwar

from the evil of those who practice witchcraft

Shakir

And from the evil of those who blow on knots,

Wahiduddin Khan

from the evil of those who blow on knots

Yusuf Ali

From the mischief of those who practise secret arts;

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ﴿٥﴾

And from the evil of an envier when he envies.\"

Transliteration

Wamin sharri hasidin itha hasada

Ahmed Ali

From the evil of the envier when he envies.

Ahmed Raza Khan

“And from the evil of the envier when he is envious of me.”

Arberry

from the evil of an envier when he envies.'

Daryabadi

And from the evil of the envier when he envieth.

Hilali & Khan

\"And from the evil of the envier when he envies.\"

Itani

And from the evil of an envious when he envies.”

Maududi

and from the evil of the envier when he envies.”

Mubarakpuri

\"And from the evil of the envier when he envies.\"

Pickthall

And from the evil of the envier when he envieth.

Qarai

and from the evil of the envious one when he envies.’

Qaribullah & Darwish

from the evil of the envier when he envies'

Sarwar

and from the evil of the envious ones.

Shakir

And from the evil of the envious when he envies

Wahiduddin Khan

and from the evil of the envier when he envies.\"

Yusuf Ali

And from the mischief of the envious one as he practises envy.