Main pages

Surah The Poets [Ash-Shuara] in English

Surah The Poets [Ash-Shuara] Ayah 227 Location Maccah Number 26

طسٓمٓ ﴿١﴾

Ta, Seen, Meem.

Transliteration

Taseenmeem

Ahmed Ali

TA SIN MIM.

Ahmed Raza Khan

Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Ta Sin Mim

Daryabadi

Ta. Sin Mim.

Hilali & Khan

Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]

Itani

Ta, Seen, Meem.

Maududi

Ta'. Sin. Mim.

Mubarakpuri

Ta Sin Mim.

Pickthall

Ta. Sin. Mim.

Qarai

Ta, Seen, Meem.

Qaribullah & Darwish

TaSeenMeem.

Sarwar

Ta. Sin. Mim.

Shakir

Ta Sin Mim.

Wahiduddin Khan

Ta Sin Mim.

Yusuf Ali

Ta. Sin. Mim.

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢﴾

These are the verses of the clear Book.

Transliteration

Tilka ayatu alkitabi almubeeni

Ahmed Ali

These are the verses of the perspicuous Book.

Ahmed Raza Khan

These are verses of the clear Book.

Arberry

Those are the signs of the Manifest Book.

Daryabadi

These are the verses of a Book luminous.

Hilali & Khan

These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].

Itani

These are the Verses of the Clarifying Book.

Maududi

These are the verses of the Clear Book.

Mubarakpuri

These are Ayat of the Book Mubin.

Pickthall

These are revelations of the Scripture that maketh plain.

Qarai

These are the signs of the Manifest Book.

Qaribullah & Darwish

Those are the verses of the clear Book.

Sarwar

These are the verses of the illustrious Book.

Shakir

These are the verses of the Book that makes (things) clear.

Wahiduddin Khan

These are the verses of the Book that makes things clear.

Yusuf Ali

These are verses of the Book that makes (things) clear.

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Transliteration

LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena

Ahmed Ali

You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.

Ahmed Raza Khan

Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.

Arberry

Perchance thou consumest thyself that they are not believers.

Daryabadi

Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.

Hilali & Khan

It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

Itani

Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.

Maududi

(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.

Mubarakpuri

It may be that you are going Bakhi` yourself, that they do not become believers.

Pickthall

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Qarai

You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.

Qaribullah & Darwish

Perhaps you consume yourself that they are not believers.

Sarwar

You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.

Shakir

Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Wahiduddin Khan

It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.

Yusuf Ali

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ ﴿٤﴾

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.

Transliteration

In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena

Ahmed Ali

We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.

Ahmed Raza Khan

If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it.

Arberry

If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.

Daryabadi

If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.

Hilali & Khan

If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Itani

If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.

Maududi

If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.

Mubarakpuri

If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.

Pickthall

If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.

Qarai

If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.

Qaribullah & Darwish

If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.

Sarwar

Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.

Shakir

If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.

Wahiduddin Khan

But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.

Yusuf Ali

If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ ﴿٥﴾

And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.

Transliteration

Wama yateehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena

Ahmed Ali

Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.

Ahmed Raza Khan

And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.

Arberry

But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.

Daryabadi

And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.

Hilali & Khan

And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.

Itani

No fresh reminder comes to them from the Most Merciful, but they turn their backs at it.

Maududi

Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.

Mubarakpuri

And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious, but they turn away therefrom.

Pickthall

Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.

Qarai

There does not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they disregard it.

Qaribullah & Darwish

A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.

Sarwar

Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.

Shakir

And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.

Wahiduddin Khan

Whenever there comes to them any fresh warning from the Merciful, they always turn their backs on it:

Yusuf Ali

But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٦﴾

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

Transliteration

Faqad kaththaboo fasayateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona

Ahmed Ali

Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at.

Ahmed Raza Khan

Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at.

Arberry

So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.

Daryabadi

So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock.

Hilali & Khan

So they have indeed denied (the truth - this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them.

Itani

They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed.

Maududi

They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at.

Mubarakpuri

So, they have indeed denied, then the news of what they mocked at will come to them.

Pickthall

Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

Qarai

They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.

Qaribullah & Darwish

So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.

Sarwar

They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.

Shakir

So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.

Wahiduddin Khan

they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.

Yusuf Ali

They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ ﴿٧﴾

Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

Transliteration

Awalam yaraw ila alardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin

Ahmed Ali

Do they not see the earth, how We grow all kinds of noble things upon it?

Ahmed Raza Khan

Have they not seen the earth, that how many honourable pairs We have created in it?

Arberry

What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind?

Daryabadi

Observe they not the earth, how much We make to grow therein of every fruitful kind?

Hilali & Khan

Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?

Itani

Have they not seen the earth, and how many beautiful pairs We produced therein?

Maududi

Do they not look at the earth, how We caused a variety of fine vegetation to grow from it (in abundance)?

Mubarakpuri

Do they not observe the earth -- how much of every good kind We cause to grow therein

Pickthall

Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

Qarai

Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?

Qaribullah & Darwish

Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind?

Sarwar

Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?

Shakir

Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?

Wahiduddin Khan

Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?

Yusuf Ali

Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Transliteration

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Ahmed Ali

Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.

Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi

Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.

Hilali & Khan

Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Itani

Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri

Verily, in this is an Ayah, yet most of them are not believers.

Pickthall

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Qarai

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.

Sarwar

In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.

Shakir

Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Wahiduddin Khan

Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:

Yusuf Ali

Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٩﴾

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Transliteration

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Ahmed Ali

Your Lord is surely mighty and merciful.

Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful.

Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi

And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani

Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.

Maududi

Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate.

Mubarakpuri

And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Qarai

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.

Sarwar

Your Lord is the Majestic and the All-merciful.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.

Yusuf Ali

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿١٠﴾

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], \"Go to the wrongdoing people -

Transliteration

Waith nada rabbuka moosa ani iti alqawma alththalimeena

Ahmed Ali

When your Lord called upon Moses: \"Go to the wicked people,

Ahmed Raza Khan

And (remember) when your Lord said to Moosa, “Go to the unjust people.”

Arberry

And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers,

Daryabadi

And recall what time thy Lord called unto Musa, saying: go thou unto the wrong-doing people.

Hilali & Khan

And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): \"Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),

Itani

Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people.

Maududi

(Recount to them about the time) when Your Lord called Moses: \"Go to the wrong-doing people,

Mubarakpuri

And (remember) when your Lord called Musa (saying): \"Go to the people who are wrongdoers.\"

Pickthall

And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

Qarai

When your Lord called out to Moses: [saying,] ‘Go to those wrongdoing people,

Qaribullah & Darwish

And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation,

Sarwar

When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh

Shakir

And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,

Wahiduddin Khan

When your Lord called out to Moses, saying, \"Go to the wrongdoing people,

Yusuf Ali

Behold, thy Lord called Moses: \"Go to the people of iniquity,-

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ ﴿١١﴾

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah?\"

Transliteration

Qawma firAAawna ala yattaqoona

Ahmed Ali

The people of Pharaoh. Will they not fear and take heed?\"

Ahmed Raza Khan

“The nation of Firaun; will they not fear?”

Arberry

the people of Pharaoh; will they not be godfearing?'

Daryabadi

The people of Fir'awn; fear they Me not?

Hilali & Khan

The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?\"

Itani

The people of Pharaoh. Will they not fear?”

Maududi

the people of Pharaoh: do they have no fear?\"

Mubarakpuri

\"The people of Fira`wn. Will they not have Taqwa\"

Pickthall

The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

Qarai

the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?’

Qaribullah & Darwish

the nation of Pharaoh. Will they not fear Me'

Sarwar

and ask them, \"Why do you not fear God?\"

Shakir

The people of Firon: Will they not guard (against evil)?

Wahiduddin Khan

the people of Pharaoh, will they not fear God?

Yusuf Ali

\"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?\"

قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ﴿١٢﴾

He said, \"My Lord, indeed I fear that they will deny me

Transliteration

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

Ahmed Ali

: He said: \"O Lord, I fear that they will deny me.

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord, I fear that they will deny me.”

Arberry

He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies,

Daryabadi

He said: my Lord! verily I fear they shall belie me.

Hilali & Khan

He said: \"My Lord! Verily, I fear that they will belie me,

Itani

He said, “My Lord, I fear they will reject me.

Maududi

He said: \"My Lord! I fear that they will brand me a liar.

Mubarakpuri

He said: \"My Lord! Verily, I fear that they will deny me,\"

Pickthall

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Qarai

He said, ‘My Lord! I fear they will impugn me,

Qaribullah & Darwish

'My Lord' he replied, 'I fear they will belie me

Sarwar

He replied, \"Lord, I am afraid that they will call me a liar.

Shakir

He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;

Wahiduddin Khan

Moses replied, \"My Lord, I fear they will reject me,

Yusuf Ali

He said: \"O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ ﴿١٣﴾

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

Transliteration

Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

Ahmed Ali

My heart is constrained, my tongue falters, so delegate Aaron;

Ahmed Raza Khan

“I feel hesitant, and my tongue does not speak fast, therefore make Haroon also a Noble Messenger.”

Arberry

and my breast will be straitened, and my tongue will not be loosed; so send to Aaron.

Daryabadi

And my breast straiteneth, and my tongue moveth not quickly: so send for Harun.

Hilali & Khan

\"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).

Itani

And I become stressed, and my tongue is not fluent, so send Aaron too.

Maududi

My breast is constricted and my tongue is not fluent, so endow Messengership on Aaron.

Mubarakpuri

\"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun.\"

Pickthall

And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Qarai

and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].

Qaribullah & Darwish

and my chest will become constricted and my tongue will not be loosed (in my speech), therefore, send to Aaron.

Sarwar

I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.

Shakir

And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);

Wahiduddin Khan

and \"my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;

Yusuf Ali

\"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ﴿١٤﴾

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me.\"

Transliteration

Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni

Ahmed Ali

And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me.\"

Ahmed Raza Khan

“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”

Arberry

They also have a sin against me, and I fear they will slay me.'

Daryabadi

And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me.

Hilali & Khan

\"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me.\"

Itani

And they have a charge against me, so I fear they will kill me.”

Maududi

As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death.\"

Mubarakpuri

\"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me. \"

Pickthall

And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

Qarai

Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.’

Qaribullah & Darwish

They hold a sin against me, and I fear that they will kill me'

Sarwar

They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me.\"

Shakir

And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.

Wahiduddin Khan

besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death.\"

Yusuf Ali

\"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me.\"

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ ﴿١٥﴾

[Allah] said, \"No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Transliteration

Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona

Ahmed Ali

(It was) said: \"By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.

Ahmed Raza Khan

He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”

Arberry

Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.

Daryabadi

He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.

Hilali & Khan

Allah said: \"Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.

Itani

He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.

Maududi

He said: \"Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.

Mubarakpuri

(Allah) said: \"Nay! Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening.\"

Pickthall

He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

Qarai

He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].

Qaribullah & Darwish

He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening

Sarwar

The Lord said, \"Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you.\"

Shakir

He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;

Wahiduddin Khan

God said, \"Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].

Yusuf Ali

Allah said: \"By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٦﴾

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

Transliteration

Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds

Ahmed Raza Khan

“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’

Arberry

So go you to Pharaoh, and say, \"Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;

Daryabadi

So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,

Hilali & Khan

\"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),

Itani

Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.

Maududi

Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us

Mubarakpuri

\"And go both of you to Fira`wn, and say: `We are the Messengers of the Lord of Al-`Alamin,'

Pickthall

And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Qarai

So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds

Qaribullah & Darwish

go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.

Sarwar

They came to the Pharaoh and said, \"We are the Messengerss of the Lord of the Universe.

Shakir

Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:

Wahiduddin Khan

Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:

Yusuf Ali

\"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿١٧﴾

[Commanded to say], \"Send with us the Children of Israel.\"'\"

Transliteration

An arsil maAAana banee israeela

Ahmed Ali

That you should send the children of Israel with us.'

Ahmed Raza Khan

‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”

Arberry

so send forth with us the Children of Israel.\"

Daryabadi

Send with us the Children of Isra'il?

Hilali & Khan

\"So allow the Children of Israel to go with us.' \"

Itani

Let the Children of Israel go with us.'“

Maududi

that you let the Children of Israel go with us.'\"

Mubarakpuri

`So allow the Children of Israel to go with us.\"'

Pickthall

(Saying): Let the Children of Israel go with us.

Qarai

that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’

Qaribullah & Darwish

Send forth with us the Children of Israel'

Sarwar

Send the Israelites with us\".

Shakir

Then send with us the children of Israel.

Wahiduddin Khan

let the Children of Israel go with us!'\"

Yusuf Ali

\"'Send thou with us the Children of Israel.'\"

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾

[Pharaoh] said, \"Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Transliteration

Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: \"Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”

Arberry

He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?

Daryabadi

Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: \"Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Itani

He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?

Maududi

Pharaoh said: \"Did we not bring you up among us when you were a child?

Mubarakpuri

(Fir`awn) said (to Musa): \"Did we not bring you up among us as a child And you did dwell many years of your life with us.\"

Pickthall

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

Qarai

He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?

Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?

Sarwar

The Pharaoh said, \"Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years

Shakir

(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to Moses, \"Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: \"Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿١٩﴾

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful.\"

Transliteration

WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena

Ahmed Ali

And you commited what you did, and you are ungrateful!\"

Ahmed Raza Khan

“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”

Arberry

And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'

Daryabadi

And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.

Hilali & Khan

\"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates.\"

Itani

And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”

Maududi

You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed.\"

Mubarakpuri

\"And you did your deed, which you did. While you were one of the ingrates.\"

Pickthall

And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.

Qarai

Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’

Qaribullah & Darwish

Yet you were ungrateful and have done the deed you did'

Sarwar

and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful.\"

Shakir

And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.

Wahiduddin Khan

Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates.\"

Yusuf Ali

\"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!\"

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٢٠﴾

[Moses] said, \"I did it, then, while I was of those astray.

Transliteration

Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena

Ahmed Ali

(Moses) replied: \"I did do that and I was in the wrong,

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)

Arberry

Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;

Daryabadi

He said: I did it then when I was mistaken.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: \"I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).

Itani

He said, “I did it then, when I was of those astray.

Maududi

Moses replied: \"I committed that act erringly.

Mubarakpuri

Musa said: \"I did it then, when I was in error.\"

Pickthall

He said: I did it then, when I was of those who are astray.

Qarai

He said, ‘I did that when I was astray.

Qaribullah & Darwish

He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.

Sarwar

Moses said, \"I did do it and I made a mistake.

Shakir

He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;

Wahiduddin Khan

Moses replied, \"I did that when I was one of the misguided,

Yusuf Ali

Moses said: \"I did it then, when I was in error.

فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾

So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.

Transliteration

Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena

Ahmed Ali

So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.

Ahmed Raza Khan

“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”

Arberry

so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.

Daryabadi

Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.

Hilali & Khan

\"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.

Itani

And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.

Maududi

Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.

Mubarakpuri

\"So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers.\"

Pickthall

Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).

Qarai

So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.

Qaribullah & Darwish

I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.

Sarwar

Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.

Shakir

So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;

Wahiduddin Khan

and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.

Yusuf Ali

\"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٢٢﴾

And is this a favor of which you remind me - that you have enslaved the Children of Israel?\"

Transliteration

Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela

Ahmed Ali

But the favour you oblige me with is that you have enslaved the children of Israel.\"

Ahmed Raza Khan

“And is this some great reward for which you express favour upon me – that you have enslaved the Descendants of Israel?”

Arberry

That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'

Daryabadi

And that favour wherewith thou didst oblige me was that thou hadst enslaved the Children of Isra'il?

Hilali & Khan

\"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel.\"

Itani

Is that the favor you taunt me with, although you have enslaved the Children of Israel?”

Maududi

Now this is the favour that you tauntingly remind me of: that you enslaved the Children of Israel!\"

Mubarakpuri

\"And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel.\"

Pickthall

And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.

Qarai

That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?’

Qaribullah & Darwish

Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers'

Sarwar

And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.

Shakir

And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?

Wahiduddin Khan

And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?\"

Yusuf Ali

\"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!\"

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٣﴾

Said Pharaoh, \"And what is the Lord of the worlds?\"

Transliteration

Qala firAAawnu wama rabbu alAAalameena

Ahmed Ali

The Pharaoh asked: \"And what is the Lord of all the worlds?\"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “And what is the Lord Of The Creation?

Arberry

Pharaoh said, 'And what is the Lord of all Being?'

Daryabadi

Fir'awn said. and what is the Lord of the worlds?

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: \"And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?\"

Itani

Pharaoh said, “And what is the Lord of the Worlds?”

Maududi

Pharaoh said: \"And who is this Lord of the Universe?\"

Mubarakpuri

Fir`awn said: \"And what is the Lord of Al-`Alamin\"

Pickthall

Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?

Qarai

He said, ‘And what is ‘‘the Lord of all the worlds?’’ ’

Qaribullah & Darwish

Pharaoh said: 'And what is the Lord of the Worlds'

Sarwar

The Pharaoh asked, \"Who is the Lord of the Universe?\"

Shakir

Firon said: And what is the Lord of the worlds?

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"What is this: Lord of the Universe?\"

Yusuf Ali

Pharaoh said: \"And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?\"

قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾

[Moses] said, \"The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced.\"

Transliteration

Qala rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

Ahmed Ali

(Moses) said: \"The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe.\"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you believe.”

Arberry

He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith.'

Daryabadi

He said: Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in-between, if ye seek to be convinced.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: \"Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty.\"

Itani

He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.”

Maududi

Moses answered: \"The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe.\"

Mubarakpuri

(Musa) said: \"The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty.\"

Pickthall

(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

Qarai

He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.’

Qaribullah & Darwish

'He' (Moses) replied: 'is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you believe'

Sarwar

Moses replied, \"The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain\".

Shakir

He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Wahiduddin Khan

Moses said, \"Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced.\"

Yusuf Ali

(Moses) said: \"The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure.\"

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾

[Pharaoh] said to those around him, \"Do you not hear?\"

Transliteration

Qala liman hawlahu ala tastamiAAoona

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said to those around him: \"Do you hear?\"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun to those around him, “Are you not listening with attention?”

Arberry

Said he to those about him, 'Do you not hear?'

Daryabadi

Fir'awn said unto those around him: hear ye not?

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said to those around: \"Do you not hear (what he says)?\"

Itani

He said to those around him, “Do you not hear?”

Maududi

Pharaoh said to those around him: \"Do you hear (what he says)?\"

Mubarakpuri

(Fir`awn) said to those around: \"Do you not hear (what he says)\"

Pickthall

(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Qarai

He said to those who were around him, ‘Don’t you hear?!’

Qaribullah & Darwish

'Do you not hear' said he (Pharaoh) to those around him.

Sarwar

The Pharaoh said to the people around him, \"Did you hear that?\"

Shakir

(Firon) said to those around him: Do you not hear?

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to those around him, \"Did you hear?\"

Yusuf Ali

(Pharaoh) said to those around: \"Did ye not listen (to what he says)?\"

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾

[Moses] said, \"Your Lord and the Lord of your first forefathers.\"

Transliteration

Qala rabbukum warabbu abaikumu alawwaleena

Ahmed Ali

(Moses continued): \"Your Lord and the Lord of your fathers before you.\"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.”

Arberry

He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.'

Daryabadi

He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: \"Your Lord and the Lord of your ancient fathers!\"

Itani

He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.”

Maududi

Moses said: \"(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore.\"

Mubarakpuri

(Musa) said: \"Your Lord and the Lord of your ancient fathers!\"

Pickthall

He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Qarai

He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!’

Qaribullah & Darwish

He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'

Sarwar

Moses continued, \"He is the Lord and the Lord of your forefathers.\"

Shakir

He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.

Wahiduddin Khan

Moses went on, \"He is your Lord and the Lord of your forefathers.\"

Yusuf Ali

(Moses) said: \"Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!\"

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٢٧﴾

[Pharaoh] said, \"Indeed, your 'messenger' who has been sent to you is mad.\"

Transliteration

Qala inna rasoolakumu allathee orsila ilaykum lamajnoonun

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said (to his nobles): \"Your apostle who has been sent to you, is certainly mad.\"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “This (Noble) Messenger of yours, who has been sent towards you, has no intelligence!”

Arberry

Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!'

Daryabadi

Fir'awn said: verily your apostle who hath been sent unto you is mad.

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: \"Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!\"

Itani

He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.”

Maududi

Pharaoh said to the audience: \"This Messenger of yours who has been sent to you is simply mad.\"

Mubarakpuri

(Fir`awn) said: \"Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!\"

Pickthall

(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

Qarai

He said, ‘Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!’

Qaribullah & Darwish

(Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!'

Sarwar

The Pharaoh said, \"The Messengers who has been sent to you is certainly insane\".

Shakir

Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"This messenger who has been sent to you is surely possessed!\"

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: \"Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!\"

قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾

[Moses] said, \"Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason.\"

Transliteration

Qala rabbu almashriqi waalmaghribi wama baynahuma in kuntum taAAqiloona

Ahmed Ali

(Moses) said: \"The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “The Lord of the East and the West and all that is between them; if you have sense.”

Arberry

He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'

Daryabadi

He said: Lord of the east and the west and whatsoever is in-between, if ye understand.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: \"Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!\"

Itani

He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.”

Maududi

Moses continued: \"(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!\"

Mubarakpuri

(Musa) said: \"Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!\"

Pickthall

He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

Qarai

He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.’

Qaribullah & Darwish

'He is the Lord of the East and the West' said he (Moses), 'and all that is between them, if you could understand'

Sarwar

Moses continued, \"He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think\".

Shakir

He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.

Wahiduddin Khan

Moses said, \"He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand.\"

Yusuf Ali

(Moses) said: \"Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!\"

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾

[Pharaoh] said, \"If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned.\"

Transliteration

Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: \"If you took another god apart from me I will have you incarcerated.\"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”

Arberry

Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'

Daryabadi

Fir'awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: \"If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners.\"

Itani

He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”

Maududi

Pharaoh said: \"If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison.\"

Mubarakpuri

He said: \"If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners.\"

Pickthall

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Qarai

He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’

Qaribullah & Darwish

'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'

Sarwar

Pharaoh said, \"If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison\".

Shakir

Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,\"

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: \"If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!\"

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٠﴾

[Moses] said, \"Even if I brought you proof manifest?\"

Transliteration

Qala awalaw jituka bishayin mubeenin

Ahmed Ali

(Moses) said: \"Even though I have brought to you something convincing?\"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

Arberry

He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'

Daryabadi

He said: even though I bring unto thee something manifest?

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: \"Even if I bring you something manifest (and convincing)?\"

Itani

He said, “What if I bring you something convincing?”

Maududi

Moses said: \"Even if I were to bring a Clear Sign to you?\"

Mubarakpuri

He said: \"Even if I bring you something manifest\"

Pickthall

He said: Even though I show thee something plain?

Qarai

He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’

Qaribullah & Darwish

'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).

Sarwar

Moses asked, \"What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?\"

Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

Wahiduddin Khan

and Moses asked, \"Even if I show you a clear sign?\"

Yusuf Ali

(Moses) said: \"Even if I showed you something clear (and) convincing?\"

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿٣١﴾

[Pharaoh] said, \"Then bring it, if you should be of the truthful.\"

Transliteration

Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: \"Then bring it, if you speak the truth.\"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “Then bring it, if you are of the truthful.”

Arberry

Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.'

Daryabadi

Fir'awn said: forth with it then, if thou art of the truth- tellers.

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: \"Bring it forth then, if you are of the truthful!\"

Itani

He said, “Bring it, if you are being truthful.”

Maududi

Pharaoh said: \"Then bring it if you are truthful at all.\"

Mubarakpuri

He said: \"Bring it forth then, if you are of the truthful!\"

Pickthall

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

Qarai

He said, ‘Then bring it, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful'

Sarwar

The Pharaoh replied, \"Bring it, if you are telling the truth.\"

Shakir

Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"Show it then, if you are telling the truth!\"

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: \"Show it then, if thou tellest the truth!\"

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٣٢﴾

So [Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent manifest.

Transliteration

Faalqa AAasahu faitha hiya thuAAbanun mubeenun

Ahmed Ali

So (Moses) cast his staff, and lo, it turned into a living serpent.

Ahmed Raza Khan

So Moosa put down his staff and it became a visible serpent.

Arberry

So he cast his staff, and behold, it was a serpent manifest.

Daryabadi

Then he cast down his staff, and lo! it was a serpent manifest.

Hilali & Khan

So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Itani

So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see.

Maududi

(No sooner had he said this than) Moses threw down his rod and behold, it was a veritable serpent,

Mubarakpuri

So he threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.

Pickthall

Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,

Qarai

Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.

Qaribullah & Darwish

He cast down his staff and thereupon it was a clear serpent.

Sarwar

Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.

Shakir

So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,

Wahiduddin Khan

So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.

Yusuf Ali

So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ ﴿٣٣﴾

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

Transliteration

WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena

Ahmed Ali

And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.

Ahmed Raza Khan

And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders.

Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

Daryabadi

And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders.

Hilali & Khan

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Itani

And he pulled his hand; and it was white, for all to see.

Maududi

and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.

Mubarakpuri

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Pickthall

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

Qarai

Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.

Qaribullah & Darwish

Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers.

Sarwar

Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.

Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.

Wahiduddin Khan

And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.

Yusuf Ali

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ ﴿٣٤﴾

[Pharaoh] said to the eminent ones around him, \"Indeed, this is a learned magician.

Transliteration

Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun

Ahmed Ali

The Pharaoh said to the chiefs around him: \"He is certainly a clever magician.

Ahmed Raza Khan

Said Firaun to the court members around him, “He is indeed an expert magician.”

Arberry

Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer

Daryabadi

Fir'awn said unto the chiefs around him: verily this is a magician knowing.

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: \"Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.

Itani

He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician.

