Main pages

Surah The night journey [Al-Isra] in English

Surah The night journey [Al-Isra] Ayah 111 Location Maccah Number 17

سُبْحَٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًۭا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَٰتِنَآ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ ﴿١﴾

Exalted is He who took His Servant by night from al-Masjid al-Haram to al-Masjid al-Aqsa, whose surroundings We have blessed, to show him of Our signs. Indeed, He is the Hearing, the Seeing.

Transliteration

Subhana allathee asra biAAabdihi laylan mina almasjidi alharami ila almasjidi alaqsa allathee barakna hawlahu linuriyahu min ayatina innahu huwa alssameeAAu albaseeru

Ahmed Ali

GLORY TO HIM who took His votary to a wide and open land from the Sacred Mosque (at Makkah) to the distant Mosque whose precincts We have blessed, that We may show him some of Our signs. Verily He is all-hearing and all-seeing.

Ahmed Raza Khan

Purity is to Him Who took His bondman in a part of the night from the Sacred Mosque to the Aqsa Mosque around which We have placed blessings, in order that We may show him Our great signs; indeed he is the listener, the beholder. (This verse refers to the physical journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – to Al Aqsa Mosque and from there to the heavens and beyond. The entire journey back to Mecca was completed within a small part of the night.)

Arberry

Glory be to Him, who carried His servant by night from the Holy Mosque to the Further Mosque the precincts of which We have blessed, that We might show him some of Our signs. He is the All-hearing, the All-seeing.

Daryabadi

Hallowed be He Who translated His bondman in a night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque, the environs whereof We have blest, that We might shew him of Our signs; verily He! He is the Hearer, the Beholder.

Hilali & Khan

Glorified (and Exalted) be He (Allah) [above all that (evil) they associate with Him] [Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page 204] Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.

Itani

Glory to Him who journeyed His servant by night, from the Sacred Mosque, to the Farthest Mosque, whose precincts We have blessed, in order to show him of Our wonders. He is the Listener, the Beholder.

Maududi

Holy is He Who carried His servant by night from the Holy Mosque (in Makkah) to the farther Mosque (in Jerusalem) whose surroundings We have blessed that We might show him some of Our Signs. Indeed He alone is All-Hearing, All-Seeing.

Mubarakpuri

Glorified be He Who took His servant for a Journey by Night from Al-Masjid Al-Haram to Al-Masjid Al-Aqsa, the neighborhood whereof We have blessed, in order that We might show him of Our Ayat. Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.

Pickthall

Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.

Qarai

Immaculate is He who carried His servant on a journey by night from the Sacred Mosque to the Farthest Mosque whose environs We have blessed, that We might show him some of Our signs. Indeed, He is the All-hearing, the All-seeing.

Qaribullah & Darwish

Exalted is He who carried His worshiper (Prophet Muhammad) to travel in the night from the Sacred Mosque to the Furthest Mosque which We have blessed around it so that We might show him some of Our signs. He is the Hearer, the Seer.

Sarwar

God is the Exalted One who took His servant one night for a visit from the Sacred Mosque (in Mecca) to the Aqsa Mosque (in Jerusalem). God has blessed the surroundings of the Aqsa Mosque. He took His servant on this visit to show him (miraculous) evidence of His (existence). It is He who is All-hearing and All-aware.

Shakir

Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.

Wahiduddin Khan

Holy is He who took His servant by night from the sacred place of worship [at Makkah] to the remote house of worship [at Jerusalem] -- the precincts of which We have blessed, so that We might show him some of Our signs. Surely, it is He who is All Hearing, and All Seeing.

Yusuf Ali

Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).

وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًۭا ﴿٢﴾

And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,

Transliteration

Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee israeela alla tattakhithoo min doonee wakeelan

Ahmed Ali

We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.

Ahmed Raza Khan

And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, “Do not appoint anyone as a Trustee besides Me.”

Arberry

And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.'

Daryabadi

And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee.

Hilali & Khan

And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): \"Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).

Itani

And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me.

Maududi

We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: \"Take no other Guardian beside Me.\"

Mubarakpuri

And We gave Musa the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): \"Take none other than Me as (your) Wakil.\"

Pickthall

We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.

Qarai

We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel—[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—

Qaribullah & Darwish

We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me.

Sarwar

To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me

Shakir

And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;

Wahiduddin Khan

We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, \"Do not take anyone besides Me as a guardian,

Yusuf Ali

We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): \"Take not other than Me as Disposer of (your) affairs.\"

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًۭا شَكُورًۭا ﴿٣﴾

O descendants of those We carried [in the ship] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.

Transliteration

Thurriyyata man hamalna maAAa noohin innahu kana AAabdan shakooran

Ahmed Ali

O you, the offspring of those We bore (in the ark) with Noah, he was indeed a grateful votary.

Ahmed Raza Khan

The descendants of those whom We boarded along with Nooh; he was indeed a grateful bondman.

Arberry

The seed of those We bore with Noah; he was a thankful servant.

Daryabadi

O progeny of those whom We bare with Nuh: verily he was a bondman grateful.

Hilali & Khan

\"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave.\"

Itani

The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant.

Maududi

You are the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was truly a thankful servant.

Mubarakpuri

\"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh! Verily, he was a grateful servant.\"

Pickthall

(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.

Qarai

descendants of those whom We carried [in the ark] with Noah. Indeed, he was a grateful servant.

Qaribullah & Darwish

(You are) the descendants of those whom We carried (in the Ark) with Noah. He was a truly thankful worshiper'

Sarwar

(We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God).

Shakir

The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.

Wahiduddin Khan

you who are the descendants of those whom We carried in the Ark with Noah. He was a truly thankful servant.\"

Yusuf Ali

O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.

وَقَضَيْنَآ إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا ﴿٤﴾

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, \"You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness.

Transliteration

Waqadayna ila banee israeela fee alkitabi latufsidunna fee alardi marratayni walataAAlunna AAuluwwan kabeeran

Ahmed Ali

We announced to the children of Israel in the Book: \"You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant.\"

Ahmed Raza Khan

And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, “You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud.”

Arberry

And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall do corruption in the earth twice, and you shall ascend exceeding high.'

Daryabadi

And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height.

Hilali & Khan

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!

Itani

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height.

Maududi

Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: \"Twice you will make mischief in the land and will commit transgression.\"

Mubarakpuri

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: \"Indeed you would do mischief in the land twice and you will become tyrants and extremely arrogant!\"

Pickthall

And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.

Qarai

We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.’

Qaribullah & Darwish

And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high'

Sarwar

We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion.

Shakir

And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.

Wahiduddin Khan

We forewarned the Children of Israel in the Scripture, \"Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors.\"

Yusuf Ali

And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!

فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًۭا لَّنَآ أُو۟لِى بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ فَجَاسُوا۟ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِ ۚ وَكَانَ وَعْدًۭا مَّفْعُولًۭا ﴿٥﴾

So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours - those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled.

Transliteration

Faitha jaa waAAdu oolahuma baAAathna AAalaykum AAibadan lana olee basin shadeedin fajasoo khilala alddiyari wakana waAAdan mafAAoolan

Ahmed Ali

So, when the time of the first prediction came, We sent against you Our creatures full of martial might, who ransacked your cities; and the prediction was fulfilled.

Ahmed Raza Khan

So when the first of those promises came, We sent upon you Our extremely militant bondmen – they therefore entered the cities pursuing you; and this was a promise that had to be fulfilled.

Arberry

So, when the promise of the first of these came to pass, We sent against you servants of Ours, men of great might, and they went through the habitations, and it was a promise performed.

Daryabadi

Then when the promise for the first of the two came, We raised against you bondmen of Ours endued with exceeding violence, so they entered the dwellings; and it was a promise fulfilled.

Hilali & Khan

So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.

Itani

When the first of the two promises came true, We sent against you servants of Ours, possessing great might, and they ransacked your homes. It was a promise fulfilled.

Maududi

So, when the occasion for the first of the transgressions arrived, We raised against you some of Our creatures who were full of might, and they ran over the whole of your land. This was a promise that was bound to be fulfilled.

Mubarakpuri

So, when the promise came for the first of the two, We sent against you servants of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.

Pickthall

So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.

Qarai

So when the first occasion of the two [prophecies] came, We aroused against you Our servants possessing great might, and they ransacked [your] habitations, and the promise was bound to be fulfilled.

Qaribullah & Darwish

And when the promise of the first came, We sent against you Our worshipers, those of great might, and they went through the habitations, and the promise was accomplished.

Sarwar

(We told them) during your first uprising of evil We shall send to you

Shakir

So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished.

Wahiduddin Khan

When the time of the first of these warnings came, We sent against you servants of Ours, of great might, who ravaged your homes. So the warning was fulfilled,

Yusuf Ali

When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَٰكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا ﴿٦﴾

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower

Transliteration

Thumma radadna lakumu alkarrata AAalayhim waamdadnakum biamwalin wabaneena wajaAAalnakum akthara nafeeran

Ahmed Ali

Then We gave you a chance against them, and strengthened you with wealth and children, and increased your numbers (and said):

Ahmed Raza Khan

We then reversed your attack upon them, and aided you with wealth and sons and increased your numbers.

Arberry

Then We gave back to you the turn to prevail over them, and We succoured you with wealth and children, and We made you a greater host.

Daryabadi

Thereafter We gave you a return of victory over them, and We supported you with riches and children, and We made you a numerous concourse.

Hilali & Khan

Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.

Itani

Then We gave you back your turn against them, and supplied you with wealth and children, and made you more numerous.

Maududi

Then We granted you an upper hand against them, and strengthened you with wealth and children, and multiplied your numbers.

Mubarakpuri

Then We gave you a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in manpower.

Pickthall

Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.

Qarai

Then We gave you back the turn [to prevail] over them, and We aided you with children and wealth, and made you greater in number,

Qaribullah & Darwish

Then, We gave the turn back to you to prevail over them, and We helped you with wealth and children, and made you the greater host.

Sarwar

Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring.

Shakir

Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.

Wahiduddin Khan

and after a time We allowed you to prevail over them once again and aided you with wealth and offspring and made you greater in number.

Yusuf Ali

Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا ﴿٧﴾

[And said], \"If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves.\" Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.

Transliteration

In ahsantum ahsantum lianfusikum wain asatum falaha faitha jaa waAAdu alakhirati liyasoooo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran

Ahmed Ali

\"If you do good, you will do so for your own good; if you do ill, you will do it for your own loss.\" So, when the time of the second prediction comes, (We shall rouse another people) to shame you, and enter the Temple as they had done the first time, and to destroy what they conquered utterly.

Ahmed Raza Khan

If you do good deeds, you will for your own good – and if you commit evil, it is for yourself; therefore when the second of those promises came – so the enemy maim your faces, and enter the mosque as they had entered it the first time, and destroy until they ruin all they could capture.

Arberry

'If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to.

Daryabadi

If ye will do well ye will do well for yourselves, and if ye will do evil it will be against the same. Then when the promise of the second came, We raised up a people that they may disgrace your faces and may enter the Mosque even as they entered it the first time, and that they may destroy with utter destruction whatsoever may fall under their power.

Hilali & Khan

(And We said): \"If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves.\" Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.

Itani

If you work righteousness, you work righteousness for yourselves; and if you commit evil, you do so against yourselves. Then, when the second promise comes true, they will make your faces filled with sorrow, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly destroy all that falls into their power.

Maududi

Whenever you did good, it was to your own advantage; and whenever you committed evil, it was to your own disadvantage. So, when the time of the fulfilment of the second promise arrived, (We raised other enemies that would) disfigure your faces and enter the Temple (of Jerusalem) as they had entered the first time, and destroy whatever they could lay their hands on.

Mubarakpuri

(And We said): \"If you do good, you do good for your own selves, and if you do evil (you do it) against yourselves.\" Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to disgrace your faces and to enter the Masjid as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.

Pickthall

(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.

Qarai

[saying,] ‘If you do good, you will do good to your [own] souls, and if you do evil, it will be [evil] for them.’ So when the occasion for the other [prophecy] comes, they will make your faces wretched, and enter the Temple just as they entered it the first time, and destroy utterly whatever they come upon.

Qaribullah & Darwish

(We said): 'If you do good, it shall be for your own souls; but if you do evil it is likewise' And when the second promise came (We sent them against you), to sadden your faces and to enter the Mosque as they entered it the first time, they utterly destroyed whatever they came across.

Sarwar

(We told you), \"If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction.

Shakir

If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.

Wahiduddin Khan

[We said], \"If you persevere in doing good, you will be doing good to yourselves; but if you do evil, it will go against you.\" When the time of the second warning came, [We roused against you others] to disgrace you utterly and to enter the place of worship as they had entered it before, utterly destroying all that they laid their hands on.

Yusuf Ali

If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.

عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ ۚ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا ۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ حَصِيرًا ﴿٨﴾

[Then Allah said], \"It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed.\"

Transliteration

AAasa rabbukum an yarhamakum wain AAudtum AAudna wajaAAalna jahannama lilkafireena haseeran

Ahmed Ali

Your Lord may haply be merciful to you. But if you repeat it, We shall do the same. We have constituted Hell as prison for unbelievers.

Ahmed Raza Khan

It is likely that your Lord may have mercy on you; and if you repeat the mischief, We will repeat the punishment; and We have made hell a prison for the disbelievers.

Arberry

Perchance your Lord will have mercy upon you; but if you return, We shall return; and We have made Gehenna a prison for the unbelievers.

Daryabadi

Belike your Lord may yet have mercy on you; and if ye still revert, We will revert. And We have appointed Hell for the infidels a prison.

Hilali & Khan

[And We said in the Taurat (Torah)]: \"It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.

Itani

Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.

Maududi

Your Lord may well show Mercy to you, but if you revert to your evil behaviour, We shall revert to chastising you. We have made Hell a prison for those who are thankless of Allah's bounties.

Mubarakpuri

It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.

Pickthall

It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.

Qarai

Maybe your Lord will have mercy on you, but if you revert, We [too] will revert, and We have made hell a prison for the faithless.

Qaribullah & Darwish

Perhaps Allah will have mercy on you. But if you return, We will return. We have made Gehenna (Hell) a prison for the unbelievers.

Sarwar

Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers.\"

Shakir

It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.

Wahiduddin Khan

We said, \"Your Lord may yet have mercy on you, but if you do the same again, so shall We: We have made Hell a prison for those who deny the truth.\"

Yusuf Ali

It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).

إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَهْدِى لِلَّتِى هِىَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًۭا كَبِيرًۭا ﴿٩﴾

Indeed, this Qur'an guides to that which is most suitable and gives good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a great reward.

Transliteration

Inna hatha alqurana yahdee lillatee hiya aqwamu wayubashshiru almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran kabeeran

Ahmed Ali

Verily this Qur'an directs you to the path that is straight, and gives happy tidings to those who believe and do the right: For them is a great reward.

Ahmed Raza Khan

Indeed this Qur’an guides to the most Straight Path, and gives glad tidings to the believers who do good deeds, that for them is a great reward.

Arberry

Surely this Koran guides to the way that is straightest and gives good tidings to the believers who do deeds of righteousness, that theirs shall be a great wage,

Daryabadi

Verily this Qur'an guideth unto that path which its sraightest and beareth glad tidings to the believers who work righteous deeds that for them shall be a hire great.

Hilali & Khan

Verily, this Quran guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).

Itani

This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds, that they will have a great reward.

Maududi

Verily this Qur'an guides to the Way that is the Straight most. To those who believe in it, and do righteous works, it gives the good news that a great reward awaits them,

Mubarakpuri

Verily, this Qur'an guides to that which is most just and right and gives good news to those who believe, those who do righteous deeds, that they will have a great reward (Paradise).

Pickthall

Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.

Qarai

Indeed this Quran guides to what is most upright, and gives the good news to the faithful who do righteous deeds that there is a great reward for them.

Qaribullah & Darwish

This Koran guides to the straightest way. It gives glad tidings of a great wage to the believers who do good deeds,

Sarwar

This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward.

Shakir

Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.

Wahiduddin Khan

Surely, this Quran guides to the most upright way and gives good news to the believers who do good deeds, so that they will have a great reward

Yusuf Ali

Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;

وَأَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا ﴿١٠﴾

And that those who do not believe in the Hereafter - We have prepared for them a painful punishment.

Transliteration

Waanna allatheena la yuminoona bialakhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman

Ahmed Ali

As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

And those who do not believe in the Hereafter – We have kept prepared for them a punishment, most painful.

Arberry

and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.

Daryabadi

And that those who believe not in the Hereafter--for them We have gotten ready a torment afflictive.

Hilali & Khan

And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).

Itani

And those who do not believe in the Hereafter—We have prepared for them a painful punishment.

Maududi

and warns those who do not believe in the Hereafter that We have prepared for them a grievous chastisement.

Mubarakpuri

And that those who do not believe in the Hereafter, for them We have prepared a painful torment (Hell).

Pickthall

And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.

Qarai

As for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish

and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.

Sarwar

(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.

Shakir

And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.

Wahiduddin Khan

and warns those who deny the life to come with grievous punishment.

Yusuf Ali

And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).

وَيَدْعُ ٱلْإِنسَٰنُ بِٱلشَّرِّ دُعَآءَهُۥ بِٱلْخَيْرِ ۖ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ عَجُولًۭا ﴿١١﴾

And man supplicates for evil as he supplicates for good, and man is ever hasty.

Transliteration

WayadAAu alinsanu bialshsharri duAAaahu bialkhayri wakana alinsanu AAajoolan

Ahmed Ali

Man prays for evil as he prays for good, for man is hasty.

Ahmed Raza Khan

And man prays for evil like the way he seeks goodness; and man is very hasty.

Arberry

Man prays for evil, as he prays for good; man is ever hasty.

Daryabadi

And man prayeth for evil the prayer he should make for good, and man is ever hasty.

Hilali & Khan

And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): \"O Allah! Curse him, etc.\" and that one should not do, but one should be patient].

Itani

The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty.

Maududi

Man prays for evil in the manner he ought to pray for good. Man is ever hasty.

Mubarakpuri

And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty.

Pickthall

Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.

Qarai

Man prays for ill as [avidly as] he prays for good, and man is overhasty.

Qaribullah & Darwish

Yet the human prays for evil as he prays for good mankind is always hasty.

Sarwar

People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty.

Shakir

And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.

Wahiduddin Khan

Yet man asks for evil as eagerly as he should ask for good. Truly, man is indeed hasty.

Yusuf Ali

The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).

وَجَعَلْنَا ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ءَايَتَيْنِ ۖ فَمَحَوْنَآ ءَايَةَ ٱلَّيْلِ وَجَعَلْنَآ ءَايَةَ ٱلنَّهَارِ مُبْصِرَةًۭ لِّتَبْتَغُوا۟ فَضْلًۭا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلْحِسَابَ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍۢ فَصَّلْنَٰهُ تَفْصِيلًۭا ﴿١٢﴾

And We have made the night and day two signs, and We erased the sign of the night and made the sign of the day visible that you may seek bounty from your Lord and may know the number of years and the account [of time]. And everything We have set out in detail.

Transliteration

WajaAAalna allayla waalnnahara ayatayni famahawna ayata allayli wajaAAalna ayata alnnahari mubsiratan litabtaghoo fadlan min rabbikum walitaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba wakulla shayin fassalnahu tafseelan

Ahmed Ali

We have created night and day as two signs, then We efface the sign of the night, and make the sign of the day resplendent that you may seek the bounty of your Lord, and know the computation of years and numbers. We have expounded most distinctly everything.

Ahmed Raza Khan

And We created the night and the day as two signs – We therefore kept the sign of the night indistinct, and the sign of the day visible – so that you may seek the munificence of your Lord, and know the calculation of the years, and the accounting; and We have explained all things in detail, distinctively.

Arberry

We have appointed the night and the day as two signs; then We have blotted out the sign of the night, and made the sign of the day to see, and that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years, and the reckoning; and everything We have distinguished very distinctly.

Daryabadi

And We have appointed the night and the day as two signs; then We blurred the sign of the night and made the sign of the day illuminating that ye may seek grace from Your Lord, and that ye may know the number of the years and the reckoning; and everything We have detailed in full details.

Hilali & Khan

And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.

Itani

We have made the night and the day two wonders. We erased the wonder of the night, and made the wonder of the day revealing, that you may seek bounty from your Lord, and know the number of years, and the calculation. We have explained all things in detail.

Maududi

We have made night and day as two signs. We made the sign of the night devoid of light, and made the sign of the day radiant that you may seek the bounty of your Lord and know the computation of years and numbers. Thus We have expounded everything in detail to keep everything distinct from the other.

Mubarakpuri

And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs). Then, We have obliterated the sign of the night (with darkness) while We have made the sign of the day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and to count (periods of time). And We have explained everything (in detail) with full explanation.

Pickthall

And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.

Qarai

We made the night and the day two signs. Then We faded out the sign of the night, and made the sign of the day lightsome, so that you may seek from your Lord’s bounty and that you may know the number of years and calculation [of time], and We have elaborated everything in detail.

Qaribullah & Darwish

We appointed the night and the day as two signs. Then, We blotted out the sign of the night and made the sign of the day to see, so that you seek the bounty of your Lord and that you know the number of years and the reckoning. And We have clearly distinguished everything.

Sarwar

We have made the day and night each as evidence (of Our existence). The night is invisible and the day is visible so that you may seek favors from your Lord and determine the number of years and mark the passing of time. For everything We have given a detailed explanation.

Shakir

And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness.

Wahiduddin Khan

We have made the night and the day as two signs. We blotted out the sign of night and made the sign of the day illuminating, so that you may seek the bounty of your Lord and learn to compute the seasons and the years. We have set everything forth in detail.