Maududi

Pharaoh said to the nobles around him: \"Surely this man is a skilled magician

Mubarakpuri

He said to the chiefs around him: \"Verily, this is indeed a well-versed sorcerer.\"

Pickthall

(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,

Qarai

He said to the elite [who stood] around him, ‘This is indeed an expert magician

Qaribullah & Darwish

'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer

Sarwar

The Pharaoh said to the people around him, \"He is certainly a skillful magician.

Shakir

(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to the chiefs around him, \"Surely this man is a skilful sorcerer.

Yusuf Ali

(Pharaoh) said to the Chiefs around him: \"This is indeed a sorcerer well-versed:

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾

He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?\"

Transliteration

Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona

Ahmed Ali

He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?\"

Ahmed Raza Khan

“He wishes to expel you out of your land by his magic; so what is your advice?”

Arberry

who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'

Daryabadi

He would drive you out of your land through his magic; what then is it ye command?

Hilali & Khan

\"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?\"

Itani

He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?”

Maududi

who wants to drive you out of your land by his magic. Tell us, what do you advise us?\"

Mubarakpuri

\"He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command\"

Pickthall

Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?

Qarai

who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’

Qaribullah & Darwish

who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel'

Sarwar

He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?\"

Shakir

Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?

Wahiduddin Khan

Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?\"

Yusuf Ali

\"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?\"

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٣٦﴾

They said, \"Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Transliteration

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena

Ahmed Ali

They said: \"Put him and his brother off awhile, and send summoners to the cities to gather

Ahmed Raza Khan

They said, “Stop him and his brother, and send gatherers to the cities.”

Arberry

They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,

Daryabadi

They said: put off him and his brother, and send unto the cities callers.

Hilali & Khan

They said: \"Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities

Itani

They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities.

Maududi

They said: \"Detain him and his brother for a while and send forth heralds to the cities

Mubarakpuri

They said: \"Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;\"

Pickthall

They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners

Qarai

They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Put him and his brother off for a while, and send heralds to your cities

Sarwar

They said, \"Hold him and his brother off for a while

Shakir

They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities

Wahiduddin Khan

They said, \"Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities,

Yusuf Ali

They said: \"Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ ﴿٣٧﴾

Who will bring you every learned, skilled magician.\"

Transliteration

Yatooka bikulli sahharin AAaleemin

Ahmed Ali

And bring the ablest magicians to you.\"

Ahmed Raza Khan

“To bring to you every expert great magician.”

Arberry

to bring thee every cunning sorcerer.

Daryabadi

Thot they may bring to thee every magician knowing.

Hilali & Khan

\"To bring up to you every well-versed sorcerer.\"

Itani

To bring you every experienced magician.”

Maududi

to mobilise all skilled magicians.\"

Mubarakpuri

\"To bring up to you every well-versed sorcerer.\"

Pickthall

Who shall bring unto thee every knowing wizard.

Qarai

to bring you every expert magician.’

Qaribullah & Darwish

to bring every knowledgeable sorcerer'

Sarwar

and summon every skillful magician from all the cities.\"

Shakir

That they should bring to you every skillful magician.

Wahiduddin Khan

who shall bring to you every skilful sorcerer.\"

Yusuf Ali

\"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed.\"

فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٣٨﴾

So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.

Transliteration

FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin

Ahmed Ali

So the magicians were assembled at a stated time and place on an appointed day.

Ahmed Raza Khan

So the magicians were gathered at a set time on a day appointed.

Arberry

So the sorcerers were assembled for the appointed time of a fixed day.

Daryabadi

So the magicians were assembled at a set time on a day made known.

Hilali & Khan

So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.

Itani

So the magicians were gathered for the appointment on a specified day.

Maududi

So the magicians were brought together on a particular day at a set time

Mubarakpuri

So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.

Pickthall

So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.

Qarai

So the magicians were gathered for the tryst of a known day,

Qaribullah & Darwish

The sorcerers were gathered at the appointed time on a wellknown day,

Sarwar

So all the magicians gathered together

Shakir

So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,

Wahiduddin Khan

So the sorcerers were gathered on the appointed day

Yusuf Ali

So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾

And it was said to the people, \"Will you congregate

Transliteration

Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona

Ahmed Ali

And the people were also asked to assemble.

Ahmed Raza Khan

And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”

Arberry

The people were asked, 'Will you assemble?

Daryabadi

And it was said unto the people: are ye going to assemble.

Hilali & Khan

And it was said to the people: \"Are you (too) going to assemble?

Itani

And it was said to the people, “Are you all gathered?

Maududi

and the people were told: \"Will you join the assembly?

Mubarakpuri

And it was said to the people: \"Are you (too) going to assemble\"

Pickthall

And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?

Qarai

and the people were told: ‘Will you all gather?!’

Qaribullah & Darwish

and the people were asked: 'Will you gather

Sarwar

at the appointed time

Shakir

And it was said to the people: Will you gather together?

Wahiduddin Khan

and the people were told, \"Will you also gather together,

Yusuf Ali

And the people were told: \"Are ye (now) assembled?-

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤٠﴾

That we might follow the magicians if they are the predominant?\"

Transliteration

LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena

Ahmed Ali

(They said): \"We may haply follow the magicians if they are victorious.\"

Ahmed Raza Khan

The people said, “Perhaps we may follow the magicians if they are victorious.”

Arberry

Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors.'

Daryabadi

Belike we may follow the magicians if they are the winners?

Hilali & Khan

\"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners.\"

Itani

That we may follow the magicians, if they are the winners.”

Maududi

We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph.\"

Mubarakpuri

\"That we may follow the sorcerers if they are the winners.\"

Pickthall

(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.

Qarai

‘Maybe we will follow the magicians, if they are victors!’

Qaribullah & Darwish

in order that we shall follow the sorcerers if they are the victors'

Sarwar

and the people were asked, \"Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?\"

Shakir

Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.

Wahiduddin Khan

so that we may follow the magicians, if they be the winners.\"

Yusuf Ali

\"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?\"

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿٤١﴾

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, \"Is there indeed for us a reward if we are the predominant?\"

Transliteration

Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena

Ahmed Ali

When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: \"Is there a reward for us if we are victorious?\" --

Ahmed Raza Khan

So when the magicians came, they said to Firaun, “Will we get some reward if we are victorious?”

Arberry

Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'

Daryabadi

Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners?

Hilali & Khan

So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): \"Will there surely be a reward for us if we are the winners?\"

Itani

When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?”

Maududi

When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: \"Is there a reward for us if we triumph?\"

Mubarakpuri

So, when the sorcerers arrived, they said to Fir`awn: \"Will there surely be a reward for us if we are the winners\"

Pickthall

And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

Qarai

So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we have a reward if we were to be the victors?’

Qaribullah & Darwish

Then, when the sorcerers came to Pharaoh, they said: 'Shall we receive a wage if we win'

Sarwar

When the magicians came, they asked the Pharaoh, \"Will there be any reward for us if we win?\"

Shakir

And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?

Wahiduddin Khan

When the magicians came, they asked Pharaoh, \"Shall we have a reward, if we are the winners?\"

Yusuf Ali

So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: \"Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾

He said, \"Yes, and indeed, you will then be of those near [to me].\"

Transliteration

Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena

Ahmed Ali

\"Yes,\" he replied. \"You 'will be among the honoured.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “Yes, and you will then become close to me.”

Arberry

He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.'

Daryabadi

He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh.

Hilali & Khan

He said: \"Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself).\"

Itani

He said, “Yes, and you will be among those favored.”

Maududi

He said: \"Yes, you will then become those near-stationed to me.\"

Mubarakpuri

He said: \"Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself).\"

Pickthall

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).

Qarai

He said, ‘Of course; and you will be among members of my inner circle.’

Qaribullah & Darwish

'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed'

Sarwar

He replied, \"You will then be my closest associates\".

Shakir

He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.

Wahiduddin Khan

He replied, \"Certainly, in that case you will join my inner circle.\"

Yusuf Ali

He said: \"Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).\"

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾

Moses said to them, \"Throw whatever you will throw.\"

Transliteration

Qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona

Ahmed Ali

Moses said to them: \"Cast what you have to cast.\"

Ahmed Raza Khan

Moosa said to them, “Cast whatever you intend to cast.”

Arberry

Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'

Daryabadi

Musa said unto them: cast whatsoever ye have to cast.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said to them: \"Throw what you are going to throw!\"

Itani

Moses said to them, “Present what you intend to present.”

Maududi

Moses said to them: \"Throw down whatever you wish to throw.\"

Mubarakpuri

Musa said to them: \"Throw what you are going to throw!\"

Pickthall

Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!

Qarai

Moses said to them, ‘Throw down whatever you have to throw!’

Qaribullah & Darwish

Moses said to them: 'Cast down what you cast'

Sarwar

(Moses) asked the magicians, \"Cast down what you want to\".

Shakir

Musa said to them: Cast what you are going to cast.

Wahiduddin Khan

Moses said to the magicians, \"Throw down whatever you are going to throw.\"

Yusuf Ali

Moses said to them: \"Throw ye - that which ye are about to throw!\"

فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿٤٤﴾

So they threw their ropes and their staffs and said, \"By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant.\"

Transliteration

Faalqaw hibalahum waAAisiyyahum waqaloo biAAizzati firAAawna inna lanahnu alghaliboona

Ahmed Ali

So they cast their ropes and rods, and said: \"By the glory of Pharaoh, we shall be victorious.\"

Ahmed Raza Khan

So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, “By the honour of Firaun, indeed victory is ours!”

Arberry

So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.'

Daryabadi

Then they cast their cords and their staves, and said: by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners.

Hilali & Khan

So they threw their ropes and their sticks, and said: \"By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!\"

Itani

So they threw their ropes and their sticks, and said, “By the majesty of Pharaoh, we will be the winners.”

Maududi

Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: \"By the glory of Pharaoh, we shall prevail.\"

Mubarakpuri

So, they threw their ropes and their sticks, and said: \"By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!\"

Pickthall

Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.

Qarai

So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!’

Qaribullah & Darwish

So they cast their ropes and staffs, saying: 'By Pharaoh's might, we shall be the victors'

Sarwar

So they cast down their ropes and staffs saying, \"By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners\".

Shakir

So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.

Wahiduddin Khan

So they cast down their ropes and staffs, and said, \"By Pharaoh's honour, we shall surely win.\"

Yusuf Ali

So they threw their ropes and their rods, and said: \"By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!\"

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾

Then Moses threw his staff, and at once it devoured what they falsified.

Transliteration

Faalqa moosa AAasahu faitha hiya talqafu ma yafikoona

Ahmed Ali

Then Moses threw down his staff, and lo, it swallowed up their conjurations.

Ahmed Raza Khan

Therefore Moosa put forth his staff – so it immediately began swallowing all their fabrications.

Arberry

Then Moses cast his staff and lo, it forthwith swallowed up their lying invention;

Daryabadi

Then Musa cast down his staff, and lo! it swallowed up that which they had devised.

Hilali & Khan

Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!

Itani

Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery.

Maududi

Thereafter, Moses threw down his rod and behold, it went about swallowing up all the false devices they had contrived.

Mubarakpuri

Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!

Pickthall

Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.

Qarai

Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.

Qaribullah & Darwish

Then Moses cast down his staff and it swallowed up their lying invention,

Sarwar

Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.

Shakir

Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.

Wahiduddin Khan

Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being.

Yusuf Ali

Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ ﴿٤٦﴾

So the magicians fell down in prostration [to Allah].

Transliteration

Faolqiya alssaharatu sajideena

Ahmed Ali

Then the magicians fell prostrating in adoration,

Ahmed Raza Khan

The magicians therefore fell down prostrate.

Arberry

so the sorcerers were cast down, bowing themselves.

Daryabadi

Then the magicians flung themselves prostrate.

Hilali & Khan

And the sorcerers fell down prostrate.

Itani

And the magicians fell down prostrating.

Maududi

Thereupon the magicians fell down in prostration,

Mubarakpuri

And the sorcerers fell down prostrate.

Pickthall

And the wizards were flung prostrate,

Qarai

Thereat the magicians fell down prostrating.

Qaribullah & Darwish

so the sorcerers were cast down, prostrating themselves,

Sarwar

The magicians fell down in adoration

Shakir

And the magicians were thrown down prostrate;

Wahiduddin Khan

The magicians fell down prostrate,

Yusuf Ali

Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٧﴾

They said, \"We have believed in the Lord of the worlds,

Transliteration

Qaloo amanna birabbi alAAalameena

Ahmed Ali

And said: \"We (affirm and) believe in the Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan

They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”

Arberry

They said, 'We believe in the Lord of all Being,

Daryabadi

They said: we believe in the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

Saying: \"We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.

Maududi

saying: \"We (now) believe in the Lord of the Universe,

Mubarakpuri

Saying: \"We believe in the Lord of Al-`Alamin.\"

Pickthall

Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Qarai

They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish

saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,

Sarwar

saying, \"We believe in the Lord of the Universe

Shakir

They said: We believe in the Lord of the worlds:

Wahiduddin Khan

saying, \"We believe in the Lord of the Worlds,

Yusuf Ali

Saying: \"We believe in the Lord of the Worlds,

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿٤٨﴾

The Lord of Moses and Aaron.\"

Transliteration

Rabbi moosa waharoona

Ahmed Ali

The Lord of Moses and Aaron.\"

Ahmed Raza Khan

“The Lord of Moosa and Haroon.”