Yusuf Ali

We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.

وَكُلَّ إِنسَٰنٍ أَلْزَمْنَٰهُ طَٰٓئِرَهُۥ فِى عُنُقِهِۦ ۖ وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ كِتَٰبًۭا يَلْقَىٰهُ مَنشُورًا ﴿١٣﴾

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open.

Transliteration

Wakulla insanin alzamnahu tairahu fee AAunuqihi wanukhriju lahu yawma alqiyamati kitaban yalqahu manshooran

Ahmed Ali

Round each man's neck We have hung his ledger of deeds, and on the Day of Resurrection will present it as a book spread out (and say):

Ahmed Raza Khan

And We have attached the destiny of every man to his neck; and We shall bring forth a register for him on the Day of Resurrection, which he will find open.

Arberry

And every man -- We have fastened to him his bird of omen upon his neck; and We shall bring forth for him, on the Day of Resurrection, a book he shall find spread wide open.

Daryabadi

And every man: We have fastened his action round his neck, and We shall bring forth unto him on the Day of Judgment a book proffered him open.

Hilali & Khan

And We have fastened every man's deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.

Itani

For every person We have attached his fate to his neck. And on the Day of Resurrection, We will bring out for him a book which he will find spread open.

Maududi

We have fastened every man's omen to his neck. On the Day of Resurrection We shall produce for him his scroll in the shape of a wide open book, (saying):

Mubarakpuri

And We have fastened every man's Ta'irah (deeds) to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a Book which he will find wide open.

Pickthall

And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.

Qarai

We have attached every person’s omen to his neck, and We shall bring it out for him on the Day of Resurrection as a book that he will find wide open.

Qaribullah & Darwish

And to every human? We have fastened to him his bird of deeds upon his neck; and on the Day of Resurrection We shall bring forth to him a book spread open wide.

Sarwar

We have made every person's actions cling to his neck. On the Day of Judgment, We will bring forth the record of his actions in the form of a wide open book.

Shakir

And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:

Wahiduddin Khan

We have tied the fate of every man about his neck; and We shall produce a book for him on Resurrection Day that he will find spread open.

Yusuf Ali

Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.

ٱقْرَأْ كِتَٰبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا ﴿١٤﴾

[It will be said], \"Read your record. Sufficient is yourself against you this Day as accountant.\"

Transliteration

Iqra kitabaka kafa binafsika alyawma AAalayka haseeban

Ahmed Ali

\"Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.

Ahmed Raza Khan

It will be said, “Read your ledger; this day you are sufficient to take your own account.”

Arberry

'Read thy book! Thy soul suffices thee this day as a reckoner against thee.'

Daryabadi

Read thine book; sufficeth to-day thy soul against thee as a reckoner.

Hilali & Khan

(It will be said to him): \"Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day.\"

Itani

“Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.”

Maududi

\"Read your scroll; this Day you suffice to take account of yourself.\"

Mubarakpuri

(It will be said to him): \"Read your Book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day.\"

Pickthall

(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.

Qarai

‘Read your book! Today your soul suffices as your own reckoner.’

Qaribullah & Darwish

'Read your book. Your self suffices you this Day as a reckoner against you'

Sarwar

We will tell him, \"Read it and judge for yourself.\"

Shakir

Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.

Wahiduddin Khan

It will say, \"Read your record, today there will be none but yourself to call you to account!\"

Yusuf Ali

(It will be said to him:) \"Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee.\"

مَّنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًۭا ﴿١٥﴾

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.

Transliteration

Mani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wala taziru waziratun wizra okhra wama kunna muAAaththibeena hatta nabAAatha rasoolan

Ahmed Ali

\"He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another's load. We never punish till We have sent a messenger.

Ahmed Raza Khan

Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger.

Arberry

Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.

Daryabadi

Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle.

Hilali & Khan

Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).

Itani

Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger.

Maududi

He who follows the Right Way shall do so to his own advantage; and he who strays shall incur his own loss. No one shall bear another's burden. And never do We punish any people until We send a Messenger (to make the Truth distinct from falsehood).

Mubarakpuri

Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of himself. And whoever goes astray, then he goes astray at his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).

Pickthall

Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.

Qarai

Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle.

Qaribullah & Darwish

Whosoever is guided is only guided for his own self, and whosoever goes astray it is only against it. No soul shall bear another's burden. Nor do We punish until we have sent a Messenger.

Sarwar

One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first.

Shakir

Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise an apostle.

Wahiduddin Khan

Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them.

Yusuf Ali

Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).

وَإِذَآ أَرَدْنَآ أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا۟ فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا ٱلْقَوْلُ فَدَمَّرْنَٰهَا تَدْمِيرًۭا ﴿١٦﴾

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction.

Transliteration

Waitha aradna an nuhlika qaryatan amarna mutrafeeha fafasaqoo feeha fahaqqa AAalayha alqawlu fadammarnaha tadmeeran

Ahmed Ali

\"And when We destroy a human habitation We send Our command to (warn) its people living a life of ease; and when they disobey, the sentence against them is justified, and We destroy them utterly.

Ahmed Raza Khan

And when We will to destroy a township We send the commands to its prosperous people, thereupon they do not obey them, and so the Word is proved upon it – We therefore destroy and ruin it.

Arberry

And when We desire to destroy a city, We command its men who live at ease, and they commit ungodliness therein, then the Word is realized against it, and We destroy it utterly.

Daryabadi

And when We intend that We shall destroy a town We command the affluent people thereof, then they transgress therein; wherefore the word is justified on them; then We annihilate it with Utter annihilation.

Hilali & Khan

And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.

Itani

When We decide to destroy a town, We command its affluent ones, they transgress in it, so the word becomes justified against it, and We destroy it completely.

Maududi

When We decide to destroy a town We command the affluent among them, whereupon they commit sins in it, then the decree (of chastisement) becomes due against them and thereafter We destroy that town utterly.

Mubarakpuri

And when We decide to destroy a town (population), Amarna those who live luxuriously. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.

Pickthall

And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.

Qarai

And when We desire to destroy a town We command its affluent ones [to obey Allah]. But they commit transgression in it, and so the word becomes due against it, and We destroy it utterly.

Qaribullah & Darwish

When We desire to annihilate a village, We command those who live in ease, but they commit evil therein, then the Word is realized against it and it is utterly annihilated.

Sarwar

When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations.

Shakir

And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.

Wahiduddin Khan

When We decide to destroy a town, We command the affluent section of its people, but they transgress therein; thus the word [sentence of punishment] is justified, then We destroy the town utterly.

Yusuf Ali

When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍۢ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا ﴿١٧﴾

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Acquainted and Seeing.

Transliteration

Wakam ahlakna mina alqurooni min baAAdi noohin wakafa birabbika bithunoobi AAibadihi khabeeran baseeran

Ahmed Ali

\"How many generations have We laid low after Noah, for your Lord knows and notices well enough the sins of His creatures.

Ahmed Raza Khan

And many a generation We did destroy after Nooh! And Allah is Sufficient, Aware of the sins of His bondmen, the Beholder.

Arberry

How many generations We have destroyed after Noah! Thy Lord suffices as one who is aware of and sees the sins of His servants.

Daryabadi

How many a generation have We destroyed after Nuh; and sufficeth for the offences of His bondmen thy Lord as the Aware, the Beholder.

Hilali & Khan

And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.

Itani

How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants.

Maududi

Many a generation has been destroyed by Our command since Noah's time. Your Lord is well aware and fully observant of the sins of His servants.

Mubarakpuri

And how many generations have We destroyed after Nuh! And sufficient is your Lord as All-Knower and Seer of the sins of His servants.

Pickthall

How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.

Qarai

How many generations We have destroyed since Noah! Your Lord is sufficient as [a witness who is] well aware and percipient of His servants’ sins.

Qaribullah & Darwish

How many generations have We destroyed since Noah! Your Lord suffices as One who is Aware of and sees the sins of His worshipers.

Sarwar

We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants.

Shakir

And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.

Wahiduddin Khan

How many generations have We destroyed since Noah's time. Your Lord is well aware of the sins of His servants and observes them all.

Yusuf Ali

How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًۭا مَّدْحُورًۭا ﴿١٨﴾

Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

Transliteration

Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran

Ahmed Ali

\"Whosoever desires what hastes away, We hasten to give him (in this life) as much as We please to whosoever We will; but afterwards there is Hell for him in which he will burn, disgraced and ostracised.

Ahmed Raza Khan

Whoever desires this fleeting one, We may give him quickly – whatever We will, to whomever We will; and then assign hell for him; for him to enter it condemned, pushed around.

Arberry

Whosoever desires this hasty world, We hasten for him therein what We will unto whomsoever We desire; then We appoint for him Gehenna wherein he shall roast, condemned and rejected.

Daryabadi

- Whosoever intendeth the quick Passing world, We hasten to him therein whatsoever We please unto whomsoever We intend; thereafter We shall appoint for him Hell wherein he shall roast, reproved, rejected.

Hilali & Khan

Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, (far away from Allah's Mercy).

Itani

Whoever desires the fleeting life, We expedite for him what We decide to give him, to whomever We desire. Then We consign him to Hell, where he will roast, condemned and defeated.

Maududi

If anyone desires immediate benefits, We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected.

Mubarakpuri

Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected.

Pickthall

Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.

Qarai

Whoever desires this transitory life, We expedite for him therein whatever We wish, for whomever We desire. Then We appoint hell for him, to enter it, blameful and spurned.

Qaribullah & Darwish

For whosoever desires this fleeting life We hasten for him whatever We will and to whom We want. Then, We have prepared Gehenna for him where he will be roasted, condemned and rejected.

Sarwar

Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy.

Shakir

Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.

Wahiduddin Khan

We give whatever We will to whoever desires immediate gains; but then We have prepared Hell for him which he will enter, disgraced and rejected.

Yusuf Ali

If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًۭا ﴿١٩﴾

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].

Transliteration

Waman arada alakhirata wasaAAa laha saAAyaha wahuwa muminun faolaika kana saAAyuhum mashkooran

Ahmed Ali

\"But he who desires the Hereafter, and strives for it with a will, and is a believer, will be favoured for his endeavour.

Ahmed Raza Khan

And whoever desires the Hereafter and strives for it accordingly, and is a believer – so only their effort has borne fruit.

Arberry

And whosoever desires the world to come and strives after it as he should, being a believer -- those, their striving shall be thanked.

Daryabadi

And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated.

Hilali & Khan

And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).

Itani

But whoever desires the Hereafter, and pursues it as it should be pursued, while he is a believer; these—their effort will be appreciated.

Maududi

But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.

Mubarakpuri

And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah).

Pickthall

And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).

Qarai

Whoever desires the Hereafter and strives for it with an endeavour worthy of it, should he be faithful,—the endeavour of such will be well-appreciated.

Qaribullah & Darwish

Whosoever, being a believer, desires the Everlasting Life and strives for it as he should those their striving will be thanked.

Sarwar

The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).

Shakir

And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.

Wahiduddin Khan

Anyone who desires the Hereafter and makes a proper effort to achieve it, being a true believer, shall find favour with God for his endeavours.

Yusuf Ali

Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).

كُلًّۭا نُّمِدُّ هَٰٓؤُلَآءِ وَهَٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا ﴿٢٠﴾

To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

Transliteration

Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran

Ahmed Ali

\"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.

Ahmed Raza Khan

We provide help to all – to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord.

Arberry

Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.

Daryabadi

To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained.

Hilali & Khan

To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.

Itani

To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.

Maududi

To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.

Mubarakpuri

On each these as well as those We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden.

Pickthall

Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.

Qarai

To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.

Qaribullah & Darwish

We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted.

Sarwar

Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.

Shakir

All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.

Wahiduddin Khan

Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord --

Yusuf Ali

Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ وَلَلْءَاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَٰتٍۢ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًۭا ﴿٢١﴾

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

Transliteration

Onthur kayfa faddalna baAAdahum AAala baAAdin walalakhiratu akbaru darajatin waakbaru tafdeelan

Ahmed Ali

\"See, how We favour one over the other; and in life to come are higher ranks and favours greater still.

Ahmed Raza Khan

Observe how We have given superiority to some over others; and indeed the Hereafter is the greatest in rank and the highest in excellence.

Arberry

Behold, how We prefer some of them over others! And surely the world to come is greater in ranks, greater in preferment.

Daryabadi

Behold thou! how We have preferred some of them over some others; and surely: the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.

Hilali & Khan

See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.

Itani

See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks, and greater in favors.

Maududi

See, how We have exalted some above others in this world, and in the Life to Come they will have higher ranks and greater degrees of excellence over others.

Mubarakpuri

See how We prefer one above another (in this world), and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.

Pickthall

See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.

Qarai

Observe how We have given some of them an advantage over some others; yet the Hereafter is surely greater in respect of ranks and greater in respect of relative merit.

Qaribullah & Darwish

See how We have preferred some above others. Yet the Everlasting Life is greater in rank and greater in preferment.

Sarwar

Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect.

Shakir

See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.

Wahiduddin Khan

see how We have exalted some above others [in the present life]. Yet the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.

Yusuf Ali

See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًۭا مَّخْذُولًۭا ﴿٢٢﴾

Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.

Transliteration

La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan

Ahmed Ali

\"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.

Ahmed Raza Khan

O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.

Arberry

Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.

Daryabadi

Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.

Hilali & Khan

Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).

Itani

Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.

Maududi

Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless.

Mubarakpuri

Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire).

Pickthall

Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.

Qarai

Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.

Qaribullah & Darwish

Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.

Sarwar

Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.

Shakir

Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

Wahiduddin Khan

Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken.

Yusuf Ali

Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.

۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّۢ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًۭا كَرِيمًۭا ﴿٢٣﴾

And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], \"uff,\" and do not repel them but speak to them a noble word.

Transliteration

Waqada rabbuka alla taAAbudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna AAindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman

Ahmed Ali

\"So your Lord has decreed: Do not worship anyone but Him, and be good to your parents. If one or both of them grow old in your presence, do not say fie to them, nor reprove them, but say gentle words to them

Ahmed Raza Khan

And your Lord has ordained that you do not worship anyone except Him, and treat your parents with kindness; if either of them or both reach old age in your presence, do not say “Uff”* to them and do not rebuff them, and speak to them with the utmost respect. (* Any expression of disgust.)

Arberry

Thy Lord has decreed you shall not serve any but Him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'Fie' neither chide them, but speak unto them words respectful,

Daryabadi

And thy Lord hath decreed that ye shall Worship none but Him, and unto parents shew kindness; and if either of them or both of them attain old age with thee, Say not unto them: pooh: And browbeat them not, and Speak unto them a respectful speech.

Hilali & Khan

And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour.

Itani

Your Lord has commanded that you worship none but Him, and that you be good to your parents. If either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words.

Maududi

Your Lord has decreed: (i) Do not worship any but Him; (ii) Be good to your parents; and should both or any one of them attain old age with you, do not say to them even \"fie\" neither chide them, but speak to them with respect,

Mubarakpuri

And your Lord has Qada [decreed] that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor reprimand them but address them in terms of honor.

Pickthall

Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not \"Fie\" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.

Qarai

Your Lord has decreed that you shall not worship anyone except Him, and [He has enjoined] kindness to parents. Should any of them or both reach old age at your side, do not say to them, ‘Fie!’ And do not chide them, but speak to them noble words.

Qaribullah & Darwish

Your Lord has ordered you to worship none except Him, and to be good to your parents. If either or both of them attain old age with you, do not say: \"Fieon you\", nor rebuke them, but speak to them with words of respect.

Sarwar

Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness.

Shakir

And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) \"Ugh\" nor chide them, and speak to them a generous word.

Wahiduddin Khan

Your Lord has commanded that you should worship none but Him, and show kindness to your parents. If either or both of them attain old age with you, say no word of contempt to them and do not rebuke them, but always speak gently to them

Yusuf Ali

Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.

وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًۭا ﴿٢٤﴾

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, \"My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small.\"

Transliteration

Waikhfid lahuma janaha alththulli mina alrrahmati waqul rabbi irhamhuma kama rabbayanee sagheeran

Ahmed Ali

\"And look after them with kindness and love, and say: \"O Lord, have mercy on them as they nourished me when I was small.\"

Ahmed Raza Khan

And lower your wing humbly for them, with mercy, and pray, “My Lord! Have mercy on them both, the way they nursed me when I was young.”

Arberry

and lower to them the wing of humbleness out of mercy and say; 'My Lord, have mercy upon them, as they raised me up when I was little.'

Daryabadi

And lower unto them the wing of meekness out of mercy, and say: O my Lord! have mercy on the twain even as they brought me up when young.

Hilali & Khan

And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: \"My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small.\"

Itani

And lower to them the wing of humility, out of mercy, and say, “My Lord, have mercy on them, as they raised me when I was a child.”

Maududi

and be humble and tender to them and say: \"Lord, show mercy to them as they nurtured me when I was small.\"

Mubarakpuri

And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: \"My Lord! Bestow on them Your mercy as they did bring me up when I was young.\"

Pickthall

And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.

Qarai

Lower the wing of humility to them, mercifully, and say, ‘My Lord! Have mercy on them, just as they reared me when I was [a] small [child]!’

Qaribullah & Darwish

And lower to them the wing of humbleness out of mercy and say: 'My Lord, be merciful to them, as they raised me since I was little'

Sarwar

Be humble and merciful towards them and say, \"Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood.\"

Shakir

And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.

Wahiduddin Khan

and treat them with humility and tenderness and say, \"Lord, be merciful to them both, as they raised me up when I was little.\"

Yusuf Ali

And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: \"My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood.\"

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِى نُفُوسِكُمْ ۚ إِن تَكُونُوا۟ صَٰلِحِينَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلْأَوَّٰبِينَ غَفُورًۭا ﴿٢٥﴾

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.

Transliteration

Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fainnahu kana lilawwabeena ghafooran

Ahmed Ali

Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance.

Ahmed Raza Khan

Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent.

Arberry

Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.

Daryabadi

Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving.

Hilali & Khan

Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.

Itani

Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient.

Maududi

Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah).

Mubarakpuri

Your Lord knows best what is in your souls. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn to Him in repentance.

Pickthall

Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).

Qarai

Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents.

Qaribullah & Darwish

Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent.

Sarwar

Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance.

Shakir

Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.

Wahiduddin Khan

Your Lord knows best what is in your hearts; if you are righteous, He is most forgiving to those who constantly turn to Him.

Yusuf Ali

Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا ﴿٢٦﴾

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

Transliteration

Waati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran

Ahmed Ali

So give to your relatives what is their due, and to those who are needy, and the wayfarers; and do not dissipate (your wealth) extravagantly.

Ahmed Raza Khan

And give the relatives their rights, and to the needy, and to the traveller; and do not waste needlessly.

Arberry

And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;

Daryabadi

And give thou to the kinsman his due, and also unto the needy and the wayfarer; and squander not in squandering.

Hilali & Khan

And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift. [Tafsir. At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)].

Itani

And give the relative his rights, and the poor, and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Maududi

(iii) Give to the near of kin his due, and also to the needy and the wayfarer. (iv) Do not squander your wealth wastefully,

Mubarakpuri

And give to the kinsman his due, and to the Miskin (poor), and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.

Pickthall

Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.

Qarai

Give the relatives their [due] right, and the needy and the traveller [as well], but do not squander wastefully.

Qaribullah & Darwish

Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,

Sarwar

Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.

Shakir

And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.

Wahiduddin Khan

Give to your relatives their due, and also to the needy and the wayfarer. Yet do not spend extravagantly;

Yusuf Ali

And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ ۖ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًۭا ﴿٢٧﴾

Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.

Transliteration

Inna almubaththireena kanoo ikhwana alshshayateeni wakana alshshaytanu lirabbihi kafooran

Ahmed Ali

Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who needlessly waste are brothers of the devils; and the devil is very ungrateful to his Lord.

Arberry

the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.

Daryabadi

Verily the squanderers are ever the brethren of the Satans, and the satan is ever unto his Lord ungrateful.

Hilali & Khan

Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.

Itani

The extravagant are brethren of the devils, and the devil is ever ungrateful to his Lord.

Maududi

for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.

Mubarakpuri

Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaytan is ever ungrateful to his Lord.

Pickthall

Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.

Qarai

Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord.

Qaribullah & Darwish

for the wasteful are the brothers of satan; and satan is ungrateful to his Lord.

Sarwar

Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord.

Shakir

Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.

Wahiduddin Khan

spendthrifts are the brothers of Satan, and Satan is ever ungrateful to his Lord --

Yusuf Ali

Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍۢ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًۭا مَّيْسُورًۭا ﴿٢٨﴾

And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

Transliteration

Waimma tuAAridanna AAanhumu ibtighaa rahmatin min rabbika tarjooha faqul lahum qawlan maysooran

Ahmed Ali

If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.

Ahmed Raza Khan

And if you turn away from these*, expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. (* The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.)

Arberry

But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.

Daryabadi

And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech.

Hilali & Khan

And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).

Itani

But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort.

Maududi

(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.

Mubarakpuri

And if you turn away from them and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft, kind word.

Pickthall

But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

Qarai

And if you have to hold off from [assisting] them [for now], seeking your Lord’s mercy which you expect [in the future], speak to them gentle words.

Qaribullah & Darwish

But if you turn away from them to seek the Mercy of your Lord, hoping to attain it, then speak to them with gentle words.

Sarwar

If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.

Shakir

And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.

Wahiduddin Khan

but if, while waiting for your Lord's bounty which you are expecting, you turn them down, then at least speak to them kindly.

Yusuf Ali

And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًۭا مَّحْسُورًا ﴿٢٩﴾

And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.

Transliteration

Wala tajAAal yadaka maghloolatan ila AAunuqika wala tabsutha kulla albasti fataqAAuda malooman mahsooran

Ahmed Ali

Do not be niggardly, nor extravagant that you may later feel reprehensive and constrained.