Arberry

the Lord of Moses and Aaron.'

Daryabadi

The Lord of Musa and Harun.

Hilali & Khan

\"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron).\"

Itani

The Lord of Moses and Aaron.”

Maududi

the Lord of Moses and Aaron.\"

Mubarakpuri

\"The Lord of Musa and Harun.\"

Pickthall

The Lord of Moses and Aaron.

Qarai

the Lord of Moses and Aaron.’

Qaribullah & Darwish

the Lord of Moses and Aaron'

Sarwar

and the Lord of Moses and Aaron.\"

Shakir

The Lord of Musa and Haroun.

Wahiduddin Khan

the Lord of Moses and Aaron.\"

Yusuf Ali

\"The Lord of Moses and Aaron.\"

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾

[Pharaoh] said, \"You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all.\"

Transliteration

Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falasawfa taAAlamoona laoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum ajmaAAeena

Ahmed Ali

Said (the Pharaoh): \"You have come to believe in him before I gave you leave. He is surely your chief, who taught you magic. You will soon come to know: I will have your hands and feet cut off on alternate sides, and have every one of you crucified.\"

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “You accepted faith in him before I permitted you! He is indeed your leader who taught you magic; so now you will come to know; I swear, I will certainly cut off your hands and your feet from alternate sides, and crucify all of you.”

Arberry

Said Pharaoh, 'You have believed him before I gave you leave. Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; now you shall know! I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you all together.'

Daryabadi

Fir'awn said: ye believed in him ere I gave you leave. Verily he is your chief who hath taught you magic, so ye shall surely come to know. Surely I shall cut off your hands and feet on opposite sides and surely I shall crucify you all.

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said: \"You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all.\"

Itani

He said, “Did you believe in Him before I have given you permission? He must be your chief, who taught you magic. You will soon know. I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will crucify you all.”

Maududi

Pharaoh said: \"You accepted the word of Moses even before I granted you the leave to do so. Surely he is your chief who has taught you magic. Soon shall you come to know. I shall cut off your hands and feet on opposite sides and shall crucify all of you.\"

Mubarakpuri

He said: \"You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all.\"

Pickthall

(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.

Qarai

He [i.e. Pharaoh] said, ‘Do you profess faith in Him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will know! I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you all.’

Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) said: 'You have believed him before I have given you permission. He is the chief of you who has taught you sorcery. But you shall know. I will surely cut off on opposite sides a hand and a foot, and crucify you all.'

Sarwar

The Pharaoh said, \"You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done).

Shakir

Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, \"Have you come to believe in him, before I have given you permission? He is surely your master who has taught you magic. But you shall see. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you all.\"

Yusuf Ali

Said (Pharaoh): \"Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!\"

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾

They said, \"No harm. Indeed, to our Lord we will return.

Transliteration

Qaloo la dayra inna ila rabbina munqaliboona

Ahmed Ali

They said: \"There will be no harm. We shall return to our Lord.

Ahmed Raza Khan

They said, “No harm (in it), we will return to our Lord.”

Arberry

They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning.

Daryabadi

They said: no harm! verily unto our Lord we are to return.

Hilali & Khan

They said: \"No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;

Itani

They said, “No problem. To our Lord we will return.

Maududi

They said: \"We do not care, for we are bound to return to our Lord,

Mubarakpuri

They said: \"No harm! Surely, to our Lord we are to return.\"

Pickthall

They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.

Qarai

They said, ‘[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.

Qaribullah & Darwish

'There is no harm' they replied, 'for surely to our Lord we are turning.

Sarwar

I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together.\"

Shakir

They said: No harm; surely to our Lord we go back;

Wahiduddin Khan

They said, \"There is no harm. To our Lord we shall return.

Yusuf Ali

They said: \"No matter! for us, we shall but return to our Lord!

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers.\"

Transliteration

Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena

Ahmed Ali

We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe.\"

Ahmed Raza Khan

“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”

Arberry

We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'

Daryabadi

Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers

Hilali & Khan

\"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah].\"

Itani

We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”

Maududi

and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe.\"

Mubarakpuri

\"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers.\"

Pickthall

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Qarai

Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’

Qaribullah & Darwish

We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'

Sarwar

They said, \"It does not matter. We shall be returning to our Lord.

Shakir

Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Wahiduddin Khan

We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers.\"

Yusuf Ali

\"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!\"

۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾

And We inspired to Moses, \"Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued.\"

Transliteration

Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona

Ahmed Ali

We said to Moses: \"Travel by night with My creatures. You will surely be pursued.\"

Ahmed Raza Khan

And We sent the divine revelation to Moosa that, “Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued.”

Arberry

Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; surely you will be followed.'

Daryabadi

And We revealed unto Musa saying: go by night with My bondmen verily ye shall be pursued.

Hilali & Khan

And We inspired Musa (Moses), saying: \"Take away My slaves by night, verily, you will be pursued.\"

Itani

And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.”

Maududi

We revealed to Moses: \"Set forth with My servants by night for you will be pursued.\"

Mubarakpuri

And We revealed to Musa, saying: \"Depart by night with My servants, verily, you will be pursued.\"

Pickthall

And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.

Qarai

Then We revealed to Moses, [saying],‘Set out with My servants at night, for you will be pursued.’

Qaribullah & Darwish

Also, We revealed to Moses, saying: 'Go with My worshipers by night, for you will be followed'

Sarwar

We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first.\"

Shakir

And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.

Wahiduddin Khan

Then We revealed Our will to Moses, saying, \"Set forth with My servants, in the night, for you will surely be pursued.\"

Yusuf Ali

By inspiration we told Moses: \"Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued.\"

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ ﴿٥٣﴾

Then Pharaoh sent among the cities gatherers

Transliteration

Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena

Ahmed Ali

Then the Pharaoh sent announcers to the cities,

Ahmed Raza Khan

So Firaun sent gatherers into the cities.

Arberry

Then Pharaoh sent among the cities musterers:

Daryabadi

Then Fir'awn sent unto the cities callers:

Hilali & Khan

Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.

Itani

Pharaoh sent heralds to the cities.

Maududi

Then Pharaoh sent heralds to the cities (to mobilise troops)

Mubarakpuri

Then Fir`awn sent callers to (all) the cities.

Pickthall

Then Pharaoh sent into the cities summoners,

Qarai

Then Pharaoh sent heralds to the cities,

Qaribullah & Darwish

Then Pharaoh sent gatherers to the cities.

Sarwar

We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).

Shakir

So Firon sent heralds into the cities;

Wahiduddin Khan

And Pharaoh sent forth heralds to all the cities.

Yusuf Ali

Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾

[And said], \"Indeed, those are but a small band,

Transliteration

Inna haolai lashirthimatun qaleeloona

Ahmed Ali

(Proclaiming): \"Surely they are a small band (of fugitives).

Ahmed Raza Khan

They announced “These people are a small group.”

Arberry

'Behold, these are a small troop,

Daryabadi

Verily these are but a band small.

Hilali & Khan

(Saying): \"Verily! These indeed are but a small band.

Itani

“These are a small gang.

Maududi

saying: \"These (Israelites) are only a small band of people

Mubarakpuri

(Saying): \"Verily, these indeed are but a small band.\"

Pickthall

(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

Qarai

[proclaiming:] ‘These are indeed a small band.

Qaribullah & Darwish

'These' they said, 'are a small band,

Sarwar

The Pharaoh sent word to all the cities saying,

Shakir

Most surely these are a small company;

Wahiduddin Khan

\"These,\" they said, \"are only a small band,

Yusuf Ali

(Saying): \"These (Israelites) are but a small band,

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ ﴿٥٥﴾

And indeed, they are enraging us,

Transliteration

Wainnahum lana laghaithoona

Ahmed Ali

They are always harassing us.

Ahmed Raza Khan

“And indeed they have angered all of us.”

Arberry

and indeed they are enraging us;

Daryabadi

And verily they have enraged US.

Hilali & Khan

\"And verily, they have done what has enraged us;

Itani

And they are enraging us.

Maududi

who have certainly provoked our wrath.

Mubarakpuri

\"And verily, they have done what has enraged us.\"

Pickthall

And lo! they are offenders against us.

Qarai

They have aroused our wrath,

Qaribullah & Darwish

they have enraged us,

Sarwar

\"There is a small group of people

Shakir

And most surely they have enraged us;

Wahiduddin Khan

and they have enraged us,

Yusuf Ali

\"And they are raging furiously against us;

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ ﴿٥٦﴾

And indeed, we are a cautious society... \"

Transliteration

Wainna lajameeAAun hathiroona

Ahmed Ali

But we are a fully accounted army.\"

Ahmed Raza Khan

“And indeed we are an alert army.”

Arberry

and we are a host on our guard.'

Daryabadi

And verily we are host well-provided.

Hilali & Khan

\"But we are host all assembled, amply fore-warned.\"

Itani

But we are a vigilant multitude.”

Maududi

But we are a numerous host, ever on guard.\"

Mubarakpuri

\"But we are a host all assembled, amply forewarned.\"

Pickthall

And lo! we are a ready host.

Qarai

and we are alert and fully prepared.’

Qaribullah & Darwish

and we are a host on our guard'

Sarwar

who have enraged us greatly.

Shakir

And most surely we are a vigilant multitude.

Wahiduddin Khan

we are a large and watchful force.\"

Yusuf Ali

\"But we are a multitude amply fore-warned.\"

فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٥٧﴾

So We removed them from gardens and springs

Transliteration

Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin

Ahmed Ali

So We made them leave the gardens and springs of water,

Ahmed Raza Khan

We therefore got them out from the gardens and water springs.

Arberry

So We expelled them from gardens and fountains,

Daryabadi

Then We drave them forth from gardens and springs.

Hilali & Khan

So, We expelled them from gardens and springs,

Itani

So We drove them out of gardens and springs.

Maududi

Thus did We drive them out of their gardens and springs

Mubarakpuri

So, We expelled them from gardens and springs,

Pickthall

Thus did We take them away from gardens and watersprings,

Qarai

So We took them out of gardens and springs,

Qaribullah & Darwish

As such We expelled them from their gardens and their fountains,

Sarwar

We are warning all of you about them.\"

Shakir

So We turned them out of gardens and springs,

Wahiduddin Khan

So We made them leave their gardens and springs,

Yusuf Ali

So We expelled them from gardens, springs,

وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٥٨﴾

And treasures and honorable station -

Transliteration

Wakunoozin wamaqamin kareemin

Ahmed Ali

And treasures and agreeable mansions.

Ahmed Raza Khan

And from treasures and nice houses.

Arberry

and treasures and a noble station;

Daryabadi

And treasures and a station noble.

Hilali & Khan

Treasures, and every kind of honourable place.

Itani

And treasures and noble dwellings.

Maududi

and their treasures and excellent dwellings.

Mubarakpuri

Treasures, and every kind of honorable place.

Pickthall

And treasures and a fair estate.

Qarai

and [made them leave behind] treasures and stately homes.

Qaribullah & Darwish

their treasures and a noble station.

Sarwar

We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,

Shakir

And treasures and goodly dwellings,

Wahiduddin Khan

their treasures and their noble dwellings --

Yusuf Ali

Treasures, and every kind of honourable position;

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ﴿٥٩﴾

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Transliteration

Kathalika waawrathnaha banee israeela

Ahmed Ali

Thus it was; and We made the children of Israel possess them.

Ahmed Raza Khan

So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors.

Arberry

even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.

Daryabadi

Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them.

Hilali & Khan

Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.

Itani

So it was. And We made the Children of Israel inherit them.

Maududi

This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.

Mubarakpuri

Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.

Pickthall

Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

Qarai

So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.

Qaribullah & Darwish

As such we gave it to the Children of Israel.

Sarwar

treasures, and graceful dwellings.

Shakir

Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.

Wahiduddin Khan

and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.

Yusuf Ali

Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾

So they pursued them at sunrise.

Transliteration

FaatbaAAoohum mushriqeena

Ahmed Ali

But they pursued them at sunrise.

Ahmed Raza Khan

So the Firaun’s people followed them at sunrise.

Arberry

Then they followed them at the sunrise;

Daryabadi

Then they pursued them at sunrise.

Hilali & Khan

So they pursued them at sunrise.

Itani

And they pursued them at sunrise.

Maududi

At sunrise they set off in pursuit of them

Mubarakpuri

So, they pursued them at sunrise.

Pickthall

And they overtook them at sunrise.

Qarai

Then they pursued them at sunrise.

Qaribullah & Darwish

At sunrise, they followed them.

Sarwar

Thus we let the Israelites inherit them all.

Shakir

Then they pursued them at sunrise.

Wahiduddin Khan

Pharaoh and his people pursued them at sunrise,

Yusuf Ali

So they pursued them at sunrise.

فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, \"Indeed, we are to be overtaken!\"

Transliteration

Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona

Ahmed Ali

When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: \"We shall certainly be overtaken.\"

Ahmed Raza Khan

And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”

Arberry

and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'

Daryabadi

And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.

Hilali & Khan

And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: \"We are sure to be overtaken.\"

Itani

When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”

Maududi

and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: \"We are overtaken!\"

Mubarakpuri

And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said: \"We are sure to be overtaken.\"

Pickthall

And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Qarai

When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’

Qaribullah & Darwish

And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'

Sarwar

The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.

Shakir

So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Wahiduddin Khan

and when the two groups saw each other, Moses' companions said, \"We are sure to be overtaken.\"

Yusuf Ali

And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: \"We are sure to be overtaken.\"

قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٦٢﴾

[Moses] said, \"No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me.\"

Transliteration

Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni

Ahmed Ali

Moses replied: \"By no means. My Lord is with me. He will show me the way.\"

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”

Arberry

Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'

Daryabadi

Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.

Hilali & Khan

[Musa (Moses)] said: \"Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me.\"

Itani

He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”

Maududi

Moses said: \"Certainly not. My Lord is with me; He will direct me.\"

Mubarakpuri

(Musa) said: \"Nay, verily with me is my Lord. He will guide me.\"

Pickthall

He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

Qarai

He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’

Qaribullah & Darwish

'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me'

Sarwar

When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, \"We will be caught\".

Shakir

He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.

Wahiduddin Khan

Moses replied, \"No, My Lord is with me, and He will guide me.\"

Yusuf Ali

(Moses) said: \"By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!\"

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٦٣﴾

Then We inspired to Moses, \"Strike with your staff the sea,\" and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Transliteration

Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi

Ahmed Ali

We commanded Moses: \"Smite the sea with your staff.\" And it parted, and every parting was like a lofty mountain.

Ahmed Raza Khan

So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.

Arberry

Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.

Daryabadi

Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.

Hilali & Khan

Then We inspired Musa (Moses) (saying): \"Strike the sea with your stick.\" And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

Itani

We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.

Maududi

Then We revealed to Moses, (commanding him): \"Strike the sea with your rod.\" Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.

Mubarakpuri

Then We revealed to Musa (saying): \"Strike the sea with your stick.\" And it parted, and each separate part became like huge mountain.

Pickthall

Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

Qarai

Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.

Qaribullah & Darwish

Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.

Sarwar

Moses said, \"Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me.\"

Shakir

Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.

Wahiduddin Khan

Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.

Yusuf Ali

Then We told Moses by inspiration: \"Strike the sea with thy rod.\" So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٤﴾

And We advanced thereto the pursuers.

Transliteration

Waazlafna thamma alakhareena

Ahmed Ali

Then We brought the others to that place.

Ahmed Raza Khan

And We brought the others close to that place.

Arberry

And there We brought the others on,

Daryabadi

And We brought near thither the others.

Hilali & Khan

Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

Itani

And there We brought the others near.

Maududi

We also brought the other party close to the same spot,

Mubarakpuri

Then We brought near the others to that place.

Pickthall

Then brought We near the others to that place.

Qarai

There, We brought the others near,

Qaribullah & Darwish

And there We brought the others on,

Sarwar

We sent a revelation to Moses saying, \"Strike the sea with your staff.\" The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.

Shakir

And We brought near, there, the others.

Wahiduddin Khan

In the meantime We made the others approach that place.

Yusuf Ali

And We made the other party approach thither.

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿٦٥﴾

And We saved Moses and those with him, all together.

Transliteration

Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena

Ahmed Ali

We delivered Moses and every one with him,

Ahmed Raza Khan

And We saved Moosa and all those with him.

Arberry

and We delivered Moses and those with him all together;

Daryabadi

And We delivered Musa and those with him together.

Hilali & Khan

And We saved Musa (Moses) and all those with him.

Itani

And We saved Moses and those with him, all together.

Maududi

and We delivered Moses and his companions, all of them,

Mubarakpuri

And We saved Musa and all those with him.

Pickthall

And We saved Moses and those with him, every one;

Qarai

and We delivered Moses and all those who were with him.

Qaribullah & Darwish

and We saved Moses and those who were with him together,

Sarwar

Then We brought the two parties closer.

Shakir

And We saved Musa and those with him, all of them.

Wahiduddin Khan

We delivered Moses and all those who were with him,

Yusuf Ali

We delivered Moses and all who were with him;

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٦٦﴾

Then We drowned the others.

Transliteration

Thumma aghraqna alakhareena

Ahmed Ali

And We drowned the others.

Ahmed Raza Khan

Then drowned the others.

Arberry

then We drowned the others.

Daryabadi

Then We drowned the others.

Hilali & Khan

Then We drowned the others.

Itani

Then We drowned the others.

Maududi

then We drowned the others.

Mubarakpuri

Then We drowned the others.

Pickthall

And We drowned the others.

Qarai

Then We drowned the rest.

Qaribullah & Darwish

then, We drowned the others.

Sarwar

We saved Moses and all the people with him

Shakir

Then We drowned the others.

Wahiduddin Khan

then We drowned the others.

Yusuf Ali

But We drowned the others.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٦٧﴾

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Transliteration

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Ahmed Ali

Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims.

Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi

Verily herein is a sign; but most of them are not believers.

Hilali & Khan

Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

Itani

In that there is a sign, but most of them are not believers.

Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall

Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Qarai

There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

Sarwar

and drowned the other party.

Shakir

Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Wahiduddin Khan

Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:

Yusuf Ali

Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿٦٨﴾

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Transliteration

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Ahmed Ali

Indeed your Lord is mighty and merciful.

Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.

Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi

And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani

Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful.

Maududi

Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

Mubarakpuri

And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall

And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Qarai

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

Sarwar

In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.

Yusuf Ali

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ ﴿٦٩﴾

And recite to them the news of Abraham,

Transliteration

Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema

Ahmed Ali

Relate the news of Abraham to them.

Ahmed Raza Khan

And recite to them the news of Ibrahim.

Arberry

And recite to them the tiding of Abraham

Daryabadi

And recite unto them the story of Ibrahim.

Hilali & Khan

And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).

Itani

And relate to them the story of Abraham.

Maududi

And recount to them the story of Abraham:

Mubarakpuri

And recite to them the story of Ibrahim.

Pickthall

Recite unto them the story of Abraham:

Qarai

Relate to them the account of Abraham

Qaribullah & Darwish

And recite to them the news of Abraham.

Sarwar

Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.

Shakir

And recite to them the story of Ibrahim.

Wahiduddin Khan

Tell them the story of Abraham,

Yusuf Ali

And rehearse to them (something of) Abraham's story.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٧٠﴾

When he said to his father and his people, \"What do you worship?\"

Transliteration

Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona

Ahmed Ali

When he asked his father and his people: \"What do you worship?\"

Ahmed Raza Khan

When he said to his father and his people, “What do you worship?”

Arberry

when he said to his father and his people, 'What do you serve?'

Daryabadi

When he said unto his father and his people: what worship ye?

Hilali & Khan

When he said to his father and his people: \"What do you worship?\"

Itani

When he said to his father and his people, “What do you worship?”

Maududi

when he asked his father and his people: \"What do you worship?\"

Mubarakpuri

When he said to his father and his people: \"What do you worship\"

Pickthall

When he said unto his father and his folk: What worship ye?

Qarai

when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’

Qaribullah & Darwish

He said to his father and to his nation: 'What do you worship'

Sarwar

Tell them the story of Abraham,

Shakir

When he said to his father and his people: What do you worship?

Wahiduddin Khan

when he asked his father and his people, \"What is that which you worship?\"

Yusuf Ali

Behold, he said to his father and his people: \"What worship ye?\"

قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ ﴿٧١﴾

They said, \"We worship idols and remain to them devoted.\"

Transliteration

Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena

Ahmed Ali

They replied: \"We worship idols and are devoted to them.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”

Arberry

They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.

Daryabadi

They said: we worship idols, and we are unto them ever devoted

Hilali & Khan

They said: \"We worship idols, and to them we are ever devoted.\"

Itani

They said, “We worship idols, and we remain devoted to them.”

Maududi

They answered: \"There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy.\"

Mubarakpuri

They said: \"We worship idols, and to them we are ever devoted.\"

Pickthall

They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

Qarai

They said, ‘We worship idols, and are constant in our devotion to them.’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them'

Sarwar

when he asked his father and others, \"What do you worship?\"

Shakir

They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

Wahiduddin Khan

They said, \"We worship idols and will continue to cling to them.\"

Yusuf Ali

They said: \"We worship idols, and we remain constantly in attendance on them.\"

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ ﴿٧٢﴾

He said, \"Do they hear you when you supplicate?

Transliteration

Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona

Ahmed Ali

(Abraham) asked: \"Do they hear when you call them?

Ahmed Raza Khan

He said, “Do they hear you when you call?”

Arberry

He said, 'Do they hear you when you call,

Daryabadi

He said: hearken they unto you when ye cry?

Hilali & Khan

He said: \"Do they hear you, when you call (on them)?

Itani

He said, “Do they hear you when you pray?

Maududi

He asked: \"Do they hear you when you call them

Mubarakpuri

He said: \"Do they hear you when you call\"

Pickthall

He said: Do they hear you when ye cry?

Qarai

He said, ‘Do they hear you when you call them?

Qaribullah & Darwish

'Do they hear you when you call on them' He asked.

Sarwar

They replied, \"We worship idols and shall continue to worship them\".

Shakir

He said: Do they hear you when you call?

Wahiduddin Khan

He asked, \"Do they hear you when you call to them?

Yusuf Ali

He said: \"Do they listen to you when ye call (on them)?\"

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ ﴿٧٣﴾

Or do they benefit you, or do they harm?\"

Transliteration

Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona

Ahmed Ali

Or do they benefit you, or do you harm?\"

Ahmed Raza Khan

“Or do they benefit you or harm you?”

Arberry

or do they profit you, or harm?'

Daryabadi

Or, benefit they you or hurt they you?

Hilali & Khan

\"Or do they benefit you or do they harm (you)?\"

Itani

Or do they benefit you, or harm you?”

Maududi

or do they cause you any benefit or harm?\"

Mubarakpuri

\"Or do they benefit you or do they cause harm\"

Pickthall

Or do they benefit or harm you?

Qarai

Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’

Qaribullah & Darwish

'Can they benefit you or harm you'

Sarwar

He asked them, \"Can the idols hear you when you pray to them

Shakir

Or do they profit you or cause you harm?

Wahiduddin Khan

Do they help or harm you?\"

Yusuf Ali

\"Or do you good or harm?\"

قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٧٤﴾

They said, \"But we found our fathers doing thus.\"

Transliteration

Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona

Ahmed Ali

They said: \"No. But we found our fathers doing so.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “In fact we found our forefathers doing likewise.”

Arberry

They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'

Daryabadi

They said: nay; but we found our fathers doing in this wise.

Hilali & Khan

They said: \"Nay, but we found our fathers doing so.\"

Itani

They said, “But we found our ancestors doing so.”

Maududi

They answered: \"No; but we found our forefathers doing so.\"

Mubarakpuri

They said: \"(Nay) but we found our fathers doing so.\"

Pickthall

They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

Qarai

They said, ‘Indeed, we found our fathers doing likewise.’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'No, but we found our fathers doing so'

Sarwar

or can they benefit or harm you?\"

Shakir

They said: Nay, we found our fathers doing so.

Wahiduddin Khan

They replied, \"But we found our fathers doing the same.\"

Yusuf Ali

They said: \"Nay, but we found our fathers doing thus (what we do).\"

قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٧٥﴾

He said, \"Then do you see what you have been worshipping,

Transliteration

Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona

Ahmed Ali

He said: \"Have you considered what you have been worshipping,

Ahmed Raza Khan

He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”

Arberry

He said, 'And have you considered what you have been serving,

Daryabadi

He said: have ye observed that which ye worship

Hilali & Khan

He said: \"Do you observe that which you have been worshipping,

Itani

He said, “Have you considered what you worship.

Maududi

Thereupon, Abraham said: \"Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping,

Mubarakpuri

He said: \"Do you observe that which you have been worshipping --\"

Pickthall

He said: See now that which ye worship,

Qarai

He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,

Qaribullah & Darwish

He said: 'Have you considered what you worship,

Sarwar

They said, \"No, but our fathers worshipped them.\"

Shakir

He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Wahiduddin Khan

Abraham said, \"Have you really thought about what you have been worshipping,

Yusuf Ali

He said: \"Do ye then see whom ye have been worshipping,-

أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ ﴿٧٦﴾

You and your ancient forefathers?

Transliteration

Antum waabaokumu alaqdamoona

Ahmed Ali

You and your fathers?

Ahmed Raza Khan

“You and your forefathers preceding you.”

Arberry

you and your fathers, the elders?

Daryabadi

Ye and your fathers of old?

Hilali & Khan

\"You and your ancient fathers?

Itani

You and your ancient ancestors?

Maududi

you and your forefathers of yore?

Mubarakpuri

\"You and your ancient fathers\"

Pickthall

Ye and your forefathers!

Qarai

you and your ancestors?

Qaribullah & Darwish

you, and your elderly fathers?