Ahmed Raza Khan

And do not keep your hand tied to your neck nor open it completely, lest you remain seated – reproached, weary.

Arberry

And keep not thy hand chained to thy neck, nor outspread it widespread altogether, or thou wilt sit reproached and denuded.

Daryabadi

And let not thine hand be chained to thy neck, nor stretch it forth to the utmost stretching, lest thou sit down reproached, impoverished.

Hilali & Khan

And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.

Itani

And do not keep your hand tied to your neck, nor spread it out fully, lest you end up liable and regretful.

Maududi

(vi) Do not keep your hand fastened to your neck nor outspread it, altogether outspread, for you will be left sitting rebuked, destitute.

Mubarakpuri

And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor overextend it (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.

Pickthall

And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.

Qarai

Do not keep your hand chained to your neck, nor open it altogether, or you will sit blameworthy and regretful.

Qaribullah & Darwish

And do not keep your hand chained to your neck (when spending), nor open it completely, so that you will sit blamed and destitute.

Sarwar

Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt.

Shakir

And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.

Wahiduddin Khan

Be neither miserly, nor so open-handed that you suffer reproach and become destitute.

Yusuf Ali

Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.

إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا ﴿٣٠﴾

Indeed, your Lord extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.

Transliteration

Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

Ahmed Ali

Certainly your Lord provides with open hands whosoever He will, but according to capacity, for He knows and watches His creatures.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord eases the livelihood and restricts it, for whomever He wills; He Well Knows, Beholds His bondmen.

Arberry

Surely thy Lord outspreads and straitens His provision unto whom He will; surely He is aware of and sees His servants.

Daryabadi

Verily thy Lord extendeth the provision for whomsoever He will and He measureth it out; verily He is in respect of His bondmen Aware, Beholder.

Hilali & Khan

Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.

Itani

Your Lord expands the provision for whomever He wills, and restricts it. He is fully Informed, Observant of His servants.

Maududi

Certainly Your Lord makes plentiful the provision of whomsoever He wills and straitens it for whomsoever He wills. He is well-aware and is fully observant of all that relates to His servants.

Mubarakpuri

Truly, your Lord expands the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His servants.

Pickthall

Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.

Qarai

Indeed your Lord expands the provision for whomever He wishes, and tightens it. Indeed, He is well aware of His servants and a keen observer.

Qaribullah & Darwish

Your Lord gives to whom He will His provisions both abundantly and sparingly. He is aware and sees His worshipers.

Sarwar

Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants.

Shakir

Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.

Wahiduddin Khan

Your Lord gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. He is informed and observant about His servants.

Yusuf Ali

Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.

وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقٍۢ ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًۭٔا كَبِيرًۭا ﴿٣١﴾

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin.

Transliteration

Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum waiyyakum inna qatlahum kana khitan kabeeran

Ahmed Ali

Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong.

Ahmed Raza Khan

And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake.

Arberry

And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin.

Daryabadi

And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime.

Hilali & Khan

And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.

Itani

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin.

Maududi

(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin.

Mubarakpuri

And kill not your children for fear of poverty. We shall provide for them as well as for you. Surely, the killing of them is a great sin.

Pickthall

Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.

Qarai

Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity.

Qaribullah & Darwish

Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin.

Sarwar

Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin.

Shakir

And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.

Wahiduddin Khan

You shall not kill your offspring for fear of want. It is We who provide for them, and for you. Indeed, killing them is a great sin.

Yusuf Ali

Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.

وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةًۭ وَسَآءَ سَبِيلًۭا ﴿٣٢﴾

And do not approach unlawful sexual intercourse. Indeed, it is ever an immorality and is evil as a way.

Transliteration

Wala taqraboo alzzina innahu kana fahishatan wasaa sabeelan

Ahmed Ali

And do not go near fornication, as it is immoral and an evil way.

Ahmed Raza Khan

And do not approach adultery – it is indeed a shameful deed; and a very evil way.

Arberry

And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way.

Daryabadi

And approach not adultery; verily it is ever an abomination and vile as a pathway.

Hilali & Khan

And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah [i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)], and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him).

Itani

And do not come near adultery. It is immoral, and an evil way.

Maududi

(viii) Do not even approach fornication for it is an outrageous act, and an evil way.

Mubarakpuri

And come not near to unlawful sex. Verily, it is Fahishah (immoral sin) and an evil way.

Pickthall

And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.

Qarai

Do not approach fornication. It is indeed an indecency and an evil way.

Qaribullah & Darwish

Do not draw near to fornication, for it is an indecency, and its way is evil.

Sarwar

Do not even approach adultery. It is indecent and an evil act.

Shakir

And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way.

Wahiduddin Khan

Do not commit adultery, for it is an indecent thing and an evil course.

Yusuf Ali

Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).

وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًۭا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِۦ سُلْطَٰنًۭا فَلَا يُسْرِف فِّى ٱلْقَتْلِ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ مَنصُورًۭا ﴿٣٣﴾

And do not kill the soul which Allah has forbidden, except by right. And whoever is killed unjustly - We have given his heir authority, but let him not exceed limits in [the matter of] taking life. Indeed, he has been supported [by the law].

Transliteration

Wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi waman qutila mathlooman faqad jaAAalna liwaliyyihi sultanan fala yusrif fee alqatli innahu kana mansooran

Ahmed Ali

And do not take a life, which God has forbidden, except in a just cause. We have given the right (of redress) to the heir of the person who is killed, but he should not exceed the limits (of justice) by slaying (the killer), for he will be judged (by the same law).

Ahmed Raza Khan

And do not wrongfully kill any living being which Allah has forbidden; and for whoever is slain wrongfully, We have given the authority to his heir, so he should not cross limits in slaying; he will surely be helped.

Arberry

And slay not the soul God has forbidden, except by right. Whosoever is slain unjustly, We have appointed to his next-of-kin authority; but let him not exceed in slaying; he shall be helped.

Daryabadi

And slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification; and whosoever is slain wrongfully, We have surely given his next-of-kin authority so let him not be extravagant in slaying; verily he is ever succoured.

Hilali & Khan

And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e. he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).

Itani

And do not kill the soul which God has made sacred, except in the course of justice. If someone is killed unjustly, We have given his next of kin certain authority. But he should not be excessive in killing, for he will be supported.

Maududi

(ix) Do not kill any person whom Allah has forbidden to kill, except with right. We have granted the heir of him who has been wrongfully killed the authority to (claim retribution); so let him not exceed in slaying. He shall be helped.

Mubarakpuri

And do not kill anyone whose killing Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed wrongfully (not by mistake), We have given his heir the authority. But let him not exceed limits in the matter of taking life. Verily, he is helped.

Pickthall

And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.

Qarai

Do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and whoever is killed wrongfully, We have certainly given his heir an authority. But let him not commit any excess in killing [the murderer], for he has been assisted [by law].

Qaribullah & Darwish

Do not kill the soul whom Allah has forbidden except by right. If he is slain unjustly, We have given his heir authority. But let him not exceed the limit in slaying, for he will be helped.

Sarwar

Do not kill a respectable soul without a just cause. If anyone is wrongfully killed, we have given the heirs of that person the right (to demand satisfaction or to forgive). He must not exceed the law in having vengeance; his victim shall also be assisted (by law).

Shakir

And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided.

Wahiduddin Khan

Do not take life which God has made inviolate -- except by right. If anyone is killed wrongfully, We have given authority to his heirs to demand retribution, but let them not transgress the prescribed limits in exacting retribution; for then he will be assisted [by the law].

Yusuf Ali

Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).

وَلَا تَقْرَبُوا۟ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ ۚ وَأَوْفُوا۟ بِٱلْعَهْدِ ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔولًۭا ﴿٣٤﴾

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned.

Transliteration

Wala taqraboo mala alyateemi illa biallatee hiya ahsanu hatta yablugha ashuddahu waawfoo bialAAahdi inna alAAahda kana masoolan

Ahmed Ali

And do not touch the property of the orphans except for bettering it, until they come of age; and fulfil the promise made: You will surely be questioned about the promise.

Ahmed Raza Khan

And do not approach the wealth of the orphan except in the best possible way, till he reaches adulthood; and fulfil the promise; indeed the promise will be asked about.

Arberry

And do not approach the property of the orphan save in the fairest manner, until he is of age. And fulfil the covenant; surely the covenant shall be questioned of.

Daryabadi

And approach not the substance of an'orphan save with that which is best, until he attaineth his age of strength. And fulfil the covenant; verily the covenant shall be asked about.

Hilali & Khan

And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfil (every) covenant. Verily! the covenant, will be questioned about.

Itani

And do not go near the orphan’s property, except with the best of intentions, until he has reached his maturity. And honor your pledge, because the pledge involves responsibility.

Maududi

(x) And do not even go near the property of the orphan - except that it be in the best manner - till he attains his maturity. (xi) And fulfil the covenant, for you will be called to account regarding the covenant.

Mubarakpuri

And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfill (every) covenant. Verily, the covenant will be questioned about.

Pickthall

Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.

Qarai

Do not approach the orphan’s property except in the best manner, until he comes of age. Fulfill the covenants; indeed all covenants are accountable.

Qaribullah & Darwish

Do not draw near the wealth of the orphan except in the best manner, until he reaches maturity. And keep your promise. Surely, the promise will be questioned.

Sarwar

Do not get close to the property of the orphans (unless it is for a good reason) until they are mature and strong. Keep your promise; you will be questioned about it.

Shakir

And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.

Wahiduddin Khan

Do not go near the orphans' property, except with the best of intentions, until they reach maturity. Keep your promises; you will be called to account for every promise which you have made!

Yusuf Ali

Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).

وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌۭ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًۭا ﴿٣٥﴾

And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.

Transliteration

Waawfoo alkayla itha kiltum wazinoo bialqistasi almustaqeemi thalika khayrun waahsanu taweelan

Ahmed Ali

Give full measure when you are measuring, and weigh on a balanced scale. This is better, and excellent its consequence.

Ahmed Raza Khan

And correctly measure when you measure, and weigh correctly with the scales; this is better, and has a better outcome.

Arberry

And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.

Daryabadi

And give full measures when ye measure and weigh with an even balance that is good, and the best interpretation.

Hilali & Khan

And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.

Itani

And give full measure when you measure, and weigh with accurate scales. That is fair, and the best determination.

Maududi

(xii) Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is fair and better in consequence.

Mubarakpuri

And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.

Pickthall

Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.

Qarai

When you measure, observe fully the measure, [and] weigh with an even balance. That is better and more favourable with respect to the outcome [in the Hereafter].

Qaribullah & Darwish

Give full measure when you measure, and weigh with even scales. That is better, and fairer in the end.

Sarwar

While weighing, use proper measurements in the exchange of your property. This is fair and will be better in the end.

Shakir

And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.

Wahiduddin Khan

Give full measure, when you measure, and weigh with accurate scales. That is fair, and better in the end.

Yusuf Ali

Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًۭا ﴿٣٦﴾

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.

Transliteration

Wala taqfu ma laysa laka bihi AAilmun inna alssamAAa waalbasara waalfuada kullu olaika kana AAanhu masoolan

Ahmed Ali

Do not follow that of which you have no knowledge. Verily the ear, the eye, the heart, each will be questioned.

Ahmed Raza Khan

And do not pursue the matter you do not have the knowledge of; indeed the ear, and the eye, and the heart – each of these will be questioned.

Arberry

And pursue not that thou hast no knowledge of; the hearing, the sight, the heart -- all of those shall be questioned of.

Daryabadi

And go not thou after that where of thou hast no knowledge verily the hearing and the sight and the heart, each of these shall be asked about.

Hilali & Khan

And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not, etc.) that of which you have no knowledge (e.g. one's saying: \"I have seen,\" while in fact he has not seen, or \"I have heard,\" while he has not heard). Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those you will be questioned (by Allah).

Itani

And do not occupy yourself with what you have no knowledge of. The hearing, and the sight, and the brains—all these will be questioned.

Maududi

(xiii) Do not follow that of which you have no knowledge. Surely the hearing, the sight, the heart - each of these shall be called to account.

Mubarakpuri

And follow not that of which you have no knowledge. Verily, the hearing, and the sight, and the heart of each of those ones will be questioned (by Allah).

Pickthall

(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.

Qarai

Do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed hearing, eyesight, and the heart—all of these are accountable.

Qaribullah & Darwish

Do not follow what you do not know. The hearing, sight and heart about all these you shall be questioned.

Sarwar

Do not follow what you do not know; the ears, eyes, and hearts will all be held responsible for their deeds.

Shakir

And follow not that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned about that.

Wahiduddin Khan

Do not follow what you do not know; for the ear and the eye and the heart shall all be called to account.

Yusuf Ali

And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا ﴿٣٧﴾

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Transliteration

Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan

Ahmed Ali

And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.

Ahmed Raza Khan

And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.

Arberry

And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.

Daryabadi

And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.

Hilali & Khan

And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.

Itani

And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.

Maududi

(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.

Mubarakpuri

And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height.

Pickthall

And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

Qarai

Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.

Qaribullah & Darwish

Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.

Sarwar

Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.

Shakir

And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.

Wahiduddin Khan

Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height.

Yusuf Ali

Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًۭا ﴿٣٨﴾

All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.

Transliteration

Kullu thalika kana sayyiohu AAinda rabbika makroohan

Ahmed Ali

All these are evil and odious to your Lord.

Ahmed Raza Khan

Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord.

Arberry

All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee:

Daryabadi

Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable.

Hilali & Khan

All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

Itani

The evil of all these is disliked by your Lord.

Maududi

The wickedness of each of that is hateful to your Lord.

Mubarakpuri

All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.

Pickthall

The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.

Qarai

The evil of all these is detestable to your Lord.

Qaribullah & Darwish

The wickedness of all this is hateful with your Lord.

Sarwar

All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.

Shakir

All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.

Wahiduddin Khan

All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable.

Yusuf Ali

Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.

ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًۭا مَّدْحُورًا ﴿٣٩﴾

That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.

Transliteration

Thalika mimma awha ilayka rabbuka mina alhikmati wala tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fatulqa fee jahannama malooman madhooran

Ahmed Ali

This is some of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not take another god apart from God, or you will be cast into Hell, reproved, ostracised.

Ahmed Raza Khan

This is part of the divine revelations of wisdom that your Lord has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and O listener, do not set up another God with Allah, for you will then be thrown into hell – rebuked, rebuffed.

Arberry

That is of the wisdom thy Lord set not up with God another god, or thou wilt be cast into Gehenna, reproached and rejected.

Daryabadi

That is Part of that wisdom which thy Lord hath revealed unto thee, and set not up thou along with Allah anot her god, lest thou be cast into Hell, reproved, rejected.

Hilali & Khan

This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW). And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah's Mercy).

Itani

That is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with God another god, or else you will be thrown in Hell, rebuked and banished.

Maududi

That is part of the wisdom your Lord has revealed to you. So do not set up any deity beside Allah lest you are cast into Hell, rebuked and deprived of every good.

Mubarakpuri

This is (part) of Al-Hikmah (wisdom) which your Lord has revealed to you. And set not up with Allah any other god lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected (from Allah's mercy).

Pickthall

This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.

Qarai

These are among [precepts] that your Lord has revealed to you of wisdom. Do not set up another god besides Allah, or you will be cast into hell, being blameworthy and banished [from His mercy].

Qaribullah & Darwish

That is of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with Allah another god, or you will be cast into Gehenna, condemned and rejected.

Sarwar

(Muhammad), these are words of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not consider anything equal to God lest you be thrown into hell, despised, and driven away from God's mercy.

Shakir

This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.

Wahiduddin Khan

This is part of the wisdom that your Lord has revealed to you. Do not set up any other deity with God, lest you be cast into Hell, condemned and rejected.

Yusuf Ali

These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.

أَفَأَصْفَىٰكُمْ رَبُّكُم بِٱلْبَنِينَ وَٱتَّخَذَ مِنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنَٰثًا ۚ إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًۭا ﴿٤٠﴾

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Transliteration

Afaasfakum rabbukum bialbaneena waittakhatha mina almalaikati inathan innakum lataqooloona qawlan AAatheeman

Ahmed Ali

Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!

Ahmed Raza Khan

Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!

Arberry

What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!

Daryabadi

Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?

Hilali & Khan

Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

Itani

Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.

Maududi

What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels? You are indeed uttering a monstrous lie.

Mubarakpuri

Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters Verily, you indeed utter an awful saying.

Pickthall

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

Qarai

Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!

Qaribullah & Darwish

What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!

Sarwar

(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.

Shakir

What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.

Wahiduddin Khan

What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous.

Yusuf Ali

Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِيَذَّكَّرُوا۟ وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًۭا ﴿٤١﴾

And We have certainly diversified [the contents] in this Qur'an that mankind may be reminded, but it does not increase the disbelievers except in aversion.

Transliteration

Walaqad sarrafna fee hatha alqurani liyaththakkaroo wama yazeeduhum illa nufooran

Ahmed Ali

We have explained (the truth) in various ways in this Qur'an, that they may be warned; but it only increased their refractoriness.

Ahmed Raza Khan

And We have explained in this Qur’an in various ways, for them to understand; and it increases nothing except their hatred towards it.

Arberry

We have turned about in this Koran, that they may remember; and it increases them only in aversion.

Daryabadi

And assurelly We have propounded it variously in this Qur'an that they might be admonished, but it increaseth them only in aversion.

Hilali & Khan

And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Quran that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.

Itani

We have explained in this Quran in various ways, that they may remember, but it only adds to their rebellion.

Maududi

We have expounded (the Truth) in diverse ways in this Qur'an that they might take it to heart but all this only aggravates their aversion.

Mubarakpuri

And surely, We have explained in this Qur'an that they may take heed, but it increases them in naught save aversion.

Pickthall

We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.

Qarai

Certainly We have variously paraphrased [the principles of guidance] in this Quran so that they may take admonition, but it increases them only in aversion.

Qaribullah & Darwish

In this Koran We have clarified so that they may remember; but it has only increased their aversion.

Sarwar

We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth).

Shakir

And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.

Wahiduddin Khan

We have explained [the truth] in this Quran in various ways, so that they may take heed, but it has only increased their aversion.

Yusuf Ali

We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!

قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌۭ كَمَا يَقُولُونَ إِذًۭا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًۭا ﴿٤٢﴾

Say, [O Muhammad], \"If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way.\"

Transliteration

Qul law kana maAAahu alihatun kama yaqooloona ithan laibtaghaw ila thee alAAarshi sabeelan

Ahmed Ali

Say: \"Had there been other gods with Him, as they assert, they would surely have sought a way (of opposition) against the Lord of the Throne.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If there were other Gods besides Him” – as they utter – “then they would have certainly found a way towards* the Owner of the Throne!”. (* To fight against Him.)

Arberry

Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, in that case assuredly they would have sought a way unto the Lord of the Throne.' Glory be to Him!

Daryabadi

Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): \"If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).

Itani

Say, “If there were other gods with Him, as they say, they would have sought a way to the Lord of the Throne.”

Maududi

Say, (O Muhammad): \"Had there been other gods with Him, as they claim, they would surely have attempted to find a way to the Lord of the Throne.

Mubarakpuri

Say: \"If there had been other gods along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne.

Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.

Qarai

Say, ‘Were there [other] gods besides Him, as they say, they would surely have encroached on the Lord of the Throne.

Qaribullah & Darwish

Say: 'If there had been other gods with Him, as they say, they would surely have sought a way to the Lord of the Throne'

Sarwar

(Muhammad), ask them, \"Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne

Shakir

Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.

Wahiduddin Khan

Say, \"If there were [other] deities along with Him, as they claim, then they would surely have tried to find a way to the Lord of the Throne.

Yusuf Ali

Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!

سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّۭا كَبِيرًۭا ﴿٤٣﴾

Exalted is He and high above what they say by great sublimity.

Transliteration

Subhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran

Ahmed Ali

Too glorious and high is He, too exalted for what they say!

Ahmed Raza Khan

Purity and Supremacy are to Him from what they utter, a Great Supremacy!

Arberry

High indeed be He exalted above that they say!

Daryabadi

Hallowed be He, and exalted be He above that which they say --a greatheight!

Hilali & Khan

Glorified and High be He! From 'Uluwan Kabira (the great falsehood) that they say! (i.e. forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).

Itani

Be He glorified. He is exalted, far above what they say.

Maududi

Holy is He and far above all that they say.

Mubarakpuri

Glorified and Exalted is He high above what they say!

Pickthall

Glorified is He, and High Exalted above what they say!

Qarai

Immaculate is He, and greatly exalted above what they say!’

Qaribullah & Darwish

Exaltations be to Him! High indeed be He exalted above what they say!

Sarwar

(to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great.

Shakir

Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say.

Wahiduddin Khan

Glory be to Him! Exalted above all that they say!

Yusuf Ali

Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!

تُسَبِّحُ لَهُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ ۗ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًۭا ﴿٤٤﴾

The seven heavens and the earth and whatever is in them exalt Him. And there is not a thing except that it exalts [Allah] by His praise, but you do not understand their [way of] exalting. Indeed, He is ever Forbearing and Forgiving.

Transliteration

Tusabbihu lahu alssamawatu alssabAAu waalardu waman feehinna wain min shayin illa yusabbihu bihamdihi walakin la tafqahoona tasbeehahum innahu kana haleeman ghafooran

Ahmed Ali

The seven skies, the earth, and all that lies within them, sing hallelujas to Him. There is nothing that does not chant His praises, but you do not understand their hymns of praise. He is verily clement and forgiving.

Ahmed Raza Khan

The seven heavens and the earth and all those in them say His Purity; and there is not a thing that does not proclaim His purity with praise, but you do not understand their proclamation of purity; indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.

Arberry

The seven heavens and the earth, and whosoever in them is, extol Him; nothing is, that does not proclaim His praise, but you do not understand their extolling. Surely He is All-clement, All-forgiving.

Daryabadi

There hallow Him the seven heavens and the earth and whosoever is therein. And naught there is but halloweth His praise, but ye understand not their hallowing; verily He is ever Forbearing, Forgiving.

Hilali & Khan

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

Itani

Praising Him are the seven heavens, and the earth, and everyone in them. There is not a thing that does not glorify Him with praise, but you do not understand their praises. He is indeed Forbearing and Forgiving.

Maududi

The seven heavens, the earth, and all that is within them give glory to Him. There is nothing but gives glory to Him with His praise, though you do not understand their hymns of praise. He is Most Forbearing, Exceedingly Forgiving.\"

Mubarakpuri

The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.

Pickthall

The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.

Qarai

The seven heavens glorify Him, and the earth [too], and whoever is in them. There is not a thing but celebrates His praise, but you do not understand their glorification. Indeed, He is all-forbearing, all-forgiving.

Qaribullah & Darwish

The seven heavens, the earth, and whosoever in them, exalt Him. There is nothing that does not exalt with His praise, but you do not understand their exaltation. Surely, He is Clement, Forgiving.

Sarwar

The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.

Shakir

The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.

Wahiduddin Khan

The seven heavens and the earth and all who dwell therein glorify Him. There is not a single thing but glorifies Him with His praise; but you do not understand their glorification. Truly, He is forbearing and most forgiving.\"

Yusuf Ali

The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!

وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا ﴿٤٥﴾

And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.

Transliteration

Waitha qarata alqurana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yuminoona bialakhirati hijaban mastooran

Ahmed Ali

When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;

Ahmed Raza Khan

And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.

Arberry

When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,

Daryabadi

And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down.

Hilali & Khan

And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).

Itani

When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

Maududi

When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;

Mubarakpuri

And when you recite the Qur'an, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil.

Pickthall

And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;

Qarai

When you recite the Quran, We draw a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,

Qaribullah & Darwish

When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier.

Sarwar

When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come.

Shakir

And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;

Wahiduddin Khan

When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.

Yusuf Ali

When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:

وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۚ وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَىٰٓ أَدْبَٰرِهِمْ نُفُورًۭا ﴿٤٦﴾

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion.

Transliteration

WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran waitha thakarta rabbaka fee alqurani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran

Ahmed Ali

And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur'an they turn their backs and walk away.

Ahmed Raza Khan

And We placed covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and when you mention your Only Lord in the Qur’an, they flee turning their backs in hatred.

Arberry

and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion.

Daryabadi

And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur'an thy Lord alone, they turn backward as averters.

Hilali & Khan

And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.

Itani

And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.

Maududi

and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur'an, they turn their backs in aversion.

Mubarakpuri

And We have put Akinnah over their hearts, lest they should understand it, and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing in extreme dislike.

Pickthall

And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.

Qarai

and We cast veils on their hearts, lest they should understand it, and a deafness into their ears. When you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.

Qaribullah & Darwish

We lay veils upon their hearts and heaviness in their ears, lest they understand it. When you (Prophet Muhammad) mention your Lord alone in the Koran, they turn their backs in aversion.

Sarwar

We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away.

Shakir

And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.

Wahiduddin Khan

We put veils over their hearts to prevent them from comprehending it, and We afflict their ears with deafness. When you mention your one and only Lord in your recitation of the Quran, they turn their backs in aversion.

Yusuf Ali

And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا ﴿٤٧﴾

We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, \"You follow not but a man affected by magic.\"

Transliteration

Nahnu aAAlamu bima yastamiAAoona bihi ith yastamiAAoona ilayka waith hum najwa ith yaqoolu alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran

Ahmed Ali

We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: \"You follow but a man deluded.\"

Ahmed Raza Khan

We know well why they listen when they lend ears to you, and when they discuss among themselves, when the unjust say, “You have not followed except a man who is under a magic spell.”

Arberry

We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'

Daryabadi

We are Best Knower of that wherewith they listen what time they listen to thee and what time they counsel together in secret, when the wrong-doers say: ye but follow a man enchanted.

Hilali & Khan

We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: \"You follow none but a bewitched man.\"

Itani

We know well what they listen to, when they listen to you, as they conspire, when the wrongdoers say, “You only follow a man bewitched.”

Maududi

We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: \"You are only following one who is bewitched.\"

Mubarakpuri

We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, then the wrongdoers say: \"You follow none but a bewitched man.\"

Pickthall

We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.

Qarai

We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold their secret talks, when the wrongdoers say, ‘[If you follow him] You will be following just a bewitched man.’

Qaribullah & Darwish

When they listen to you, We know very well how they listen. When they conspire, when the evildoers declare: 'You are only following a man who is bewitched'

Sarwar

We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, \"You are only following a bewitched person\".

Shakir

We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.

Wahiduddin Khan

We are fully aware of what they wish to hear when they listen to you; and what they say when they converse in private; and when the wrongdoers say, \"You are only following a man who is bewitched!\"

Yusuf Ali

We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, \"Ye follow none other than a man bewitched!\"

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا ﴿٤٨﴾

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

Transliteration

Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan

Ahmed Ali

See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way.

Ahmed Raza Khan

See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path.

Arberry

Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!

Daryabadi

Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way.

Hilali & Khan

See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.

Itani

Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way.

Maududi

Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way.

Mubarakpuri

See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.

Pickthall

See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!

Qarai

Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way.

Qaribullah & Darwish

See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path.

Sarwar

Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.

Shakir

See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.

Wahiduddin Khan

See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path.

Yusuf Ali

See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًۭا ﴿٤٩﴾

And they say, \"When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?\"

Transliteration

Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

Ahmed Ali

Yet they say: \"When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?\"

Ahmed Raza Khan

And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”

Arberry

They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'

Daryabadi

And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?

Hilali & Khan

And they say: \"When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?\"

Itani

And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”

Maududi

They say: \"When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?\"

Mubarakpuri

And they say: \"When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation\"

Pickthall

And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?

Qarai

They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’

Qaribullah & Darwish

'What' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation'

Sarwar

The pagans say, \"When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?\"

Shakir

And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?

Wahiduddin Khan

\"What!\" they say, \"When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?\"

Yusuf Ali

They say: \"What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?\"

۞ قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا ﴿٥٠﴾

Say, \"Be you stones or iron

Transliteration

Qul koonoo hijaratan aw hadeedan

Ahmed Ali

Tell them: \"(Even if) you turn to stones or steel,

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Become stones or iron.”

Arberry

Say: 'Let you be stones, or iron,

Daryabadi

Say thou: become ye stones or iron.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW) \"Be you stones or iron,\"

Itani

Say, “Even if you become rocks or iron.

Maududi

Tell them: \"(You will be raised afresh even if) you turn to stone or iron,

Mubarakpuri

Say: \"Be you stones or iron,\"

Pickthall

Say: Be ye stones or iron

Qarai

Say, ‘[That is bound to happen] even if you should become stones, or iron,

Qaribullah & Darwish

Say: 'Let you be stones or iron,

Sarwar

(Muhammad), say \"Yes, even if you become rocks, iron,

Shakir

Say: Become stones or iron,

Wahiduddin Khan

Say, \"[yes] even if you turned to stones or iron,

Yusuf Ali

Say: \"(Nay!) be ye stones or iron,

أَوْ خَلْقًۭا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا ﴿٥١﴾

Or [any] creation of that which is great within your breasts.\" And they will say, \"Who will restore us?\" Say, \"He who brought you forth the first time.\" Then they will nod their heads toward you and say, \"When is that?\" Say, \"Perhaps it will be soon -

Transliteration

Aw khalqan mimma yakburu fee sudoorikum fasayaqooloona man yuAAeeduna quli allathee fatarakum awwala marratin fasayunghidoona ilayka ruoosahum wayaqooloona mata huwa qul AAasa an yakoona qareeban

Ahmed Ali

Or some other created thing which may seem to you most difficult (to create)!\" They will then say: \"Who will revert us back?\" Say: \"He who originated you in the first place.\" They will shake their heads at you and say: \"When will that be?\" Say: \"In the near future, perhaps,

Ahmed Raza Khan

“Or some other creation which you deem great”; so they will now say, “Who will create us again?”; proclaim, “He Who created you for the first time”; so now they will mockingly shake their heads at you, and question, “When is this going to occur?”; say, “It could perhaps be soon.”

Arberry

or some creation yet more monstrous in your minds!' Then they will say, 'Who will bring us back?' Say: 'He who originated you the first time.' Then they will shake their heads at thee, and they will say, 'When will it be?' Say: 'It is possible that it may be nigh,

Daryabadi

Or anything created of the things more remote in your breasts. Then they will say: who will restore us! Say thou: He who created you the first time. Then they will wag their heads at thee and say; when will it be! Say thou: belike it is nigh-

Hilali & Khan

\"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)\" Then, they will say: \"Who shall bring us back (to life)?\" Say: \"He Who created you first!\" Then, they will shake their heads at you and say: \"When will that be?\" Say: \"Perhaps it is near!\"

Itani

Or some substance, which, in your minds, is even harder.” Then they will say, “Who will restore us?” Say, “The One who originated you the first time.” Then they will nod their heads at you, and say, “When will it be?” Say, “Perhaps it will be soon.”

Maududi

or any other form of creation you deem hardest of all (to recreate from).\" They will certainly ask: \"Who will bring us back (to life)?\" Say: \"He Who created you in the first instance.\" They will shake their heads at you and inquire: \"When will that be?\" Say: \"Perhaps that time might have drawn near;

Mubarakpuri

\"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts.\" Then, they will say: \"Who shall bring us back (to life)\" Say: \"He Who created you first!\" Then, they will shake their heads at you and say: \"When will that be\" Say: \"Perhaps it is near!\"

Pickthall

Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;

Qarai

or a creature more fantastic to your minds!’ They will say, ‘Who will bring us back?’ Say, ‘He who originated you the first time.’ They will nod their heads at you, and say, ‘When will that be?’ Say, ‘Maybe it is near!

Qaribullah & Darwish

or any other creation yet more monstrous in your minds' They will ask: 'Who will restore us' Say: 'He who originated you at first' They will shake theirheads and ask: 'When will this be' Say: 'Maybe it is near,

Sarwar

or anything that you think is harder to be brought to life.\" They will soon ask, \"Who will bring us back to life?\" Say,\"The One who created you in the first place.\" They will shake their heads and say, \"When will He bring us back to life?\" Say, \"Perhaps very soon.

Shakir

Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.

Wahiduddin Khan

or any other substance which you think unlikely to be given life.\" Then they will ask, \"Who is it that shall restore us to life?\" Answer them, \"He who created you the first time.\" They will then shake their heads at you and say, \"When will that be?\" Say, \"It may well be very soon.\"

Yusuf Ali

\"Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!\" then will they say: \"Who will cause us to return?\" Say: \"He who created you first!\" Then will they wag their heads towards thee, and say, \"When will that be?\" Say, \"May be it will be quite soon!

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِۦ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ﴿٥٢﴾

On the Day He will call you and you will respond with praise of Him and think that you had not remained [in the world] except for a little.\"

Transliteration

Yawma yadAAookum fatastajeeboona bihamdihi watathunnoona in labithtum illa qaleelan

Ahmed Ali

\"On the day when He will call you, and you will answer with His praises and imagine you did not tarry but a while.\"

Ahmed Raza Khan

“The day when He will call you and you will come praising Him, thinking you have stayed only a little.”

Arberry

on the day when He will call you, and you will answer praising Him, and you will think you have but tarried a little.'

Daryabadi

The Day whereon He will call you, and ye will answerl with His praise, and ye will imagine that ye had tarried but little.

Hilali & Khan

On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

Itani

On the Day when He calls you, you will respond with His praise, and you will realize that you stayed only a little.

Maududi

on the Day when He will call you and you will rise praising Him in response to His call, and you will believe that you had lain in this state only for a while.\"

Mubarakpuri

On the Day when He will call you, and you will answer with (words of) His praise and obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!

Pickthall

A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.

Qarai

The day He calls you, you will respond to Him, praising Him, and you will think you remained [in the world] only for a little while.’

Qaribullah & Darwish

on that Day, He will summon you, and you shall answer Him with praise and you shall think you have stayed but for a little'

Sarwar

On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while.\"

Shakir

On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).

Wahiduddin Khan

On that Day He will call you, and you will answer by praising Him, thinking that you have stayed for only a little while.\"

Yusuf Ali

\"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!\"

وَقُل لِّعِبَادِى يَقُولُوا۟ ٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ كَانَ لِلْإِنسَٰنِ عَدُوًّۭا مُّبِينًۭا ﴿٥٣﴾

And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy.

Transliteration

Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lilinsani AAaduwwan mubeenan

Ahmed Ali

Tell My creatures only to speak words that are good. Verily Satan sows dissensions: Satan is indeed the acknowledged enemy of mankind.

Ahmed Raza Khan

And tell My bondmen to speak that which is the best; undoubtedly Satan sows discord among them; indeed Satan is man’s open enemy.

Arberry

And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man.

Daryabadi

Say thou unto My bondmen that they should say that which is best, Verily the Satan would stir up strife between them; verily the Satan is unto men ever an enemy manifest.

Hilali & Khan

And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy.

Itani

Tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them. Satan is to man an open enemy.

Maududi

Tell My servants, (O Muhammad), to say always that which is best. Verily it is Satan who sows discord among people. Satan indeed is an open enemy to mankind.

Mubarakpuri

And say to My servants that they should say those words that are best. (Because) Shaytan verily, sows a state of conflict and disagreement among them. Surely, Shaytan is to man a plain enemy.

Pickthall

Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.

Qarai

Tell My servants to speak in a manner which is the best. Indeed Satan incites ill feeling between them, and Satan is indeed man’s manifest enemy.

Qaribullah & Darwish

Tell My worshipers, that they should say words that are the finest, satan would arouse discord among them; he is the clear enemy of mankind.

Sarwar

(Muhammad), tell My servants to say what is best. Satan sows dissension among them; he is the sworn enemy of human beings.

Shakir

And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.

Wahiduddin Khan

Tell My servants that they should always say what is best. Satan stirs up discord among them. Surely, Satan is an outright enemy to man.

Yusuf Ali

Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ ۖ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ ۚ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًۭا ﴿٥٤﴾

Your Lord is most knowing of you. If He wills, He will have mercy upon you; or if He wills, He will punish you. And We have not sent you, [O Muhammad], over them as a manager.

Transliteration

Rabbukum aAAlamu bikum in yasha yarhamkum aw in yasha yuAAaththibkum wama arsalnaka AAalayhim wakeelan

Ahmed Ali

Your Lord knows you better: He may have mercy on you if He please, or punish you if He will. Yet We have not sent you as warden over them.

Ahmed Raza Khan

Your Lord knows you well; if He wills He may have mercy upon you, or if He wills, He may punish you; and We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a guardian over them.

Arberry

Your Lord knows you very well; if He will, He will have mercy on you, or, if He will, He will chastise you. We sent thee not to be a guardian over them.

Daryabadi

Your Lord is the Best Knower of you; if He willeth He will have mercy upon you, or if He willeth He will torment you. And We have not sent thee over them as a trustee.

Hilali & Khan

Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.

Itani

Your Lord knows you best. If He wills, He will have mercy on you; and if He wills, He will punish you. We did not send you as their advocate.

Maududi

Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wills and chastise you if He wills. We have not sent you, (O Muhammad), as an overseer over them.

Mubarakpuri

Lord knows you best; if He wills, He will have mercy on you, or if He wills, He will punish you. And We have not sent you as a guardian over them.

Pickthall

Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.

Qarai

Your Lord knows you best. He will have mercy on you if He wishes, or punish you, if He wishes, and We did not send you to watch over them.

Qaribullah & Darwish

Your Lord knows you very well. He will have mercy on you if He will, or punish you if He will. We have not sent you to be their guardian.

Sarwar

Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth.

Shakir

Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.

Wahiduddin Khan

Your Lord is fully aware of you. He may show you mercy if He will, or punish you if He will. We have not sent you as their guardian.

Yusuf Ali

It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.

وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّۦنَ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۖ وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورًۭا ﴿٥٥﴾

And your Lord is most knowing of whoever is in the heavens and the earth. And We have made some of the prophets exceed others [in various ways], and to David We gave the book [of Psalms].

Transliteration

Warabbuka aAAlamu biman fee alssamawati waalardi walaqad faddalna baAAda alnnabiyyeena AAala baAAdin waatayna dawooda zabooran

Ahmed Ali

Your Lord knows whoever is in the heavens and the earth. We exalted some of the prophets over the others; and to David We gave the Book of Psalms.

Ahmed Raza Khan

And your Lord knows well all those who are in the heavens and the earth; and indeed among the Prophets We gave excellence to some above others, and We gave the Zaboor to Dawud.

Arberry

And thy Lord knows very well all who are in the heavens and the earth; and We have preferred some Prophets over others; and We gave to David Psalms.

Daryabadi

And thine Lord is the Best Knower of those who are in the heavens and the earth. And assuredly We have preferred some prophets over some others: and We vouchsafed unto Daud a Scripture.

Hilali & Khan

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).

Itani

Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms.

Maududi

Your Lord knows all who dwell in the heavens and the earth. We have exalted some Prophets over others, and We gave the Psalms to David.

Mubarakpuri

And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud We gave the Zabur.

Pickthall

And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.

Qarai

Your Lord knows best whoever is in the heavens and the earth. Certainly, We gave some prophets an advantage over the others, and We gave David the Psalms.

Qaribullah & Darwish

Your Lord knows very well all who are in the heavens and the earth. We have preferred some Prophets above others, and to David We gave the Psalms.

Sarwar

We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David.

Shakir

And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.

Wahiduddin Khan

Your Lord knows best about everyone in the heavens and on the earth. We gave some prophets more than others: We gave David the Psalms.

Yusuf Ali

And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا ﴿٥٦﴾

Say, \"Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else].\"

Transliteration

Quli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan

Ahmed Ali

Say: \"Call those whom you imagine to be gods besides Him; yet they have no power to relieve you of any distress or to avert it.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Call upon those whom you assume besides Allah – so they do not have any power to relieve the misfortune from you nor to avert it.”

Arberry

Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.

Daryabadi

Say thou: call upon those whom ye fancy beside Him; they are able neither to remove the distress from you nor to work a turning off.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person.\"

Itani

Say, “Call upon those you claim besides Him. They have no power to relieve your adversity, nor can they change it.”

Maududi

Tell them: \"Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other).\"

Mubarakpuri

Say: \"Call upon those - besides Him whom you pretend. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift (it from you to another person).\"

Pickthall

Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.

Qarai

Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Him. They have no power to remove your distress, nor to bring about any change [in your state].

Qaribullah & Darwish

Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it'

Sarwar

(Muhammad), tell them, \"Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships\".

Shakir

Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.

Wahiduddin Khan

Call upon those you claim to be deities besides God and you will know that they have no power to remove affliction from you or to bring about any change [that you may desire].

Yusuf Ali

Say: \"Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them.\"

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ ٱلْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُۥ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُۥٓ ۚ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًۭا ﴿٥٧﴾

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.

Transliteration

Olaika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran

Ahmed Ali

Those they invoke themselves seek the way to their Lord, (striving) which one of them shall be nearest (to Him); and hope for His grace, and dread His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is to be feared!

Ahmed Raza Khan

The devoted bondmen whom these disbelievers worship, themselves seek the means of proximity from their Lord, that who among them is the closest (to his Lord), and hope for His mercy and fear His punishment; indeed the punishment of your Lord is to be feared.

Arberry

Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of.

Daryabadi

Those whom they call upon themselves seek access to their Lord, striving which of them shall be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment; verily the torment of thy Lord is ever to be guarded against.

Hilali & Khan

Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!

Itani

Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord, vying to be nearer, and hoping for His mercy, and fearing His punishment. The punishment of your Lord is to be dreaded.

Maududi

Those whom they call upon are themselves seeking the means of access to their Lord, each trying to be nearer to Him. They crave for His Mercy and dread His chastisement. Surely your Lord's punishment is to be feared.

Mubarakpuri

Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord, as to which of them should be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment. Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of!

Pickthall

Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.

Qarai

They [themselves] are the ones who supplicate, seeking a recourse to their Lord, whoever is nearer [to Him], expecting His mercy and fearing His punishment.’ Indeed your Lord’s punishment is a thing to beware of.

Qaribullah & Darwish

Those, they call upon are themselves seeking a means to come to their Lord, competing with each other to be nearer; they hope for His Mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is the subject of caution.

Sarwar

Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.

Shakir

Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.

Wahiduddin Khan

Those whom they invoke are themselves seeking a way of approach to their Lord, vying with each other to be near Him. They hope for His mercy and fear His punishment. Surely, the punishment of your Lord is to be feared:

Yusuf Ali

Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.

وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًۭا شَدِيدًۭا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًۭا ﴿٥٨﴾

And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed.

Transliteration

Wain min qaryatin illa nahnu muhlikooha qabla yawmi alqiyamati aw muAAaththibooha AAathaban shadeedan kana thalika fee alkitabi mastooran

Ahmed Ali

There is not a habitation We shall not destroy before the Day of Resurrection, or not inflict severe punishment upon it. This is in accordance with the law (of God).

Ahmed Raza Khan

And there is no such dwelling but which We shall destroy before the Day of Resurrection, or punish it severely; this is written in the Book.

Arberry

No city is there, but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or We shall chastise it with a terrible chastisement; that is in the Book inscribed.

Daryabadi

Not a town is there but VVe are going to destroy it before the Day of Judgment or to torment it With a severe torment; that is in the Book inscribed.