Sarwar

(Abraham) said, \"Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped

Shakir

You and your ancient sires.

Wahiduddin Khan

you and your forefathers --

Yusuf Ali

\"Ye and your fathers before you?-

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٧﴾

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Transliteration

Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena

Ahmed Ali

Yet they are my enemies except the Lord of all the worlds

Ahmed Raza Khan

“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”

Arberry

They are an enemy to me, except the Lord of all Being

Daryabadi

Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

\"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Itani

They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.

Maududi

They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe

Mubarakpuri

\"Verily, they are enemies to me, save the Lord of Al-`Alamin,\"

Pickthall

Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

Qarai

They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish

They are enemies to me except the Lord of all the Worlds

Sarwar

are my enemies? Not so the Lord of the Universe.

Shakir

Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

Wahiduddin Khan

they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

\"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ ﴿٧٨﴾

Who created me, and He [it is who] guides me.

Transliteration

Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni

Ahmed Ali

Who created me and showed me the way,

Ahmed Raza Khan

“The One Who created me, so He will guide me.”

Arberry

who created me, and Himself guides me,

Daryabadi

Who hath created me, and He guideth me.

Hilali & Khan

\"Who has created me, and it is He Who guides me;

Itani

He who created me, and guides me.

Maududi

Who created me and Who guides me;

Mubarakpuri

Who has created me, and it is He Who guides me.

Pickthall

Who created me, and He doth guide me,

Qarai

who created me, it is He who guides me,

Qaribullah & Darwish

who created me; and He guides me,

Sarwar

He created me and He will guide me.

Shakir

Who created me, then He has shown me the way:

Wahiduddin Khan

who created me. It is He who guides me;

Yusuf Ali

\"Who created me, and it is He Who guides me;

وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ ﴿٧٩﴾

And it is He who feeds me and gives me drink.

Transliteration

Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni

Ahmed Ali

Who gives me food and drink,

Ahmed Raza Khan

“And the One Who feeds me and gives me to drink.”

Arberry

and Himself gives me to eat and drink,

Daryabadi

He Who feedeth me and giveth me to drink.

Hilali & Khan

\"And it is He Who feeds me and gives me to drink.

Itani

He who feeds me, and waters me.

Maududi

Who gives me food and drink,

Mubarakpuri

And it is He Who feeds me and gives me to drink.

Pickthall

And Who feedeth me and watereth me.

Qarai

and provides me with food and drink,

Qaribullah & Darwish

and He gives me to eat and drink,

Sarwar

It is He who gives me food and drink

Shakir

And He Who gives me to eat and gives me to drink:

Wahiduddin Khan

He who gives me food and drink;

Yusuf Ali

\"Who gives me food and drink,

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ ﴿٨٠﴾

And when I am ill, it is He who cures me

Transliteration

Waitha maridtu fahuwa yashfeeni

Ahmed Ali

And heals me when I am sick,

Ahmed Raza Khan

“And when I fall ill, so it is He Who heals me.”

Arberry

and, whenever I am sick, heals me,

Daryabadi

And when I sicken, then He healeth me.

Hilali & Khan

\"And when I am ill, it is He who cures me.

Itani

And when I get sick, He heals me.

Maududi

and Who, when I am ill, heals me;

Mubarakpuri

And when I am ill, it is He Who cures me.

Pickthall

And when I sicken, then He healeth me,

Qarai

and when I get sick, it is He who cures me;

Qaribullah & Darwish

who, when I am sick, heals me;

Sarwar

and heals me when I am sick.

Shakir

And when I am sick, then He restores me to health

Wahiduddin Khan

He who cures me when I am ill;

Yusuf Ali

\"And when I am ill, it is He Who cures me;

وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ ﴿٨١﴾

And who will cause me to die and then bring me to life

Transliteration

Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni

Ahmed Ali

Who will make me die, then give me life again,

Ahmed Raza Khan

“And He will give me death, then resurrect me.”

Arberry

who makes me to die, then gives me life,

Daryabadi

And He Who shall cause me to die, and then shall quicken me.

Hilali & Khan

\"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

Itani

He who makes me die, and then revives me.

Maududi

Who will cause me to die and then will again restore me to life;

Mubarakpuri

And Who will cause me to die, and then will bring me to life.

Pickthall

And Who causeth me to die, then giveth me life (again),

Qarai

who will make me die, then He will bring me to life,

Qaribullah & Darwish

who makes me to die and then revives me,

Sarwar

He will cause me to die and will bring me back to life.

Shakir

And He Who will cause me to die, then give me life;

Wahiduddin Khan

He who will cause me to die and bring me back to life;

Yusuf Ali

\"Who will cause me to die, and then to life (again);

وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٨٢﴾

And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense.\"

Transliteration

Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni

Ahmed Ali

And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.

Ahmed Raza Khan

“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”

Arberry

and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.

Daryabadi

And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.

Hilali & Khan

\"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),\"

Itani

He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”

Maududi

Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement.\"

Mubarakpuri

And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense.

Pickthall

And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.

Qarai

and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’

Qaribullah & Darwish

and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense'

Sarwar

It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.

Shakir

And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.

Wahiduddin Khan

and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.

Yusuf Ali

\"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٨٣﴾

[And he said], \"My Lord, grant me authority and join me with the righteous.

Transliteration

Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena

Ahmed Ali

O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,

Ahmed Raza Khan

“My Lord, bestow me the command and join me with those who deserve your proximity.”

Arberry

My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,

Daryabadi

My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous.

Hilali & Khan

My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;

Itani

“My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous.

Maududi

(And then Abraham prayed): \"My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous,

Mubarakpuri

My Lord! Bestow Hukm on me, and join me with the righteous.

Pickthall

My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.

Qarai

‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.

Qaribullah & Darwish

My Lord, give me judgment, and join me with the righteous.

Sarwar

Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.

Shakir

My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good

Wahiduddin Khan

My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;

Yusuf Ali

\"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٨٤﴾

And grant me a reputation of honor among later generations.

Transliteration

WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena

Ahmed Ali

And uphold my name with posterity,

Ahmed Raza Khan

“And give me proper fame among the succeeding generations.”

Arberry

and appoint me a tongue of truthfulness among the others.

Daryabadi

And appoint for me an honourable mention among the posterity

Hilali & Khan

And grant me an honourable mention in later generations;

Itani

And give me a reputation of truth among the others.

Maududi

and grant me an honourable reputation among posterity,

Mubarakpuri

And grant me an honorable mention in later generations.

Pickthall

And give unto me a good report in later generations.

Qarai

Confer on me a worthy repute among the posterity,

Qaribullah & Darwish

And appoint me a tongue of truthfulness among the latter.

Sarwar

Make my words come true in the future.

Shakir

And ordain for me a goodly mention among posterity

Wahiduddin Khan

give me a good name among later generations;

Yusuf Ali

\"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٨٥﴾

And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

Transliteration

WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi

Ahmed Ali

And put me among the inheritors of Paradise.

Ahmed Raza Khan

“And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”

Arberry

Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss

Daryabadi

And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.

Hilali & Khan

And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;

Itani

And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.

Maududi

and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,

Mubarakpuri

And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.

Pickthall

And place me among the inheritors of the Garden of Delight,

Qarai

and make me one of the heirs to the paradise of bliss.

Qaribullah & Darwish

and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.

Sarwar

Make me inherit the bountiful Paradise.

Shakir

And make me of the heirs of the garden of bliss

Wahiduddin Khan

and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

Yusuf Ali

\"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٨٦﴾

And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.

Transliteration

Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena

Ahmed Ali

Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.

Ahmed Raza Khan

“And forgive my father* – he is indeed astray.” (His paternal uncle)

Arberry

and forgive my father, for he is one of those astray.

Daryabadi

And forgive my father; verily he is of the erring.

Hilali & Khan

And forgive my father, verily he is of the erring;

Itani

And forgive my father—he was one of the misguided.

Maududi

and forgive my father for he is among those who strayed,

Mubarakpuri

And forgive my father, verily, he is of the erring.

Pickthall

And forgive my father. Lo! he is of those who err.

Qarai

Forgive my father, for he is one of those who are astray.

Qaribullah & Darwish

and forgive my father, for he was among the astray.

Sarwar

Forgive my father. He has gone astray.

Shakir

And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;

Wahiduddin Khan

and forgive my father; for he is one of the misguided;

Yusuf Ali

\"Forgive my father, for that he is among those astray;

وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ ﴿٨٧﴾

And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -

Transliteration

Wala tukhzinee yawma yubAAathoona

Ahmed Ali

And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,

Ahmed Raza Khan

“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”

Arberry

Degrade me not upon the day when they are raised up,

Daryabadi

And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.

Hilali & Khan

And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;

Itani

And do not disgrace me on the Day they are resurrected.

Maududi

and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,

Mubarakpuri

And disgrace me not on the Day when they will be resurrected.

Pickthall

And abase me not on the day when they are raised,

Qarai

Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,

Qaribullah & Darwish

Do not degrade me on the Day when they are resurrected.

Sarwar

Do not betray me

Shakir

And disgrace me not on the day when they are raised

Wahiduddin Khan

and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,

Yusuf Ali

\"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ ﴿٨٨﴾

The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

Transliteration

Yawma la yanfaAAu malun wala banoona

Ahmed Ali

The day when neither wealth nor children will be of any avail

Ahmed Raza Khan

“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”

Arberry

the day when neither wealth nor sons shall profit

Daryabadi

The Day whereon will profit neither substance nor sons.

Hilali & Khan

The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Itani

The Day when neither wealth nor children will help.

Maududi

the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,

Mubarakpuri

The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Pickthall

The day when wealth and sons avail not (any man)

Qarai

the day when neither wealth nor children will avail,

Qaribullah & Darwish

The Day when neither wealth nor sons shall benefit

Sarwar

on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit

Shakir

The day on which property will not avail, nor sons

Wahiduddin Khan

the Day when wealth and sons will be of no avail,

Yusuf Ali

\"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ ﴿٨٩﴾

But only one who comes to Allah with a sound heart.\"

Transliteration

Illa man ata Allaha biqalbin saleemin

Ahmed Ali

But to him who comes to God with a tranquil heart.\"

Ahmed Raza Khan

“Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)

Arberry

except for him who comes to God with a pure heart.

Daryabadi

Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,

Hilali & Khan

Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].

Itani

Except for him who comes to God with a sound heart.”

Maududi

but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success).\"

Mubarakpuri

Except him who brings to Allah a clean heart.

Pickthall

Save him who bringeth unto Allah a whole heart.

Qarai

except him who comes to Allah with a sound heart,’

Qaribullah & Darwish

except him who comes before Allah with a pure heart;

Sarwar

except what is done in obedience to God with a submissive heart.

Shakir

Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).

Wahiduddin Khan

and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart.\"

Yusuf Ali

\"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ﴿٩٠﴾

And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.

Transliteration

Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena

Ahmed Ali

Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;

Ahmed Raza Khan

And Paradise will be brought close for the pious.

Arberry

And Paradise shall be brought forward for the godfearing,

Daryabadi

And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.

Hilali & Khan

And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Itani

And Paradise will be brought near for the righteous.

Maududi

(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,

Mubarakpuri

And Paradise will be brought near to those who had Taqwa.

Pickthall

And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).

Qarai

and paradise will be brought near for the Godwary,

Qaribullah & Darwish

and Paradise shall be brought forward to the cautious.

Sarwar

On the Day of Judgment Paradise will be brought near

Shakir

And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),

Wahiduddin Khan

When Paradise shall be brought near to the God-fearing

Yusuf Ali

\"To the righteous, the Garden will be brought near,

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ ﴿٩١﴾

And Hellfire will be brought forth for the deviators,

Transliteration

Waburrizati aljaheemu lilghaweena

Ahmed Ali

And Hell made visible to those who had gone astray.

Ahmed Raza Khan

And hell will be revealed for the astray.

Arberry

and Hell advanced for the perverse.

Daryabadi

And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.

Hilali & Khan

And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.

Itani

And the Blaze will be displayed to the deviators.

Maududi

and the Fire will be uncovered for those who strayed,

Mubarakpuri

And the (Hell) Fire will be placed in full view of the astray.

Pickthall

And hell will appear plainly to the erring.

Qarai

and hell will be brought into view for the perverse,

Qaribullah & Darwish

And Hell is brought near to the perverse'

Sarwar

the pious and hell will be left open for the rebellious ones

Shakir

And the hell shall be made manifest to the erring ones,

Wahiduddin Khan

and Hell shall be revealed to the misguided,

Yusuf Ali

\"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ ﴿٩٢﴾

And it will be said to them, \"Where are those you used to worship

Transliteration

Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona

Ahmed Ali

They will be asked: \"Where are those you worshipped

Ahmed Raza Khan

And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”

Arberry

It shall be said to them, 'Where is that you were serving

Daryabadi

And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?

Hilali & Khan

And it will be said to them: \"Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship

Itani

And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”

Maududi

and they will be asked: \"Where are the gods that you worshipped

Mubarakpuri

And it will be said to them: \"Where are those that you used to worship.\"

Pickthall

And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship

Qarai

and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship

Qaribullah & Darwish

It will be said to them: 'Where is that you worshipped,

Sarwar

who will be asked, \"What did you worship

Shakir

And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;

Wahiduddin Khan

they will be asked, \"Where are those whom you worshipped

Yusuf Ali

\"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-

مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ ﴿٩٣﴾

Other than Allah? Can they help you or help themselves?\"

Transliteration

Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona

Ahmed Ali

Other than God? Can they save you or even save themselves?\"

Ahmed Raza Khan

“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”

Arberry

apart from God? Do they help you or help themselves?'

Daryabadi

Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?

Hilali & Khan

\"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?\"

Itani

Besides God? Can they help you, or help themselves?”

Maududi

beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?\"

Mubarakpuri

\"Instead of Allah Can they help you or help themselves\"

Pickthall

Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

Qarai

besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’

Qaribullah & Darwish

other than Allah? Do they help you or even help themselves'

Sarwar

besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?\"

Shakir

Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

Wahiduddin Khan

besides God? Can they help you or even help themselves?\"

Yusuf Ali

\"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ ﴿٩٤﴾

So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

Transliteration

Fakubkiboo feeha hum waalghawoona

Ahmed Ali

They will then be thrown into Hell with those who had gone astray

Ahmed Raza Khan

So they and all the astray were flung into hell.

Arberry

Then they shall be pitched into it, they and the perverse

Daryabadi

Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.

Hilali & Khan

Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).

Itani

Then they will be toppled into it, together with the seducers.

Maududi

Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,

Mubarakpuri

Then they will be thrown on their faces into it (the Fire), they and the astray.

Pickthall

Then will they be hurled therein, they and the seducers

Qarai

Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,

Qaribullah & Darwish

And they will be pitched into it, they and the perverse

Sarwar

The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,

Shakir

So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,

Wahiduddin Khan

Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,

Yusuf Ali

\"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ ﴿٩٥﴾

And the soldiers of Iblees, all together.

Transliteration

Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona

Ahmed Ali

Together with the hordes of Iblis.

Ahmed Raza Khan

And all the armies of Iblis. (Satan)

Arberry

and the hosts of Iblis, all together.

Daryabadi

And the hosts of Iblis together.

Hilali & Khan

And the whole hosts of Iblis (Satan) together.

Itani

And the soldiers of Satan, all of them.

Maududi

and so too the hosts of Iblis, all of them.

Mubarakpuri

And all of the hosts of Iblis together.

Pickthall

And the hosts of Iblis, together.

Qarai

and the hosts of Iblis all together.

Qaribullah & Darwish

and the hosts of iblis all together.

Sarwar

and the army of satan will all be thrown headlong into hell.

Shakir

And the hosts of the Shaitan, all.

Wahiduddin Khan

and Satan's legions, all together.

Yusuf Ali

\"And the whole hosts of Iblis together.

قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ﴿٩٦﴾

They will say while they dispute therein,

Transliteration

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona

Ahmed Ali

Disputing among themselves they will say:

Ahmed Raza Khan

And they will say, and they will be quarrelling in it:

Arberry

They shall say, as they dispute there one with another,

Daryabadi

And they, While contending therein, shall say:

Hilali & Khan

They will say while contending therein,

Itani

They will say, as they feud in it.

Maududi

There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities):

Mubarakpuri

They will say while contending therein,

Pickthall

And they will say, when they are quarrelling therein:

Qarai

They will say, as they wrangle in it [together],

Qaribullah & Darwish

And they will say while they dispute with one another,

Sarwar

\"Quarrelling therein with each other,

Shakir

They shall say while they contend therein:

Wahiduddin Khan

They will dispute between themselves therein, and will say,

Yusuf Ali

\"They will say there in their mutual bickerings:

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٩٧﴾

\"By Allah, we were indeed in manifest error

Transliteration

TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin

Ahmed Ali

\"By God, we were plainly in error

Ahmed Raza Khan

“By oath of Allah, we were indeed in open error.”

Arberry

'By God, we were certainly in manifest error

Daryabadi

By Allah, we have indeed been in an error manifest.

Hilali & Khan

By Allah, we were truly in a manifest error,

Itani

“By God, We were in evident error.

Maududi

\"By Allah, we were surely in clear error

Mubarakpuri

\"By Allah, we were truly in a manifest error,

Pickthall

By Allah, of a truth we were in error manifest

Qarai

‘By Allah, we had indeed been in manifest error

Qaribullah & Darwish

'By Allah, we were certainly in clear error,

Sarwar

they will say, \"By God, we were in clear error

Shakir

By Allah! we were certainly in manifest error,

Wahiduddin Khan

\"We were clearly misguided

Yusuf Ali

\"'By Allah, we were truly in an error manifest,

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٨﴾

When we equated you with the Lord of the worlds.

Transliteration

Ith nusawweekum birabbi alAAalameena

Ahmed Ali

In equating you with the Lord of all the worlds;

Ahmed Raza Khan

“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”

Arberry

when we made you equal with the Lord of all Being.

Daryabadi

When we equalled you with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Itani

For equating you with the Lord of the Worlds.

Maududi

when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

\"When we held you as equals with the Lord of all that exists;\"

Pickthall

When we made you equal with the Lord of the Worlds.

Qarai

when we equated you with the Lord of all the worlds!

Qaribullah & Darwish

when we made you equal with the Lord of the Worlds.

Sarwar

when we considered you equal to the Lord of the Universe.

Shakir

When we made you equal to the Lord of the worlds;

Wahiduddin Khan

when we made you equal with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali

\"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٩٩﴾

And no one misguided us except the criminals.

Transliteration

Wama adallana illa almujrimoona

Ahmed Ali

No one but the sinners led us astray.

Ahmed Raza Khan

“And none misled us but the guilty.”

Arberry

It was naught but the sinners that led us astray;

Daryabadi

And none led us astray except the Culprits.

Hilali & Khan

And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].

Itani

No one misled us except the sinners.

Maududi

It is none but those steeped in guilt who led us into this error,

Mubarakpuri

\"And none has brought us into error except the criminals.\"

Pickthall

It was but the guilty who misled us.

Qarai

No one led us astray except the guilty.

Qaribullah & Darwish

It was nothing but the evildoers who led us astray.

Sarwar

Only the sinful ones made us go astray.

Shakir

And none but the guilty led us astray;

Wahiduddin Khan

It was the evildoers who led us astray,

Yusuf Ali

\"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ ﴿١٠٠﴾

So now we have no intercessors

Transliteration

Fama lana min shafiAAeena

Ahmed Ali

Now we have none to intercede for us,

Ahmed Raza Khan

“So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none).

Arberry

so now we have no intercessors,

Daryabadi

So none we have as intercessors.

Hilali & Khan

Now we have no intercessors,

Itani

Now we have no intercessors.

Maududi

and now we have none to intercede on our behalf,

Mubarakpuri

\"Now we have no intercessors,\"

Pickthall

Now we have no intercessors

Qarai

Now we have no intercessors,

Qaribullah & Darwish

We have no intercessors now,

Sarwar

We have no one to intercede for us before God

Shakir

So we have no intercessors,

Wahiduddin Khan

and we have no intercessors now,

Yusuf Ali

\"'Now, then, we have none to intercede (for us),

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ ﴿١٠١﴾

And not a devoted friend.

Transliteration

Wala sadeeqin hameemin

Ahmed Ali

Nor any sincere friend.

Ahmed Raza Khan

“Nor a caring friend.”

Arberry

no loyal friend.

Daryabadi

Nor any loving friend.

Hilali & Khan

Nor a close friend (to help us).

Itani

And no sincere friend.

Maududi

nor do we have a truly sincere friend.

Mubarakpuri

\"Nor a close friend.\"

Pickthall

Nor any loving friend.

Qarai

nor do we have any sympathetic friend.

Qaribullah & Darwish

no caring friend.

Sarwar

nor a loving friend.

Shakir

Nor a true friend;

Wahiduddin Khan

and no sincere friend.

Yusuf Ali

\"'Nor a single friend to feel (for us).

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٢﴾

Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... \"

Transliteration

Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena

Ahmed Ali

If only we could return and be among the believers!\"

Ahmed Raza Khan

“So if only were we to go back, in order to become Muslims!”

Arberry

O that we might return again, and be among the believers!'

Daryabadi

Were there for us a return, we would be of the believers.

Hilali & Khan

(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

Itani

If only we could have another chance, we would be among the faithful.”

Maududi

If only we could return we would be among the believers.\"

Mubarakpuri

\"(Alas!) If we only had a chance to return, we shall truly be among the believers!\"

Pickthall

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Qarai

Had there been another turn for us, we would be among the faithful.’

Qaribullah & Darwish

Would that we might return again, and be among the believers'

Sarwar

Would that we could have a chance to live again so that we might become believers.\"

Shakir

But if we could but once return, we would be of the believers.

Wahiduddin Khan

If we could only return to the world and be among the believers.\"

Yusuf Ali

\"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'\"

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Transliteration

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Ahmed Ali

Verily there is a sign in this, but many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi

Verily herein is a sign, but most of them are not believers.

Hilali & Khan

Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Itani

Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall

Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!

Qarai

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.

Sarwar

In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.

Shakir

Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Wahiduddin Khan

There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:

Yusuf Ali

Verily in this is a Sign but most of them do not believe.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٠٤﴾

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Transliteration

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Ahmed Ali

Verily your Lord is mighty and merciful.

Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.

Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi

And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani

Your Lord is the Almighty, the Merciful.

Maududi

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

Mubarakpuri

And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall

And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Qarai

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Surely, Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

Sarwar

Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful.

Yusuf Ali

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٠٥﴾

The people of Noah denied the messengers

Transliteration

Kaththabat qawmu noohin almursaleena

Ahmed Ali

The people of Noah accused the apostles of lies.

Ahmed Raza Khan

The people of Nooh denied the Noble Messengers.

Arberry

The people of Noah cried lies to the Envoys

Daryabadi

And Nuh's people belied the sent ones.

Hilali & Khan

The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.

Itani

The people of Noah disbelieved the messengers.

Maududi

The people of Noah gave the lie to the Messengers.

Mubarakpuri

The people of Nuh denied the Messengers.

Pickthall

Noah's folk denied the messengers (of Allah),

Qarai

The people of Noah impugned the apostles

Qaribullah & Darwish

The nation of Noah, belied their Messengers.

Sarwar

The people of Noah rejected the Messengerss.

Shakir

The people of Nuh rejected the apostles.

Wahiduddin Khan

The people of Noah also rejected the messengers.

Yusuf Ali

The people of Noah rejected the messengers.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٠٦﴾

When their brother Noah said to them, \"Will you not fear Allah?

Transliteration

Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona

Ahmed Ali

When their brother Noah said to them: \"Will you not take heed?

Ahmed Raza Khan

When their fellowman Nooh said to them, “Do you not fear?”

Arberry

when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi

When their brother Nuh said Unto them: fear ye not?

Hilali & Khan

When their brother Nuh (Noah) said to them: \"Will you not fear Allah and obey Him?

Itani

Their brother Noah said to them, “Do you not fear?

Maududi

Recall when their brother Noah said to them: \"Do you have no fear?

Mubarakpuri

When their brother Nuh said to them: \"Will you not have Taqwa\"

Pickthall

When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Qarai

when Noah, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?

Qaribullah & Darwish

when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious?

Sarwar

span class=\"col\">Their brother Noah asked them, \"Why do you not fear God?

Shakir

When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?

Wahiduddin Khan

When their brother Noah said to them, \"Will you have no fear of God?

Yusuf Ali

Behold, their brother Noah said to them: \"Will ye not fear (Allah)?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٠٧﴾

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Transliteration

Innee lakum rasoolun ameenun

Ahmed Ali

I have been sent as a trusted messenger to you.

Ahmed Raza Khan

“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”

Arberry

I am for you a faithful Messenger,

Daryabadi

Verily I am unto you an apostle trusted.

Hilali & Khan

\"I am a trustworthy Messenger to you.

Itani

I am to you a faithful messenger.

Maududi

I am a trustworthy Messenger to you;

Mubarakpuri

\"I am a trustworthy Messenger to you.\"

Pickthall

Lo! I am a faithful messenger unto you,

Qarai

Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.

Qaribullah & Darwish

I am for you an honest Messenger,

Sarwar

I am a trustworthy Messengers sent to you.

Shakir

Surely I am a faithful apostle to you;

Wahiduddin Khan

I am a trustworthy messenger for you:

Yusuf Ali

\"I am to you a messenger worthy of all trust:

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٠٨﴾

So fear Allah and obey me.

Transliteration

Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Ahmed Ali

So be fearful of God and listen to me.

Ahmed Raza Khan

“Therefore fear Allah, and obey me.”

Arberry

so serve you God, and obey you me.

Daryabadi

So fear Allah and obey me.

Hilali & Khan

\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Itani

So fear God, and obey me.

Maududi

so fear Allah and obey me.

Mubarakpuri

\"So have Taqwa of Allah, and obey me.\"

Pickthall

So keep your duty to Allah, and obey me.