Hilali & Khan

And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of our Decrees)

Itani

There is no city but We will destroy before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. This is inscribed in the Book.

Maududi

There is not a town but We shall destroy it or upon which We shall inflict severe chastisement before the Day of Resurrection. This is written down in the Eternal Book (of Allah).

Mubarakpuri

And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of Our decrees)

Pickthall

There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).

Qarai

There is not a town but We will destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. That has been written in the Book.

Qaribullah & Darwish

There is no village except that it shall be destroyed or that We will punish it with a stern punishment before the Day of Resurrection. That is inscribed in theBook.

Sarwar

The decree that all the towns were to be destroyed or afflicted with severe punishment was already written in the Book before the Day of Judgment.

Shakir

And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.

Wahiduddin Khan

there is not a town [community] but We shall destroy or sternly punish it before the Day of Judgement. That is recorded in the Book.

Yusuf Ali

There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةًۭ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًۭا ﴿٥٩﴾

And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.

Transliteration

Wama manaAAana an nursila bialayati illa an kaththaba biha alawwaloona waatayna thamooda alnnaqata mubsiratan fathalamoo biha wama nursilu bialayati illa takhweefan

Ahmed Ali

Nothing could stop Us from sending signs except that the earlier people had rejected them as lies. We sent to Thamud the she-camel as a token to make it clear to them, but they treated her cruelly; and We send signs only to deter.

Ahmed Raza Khan

And We remained constrained from sending such signs, because the former people denied them; and We gave the Thamud the she-camel for enlightenment, so they oppressed it; and We do not send such signs except to warn.

Arberry

Naught prevented Us from sending the signs but that the ancients cried lies to them; and We brought Thamood the She-camel visible, but they did her wrong. And We do not send the signs, except to frighten.

Daryabadi

And naught hinderedeth Us from sending the signs except that the ancients belied them. And We vouchsafed unto Thamud a she-camel as an illumination, but they did her wrong. And We send not the signs save to frighten.

Hilali & Khan

And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).

Itani

Nothing prevents Us from sending miraculous signs, except that the ancients called them lies. We gave Thamood the she-camel, a visible sign, but they mistreated her. We do not send the signs except to instill reverence.

Maududi

Nothing hindered Us from sending Our Signs except that the people of olden times rejected them as lies. We publicly sent the she-camel to the Thamud to open their eyes but they wronged her. We never send Our Signs except to cause people to fear.

Mubarakpuri

And nothing stops Us from sending the Ayat but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to make them afraid (of destruction).

Pickthall

Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.

Qarai

Nothing keeps Us from sending signs except that the former peoples denied them. We gave Thamud the she-camel as an eye-opener, but they wronged her. We do not send the signs except as warning.

Qaribullah & Darwish

Nothing prevented Us from sending the signs but that the ancients belied them. To Thamood, We brought the shecamel as a visible (sign), yet they wronged her. We do not send signs except to frighten.

Sarwar

We did not abstain from sending miracles to any of Our Messengers. These miracles were called lies by the people who lived in ancient times. To the people of Thamud, We sent the she-camel as a visible miracle and they did injustice to it. We only send miracles as warnings.

Shakir

And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.

Wahiduddin Khan

Nothing has prevented Us from sending signs, except the fact that previous peoples denied them. We gave the people of Thamud the she-camel as a clear sign, yet they mistreated her. We give signs only by way of warning.

Yusuf Ali

And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِٱلنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا ٱلرُّءْيَا ٱلَّتِىٓ أَرَيْنَٰكَ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلنَّاسِ وَٱلشَّجَرَةَ ٱلْمَلْعُونَةَ فِى ٱلْقُرْءَانِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَٰنًۭا كَبِيرًۭا ﴿٦٠﴾

And [remember, O Muhammad], when We told you, \"Indeed, your Lord has encompassed the people.\" And We did not make the sight which We showed you except as a trial for the people, as was the accursed tree [mentioned] in the Qur'an. And We threaten them, but it increases them not except in great transgression.

Transliteration

Waith qulna laka inna rabbaka ahata bialnnasi wama jaAAalna alrruya allatee araynaka illa fitnatan lilnnasi waalshshajarata almalAAoonata fee alqurani wanukhawwifuhum fama yazeeduhum illa tughyanan kabeeran

Ahmed Ali

When We said to you: \"Verily your Lord circumscribes mankind,\" and showed you the vision and the accursed tree of the Qur'an, it was as a bone of contention for men. Thus do We (instil) fear in them; but they only transgress the more.

Ahmed Raza Khan

And when We proclaimed to you, “Indeed all mankind is within the control of your Lord”; and We did not create the spectacle* which We showed you except to try mankind, and the Tree** which is cursed in the Qur’an; and We warn them – so nothing increases for them except extreme rebellion. (* The Ascent of the Holy Prophet to the heavens and beyond, which the disbelievers denied as just a dream. ** The Zakkum tree which will grow in hell and be the food for its inhabitants.)

Arberry

And when We said to thee, 'Surely thy Lord encompasses men,' and We made the vision that We showed thee and the tree cursed in the Koran to be only a trial for men; and We frighten them, but it only increases them in great insolence.

Daryabadi

And recall what time We said unto thee: verily thy Lord hath encompassed mankind. And We made the vision We shewed thee but a temptation for men, and likewise the tree accurst in the Qur'an. And We frighten them, but it only increaseth them in exorbitance great.

Hilali & Khan

And (remember) when We told you: \"Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip).\" And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Quran. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.

Itani

We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you, except as a test for the people, and the tree cursed in the Quran. We frighten them, but that only increases their defiance.

Maududi

And recall when We said to you, (O Muhammad), that your Lord encompasses these people; and that We have made that vision that We have shown you, and the tree accursed in the Qur'an, but as a trial for people. We go about warning them, but each warning leads them to greater transgression.

Mubarakpuri

And (remember) when We told you: \"Verily, your Lord has encompassed mankind.\" And We made not the vision which We showed you but a trial for mankind, and (likewise) the accursed tree in the Qur'an. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.

Pickthall

And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.

Qarai

When We said to you, ‘Indeed your Lord encircles those people,’ We did not appoint the vision that We showed you except as a tribulation for the people and the tree cursed in the Quran. We warn them, but it only increases them in their outrageous rebellion.

Qaribullah & Darwish

When We said to you: 'Indeed, your Lord encompasses all people' We did not make the vision which We showed to you, and the tree cursed in the Koran except to be a trial for people, and We frighten them, but it only increases them in great insolence.

Sarwar

(Muhammad), We told you that your Lord has encompassed all mankind. We made the vision which We showed you and the condemned tree, mentioned in the Quran, as a trial for the human being. Even though We warn them, it only increases their rebellion.

Shakir

And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.

Wahiduddin Khan

We told you that your Lord encompasses mankind. We granted the vision which We showed you, as well as the tree that is cursed in the Quran, only as a test for mankind. We warn them, but this only increases their insolence.

Yusuf Ali

Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًۭا ﴿٦١﴾

And [mention] when We said to the angles, \"Prostrate to Adam,\" and they prostrated, except for Iblees. He said, \"Should I prostrate to one You created from clay?\"

Transliteration

Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa qala aasjudu liman khalaqta teenan

Ahmed Ali

When We asked the angels to bow before Adam, they all bowed but Iblis, who said: \"Can I bow before him whom You created from clay?\"

Ahmed Raza Khan

And recall when We ordered the angels that, “Prostrate before Adam” – so they all prostrated except Iblis; he said, “Shall I prostrate before one whom You have created from clay?”

Arberry

And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he said,, 'Shall I bow myself unto one Thou hast created of clay?'

Daryabadi

And recall what time We said unto the angels: prostrate youselves before Adam. So they prostrated themselves, but Iblis did not; he said: shall I prostrate myself before one whom Thou hast created of clay?

Hilali & Khan

And (remember) when We said to the angels: \"Prostrate unto Adam.\" They prostrated except Iblis (Satan). He said: \"Shall I prostrate to one whom You created from clay?\"

Itani

When We said to the angels, “Bow down before Adam,” they bowed down, except for Satan. He said, “Shall I bow down before someone You created from mud?”

Maududi

And recall when We asked the angels to prostrate themselves before Adam; all prostrated themselves except Iblis, who said: \"Shall I prostrate myself before him whom You created of clay?\"

Mubarakpuri

And (remember) when We said to the angels: \"Prostrate yourselves unto Adam.\" They prostrated themselves except Iblis. He said: \"Shall I prostrate myself to one whom You created from clay\"

Pickthall

And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?

Qarai

When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they [all] prostrated, but not Iblis: he said, ‘Shall I prostrate before someone whom You have created from clay?’

Qaribullah & Darwish

When We said to the angels: 'Prostrate yourselves before Adam' they all prostrated themselves, except iblis (father of the jinn), who said: 'Shall I prostrate to him whom You have created from clay?

Sarwar

When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed, except Iblis who said, \"Should I prostrate before one whom You have created out of clay?\"

Shakir

And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?

Wahiduddin Khan

When We said to the angels, \"Prostrate yourselves before Adam,\" they all prostrated themselves except Iblis. He said, \"Am I to prostrate myself to someone You have created out of clay?\"

Yusuf Ali

Behold! We said to the angels: \"Bow down unto Adam\": They bowed down except Iblis: He said, \"Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?\"

قَالَ أَرَءَيْتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتَ عَلَىَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلًۭا ﴿٦٢﴾

[Iblees] said, \"Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few.\"

Transliteration

Qala araaytaka hatha allathee karramta AAalayya lain akhkhartani ila yawmi alqiyamati laahtanikanna thurriyyatahu illa qaleelan

Ahmed Ali

(And) said: \"Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “Behold this* – the one whom You have honoured above me – if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few.” (* Prophet Adam.)

Arberry

He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.'

Daryabadi

lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few.

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: \"See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!\"

Itani

He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.”

Maududi

He then continued: \"Look! This is he whom You have exalted above me! If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few.\"

Mubarakpuri

He said: \"See this one whom You have honored above me, if You give me respite to the Day of Resurrection, I will surely, seize and mislead his offspring, all but a few!\"

Pickthall

He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

Qarai

Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely lay my yoke on his progeny, [all] except a few.’

Qaribullah & Darwish

What do You think' he said: 'This whom You have honored above me, if You defer me until the Day of Resurrection, I will root out all but a few of his seed (by misleading them)'

Sarwar

He continued, \"Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment.\"

Shakir

He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.

Wahiduddin Khan

and [further] said, \"Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway.\"

Yusuf Ali

He said: \"Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!\"

قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءًۭ مَّوْفُورًۭا ﴿٦٣﴾

[Allah] said, \"Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense.

Transliteration

Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fainna jahannama jazaokum jazaan mawfooran

Ahmed Ali

(And God) said: \"Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense.

Ahmed Raza Khan

He said, “Be gone – therefore whoever among them follows you – so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment.”

Arberry

Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense!

Daryabadi

Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample.

Hilali & Khan

(Allah) said: \"Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

Itani

He said, “Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.”

Maududi

Thereupon He retorted: \"Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you.

Mubarakpuri

(Allah) said: \"Go, and whosoever of them follows you, surely, Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.

Pickthall

He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.

Qarai

Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward.

Qaribullah & Darwish

'Begone' said He. 'Indeed, Gehenna is your recompense, and the reward of those who follow you, an ample recompense.

Sarwar

God said, \"Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds.

Shakir

He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:

Wahiduddin Khan

God said, \"Go away! Hell will be your reward and the reward of any of them who follow you -- an ample recompense.

Yusuf Ali

(Allah) said: \"Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.

وَٱسْتَفْزِزْ مَنِ ٱسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ وَعِدْهُمْ ۚ وَمَا يَعِدُهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِلَّا غُرُورًا ﴿٦٤﴾

And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them.\" But Satan does not promise them except delusion.

Transliteration

Waistafziz mani istataAAta minhum bisawtika waajlib AAalayhim bikhaylika warajlika washarikhum fee alamwali waalawladi waAAidhum wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran

Ahmed Ali

Mislead any of them you may with your voice, attack them with your cavalry and soldiers on foot, share their wealth and children with them, and make promises to them.\" -- But the promises of Satan are nothing but deceit.

Ahmed Raza Khan

“And mislead those whom you can among them with your voice, and raise an army against them with your cavalry and infantry, and be their partner in wealth and children, and give them promises”; and Satan does not promise them except with deception.

Arberry

And startle whomsoever of them thou canst with thy voice; and rally against them thy horsemen and thy foot, and share with them in their wealth and their children, and promise them!' But Satan promises them naught, except delusion.

Daryabadi

And unsettle thou whomsoever of them thou canst with thy voice, and summon against them thine horse and thine foot, and share with them riches- and children, and promise unto them; and the Satan promiseth not but to delude.

Hilali & Khan

\"And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them.\" But Satan promises them nothing but deceit.

Itani

“And entice whomever of them you can with your voice, and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them.” But Satan promises them nothing but delusion.

Maududi

Tempt with your call all whom you wish. Muster against them all your forces - your cavalry and your foot soldiers; share with them riches and offspring, and seduce them with rosy promises - and Satan's promise is nothing but a deception -

Mubarakpuri

\"And fool them gradually, those whom you can among them with your voice, Ajlib upon them with your cavalry and your infantry, share with them wealth and children, and make promises to them.\" But Shaytan promises them nothing but deceit.

Pickthall

And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.

Qarai

Instigate whomever of them you can with your voice; and rally against them your cavalry and your infantry, and share with them in wealth and children, and make promises to them!’ But Satan promises them nothing but delusion.

Qaribullah & Darwish

Rouse with your voice whoever you are able from among them. Rally against them your cavalry and those on foot. Share their wealth and children with them, and promise them' But satan promises them nothing except delusion.

Sarwar

Draw anyone of them you can into sin by your voice and by your cavalry and infantry, share their property and children with them and make promises to them. Your promises are all lies.

Shakir

And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:

Wahiduddin Khan

Go ahead and entice whomsoever of them you can, with your voice, and mount assaults against them with your cavalry and infantry and be their partner in wealth and offspring, and make promises to them, Satan promises nothing but delusion,

Yusuf Ali

\"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them.\" But Satan promises them nothing but deceit.

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنٌۭ ۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا ﴿٦٥﴾

Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.

Transliteration

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan

Ahmed Ali

\"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector.\"

Ahmed Raza Khan

“Indeed My bondmen* – you do not have any power over them”; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen)

Arberry

'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian.

Daryabadi

Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee.

Hilali & Khan

\"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.\"

Itani

“As for My devotees, you have no authority over them.” Your Lord is an adequate Guardian.

Maududi

but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in.\"

Mubarakpuri

\"Verily, My servants, you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.\"

Pickthall

Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.

Qarai

‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee.

Qaribullah & Darwish

'Over My worshipers you shall have no authority' Your Lord is their Sufficing Guardian.

Sarwar

You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector.\"

Shakir

Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.

Wahiduddin Khan

but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian.\"

Yusuf Ali

\"As for My servants, no authority shalt thou have over them:\" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.

رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا ﴿٦٦﴾

It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful.

Transliteration

Rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman

Ahmed Ali

It is your Lord who drives your ships across the seas that you may seek of His bounty. He is verily kind to you.

Ahmed Raza Khan

Your Lord is He Who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek His munificence; indeed He is Most Merciful upon you.

Arberry

Your Lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek His bounty; surely He is All-compassionate towards you.

Daryabadi

Your Lord is He who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek His grace; verily He it unto you ever Merciful.

Hilali & Khan

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.

Itani

Your Lord is He who propels for you the ships at sea, that you may seek of His bounty. He is towards you Most Merciful.

Maududi

Your Lord is He Who steers your vessels across the seas that you may seek of His Bounty. He is ever Merciful towards you.

Mubarakpuri

Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His bounty. Truly, He is ever Most Merciful towards you.

Pickthall

(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.

Qarai

Your Lord is He who drives for you the ships in the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is most merciful to you.

Qaribullah & Darwish

It is your Lord who drives your ships at sea so that you may seek His bounty. He is indeed the Most Merciful towards you.

Sarwar

Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.

Shakir

Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.

Wahiduddin Khan

Your Lord is He who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of His bounty: He is most merciful towards you.

Yusuf Ali

Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.

وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ كَفُورًا ﴿٦٧﴾

And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.

Transliteration

Waitha massakumu alddurru fee albahri dalla man tadAAoona illa iyyahu falamma najjakum ila albarri aAAradtum wakana alinsanu kafooran

Ahmed Ali

When a calamity befalls you on the sea, all those you invoke fail you except Him. But when He brings you safely to the shore, you turn away, for man is most ungrateful.

Ahmed Raza Khan

And when calamity strikes you upon the sea, all those whom you worship are lost, except Him; then when He rescues you towards land, you turn away; and man is extremely ungrateful.

Arberry

And when affliction visits you upon the sea, then there go astray those on whom you call except Him; and when He delivers you to land, you turn away; man is ever unthankful.

Daryabadi

And when there toucheth you a distress on the sea, those whom ye call upon fall away except Him alone, then when He delivereth you on the land ye turn away: and man is ever ungrateful.

Hilali & Khan

And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.

Itani

When harm afflicts you at sea, those you pray to vanish, except for Him. But when He saves you to land, you turn away. The human being is ever thankless.

Maududi

When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke forsake you except Him. But when He delivers you safely to the shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless.

Mubarakpuri

And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful.

Pickthall

And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.

Qarai

When distress befalls you at sea, those whom you invoke besides Him are forsaken. But when He delivers you to land, you are disregardful [of Him]. Man is very ungrateful.

Qaribullah & Darwish

When misfortune befalls you at sea, all except He of those to whom you supplicate forsake you; yet when He delivers you safely to the land, you turn away. The human is unthankful.

Sarwar

If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful.

Shakir

And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.

Wahiduddin Khan

When danger threatens you at sea, you call upon Him, and forget all others you are wont to invoke. But when He brings you safe to land, you turn away from Him. Man is ever ungrateful.

Yusuf Ali

When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا ﴿٦٨﴾

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

Transliteration

Afaamintum an yakhsifa bikum janiba albarri aw yursila AAalaykum hasiban thumma la tajidoo lakum wakeelan

Ahmed Ali

Have you then become so sure that He will not cleave the earth and sink you in it by the shore, or send a gale against you, when you will not find any protector.

Ahmed Raza Khan

Are you unafraid that He may bury an edge of the same land along with you, or send a shower of stones upon you, and you find no supporter for yourselves?

Arberry

Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you up, or loose against you a squall of pebbles, then you will find no guardian for you?

Daryabadi

Are ye then secure that he will not cause a side of the land to swallow you up, or send over you a sand-storm, and then ye will not find for yourselves a trustee?

Hilali & Khan

Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).

Itani

Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you, or unleash a tornado against you, and then you find no protector?

Maududi

Do you, then, feel secure against His causing you to be swallowed up by a tract of the earth, or letting loose a deadly whirlwind charged with stones towards you, and there you will find none to protect you?

Mubarakpuri

Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a Hasib Then, you shall find no guardian.

Pickthall

Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?

Qarai

Do you feel secure that He will not make the coastland swallow you, or He will not unleash upon you a rain of stones? Then you will not find any defender for yourselves.

Qaribullah & Darwish

Do you feel secure that He will not cause the shore to swallow you, or let loose a squall of pebbles upon you? Then you shall find no guardian for yourself.

Sarwar

Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you?

Shakir

What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.

Wahiduddin Khan

Do you then feel secure against His causing you to be swallowed up by the earth when you are back on land, or His sending a deadly sand storm upon you? Then you will find none to protect you.

Yusuf Ali

Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًۭا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًۭا ﴿٦٩﴾

Or do you feel secure that He will not send you back into the sea another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger.

Transliteration

Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan

Ahmed Ali

Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us.

Ahmed Raza Khan

Or are you unafraid that He may again take you back to the sea, then send against you a ship-breaking gust of wind, therefore drowning you because of your disbelief – then you may not find for yourself anyone to come after Us for this?

Arberry

Or do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and loose against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, then you will find no prosecutor for you against Us?

Daryabadi

Or are ye secure that he will not send you back therein anot her time and then send upon you a gale of wind and drown you for your having disbelieved, so that therein you will not find for yourselves against Us an avenger?

Hilali & Khan

Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us?

Itani

Or are you confident that He will not return you to it once again, and unleash a hurricane against you, and drown you for your ingratitude? Then you will find no helper against Us.

Maududi

Or do you feel secure that He will not cause you to revert to the sea, and let a tempest loose upon you and then drown you for your ingratitude whereupon you will find none even to inquire of Us what happened to you?

Mubarakpuri

Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a Qasif and drown you because of your disbelief Then you will not find any avenger therein against Us.

Pickthall

Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?

Qarai

Do you feel secure that He will not send you back into it another time and unleash against you a shattering gale and drown you because of your unfaith? Then you will not find for yourselves any redresser against Us.

Qaribullah & Darwish

Or, do you feel secure that He will not send you back into it a second time, and send against you a violent tempest and drown you because of disbelief? Then you shall find no prosecutor (to help) you against Us.

Sarwar

Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us?

Shakir

Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.

Wahiduddin Khan

Or do you feel secure against His sending you back to sea once again, and raising a fierce gale against you and causing you to drown in requital for your ingratitude? You will find no helper against Us there.

Yusuf Ali

Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًۭا ﴿٧٠﴾

And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.

Transliteration

Walaqad karramna banee adama wahamalnahum fee albarri waalbahri warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala katheerin mimman khalaqna tafdeelan

Ahmed Ali

Indeed We have honoured the children of Adam, and carried them over land and sea, provided them with good things for their sustenance, and exalted them over many of Our creatures.

Ahmed Raza Khan

Indeed We have honoured the Descendants of Adam and transported them over land and sea, and gave them good things as sustenance, and made them better than most of Our creation.

Arberry

We have honoured the Children of Adam and carried them on land and sea, and provided them with good things, and preferred them greatly over many of those We created.

Daryabadi

And assuredly We have honoured the Children of Adam: and We have borne them on the land and the sea, and We have provided them with clean things, and We have preferred them over many of them whom We have created with a preferment.

Hilali & Khan

And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.

Itani

We have honored the Children of Adam, and carried them on land and sea, and provided them with good things, and greatly favored them over many of those We created.

Maududi

Indeed, We honoured the progeny of Adam, and bore them across land and sea and provided them with good things for their sustenance, and exalted them above many of Our creatures.

Mubarakpuri

And indeed We have honored the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Tayyibat, and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preferment.

Pickthall

Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.

Qarai

Certainly We have honoured the Children of Adam, and carried them over land and sea, and provided them with all the good things, and preferred them with a complete preference over many of those We have created.

Qaribullah & Darwish

We have honored the children of Adam and carried them on both land and sea. We have provided them with good things and greatly preferred them above much of Our creation.

Sarwar

We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.

Shakir

And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.

Wahiduddin Khan

We have honoured the children of Adam, and have borne them on the land and the sea, given them for sustenance things which are good and pure; and exalted them above many of Our creatures.

Yusuf Ali

We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.

يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًۭا ﴿٧١﴾

[Mention, O Muhammad], the Day We will call forth every people with their record [of deeds]. Then whoever is given his record in his right hand - those will read their records, and injustice will not be done to them, [even] as much as a thread [inside the date seed].

Transliteration

Yawma nadAAoo kulla onasin biimamihim faman ootiya kitabahu biyameenihi faolaika yaqraoona kitabahum wala yuthlamoona fateelan

Ahmed Ali

The day We shall summon all men with their leaders, whosoever is given his record in his right hand will be able to read his account, and none will be wronged the breadth of a thread.

Ahmed Raza Khan

On the day when We shall summon every group along with its leader; so whoever is given his register in his right hand – these will read their accounts and their rights will not be suppressed even a thread. (* They will be given the full reward.)

Arberry

On the day when We shall call all men with their record, and whoso is given his book in his right hand -- those shall read their book, and they shall not be wronged a single date-thread.

Daryabadi

Remember the Day whereon We shall call all man kind with their record: then whosoever will be vouchsafed his book in his right hand, those shall read their book, and they shall not be wronged a whit.

Hilali & Khan

(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam [their Prophets, or their records of good and bad deeds, or their Holy Books like the Quran, the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), etc.]. So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.

Itani

On the Day when We call every people with their leader. Whoever is given his record in his right hand—these will read their record, and they will not be wronged one bit.

Maududi

Then think of the Day We shall summon every community with its leader. Those who are given their Record in their right hand shall read the Record of their deeds and shall not be wronged a whit.

Mubarakpuri

(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam (i.e. the Book of deeds). So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.

Pickthall

On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.

Qarai

The day We shall summon every group of people along with their imam, then whoever is given his book in his right hand—they will read it, and they will not be wronged so much as a single date-thread.

Qaribullah & Darwish

On the Day when We call all the people with their record, whosoever is given his book in his right hand shall read their book, and they shall not be wronged by as much as a single datefiber.

Sarwar

On the day when We call every nation with their leaders, those whose record of deeds are given to their right hands will read the book and the least wrong will not be done to them.

Shakir

(Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.

Wahiduddin Khan

The Day will surely come when We shall summon every people with their leader. Then those who are given their records in their right hands will read their records [eagerly] and shall not in the least be wronged:

Yusuf Ali

One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.

وَمَن كَانَ فِى هَٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا ﴿٧٢﴾

And whoever is blind in this [life] will be blind in the Hereafter and more astray in way.

Transliteration

Waman kana fee hathihi aAAma fahuwa fee alakhirati aAAma waadallu sabeelan

Ahmed Ali

But whoso has been blind in this world shall be blind in the world to come, even farther astray from the path.

Ahmed Raza Khan

Whoever is blind* in this life will be blind in the Hereafter, and even more astray. (* To the truth – disbelieving.)

Arberry

And whosoever is blind in this world shall be blind in the world to come, and he shall be even further astray from the way.

Daryabadi

And whosoever hath been in this life blind will in the Hereafter be blind, and far astray from the way.

Hilali & Khan

And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.

Itani

But whoever is blind in this, he will be blind in the Hereafter, and further astray from the way.

Maududi

Whoever lived in this world as blind shall live as blind in the Life to Come; rather, he will be even farther astray than if he were (just) blind.

Mubarakpuri

And whoever is blind in this [world] then he will be blind in the Hereafter, and most astray from the path.

Pickthall

Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.

Qarai

But whoever has been blind in this [world], will be blind in the Hereafter, and [even] more astray from the [right] way.

Qaribullah & Darwish

But he who is blind in this life, shall be blind in the Everlasting Life and will be further astray from the Path.

Sarwar

Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error.

Shakir

And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.

Wahiduddin Khan

but whoever has been blind in this life will be blind in the life to come, and still farther astray from the path [of truth].

Yusuf Ali

But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.

وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًۭا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًۭا ﴿٧٣﴾

And indeed, they were about to tempt you away from that which We revealed to you in order to [make] you invent about Us something else; and then they would have taken you as a friend.

Transliteration

Wain kadoo layaftinoonaka AAani allathee awhayna ilayka litaftariya AAalayna ghayrahu waithan laittakhathooka khaleelan

Ahmed Ali

They had almost led you away from what has been revealed to you, that you may invent things about Us besides those revealed, when they would have taken you as friend.

Ahmed Raza Khan

And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else* to Us; and if it were**, they would have accepted you as a friend. (* Other than the divine revelation. ** Which is impossible.)

Arberry

Indeed they were near to seducing thee from that We revealed to thee, that thou mightest forge against Us another, and then they would surely have taken thee as a friend;

Daryabadi

And verily they had well-nigh tempted thee away from that which We have revealed unto thee, that thou shouldst fabricate regarding something else; and then surely they would have taken thee as a friend!

Hilali & Khan

Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!

Itani

They almost lured you away from what We have revealed to you, so that you would invent something else in Our name. In that case, they would have taken you for a friend.

Maududi

(O Muhammad), they had all but tempted you away from what We have revealed to you that you may invent something else in Our Name. Had you done so, they would have taken you as their trusted friend.

Mubarakpuri

Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed to you, to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you as an intimate friend!

Pickthall

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.

Qarai

They were about to beguile you from what Allah has revealed to you so that you may fabricate something other than that against Us, whereat they would have befriended you.

Qaribullah & Darwish

Indeed, they were near to seducing you from that We revealed to you, so that you might forge against Us another, and then they would surely have taken you as a friend;

Sarwar

(Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.

Shakir

And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.

Wahiduddin Khan

They indeed sought to entice you away from what We revealed to you, hoping that you might invent something else in Our name; and then they would have accepted you as a close friend.

Yusuf Ali

And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًۭٔا قَلِيلًا ﴿٧٤﴾

And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

Transliteration

Walawla an thabbatnaka laqad kidta tarkanu ilayhim shayan qaleelan

Ahmed Ali

If We had not kept you constant you had almost leaned towards them.

Ahmed Raza Khan

And had We not kept you steadfast, possibly you might have inclined to them just a little.

Arberry

and had We not confirmed thee, surely thou wert near to inclining unto them a very little;

Daryabadi

And were it not that We had confirmed thee, thou hadst well-nigh leaned toward them a little.

Hilali & Khan

And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Itani

Had We not given you stability, you might have inclined towards them a little.

Maududi

Indeed, had We not strengthened you, you might have inclined to them a little,

Mubarakpuri

And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.

Pickthall

And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.

Qarai

And had We not fortified you, certainly you might have inclined toward them a bit.

Qaribullah & Darwish

and if We had not fortified you, you would have been very slightly inclining towards them;

Sarwar

Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.

Shakir

And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;

Wahiduddin Khan

If We had not made you stand firm, you would almost have inclined towards them a little.

Yusuf Ali

And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.

إِذًۭا لَّأَذَقْنَٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًۭا ﴿٧٥﴾

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.

Transliteration

Ithan laathaqnaka diAAfa alhayati wadiAAfa almamati thumma la tajidu laka AAalayna naseeran

Ahmed Ali

In that case We would have made you taste a double anguish of life and a double anguish of death, and then you would not have been able to find a helper against Us for yourself.

Ahmed Raza Khan

And if it were*, We would then have made you taste a double life and a double death – you would then not find any supporter against Us. (* Which is impossible.)

Arberry

then would We have let thee taste the double of life and the double of death; and then thou wouldst have found none to help thee against Us.

Daryabadi

In that case We would have surely made thee taste the double of the tornment of the life and the double of the torment of death, and then thou wouldst not find against Us a helper.

Hilali & Khan

In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.

Itani

Then We would have made you taste double in life, and double at death; then you would have found for yourself no helper against Us.

Maududi

whereupon We would have made you taste double (the chastisement) in the world and double (the chastisement) after death, and then you would have found none to help you against Us.

Mubarakpuri

In that case We would have made you taste a double portion in this life and a double portion after death. And then you would have found none to help you against Us.

Pickthall

Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.

Qarai

Then We would have surely made you taste a double [punishment] in this life and a double [punishment] after death, and then you would have not found for yourself any helper against Us.

Qaribullah & Darwish

then We would have let you taste the double of life and death; and you would have found none to help you against Us.

Sarwar

Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you.

Shakir

In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us.

Wahiduddin Khan

In that case, We should have inflicted a double punishment in this life, and a double punishment after death. Then you would have found no one to help you against Us.

Yusuf Ali

In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!

وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًۭا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًۭا ﴿٧٦﴾

And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

Transliteration

Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan

Ahmed Ali

They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.

Ahmed Raza Khan

And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.

Arberry

Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --

Daryabadi

And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.

Hilali & Khan

And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

Itani

They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.

Maududi

They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.

Mubarakpuri

And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

Pickthall

And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

Qarai

They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.

Qaribullah & Darwish

They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.

Sarwar

They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.

Shakir

And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.

Wahiduddin Khan

Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you.

Yusuf Ali

Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا ﴿٧٧﴾

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

Transliteration

Sunnata man qad arsalna qablaka min rusulina wala tajidu lisunnatina tahweelan

Ahmed Ali

This has been Our way with the apostles whom We sent before you. You will not find any variation in Our line of action.

Ahmed Raza Khan

The tradition of the Noble Messengers We sent before you – and you will not find Our rules changing.

Arberry

the wont of those We sent before thee of Our Messengers; thou wilt find no change to Our wont.

Daryabadi

This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change.

Hilali & Khan

(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).

Itani

The tradition of the messengers We sent before you—you will find no change in Our rules.

Maududi

This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way.

Mubarakpuri

A Sunnah with which We sent Our Messengers before you and you will not find any alteration in Our Sunnah.

Pickthall

(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

Qarai

A precedent concerning those We have sent before you from among Our apostles, and you will not find any change in Our precedent.

Qaribullah & Darwish

Such was Our way with those whom We sent before you. You shall find no change in Our way.

Sarwar

This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.

Shakir

(This is Our) course with regard to those of Our apostles whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.

Wahiduddin Khan

Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.

Yusuf Ali

(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.

أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا ﴿٧٨﴾

Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed.

Transliteration

Aqimi alssalata lidulooki alshshamsi ila ghasaqi allayli waqurana alfajri inna qurana alfajri kana mashhoodan

Ahmed Ali

Observe the service of prayer from the sun's declining from the meridian to the darkening of the night, and the recitation at dawn. Indeed the Recitation at dawn is palpably evident.

Ahmed Raza Khan

Keep the prayer established, from the declining of the sun until darkness of the night, and the Qur’an at dawn; indeed the angels witness the reading of the Qur’an at dawn.

Arberry

Perform the prayer at the sinking of the sun to the darkening of the night and the recital of dawn; surely the recital of dawn is witnessed.

Daryabadi

Establish thou the prayer from the declination of the sun to the darkening of the night, and the Recitation at the dawn; verily the Recitation at the dawn is ever borne witness to.

Hilali & Khan

Perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) from mid-day till the darkness of the night (i.e. the Zuhr, 'Asr, Maghrib, and 'Isha' prayers), and recite the Quran in the early dawn (i.e. the morning prayer). Verily, the recitation of the Quran in the early dawn is ever witnessed (attended by the angels in charge of mankind of the day and the night).

Itani

Perform the prayer at the decline of the sun, until the darkness of the night; and the Quran at dawn. The Quran at dawn is witnessed.

Maududi

Establish Prayer from the declining of the sun to the darkness of the night; and hold fast to the recitation of the Qur'an at dawn, for the recitation of the Qur'an at dawn is witnessed.

Mubarakpuri

Perform the Salah from midday till the darkness of the night, and recite the Qur'an in the early dawn. Verily, the recitation of the Qur'an in the early dawn is ever witnessed.

Pickthall

Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.

Qarai

Maintain the prayer [during the period] from the sun’s decline till the darkness of the night, and [observe particularly] the dawn recital. Indeed the dawn recital is attended [by angels].

Qaribullah & Darwish

Establish the prayer at the decline of the sun till the darkening of the night and the Koran recital at dawn. Surely, the Koran recital at dawn is witnessed.

Sarwar

Say your prayer when the sun declines until the darkness of night and also at dawn. Dawn is certainly witnessed (by the angels of the night and day).

Shakir

Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning recitation is witnessed.

Wahiduddin Khan

Say your prayers from the decline of the sun, until nightfall; and at dawn -- the recitation at dawn is indeed witnessed.

Yusuf Ali

Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةًۭ لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًۭا مَّحْمُودًۭا ﴿٧٩﴾

And from [part of] the night, pray with it as additional [worship] for you; it is expected that your Lord will resurrect you to a praised station.

Transliteration

Wamina allayli fatahajjad bihi nafilatan laka AAasa an yabAAathaka rabbuka maqaman mahmoodan

Ahmed Ali

Say a supererogatory prayer at the hour of the first watch: Your Lord may raise you to a most exalted station.

Ahmed Raza Khan

And forego sleep* in some part of the night – an increase for you**; it is likely your Lord will set you on a place where everyone will praise you***. (* For worship. ** Obligatory only upon the Holy Prophet. *** On the Day of Resurrection.)

Arberry

And as for the night, keep vigil a part of it, as a work of supererogation for thee; it may be that thy Lord will raise thee up to a laudable station.

Daryabadi

And of the night--keep the vigil therein, as an act of supererogation for thee; belike thy Lord will raise thee up in a station praised.

Hilali & Khan

And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Quran in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmuda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!).

Itani

And keep vigil with it during parts of the night, as an extra prayer. Perhaps your Lord will raise you to a laudable position.

Maududi

And rise from sleep during the night as well- this is an additional Prayer for you. Possibly your Lord will raise you to an honoured position.

Mubarakpuri

And in some parts of the night (also) offer the Salah with it as an additional prayer for you. It may be that your Lord will raise you to Maqam Mahmud.

Pickthall

And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.

Qarai

And keep vigil for a part of the night, as a supererogatory [devotion] for you. It may be that your Lord will raise you to a praiseworthy station.

Qaribullah & Darwish

As for the night there is a voluntary deed for you to keep vigil in part it. Perhaps your Lord will raise you to a praiseworthy station.

Sarwar

Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.

Shakir

And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.

Wahiduddin Khan

And during the night wake up and pray, as an additional prayer: it may well be that your Lord will raise you to a station of praise and glory.\"

Yusuf Ali

And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍۢ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍۢ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَٰنًۭا نَّصِيرًۭا ﴿٨٠﴾

And say, \"My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority.\"

Transliteration

Waqul rabbi adkhilnee mudkhala sidqin waakhrijnee mukhraja sidqin waijAAal lee min ladunka sultanan naseeran

Ahmed Ali

And pray: \"O my Lord, let my entry be with honour, and let my exit be with honour, and grant me power from You which would help (sustain) me.\"

Ahmed Raza Khan

And pray, “My Lord! Admit me with the truth and take me out with the truth*, and give me from Yourself a helpful dominance**.” (* Wherever I come or go ** Through spread of Islam.)

Arberry

And say: 'My Lord, lead me in with a just ingoing, and lead me out with a just outgoing; grant me authority from Thee, to help me.'

Daryabadi

And say thou: O my Lord! cause me to enter a rightful entrance and cause me to go forth with a rightful outgoing, and appoint for me from before Thee an authority helpful.

Hilali & Khan

And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).

Itani

And say, “My Lord, lead me in through an entry of truth, and lead me out through an exit of truth, and grant me from You a supporting power.”

Maududi

And pray: \"My Lord! Cause me to enter wherever it be, with Truth, and cause me to exit, wherever it be, with Truth, and support me with authority from Yourself.\"

Mubarakpuri

And say: \"My Lord! Let my entry be good, and (likewise) my exit be good. And grant me from You a helping authority,\"

Pickthall

And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.

Qarai

And say, ‘My Lord! ‘Admit me with a worthy entrance, and bring me out with a worthy departure, and render me a favourable authority from Yourself.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Lord, grant me an entrance of sincerity and an exit of sincerity, and give me from Yours a victorious power'

Sarwar

(Muhammad), say, \"Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.

Shakir

And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).

Wahiduddin Khan

Say, \"Lord, grant me an honourable entrance and an honourable exit, and sustain me with Your power.\"

Yusuf Ali

Say: \"O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me).\"

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًۭا ﴿٨١﴾

And say, \"Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart.\"

Transliteration

Waqul jaa alhaqqu wazahaqa albatilu inna albatila kana zahooqan

Ahmed Ali

And say: \"Truth has come and falsehood nullified.\" Verily falsehood is perishable.

Ahmed Raza Khan

And proclaim, “The Truth has arrived and falsehood has vanished; indeed falsehood had to vanish.” (* With the arrival of the Last Prophet – Mohammed peace and blessings be upon him)

Arberry

And say: 'The truth has come, and falsehood has vanished away; surely falsehood is ever certain to vanish.'

Daryabadi

And say thou: the truth is come, and falsehood hath vanished; verily falsehood is ever vanishing.

Hilali & Khan

And say: \"Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Quran or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish.\"

Itani

And say, “The truth has come, and falsehood has withered away; for falsehood is bound to wither away.”

Maududi

And proclaim: \"The Truth has come, and falsehood has vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish.\"

Mubarakpuri

And say: \"Truth has come and falsehood has vanished. Surely, falsehood is ever bound to vanish.\"

Pickthall

And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.

Qarai

And say, ‘The truth has come, and falsehood has vanished. Indeed falsehood is bound to vanish.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Truth has come and falsehood has vanished. Indeed, falsehood will certainly vanish'

Sarwar

Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment.'\"

Shakir

And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).

Wahiduddin Khan

Say, \"Truth has come and falsehood has disappeared. Falsehood is always bound to wither away.\"

Yusuf Ali

And say: \"Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish.\"

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌۭ وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًۭا ﴿٨٢﴾

And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

Transliteration

Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran

Ahmed Ali

What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.

Ahmed Raza Khan

And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy – and it increases only ruin for the unjust.

Arberry

And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.

Daryabadi

And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss.

Hilali & Khan

And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.

Itani

We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.

Maududi

What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.

Mubarakpuri

And We send down of the Qur'an that which is a cure and a mercy to the believers, and it increases the wrongdoers in nothing but loss.

Pickthall

And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

Qarai

We send down in the Quran that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.

Qaribullah & Darwish

We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.

Sarwar

We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.

Shakir

And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.

Wahiduddin Khan

We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evil-doers, it only increases their loss.

Yusuf Ali

We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًۭا ﴿٨٣﴾

And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

Transliteration

Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru kana yaoosan

Ahmed Ali

When We are gracious to man he turns away and moves aside; yet when evil befalls him he begins to despair.

Ahmed Raza Khan

And when We bestow favours upon man, he turns away and goes far away towards himself; and when evil touches him he despairs.

Arberry

And when We bless man, he turns away, and withdraws aside; but when evil visits him, he is in despair.

Daryabadi

And when We show favour unto he turneth away and withdraweth on his side; and when evil toucheth him he is ever despairing.

Hilali & Khan

And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair.

Itani

When We bless the human being, he turns away and distances himself. But when adversity touches him, he is in despair.

Maududi

Whenever We bestow favours upon man, he arrogantly turns away and draws aside; and whenever evil visits him, he is in utter despair.

Mubarakpuri

And when We bestow Our grace on man, he turns away and becomes arrogant. And when evil touches him, he is in great despair.

Pickthall

And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.

Qarai

When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he is despondent.

Qaribullah & Darwish

Yet when We bestow favors upon mankind he turns his back and withdraws to one side. But when evil befalls him, he despairs.

Sarwar

When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.

Shakir

And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing.

Wahiduddin Khan

When We bestow a favour upon a person, he turns his back and draws aside; and when evil afflicts him he gives himself up to despair.

Yusuf Ali

Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!

قُلْ كُلٌّۭ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًۭا ﴿٨٤﴾

Say, \"Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way.\"

Transliteration

Qul kullun yaAAmalu AAala shakilatihi farabbukum aAAlamu biman huwa ahda sabeelan

Ahmed Ali

Say: \"Each one acts according to his disposition, but your Lord knows well who follow the right path.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Each one works according to his own pattern; and your Lord well knows him who is more upon guidance.”

Arberry

Say: 'Every man works according to his own manner; but your Lord knows very well what man is best guided as to the way.'

Daryabadi

Say thou: everyone worketh after his disposition, and your Lord is the Best Knower of him who is best guided on the Way.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind): \"Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right.\"

Itani

Say, “Each does according to his disposition. Your Lord knows best who is better guided in the way.”

Maududi

Say, (O Prophet): \"Each one acts according to his own manner. Your Lord knows well who is best-guided to the Right Path.\"

Mubarakpuri

Say: \"Each one does according to Shakilatihi, and your Lord knows best of him whose path is right.\"

Pickthall

Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.

Qarai

Say, ‘Everyone acts according to his character. Your Lord knows best who is better guided with regard to the way.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Each human works in his own manner. But your Lord knows very well who is best guided on the way'

Sarwar

Say, \"Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance.\"

Shakir

Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.

Wahiduddin Khan

Say to them, \"Everyone acts in his own way, and your Lord knows best who is rightly guided.\"

Yusuf Ali

Say: \"Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way.\"

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِ ۖ قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّى وَمَآ أُوتِيتُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًۭا ﴿٨٥﴾

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, \"The soul is of the affair of my Lord. And mankind have not been given of knowledge except a little.\"

Transliteration

Wayasaloonaka AAani alrroohi quli alrroohu min amri rabbee wama ooteetum mina alAAilmi illa qaleelan

Ahmed Ali

They ask you about revelation. Say, revelation is by the command of your Lord, and that you have been given but little knowledge.

Ahmed Raza Khan

They ask you concerning the soul; proclaim “The soul is an entity by the command of my Lord, and you have not received knowledge except a little.”

Arberry

They will question thee concerning the Spirit. Say: 'The Spirit is of the bidding of my Lord. You have been given of knowledge nothing except a little.'

Daryabadi

And they ask thee regarding the spirit, Say thou: the spirit is by the command of my Lord, and ye have not been vouchsafed of knowledge save a little.

Hilali & Khan

And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: \"The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little.\"

Itani

And they ask you about the Spirit. Say, “The Spirit belongs to the domain of my Lord; and you were given only little knowledge.”

Maududi

They ask you about \"the spirit\". Say: \"The spirit descends by the command of my Lord, but you have been given only a little knowledge.\"

Mubarakpuri

And they ask you concerning the Ruh (the spirit). Say: \"The Ruh (the spirit) is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little.\"

Pickthall

They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.

Qarai

They question you concerning the Spirit. Say, ‘The Spirit is of the command of my Lord, and you have not been given of the knowledge except a few [of you].’

Qaribullah & Darwish

They question you about the spirit. Say: 'The spirit is from the command of my Lord. Except for a little knowledge you have been given nothing'

Sarwar

They ask you about the Spirit. Say, \"The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.

Shakir

And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.

Wahiduddin Khan

They question you about the Spirit. Say, \"The Spirit is at my Lord's command, and you have been granted but little knowledge.\"

Yusuf Ali

They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: \"The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)\"

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلًا ﴿٨٦﴾

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

Transliteration

Walain shina lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan

Ahmed Ali

If We pleased We could take away what We have revealed to you. Then you will not find any one to plead for it with Us,

Ahmed Raza Khan

And if We willed We could have taken away the revelations which We have sent to you – you would then not find anyone who could advocate for you before Us for this.

Arberry

If We willed, We could take away that We have revealed to thee, then thou wouldst find none thereover to guard thee against Us,

Daryabadi

And if We listed, We could surely take away that which We have revealed unto thee: then thou wilt not find in respect thereof against us as trustee.

Hilali & Khan

And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Quran). Then you would find no protector for you against Us in that respect.

Itani

If We willed, We could take away what We revealed to you. Then you will find for yourself no protecting guardian against Us.

Maududi

Had We willed, We could take away what We have revealed to you, then you would find none to help you in recovering it from Us.

Mubarakpuri

And if We willed, We could surely take away that which We have revealed to you. Then you would find no protector for you against Us in that respect.

Pickthall

And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.

Qarai

If We wish, We would take away what We have revealed to you. Then you would not find for yourself any defender against Us,

Qaribullah & Darwish

If We pleased We could take away that which We have revealed to you then you should find none to guard you against Us,

Sarwar

Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you

Shakir

And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.

Wahiduddin Khan

If We pleased, We would certainly take away that which We have revealed to you, then you would find no guardian for you against Us,

Yusuf Ali

If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-

إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ فَضْلَهُۥ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًۭا ﴿٨٧﴾

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

Transliteration

Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran

Ahmed Ali

Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.

Ahmed Raza Khan

Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.

Arberry

excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.

Daryabadi

Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.

Hilali & Khan

Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.

Itani

Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.

Maududi

(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great.

Mubarakpuri

Except as a mercy from your Lord. Verily, His grace unto you is ever great.

Pickthall

(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.

Qarai

except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.

Qaribullah & Darwish

except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.

Sarwar

except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.

Shakir

But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.

Wahiduddin Khan

except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.

Yusuf Ali

Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا ﴿٨٨﴾

Say, \"If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants.\"

Transliteration

Qul laini ijtamaAAati alinsu waaljinnu AAala an yatoo bimithli hatha alqurani la yatoona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran

Ahmed Ali

Say: \"Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal – even if they were to help each other.”

Arberry

Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another.'

Daryabadi

Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer.

Hilali & Khan

Say: \"If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another.\"

Itani

Say, “If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.”

Maududi

Say: \"Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur'an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another.\"

Mubarakpuri

Say: \"If mankind and the Jinn were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another.\"

Pickthall

Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.

Qarai

Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Quran, they will not bring its like, even if they assisted one another.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another'

Sarwar

Say, \"If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.

Shakir

Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.

Wahiduddin Khan

Say, \"If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another.\"

Yusuf Ali

Say: \"If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا ﴿٨٩﴾

And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.

Transliteration

Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran

Ahmed Ali

We have given examples of every kind to men in this Qur'an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,

Ahmed Raza Khan

And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Qur’an for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.

Arberry

We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.

Daryabadi

And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur'an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.

Hilali & Khan

And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Itani

We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.

Maududi

We have explained things for people in this Qur'an in diverse ways to make them understand the Message, yet most people obstinately persist in unbelief.

Mubarakpuri

And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.

Pickthall

And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.

Qarai

We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.

Sarwar

We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.

Shakir

And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.

Wahiduddin Khan

In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.

Yusuf Ali

And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!

وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا ﴿٩٠﴾

And they say, \"We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

Transliteration

Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan

Ahmed Ali

And say: \"We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;

Ahmed Raza Khan

And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”

Arberry

They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

Daryabadi

And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.

Hilali & Khan

And they say: \"We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

Itani

And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.

Maududi

They said: \"We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;

Mubarakpuri

And they say: \"We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;\"

Pickthall

And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

Qarai

They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.

Qaribullah & Darwish

They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

Sarwar

They have said, \"We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,

Shakir

And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

Wahiduddin Khan

They declare, \"We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;

Yusuf Ali

They say: \"We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَعِنَبٍۢ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا ﴿٩١﴾

Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

Transliteration

Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira alanhara khilalaha tafjeeran

Ahmed Ali

Or, until you acquire an orchard of date-palm trees and grapes, and produce rivers flowing through it;

Ahmed Raza Khan

“Or you have a garden of date-palms and grapes, and you make gushing rivers to flow in it.”

Arberry

or till thou possessest a garden of plants and vines, and thou makest rivers to gush forth abundantly all amongst it,

Daryabadi

Or there be for thee a garden of date-palms and wine, and thou causest in the midst thereof rivers to gush forth.

Hilali & Khan

\"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;

Itani

Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them.

Maududi

or that there be a garden of palms and vines for you and then you cause rivers to abundantly flow forth through them;

Mubarakpuri

\"Or you have a garden of date palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;\"

Pickthall

Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;

Qarai

Or until you have a garden of date palms and vines and you make streams gush through it.

Qaribullah & Darwish

or, until you own a garden of palms and vines and cause rivers to gush forth with abundant water in them;

Sarwar

or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,

Shakir

Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.

Wahiduddin Khan

or you have a garden of date palms and vines, and cause streams to flow plentifully in the midst of them;

Yusuf Ali

\"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا ﴿٩٢﴾

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

Transliteration

Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw tatiya biAllahi waalmalaikati qabeelan

Ahmed Ali

Or, let chunks of sky fall over us, as you assert (you will); or, bring God and the angels as a surety;

Ahmed Raza Khan

“Or you cause the sky to fall upon us in pieces like you said – or bring Allah and the angels as Witness.”

Arberry

or till thou makest heaven to fall, as thou assertest, on us in fragments, or thou bringest God and the angels as a surety,

Daryabadi

Or thou causest the heaven to fall upon us, as thou assertest, in pieces, or thou bringest God and the angels face to face.

Hilali & Khan

\"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;

Itani

Or make the sky fall on us in pieces, as you claim, or bring God and the angels before us.

Maududi

or cause the sky to fall on us in pieces as you claimed, or bring Allah and the angels before us, face to face;

Mubarakpuri

\"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;\"

Pickthall

Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;

Qarai

Or until you cause the sky to fall in fragments upon us, just as you have averred. Or until you bring Allah and the angels [right] in front of us.

Qaribullah & Darwish

or, until you cause the sky to fall upon us in pieces, as you have claimed, or, as a surety bring Allah with the angels in front;

Sarwar

or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,

Shakir

Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).

Wahiduddin Khan

or you cause the heavens to fall down on us in pieces, as you have claimed; or you bring God and the angels before us face to face;

Yusuf Ali

\"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا ﴿٩٣﴾

Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read.\" Say, \"Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?\"

Transliteration

Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssamai walan numina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan

Ahmed Ali

Or, you come to possess a house of gold; or ascend to the skies, though we shall not believe in your having ascended till you bring down a book for us which we could read.\" Say: \"Glory to my Lord. I am only man and a messenger.\"

Ahmed Raza Khan

“Or you have a house of gold, or you ascend up into heaven; and even then we shall not believe in your ascent unless you send down a book upon us, which we may read”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Purity is to my Lord – who am I except a human, sent by Allah?” (* These can be done, only when Allah commands.)

Arberry

or till thou possessest a house of gold ornament, or till thou goest up into heaven; and we will not believe thy going up till thou bringest down on us a book that we may read. Say: 'Glory be to my Lord. Am I aught but a mortal, a Messenger?'

Daryabadi

Or there be for thee a house of gold or thou mountest to the heaven, and we will by no means believe in thy mounting even until thou causest a book to be sent down to us, which we may read. Say thou: hallowed be my Lord! I am naught but a human being sent as an apostle.

Hilali & Khan

\"Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read.\" Say (O Muhammad SAW): \"Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?\"

Itani

Or you possess a house of gold. Or you ascend into the sky. Even then, we will not believe in your ascension, unless you bring down for us a book that we can read.” Say, “Glory be to my Lord. Am I anything but a human messenger?”

Maududi

or that there come to be for you a house of gold, or that you ascend to the sky - though we shall not believe in your ascension (to the sky) - until you bring down a book for us that we can read.\" Say to them, (O Muhammad): \"Holy is my Lord! Am I anything else than a human being, who bears a Message (from Allah)?\"

Mubarakpuri

\"Or you have a house of Zukhruf, or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read.\" Say: \"Glorified be my Lord! Am I anything but a man, sent as a Messenger\"

Pickthall

Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?

Qarai

Or until you have a house of gold, or you ascend into the sky. And we will not believe your ascension until you bring down for us a book that we may read.’ Say, ‘Immaculate is my Lord! Am I anything but a human apostle?!’

Qaribullah & Darwish

or, until you possess an ornate house of gold, or ascend into the heavens; and we will not believe in your ascension until you have brought down for us a book which we can read' Say: 'Exaltations to my Lord! Am I anything except a human Messenger'

Sarwar

or (show us) that you have a well adorned house of your own, or climb into the sky. We shall never believe that you have climbed into the sky until you bring us a book that we can read.\" Say, \"All glory belongs to my Lord. Am I more than a mortal Messenger?\"

Shakir

Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal apostle?

Wahiduddin Khan

or you have a house made of gold; or you ascend to heaven; and we will not believe in your ascension until you send down to us a Book that we can read.\" Tell them, \"Holy is my Lord. I am but a human being sent as a messenger.\"

Yusuf Ali

\"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read.\" Say: \"Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?\"

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَرًۭا رَّسُولًۭا ﴿٩٤﴾

And what prevented the people from believing when guidance came to them except that they said, \"Has Allah sent a human messenger?\"

Transliteration

Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan

Ahmed Ali

Nothing prevented men from believing when guidance came to them, other than (what) they said: \"Has God sent (only) a man as messenger?\"

Ahmed Raza Khan

And what prevented people from believing when the guidance came to them, except their saying that, “What! Allah has sent a human as a Noble Messenger?”?

Arberry

And naught prevented men from believing when the guidance came to them, but that they said, 'Has God sent forth a mortal as Messenger?'

Daryabadi

And naught hath prevented men from believing when the guidance came Unto them except that they said: hath God sent a human being as apostle?

Hilali & Khan

And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: \"Has Allah sent a man as (His) Messenger?\"

Itani

Nothing prevented the people from believing, when guidance has come to them, except that they said, “Did God send a human messenger?”

Maududi

Whenever Guidance came to people, nothing prevented them from believing except that they said: \"Has Allah sent a human being as a Messenger?\"

Mubarakpuri

And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: \"Has Allah sent a man as (His) Messenger\"

Pickthall

And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?

Qarai

Nothing has kept these people from believing when guidance came to them, but their saying, ‘Has Allah sent a human as an apostle?!’

Qaribullah & Darwish

Nothing prevented people from believing when guidance came to them but (the excuse): 'Has Allah sent a human as a Messenger'

Sarwar

What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, \"Why has God sent a mortal Messenger?\"

Shakir

And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be an apostle?

Wahiduddin Khan

Nothing has prevented men from believing whenever guidance came to them, save their query, \"Has God sent a human being as a messenger?\"

Yusuf Ali

What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, \"Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?\"

قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةٌۭ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًۭا رَّسُولًۭا ﴿٩٥﴾

Say, \"If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger.\"

Transliteration

Qul law kana fee alardi malaikatun yamshoona mutmainneena lanazzalna AAalayhim mina alssamai malakan rasoolan

Ahmed Ali

Say: \"If angels had peopled the earth and walked about in peace and quiet, We would surely have sent to them an angel as messenger.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “If there were angels walking peacefully on the earth, We would send down only an angel from heaven, as a Noble Messenger towards them.”

Arberry

Say: 'Had there been in the earth angels walking. at peace, We would have sent down upon them out of heaven an angel as Messenger.'

Daryabadi

Say thou: were there in the earth angels walking about contentedly, We would surely have sent down unto them from the heaven an angel as an apostle.

Hilali & Khan

Say: \"If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger.\"

Itani

Say, “If there were angels on earth, walking around in peace, We would have sent down to them from heaven an angel messenger.”

Maududi

Say: \"Had angels been walking about in peace on the earth, We would surely have sent to them an angel from the heavens as Messenger.\"

Mubarakpuri

Say: \"If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger.\"

Pickthall

Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.

Qarai

Say, ‘Had there been angels in the earth, walking around and residing [in it like humans do], We would have sent down to them an angel from the heaven as apostle.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Had there been angels walking at peace in the earth, We would have sent down an angel from heaven to them as a Messenger'

Sarwar

(Muhammad), say, \"Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers\".

Shakir

Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as an apostle.

Wahiduddin Khan

Say, \"If there had been angels walking around on earth, We would have sent an angel down from Heaven as a messenger for them.\"

Yusuf Ali

Say, \"If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger.\"

قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا ﴿٩٦﴾

Say, \"Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing.\"

Transliteration

Qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran

Ahmed Ali

Tell them: \"God is sufficient witness between me and you, for He knows His creatures well, and is well-informed.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Allah is Sufficient as Witness between me and you all; indeed He is Well Aware of, the Beholder of His bondmen.”

Arberry

Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'

Daryabadi

Say thou: Allah sufficeth as a witness between me and you; verily He is in respect of His bondmen ever the Aware, the Beholder.

Hilali & Khan

Say: \"Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves.\"

Itani

Say, “God is enough witness between you and me. He is fully aware of His servants, and He sees them well.”

Maududi

Tell them, (O Prophet): \"Allah suffices as a witness between me and you. Allah is well aware and fully observes everything pertaining to His servants.\"

Mubarakpuri

Say: \"Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily, He is Ever the All-Knower, the All-Seer of His servants.\"

Pickthall

Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.

Qarai

Say, ‘Allah suffices as witness between me and you. Indeed He is well aware His servants and a keen observer.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers'

Sarwar

Say, \"God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.

Shakir

Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.

Wahiduddin Khan

Say, \"God suffices as a witness between me and you [all]. He is informed about and observant of His servants.\"

Yusuf Ali

Say: \"Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).

وَمَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِهِۦ ۖ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًۭا وَبُكْمًۭا وَصُمًّۭا ۖ مَّأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۖ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَٰهُمْ سَعِيرًۭا ﴿٩٧﴾

And whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - you will never find for them protectors besides Him, and We will gather them on the Day of Resurrection [fallen] on their faces - blind, dumb and deaf. Their refuge is Hell; every time it subsides We increase them in blazing fire.

Transliteration

Waman yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahum awliyaa min doonihi wanahshuruhum yawma alqiyamati AAala wujoohihim AAumyan wabukman wasumman mawahum jahannamu kullama khabat zidnahum saAAeeran

Ahmed Ali

He is guided whom God guides. As for him He allows to go astray, you will not find a protector other than Him. We shall raise them on the Day of Resurrection in their own image, blind and dumb and deaf: Their habitation will be Hell. Every time (its fire) subsides We will intensify its flame.

Ahmed Raza Khan

And only he whom Allah guides, is upon guidance; and whomever He sends astray – you will therefore not find for them any supporters besides Him; and We shall raise them by their faces on the Day of Resurrection – blind, dumb and deaf; their destination is hell; whenever it is about to extinguish, We will inflame it more for them.

Arberry

Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- thou wilt not find for them protectors, apart from Him. And We shall muster them on the Resurrection Day upon their faces, blind, dumb, deaf; their refuge shall be Gehenna, and whensoever it abates We shall increase for them the Blaze.

Daryabadi

And whomsoever Allah guideth, then he is the guided; and whomsoever He sendeth astray--for such thou wilt by no means find friends beside Him. And We shall gather them on the Day of Judgment on their faces, blind and deaf and dumb; their abode being Hell; so oft as it grosweth dull We shall increase for them the Flame.

Hilali & Khan

And he whom Allah guides, he is led aright; but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.

Itani

Whomever God guides is the guided one. And whomever He leaves astray—for them you will find no protectors apart from Him. And We will gather them on the Day of Resurrection, on their faces, blind, dumb, and deaf. Their abode is Hell; whenever it abates, We intensify the blaze for them.

Maududi

Whomsoever Allah guides is rightly guided; and whomsoever Allah lets go astray, you shall find none - apart from Him - who could protect him. We shall muster them all on the Day of Resurrection, on their faces - blind and dumb and deaf. Hell shall be their refuge. Every time its Fire subsides, We will intensify for them its flame.

Mubarakpuri

And he whom Allah guides, he is led aright; and whomever He leaves astray can never find helpers other than Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.

Pickthall

And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.

Qarai

Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray—you will never for find them any guardians besides Him. On the Day of Resurrection, We shall muster them [scrambling] on their faces, blind, dumb, and deaf. Their refuge shall be hell. Whenever it subsides, We shall intensify the blaze for them.

Qaribullah & Darwish

Those whom Allah guides are rightly guided; but for those whom He leads astray you shall find no guardian, other than Him. On the Day of Resurrection We shall gather all of them upon their faces, blind, dumb, deaf. Gehenna shall be their refuge, whenever it dwindles, We will increase the Blaze for them.

Sarwar

Whomever God has guided has the proper guidance. You will never find any guardian besides God for the one whom He has caused to go astray. On the Day of Judgment, We will gather them lying on their faces, blind, dumb and deaf. Hell will be their dwelling. As hell fire abates, We will increase its blazing force.

Shakir

And whomsoever Allah guides, he is the follower of the right way, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him guardians besides Him; and We will gather them together on the day of resurrection on their faces, blind and dumb and deaf; their abode is hell; whenever it becomes allayed We will add to their burning.

Wahiduddin Khan

Those whom God guides are the truly guided, and for those whom He lets go astray, you will find no helper besides Him, on the Day of Judgement. We shall gather them together, lying upon their faces, blind, dumb and deaf. Their abode shall be Hell. Every time the fire dies down, We will make it blaze up again for them.

Yusuf Ali

It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًۭا جَدِيدًا ﴿٩٨﴾

That is their recompense because they disbelieved in Our verses and said, \"When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected [in] a new creation?\"

Transliteration

Thalika jazaohum biannahum kafaroo biayatina waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

Ahmed Ali

This will be their retribution for having denied Our signs and said: \"Once we are turned to bones and bits, can we be raised as a new creation?\"

Ahmed Raza Khan

This is their reward because they disbelieved in Our signs and said, “When we are bones and decomposed, will we really be created again and raised up again?”

Arberry

That is their recompense because they disbelieved in Our signs and said, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'

Daryabadi

This shall be their meed because they disbelieved in Our signs and said when we have become bones and fragments, shall we in sooth be raised up a new creation!

Hilali & Khan

That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: \"When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?\"

Itani

This is their repayment for having blasphemed against Our revelations, and having said, “Shall we, when we have become bones and fragments, be resurrected as a new creation?”

Maududi

That will be their recompense because they disbelieved in Our Signs and said: \"What, when we shall be reduced to bones and particles (of dust), shall we be raised again as a new creation?\"

Mubarakpuri

That is their recompense, because they denied Our Ayat and said: \"When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation\"

Pickthall

That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?

Qarai

That is their requital because they defied Our signs and said, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’

Qaribullah & Darwish

That will be their recompense because they disbelieved Our verses and said: 'When we are turned to bones and broken bits, shall we really be raised up once more as a new creation'

Sarwar

This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, \"Shall we be brought to life again after becoming bones and dust?\"

Shakir

This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation?

Wahiduddin Khan

That is their recompense, because they rejected Our signs and asked, \"When we are reduced to bones and dust, shall we indeed be raised up as a new creation?\"

Yusuf Ali

That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, \"When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?\"

۞ أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًۭا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورًۭا ﴿٩٩﴾

Do they not see that Allah, who created the heavens and earth, is [the one] Able to create the likes of them? And He has appointed for them a term, about which there is no doubt. But the wrongdoers refuse [anything] except disbelief.

Transliteration

Awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqa alssamawati waalarda qadirun AAala an yakhluqa mithlahum wajaAAala lahum ajalan la rayba feehi faaba alththalimoona illa kufooran

Ahmed Ali

Do they not perceive that God, who created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? There is no doubt that. He has fixed a term for them. Even then the wicked disdain everything but unbelief.

Ahmed Raza Khan

Do they not see that Allah Who has created the heavens and the earth is Able to create people similar to them, and has set a term for them in which there is no doubt? So the unjust do not accept without being ungrateful.

Arberry

Have they not seen that God, who created the heavens and earth, is powerful to create the like of them? He has appointed for them a term, no doubt of it; yet the unbelievers refuse all but unbelief.

Daryabadi

Behold they not that Allah who created the heavens and the earth is Able to create their likes? And He hath appointed for them a term whereof there is no doubt; yet the wrong-doers have refused everything excepting infidelity.

Hilali & Khan

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.

Itani

Do they not consider that God, Who created the heavens and the earth, is Able to create the likes of them? He has assigned for them a term, in which there is no doubt. But the wrongdoers persist in denying the truth.

Maududi

Have they not perceived that Allah, Who has created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? He has fixed a term for them about which there is no doubt. And yet the wrong-doers obstinately persist in unbelief.

Mubarakpuri

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers refuse but disbelief.

Pickthall

Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.

Qarai

Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? He has appointed for them a term, in which there is no doubt; yet the wrongdoers are only intent on ingratitude.

Qaribullah & Darwish

Have they not seen that Allah, who has created the heavens and the earth, has power to create their like? There is no doubt that He has appointed for them aterm, yet the unbelievers refuse all but disbelief.

Sarwar

Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation).

Shakir

Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying.

Wahiduddin Khan

Do they not see that God, who has created heavens and earth, is able to create the like of them? He has appointed a definite term for them; there is no doubt about it, but the wrongdoers persist in denying the truth.

Yusuf Ali

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.

قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًۭا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ قَتُورًۭا ﴿١٠٠﴾

Say [to them], \"If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending.\" And ever has man been stingy.

Transliteration

Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran

Ahmed Ali

Say: \"Even if you owned the stores of the mercy of my Lord, you would have held them back for fear of spending them, for man is niggardly.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “If you owned the treasures of the mercy of my Lord, you would hoard them too for fear that they may get spent; and man is a big miser.”

Arberry

Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.'

Daryabadi

Say thou: if it were ye who owned the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain for fear of expending; and man is ever miserly.

Hilali & Khan

Say (to the disbelievers): \"If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!\"

Itani

Say, “If you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would have withheld them for fear of spending.” The human being has always been stingy.

Maududi

Tell them, (O Prophet): \"Even if you owned the treasures of my Lord's Mercy you would have held them back for fear of spending them.\" Man is indeed ever niggardly.

Mubarakpuri

Say: \"If you possessed the treasure of the mercy of my Lord, then you would surely hold back for fear of spending, and man is ever miserly!\"

Pickthall

Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.

Qarai

Say, ‘Even if you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would withhold them for the fear of being spent, and man is very niggardly.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's Mercy, you would hold them back for fear of spending and mankind is ever grudging!

Sarwar

Say, \"Had you owned the treasures of the Mercy of my Lord, you would have locked them up for fear of spending them. The human being has always been stingy.

Shakir

Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of spending, and man is niggardly.

Wahiduddin Khan

Say, \"Even if you possessed the treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for fear of spending. Man is indeed niggardly!\"

Yusuf Ali

Say: \"If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!\"

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍۢ ۖ فَسْـَٔلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِذْ جَآءَهُمْ فَقَالَ لَهُۥ فِرْعَوْنُ إِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسْحُورًۭا ﴿١٠١﴾

And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, \"Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic.\"

Transliteration

Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran

Ahmed Ali

We gave Moses nine clear signs; so ask the children of Israel. When (Moses) came to them the Pharaoh said: \"I think, O Moses, you have been deluded.\"

Ahmed Raza Khan

And indeed We gave Moosa nine clear signs, therefore ask the Descendants of Israel when he came to them – in response Firaun said, “O Moosa – I think you are under a magic spell.”

Arberry

And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Moses, I think thou art bewitched.'

Daryabadi

And assuredly We vouchsafed unto Musa nine manifest signs - ask thou the Children of Israel--so when he came unto them, Fir'awn said unto him, verily imagine thee, O Musa! enchanted.

Hilali & Khan

And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him: \"O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched.\"

Itani

We gave Moses nine clear signs—ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, “I think that you, Moses, are bewitched.”

Maududi

We granted Moses nine clear signs. Ask the Children of Israel about that: when these signs came forth, Pharaoh said to him: \"Moses, I think that you are bewitched.\"

Mubarakpuri

And indeed We gave Musa nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir`awn said to him: \"O Musa! I think you are indeed bewitched.\"

Pickthall

And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.

Qarai

Certainly We gave Moses nine manifest signs. So ask the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, ‘O Moses, indeed I think you are bewitched.’

Qaribullah & Darwish

To Moses We gave nine clear signs. Ask the Children of Israel about how he came to them. When Pharaoh said to him: 'Moses, I think you are bewitched.'

Sarwar

To Moses We gave nine illustrious miracles. Ask the Israelites; Moses came to them. The Pharaoh said to him,\"Moses, I believe that you are bewitched\".

Shakir

And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason.

Wahiduddin Khan

We did indeed give Moses nine manifest signs; you can enquire from the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, \"Moses, I can see that you are bewitched.\"

Yusuf Ali

To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: \"O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!

قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَآ أَنزَلَ هَٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّى لَأَظُنُّكَ يَٰفِرْعَوْنُ مَثْبُورًۭا ﴿١٠٢﴾

[Moses] said, \"You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed.\"

Transliteration

Qala laqad AAalimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran

Ahmed Ali

He replied: \"You know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these (signs) as cogent proof. I truly think, O Pharaoh, your days are done.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “You certainly know that these have not been sent down except by the Lord of the heavens and the earth, the eye-openers* for the hearts; and I think that you, O Firaun, will surely be ruined.” (* The signs which enlighten the hearts.)

Arberry

He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.'

Daryabadi

Musa said: assuredly thou knowest that none hath sent down these save the Lord of the heavens and the earth as an enlightenment; and verily imagine thee, Fir'awn, doomed.

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: \"Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!\"

Itani

He said, “You know that none sent these down except the Lord of the heavens and the earth—eye openers; and I think that you, Pharaoh, are doomed.”

Maududi

Moses replied: \"You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has sent these as eye-opening proofs. I truly think, O Pharaoh, that you are indeed doomed.\"

Mubarakpuri

He said: \"Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth. And I think you are indeed, O Fir`awn, doomed to destruction!\"

Pickthall

He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.

Qarai

He said, ‘You certainly know that no one has sent these [signs] except the Lord of the heavens and the earth, as eye-openers, and I, O Pharaoh, indeed think you are doomed.’

Qaribullah & Darwish

'You know' he replied, 'that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed.'

Sarwar

He replied, \"Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition.

Shakir

He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition.

Wahiduddin Khan

He said, \"You know full well that none has sent down these signs but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence. Indeed, Pharaoh, I can see that you are doomed.\"

Yusuf Ali

Moses said, \"Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!\"

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعًۭا ﴿١٠٣﴾

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

Transliteration

Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan

Ahmed Ali

Then he sought to turn them out of the land, but We drowned him and all his followers.

Ahmed Raza Khan

He therefore wished to expel them from the earth, so We drowned him and his companions, all together.

Arberry

He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together.

Daryabadi

Then he besought to unsettle them from the land; wherefore We drowned him and those with him, all together.

Hilali & Khan

So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.

Itani

He resolved to scare them off the land, but We drowned him, and those with him, altogether.

Maududi

At last Pharaoh decided to uproot Moses and the Children of Israel from the land, but We drowned him together with all who were with him;

Mubarakpuri

So he resolved to turn them out of the land. But We drowned him and all who were with him.

Pickthall

And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.

Qarai

He desired to exterminate them from the land, so We drowned him and all those who were with him.

Qaribullah & Darwish

Pharaoh sought to provoke them so that they would leave the land, but We drowned him, together with all who were with him.

Sarwar

The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.

Shakir

So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;

Wahiduddin Khan

So he resolved to scare them out of the land: but We drowned him along with all those who were with him.

Yusuf Ali

So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا ﴿١٠٤﴾

And We said after Pharaoh to the Children of Israel, \"Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering.\"

Transliteration

Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan

Ahmed Ali

After this We told the children of Israel: \"Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.

Ahmed Raza Khan

And after him, We said to the Descendants of Israel, “Reside in this land – then when the promise of the Hereafter comes, We will bring you all huddled together.”

Arberry

And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.'

Daryabadi

And We said, after him, unto the Children of Isra'l: dwell on the earth, then when there cometh the promise of the Hereafter, We shall bring you as a crowd.

Hilali & Khan

And We said to the Children of Israel after him: \"Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 10, Page 338]

Itani

After him, We said to the Children of Israel, “Inhabit the land, and when the promise of the Hereafter arrives, We will bring you all together.”

Maududi

and thereafter We said to the Children of Israel: \"Now dwell in the land, but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together.\"

Mubarakpuri

And We said to the Children of Israel after him: \"Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near, We shall bring you altogether as mixed crowd.\"

Pickthall

And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.

Qarai

After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company.’

Qaribullah & Darwish

And thereafter We said to the Children of Israel: 'Dwell in the land. When the promise of the Everlasting Life comes We shall bring you all together'

Sarwar

We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).

Shakir

And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.

Wahiduddin Khan

Thereafter, We said to the Israelites, \"Dwell in the land. When the promise of the Hereafter comes to be fulfilled, We shall assemble you all together.\"

Yusuf Ali

And We said thereafter to the Children of Israel, \"Dwell securely in the land (of promise)\": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.

وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٰهُ وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا ﴿١٠٥﴾

And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.

Transliteration

Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran

Ahmed Ali

We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn.

Ahmed Raza Khan

And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings.

Arberry

With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning;

Daryabadi

And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner.

Hilali & Khan

And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).

Itani

With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner.

Maududi

We have sent down the Qur'an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn.

Mubarakpuri

And with truth We have sent it down, and with truth it has descended. And We have sent you as nothing but a bearer of glad tidings, and a warner.

Pickthall

With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.

Qarai

With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.

Qaribullah & Darwish

We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner,

Sarwar

We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner.

Shakir

And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.

Wahiduddin Khan

We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warning --

Yusuf Ali

We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).

وَقُرْءَانًۭا فَرَقْنَٰهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَى ٱلنَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍۢ وَنَزَّلْنَٰهُ تَنزِيلًۭا ﴿١٠٦﴾

And [it is] a Qur'an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the people over a prolonged period. And We have sent it down progressively.

Transliteration

Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan

Ahmed Ali

We have divided the Qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. That is why We sent it down by degrees.

Ahmed Raza Khan

And We sent down the Qur’an in parts, that you may gradually recite it to the people, and We sent it down slowly in stages.

Arberry

and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively.

Daryabadi

And this is a Recitation which We have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and We have revealed it at intervals.

Hilali & Khan

And (it is) a Quran which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).

Itani

A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages.

Maududi

We have revealed the Qur'an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) We have revealed it gradually (to suit particular occasions).

Mubarakpuri

And a Qur'an which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages.

Pickthall

And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.

Qarai

We have sent the Quran in [discrete] parts so that you may recite it for the people a little at a time, and We have sent it down piecemeal.

Qaribullah & Darwish

and We have divided the Koran for you to recite at intervals to mankind and We have sent it down successively.

Sarwar

We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time.

Shakir

And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.

Wahiduddin Khan

We have revealed the Quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. We have imparted it by gradual revelation.

Yusuf Ali

(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.

قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا ﴿١٠٧﴾

Say, \"Believe in it or do not believe. Indeed, those who were given knowledge before it - when it is recited to them, they fall upon their faces in prostration,

Transliteration

Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan

Ahmed Ali

Say: \"Believe in it or do not believe: Those who were given knowledge before it bow in adoration when it is read out to them,

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Whether you accept faith in it or not”; indeed those who received knowledge before the Qur’an came, fall down prostrate on their faces when it is recited to them.

Arberry

Say: 'Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating,

Daryabadi

Say thou: whether ye believe it or believe it not, verily those who were vouchsafed knowledge before it, when it is recited unto them, fall down on their chins, prostrating.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to them): \"Believe in it (the Quran) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration.\"

Itani

Say, “Believe in it, or do not believe.” Those who were given knowledge before it, when it is recited to them, they fall to their chins, prostrating.

Maududi

Tell them, (O Prophet): \"Whether you believe in it, or do not believe,\" but when it is recited to those who were given the knowledge before its revelation, they fall down upon their faces in prostration

Mubarakpuri

Say: \"Believe in it or do not believe (in it). Verily, those who were given knowledge before it, when it is recited to them, fall down on their chins (faces) in humble prostration.\"

Pickthall

Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,

Qarai

Say, ‘Whether you believe in it, or do not believe in it, indeed when it is recited to those who were given knowledge before it, they fall down in prostration on their faces,

Qaribullah & Darwish

Say: 'Believe in it, or do not believe. When it is recited to those to whom knowledge was given before they fall prostrate upon their faces

Sarwar

Say, \"It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord.

Shakir

Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them.

Wahiduddin Khan

Say to them, \"You may believe in it or not. Those to whom knowledge had been revealed, fall on their faces in prostration when it is recited,

Yusuf Ali

Say: \"Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,

وَيَقُولُونَ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًۭا ﴿١٠٨﴾

And they say, \"Exalted is our Lord! Indeed, the promise of our Lord has been fulfilled.\"

Transliteration

Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan

Ahmed Ali

And say: \"Glory be to our Lord. The promise of our Lord has indeed been fulfilled.\"

Ahmed Raza Khan

And they say, “Purity is to our Lord – indeed the promise of our Lord had to come true.”

Arberry

and say, \"Glory be to our Lord! Our Lord's promise is performed.\"

Daryabadi

And they say: hallowed be our Lord! the promise of Our Lord was ever to have been fulfilled.

Hilali & Khan

And they say: \"Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled.\"

Itani

And they say, “Glory to our Lord. The promise of our Lord is fulfilled.”

Maududi

and say: \"Glory be to our Lord. Surely the promise of our Lord was bound to be fulfilled.\"

Mubarakpuri

And they say: \"Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord must be fulfilled.\"

Pickthall

Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.

Qarai

and say, ‘‘Immaculate is our Lord! Indeed Our Lord’s promise is bound to be fulfilled.’’

Qaribullah & Darwish

and say, \"Exaltations be to our Lord! The promise of our Lord is done.'

Sarwar

They say, \"Our Lord is too Glorious to disregard His promise\".

Shakir

And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled.

Wahiduddin Khan

and say, \"Glory to our Lord! Our Lord's promise is bound to be fulfilled.\"

Yusuf Ali

\"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'\"

وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًۭا ۩ ﴿١٠٩﴾

And they fall upon their faces weeping, and the Qur'an increases them in humble submission.

Transliteration

Wayakhirroona lilathqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan

Ahmed Ali

And weeping they kneel down, and this increases their humility.

Ahmed Raza Khan

And they fall down on their faces weeping, and this Qur’an increases their humility. (Command of prostration # 4).

Arberry

And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.'

Daryabadi

And they fall down on their chins weeping, and it increaseth them in humility.

Hilali & Khan

And they fall down on their faces weeping and it adds to their humility.

Itani

And they fall to their chins, weeping, and it adds to their humility.

Maududi

And they fall down upon their faces, weeping, and their humility increases when (the Qur'an) is recited to them.

Mubarakpuri

And they fall down on their chins (faces) weeping and it increases their humility.

Pickthall

They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.

Qarai

Weeping, they fall down on their faces, and it increases them in humility.’

Qaribullah & Darwish

They fall down upon their chin, weeping and it increases them in humility.

Sarwar

They bow down in prostration and weep and it makes them more humble (before the Lord).

Shakir

And they fall down on their faces weeping, and it adds to their humility.

Wahiduddin Khan

They fall down upon their faces weeping, and [the Quran] increases their humility.\"

Yusuf Ali

They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.

قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱللَّهَ أَوِ ٱدْعُوا۟ ٱلرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّۭا مَّا تَدْعُوا۟ فَلَهُ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَٱبْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًۭا ﴿١١٠﴾

Say, \"Call upon Allah or call upon the Most Merciful. Whichever [name] you call - to Him belong the best names.\" And do not recite [too] loudly in your prayer or [too] quietly but seek between that an [intermediate] way.

Transliteration

Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu alasmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan

Ahmed Ali

Say: \"Call Him Allah or call Him Ar-Rahman; whatever the name you call Him by, all His names are beautiful.\" Do not say your prayers too loudly or in too low a voice, but follow a middle coarse.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Pray calling (Him) Allah or calling (Him) the Most Gracious; whichever name you call with – they are all His magnificent names; and do not offer your prayers very loudly or very softly, and seek a way between them.”

Arberry

Say: 'Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.' And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that.

Daryabadi

Say thou: call upon Allah or call upon Rahman, by whichsoever ye call, His are the excellent names. And shout not thy prayer, nor speak it low, but Seek between these a way.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Invoke Allah or invoke the Most Beneficent (Allah), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salat (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.

Itani

Say, “Call Him God, or call Him the Most Merciful. Whichever name you use, to Him belong the Best Names.” And be neither loud in your prayer, nor silent in it, but follow a course in between.

Maududi

Say to them (O Prophet!): \"Call upon Him as Allah or call upon Him as al-Rahman; call Him by whichever name you will, all His names are beautiful. Neither offer your Prayer in too loud a voice, nor in a voice too low; but follow a middle course.\"

Mubarakpuri

Say: \"Invoke Allah or invoke Ar-Rahman (the Most Gracious), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salah (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.

Pickthall

Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.

Qarai

Say, ‘Invoke ‘‘Allah’’ or invoke ‘‘the All-beneficent.’’ Whichever [of His Names] you may invoke, to Him belong the Best Names.’ Be neither loud in your prayer, nor murmur it, but follow a middle course between these,

Qaribullah & Darwish

Say: 'Call upon Allah, or call upon the Merciful; whichever (Name) you call upon, to Him belong the Most Beautiful Names' Pray neither loudly nor to quietly, rather, seek a middle course between them.

Sarwar

(Muhammad), tell them, \"It is all the same whether you call Him God or the Beneficent. All the good names belong to Him.\" (Muhammad), do not be too loud or slow in your prayer. Choose a moderate way of praying.

Shakir

Say: Call upon Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has the best names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be silent with regard to it, and seek a way between these.

Wahiduddin Khan

Say, \"Whether you call on God or on the Merciful One: His are the finest names.\" Pray neither in too loud a voice nor in silence, but between these two extremes. Seek a middle way

Yusuf Ali

Say: \"Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between.\"

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًۭا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌۭ فِى ٱلْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ وَلِىٌّۭ مِّنَ ٱلذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًۢا ﴿١١١﴾

And say, \"Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification.\"

Transliteration

Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran

Ahmed Ali

And say: \"All praise be to God who has neither begotten a son nor has a partner in His kingdom; nor has He need of any one to protect Him from ignominy. So extol Him by extolling His majesty.\"

Ahmed Raza Khan

And say, “All praise is to Allah, Who has not chosen a son for Himself, and none is His partner in kingship, and none is His supporter due to weakness, and say ‘Allah is Great’ to proclaim His greatness.”

Arberry

And say: 'Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.' And magnify Him with repeated magnificats.

Daryabadi

And say thou: all praise is unto Allah who hath not taken a son, and whose is no associate in the dominion, nor hath He a protector through weakness, and magnify Him with all magnificence.

Hilali & Khan

And say: \"All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Wali (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)].\"

Itani

And say, “Praise be to God, who has not begotten a son, nor has He a partner in sovereignty, nor has He an ally out of weakness, and glorify Him constantly.”

Maududi

And say: \"All praise be to Allah Who has neither taken to Himself a son, nor has He any partner in His kingdom, nor does He need anyone, out of weakness, to protect Him.\" So glorify Him in a manner worthy of His glory.

Mubarakpuri

And say: \"All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son, and Who has no partner in (His) dominion, nor is He low to have a supporter. And magnify Him with all magnificence.\"

Pickthall

And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.

Qarai

and say, ‘All praise belongs to Allah, who has neither taken any son, nor has He any partner in sovereignty, nor has He any wali out of weakness,’ and magnify Him with a magnification [worthy of Him].

Qaribullah & Darwish

Say: 'Praise be to Allah who has not taken a son; who has no associate in the Kingdom; nor out of humility any guardian' And exalt Him repeatedly with exaltations.

Sarwar

Say, \"It is only God who deserves all praise. He has not begotten a son and has no partner in His Kingdom. He does not need any guardian to help Him in His need. Proclaim His greatness.

Shakir

And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him).

Wahiduddin Khan

and say, \"All praise is due to God who has never begotten a son and who has no partner in His kingdom; nor does anyone aid Him because of any weakness of His. Proclaim His greatness.\"

Yusuf Ali

Say: \"Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!\"