Qarai

So be wary of Allah and obey me.

Qaribullah & Darwish

so fear Allah, and obey me.

Sarwar

Have fear of God and obey me.

Shakir

Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me

Wahiduddin Khan

fear God, and obey me.

Yusuf Ali

\"So fear Allah, and obey me.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٩﴾

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Transliteration

Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;

Daryabadi

And I ask of you no hire therefor; my hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Maududi

I seek of you no reward for this: my reward is with none except the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

\"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists.\"

Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Sarwar

I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.

Shakir

And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Wahiduddin Khan

I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,

Yusuf Ali

\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١١٠﴾

So fear Allah and obey me.\"

Transliteration

Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Ahmed Ali

So fear God and follow me.\"

Ahmed Raza Khan

“Therefore fear Allah, and obey me.”

Arberry

so fear you God, and obey you me.'

Daryabadi

So fear Allah and obey me.

Hilali & Khan

\"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me.\"

Itani

So fear God, and obey me.”

Maududi

So fear Allah and obey me.\"

Mubarakpuri

\"So have Taqwa of Allah, and obey me.\"

Pickthall

So keep your duty to Allah, and obey me.

Qarai

So be wary of Allah and obey me.’

Qaribullah & Darwish

So fear Allah and obey me'

Sarwar

Have fear of God and obey me.\"

Shakir

So guard against (the punishment of) Allah and obey me.

Wahiduddin Khan

so fear God and obey me.\"

Yusuf Ali

\"So fear Allah, and obey me.\"

۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾

They said, \"Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?\"

Transliteration

Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona

Ahmed Ali

They said: \"Should we place our trust in you when only the condemned follow you?\"

Ahmed Raza Khan

They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”

Arberry

They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'

Daryabadi

They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?

Hilali & Khan

They said: \"Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?\"

Itani

They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”

Maududi

They answered: \"Shall we accept you even though it is the meanest of people who follow you?\"

Mubarakpuri

They said: \"Shall we believe in you, when the inferior follow you\"

Pickthall

They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Qarai

They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'

Sarwar

They said, \"Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones\".

Shakir

They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Wahiduddin Khan

They replied, \"Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?\"

Yusuf Ali

They said: \"Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?\"

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿١١٢﴾

He said, \"And what is my knowledge of what they used to do?

Transliteration

Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona

Ahmed Ali

He said: \"It is not for me to know what they were doing.

Ahmed Raza Khan

He said, “What do I know what their deeds are?”

Arberry

He said, 'What knowledge have I of that they have been doing?

Daryabadi

He said: I have no knowledge of that which they have been Working.

Hilali & Khan

He said: \"And what knowledge have I of what they used to do?

Itani

He said, “What do I know about what they do?

Maududi

Noah said: \"What knowledge do I have about their deeds?

Mubarakpuri

He said: \"And what knowledge have I of what they used to do\"

Pickthall

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

Qarai

He said, ‘What do I know as to what they used to do?

Qaribullah & Darwish

He said: 'I have no knowledge of what they have done.

Sarwar

(Noah) said, \"I have no knowledge of their deeds.

Shakir

He said: And what knowledge have I of what they do?

Wahiduddin Khan

He said, \"What knowledge do I have of their doings?

Yusuf Ali

He said: \"And what do I know as to what they do?

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ ﴿١١٣﴾

Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.

Transliteration

In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona

Ahmed Ali

It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.

Ahmed Raza Khan

“Indeed their account is only upon my Lord, if you perceive.”

Arberry

Their account falls only upon my Lord, were you but aware.

Daryabadi

Their reckoning is upon my Lord, if ye but knew.

Hilali & Khan

\"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.

Itani

Their account rests only with my Lord, if you have sense.

Maududi

It is only for my Lord to take account of them. Would that you made use of your understanding!

Mubarakpuri

\"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.\"

Pickthall

Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;

Qarai

Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.

Qaribullah & Darwish

Their account falls only upon My Lord, if you were but aware.

Sarwar

If only you would realize, their account is with my Lord.

Shakir

Their account is only with my Lord, if you could perceive

Wahiduddin Khan

My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,

Yusuf Ali

\"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٤﴾

And I am not one to drive away the believers.

Transliteration

Wama ana bitaridi almumineena

Ahmed Ali

I am certainly not one to drive away the believers.

Ahmed Raza Khan

“And I will not repel the Muslims.”

Arberry

I would not drive away the believers;

Daryabadi

And I am not to drive away the believers.

Hilali & Khan

\"And I am not going to drive away the believers.

Itani

And I am not about to drive away the believers.

Maududi

It is not for me to repel those who choose to believe.

Mubarakpuri

\"And I am not going to drive away the believers.\"

Pickthall

And I am not (here) to repulse believers.

Qarai

I will not drive away the faithful.

Qaribullah & Darwish

I will not drive away the believers.

Sarwar

I do not drive away the believers.

Shakir

And I am not going to drive away the believers;

Wahiduddin Khan

I am not going to drive away any believers.

Yusuf Ali

\"I am not one to drive away those who believe.

إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١١٥﴾

I am only a clear warner.\"

Transliteration

In ana illa natheerun mubeenun

Ahmed Ali

I am only a plain admonisher.\"

Ahmed Raza Khan

“I am not but clearly a Herald of Warning.”

Arberry

'I am naught but a plain warner.'

Daryabadi

I am naught but a warner manifest.

Hilali & Khan

I am only a plain warner.\"

Itani

I am only a clear warner.”

Maududi

I am none but a plain warner.\"

Mubarakpuri

\"I am only a plain warner.\"

Pickthall

I am only a plain warner.

Qarai

I am just a manifest warner.’

Qaribullah & Darwish

I am only a clear warner'

Sarwar

I am only a Prophet.

Shakir

I am naught but a plain warner.

Wahiduddin Khan

I am only a plain warner.\"

Yusuf Ali

\"I am sent only to warn plainly in public.\"

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ ﴿١١٦﴾

They said, \"If you do not desist, O Noah, you will surely be of those who are stoned.\"

Transliteration

Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena

Ahmed Ali

They said: \"If you do not desist, O Noah, you will be stoned to death.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “O Nooh, if you do not desist you will surely be stoned.”

Arberry

They said, 'If thou givest not over, Noah, thou shalt assuredly be one of the stoned.'

Daryabadi

They said: if thou desistest not, thou shalt surely be of those stoned.

Hilali & Khan

They said: \"If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death).\"

Itani

They said, “If you do not refrain, O Noah, you will be stoned.”

Maududi

They said: \"O Noah! If you do not desist, you will certainly become one of the accursed.\"

Mubarakpuri

They said: \"If you cease not, O Nuh you will surely be among those stoned.\"

Pickthall

They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).

Qarai

They said, ‘Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].’

Qaribullah & Darwish

'Noah' they replied, 'if you do not desist you shall be of those stoned'

Sarwar

They said, \"Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death.\"

Shakir

They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.

Wahiduddin Khan

They said, \"Noah, if you do not desist, you will be stoned.\"

Yusuf Ali

They said: \"If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death).\"

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ ﴿١١٧﴾

He said, \"My Lord, indeed my people have denied me.

Transliteration

Qala rabbi inna qawmee kaththabooni

Ahmed Ali

He prayed: \"O Lord, verily my people accuse me of lies.

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord, my people have denied me.”

Arberry

He said, 'My Lord, my people have cried me lies,

Daryabadi

He said: my Lord! verily my people have belied me.

Hilali & Khan

He said: \"My Lord! Verily, my people have belied me.

Itani

He said, “My Lord, my people have denied me.

Maududi

He said: \"My Lord! My people have branded me a liar.

Mubarakpuri

He said: \"My Lord! Verily, my people have denied me.\"

Pickthall

He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.

Qarai

He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me.

Qaribullah & Darwish

He said: 'My Lord, my nation have belied me.

Sarwar

Then Noah said, \"Lord, my people have rejected me.

Shakir

He said: My Lord! Surely my people give me the lie!

Wahiduddin Khan

Noah said, \"My Lord, my people have rejected me,

Yusuf Ali

He said: \"O my Lord! truly my people have rejected me.

فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١٨﴾

Then judge between me and them with decisive judgement and save me and those with me of the believers.\"

Transliteration

Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena

Ahmed Ali

So adjudge between me and them conclusively, and save me and the believers who are with me.\"

Ahmed Raza Khan

“Therefore make a decisive judgement between me and them, and rescue me and the believers along with me.”

Arberry

so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.

Daryabadi

So decide Thou between me and them with a decision, and deliver me and those who are with me of the believers.

Hilali & Khan

Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me.\"

Itani

So judge between me and them decisively, and deliver me and the believers who are with me.

Maududi

So pass a clear judgement between me and them and rescue me and the believers with me.\"

Mubarakpuri

\"Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me.\"

Pickthall

Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.

Qarai

So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.’

Qaribullah & Darwish

So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me'

Sarwar

Judge among us and save me and the believers with me\".

Shakir

Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.

Wahiduddin Khan

therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me.\"

Yusuf Ali

\"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me.\"

فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١١٩﴾

So We saved him and those with him in the laden ship.

Transliteration

Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni

Ahmed Ali

So We delivered him and those with him in the loaded ark,

Ahmed Raza Khan

So We saved him and those with him in a laden ship.

Arberry

So We delivered him, and those with him, in the laden ship,

Daryabadi

Wherefore We delivered him and those with him in the laden ark.

Hilali & Khan

And We saved him and those with him in the laden ship.

Itani

So We delivered him and those with him in the laden Ark.

Maududi

Thereafter We rescued him and those who were with him in the laden Ark

Mubarakpuri

And We saved him and those with him in the laden ship.

Pickthall

And We saved him and those with him in the laden ship.

Qarai

Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.

Qaribullah & Darwish

We saved him and those who were with him in the laden ship,

Sarwar

We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,

Shakir

So We delivered him and those with him in the laden ark.

Wahiduddin Khan

So We saved him, and those who were with him in the laden ark,

Yusuf Ali

So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ ﴿١٢٠﴾

Then We drowned thereafter the remaining ones.

Transliteration

Thumma aghraqna baAAdu albaqeena

Ahmed Ali

And drowned the rest of them.

Ahmed Raza Khan

Then after it, We drowned the rest.

Arberry

then afterwards We drowned the rest.

Daryabadi

Then We drowned the rest thereafter.

Hilali & Khan

Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.

Itani

Then We drowned the rest.

Maududi

and drowned the rest.

Mubarakpuri

Then We drowned the rest thereafter.

Pickthall

Then afterward We drowned the others.

Qarai

Then We drowned the rest.

Qaribullah & Darwish

afterwards, We drowned the rest.

Sarwar

and drowned the others.

Shakir

Then We drowned the rest afterwards

Wahiduddin Khan

and drowned the rest.

Yusuf Ali

Thereafter We drowned those who remained behind.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٢١﴾

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Transliteration

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Ahmed Ali

Verily there is a sign in this, yet many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi

Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.

Hilali & Khan

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Itani

In that is a sign, but most of them are not believers.

Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri

Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall

Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Qarai

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

Sarwar

In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.

Shakir

Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Wahiduddin Khan

There is certainly a sign in that; but most of them do not believe:

Yusuf Ali

Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٢٢﴾

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Transliteration

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Ahmed Ali

But surely your Lord is mighty and merciful.

Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord, only He is the Almighty, the Most Merciful.

Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi

And thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani

Your Lord is the Almighty, the Merciful.

Maududi

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate.

Mubarakpuri

And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall

And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Qarai

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

Sarwar

Your Lord is Majestic and All-merciful.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.

Yusuf Ali

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾

'Aad denied the messengers

Transliteration

Kaththabat AAadun almursaleena

Ahmed Ali

The people of 'Ad accused the messengers of lies.

Ahmed Raza Khan

(The tribe of) A’ad denied the Noble Messengers.

Arberry

Ad cried lies to the Envoys

Daryabadi

The'Aad belied the sent ones.

Hilali & Khan

'Ad (people) belied the Messengers.

Itani

Aad disbelieved the messengers.

Maududi

The Ad gave the lie to the Messengers.

Mubarakpuri

`Ad denied the Messengers.

Pickthall

(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).

Qarai

[The people of] ‘Ad impugned the apostles,

Qaribullah & Darwish

(The nation of) Aad belied their Messengers.

Sarwar

The tribe of Ad rejected the Messengers.

Shakir

Ad gave the lie to the apostles.

Wahiduddin Khan

The people of 'Ad, too, rejected the messengers.

Yusuf Ali

The 'Ad (people) rejected the messengers.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾

When their brother Hud said to them, \"Will you not fear Allah?

Transliteration

Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona

Ahmed Ali

When their brother Hud said to them: \"Will you not take heed?

Ahmed Raza Khan

When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”

Arberry

when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi

When their brother Hud said Unto them: fear ye not?

Hilali & Khan

When their brother Hud said to them: \"Will you not fear Allah and obey Him?

Itani

When their brother Hud said to them, “Do you not fear?

Maududi

Recall, when their brother Hud said to them: \"Have you no fear?

Mubarakpuri

When their brother Hud said to them: \"Will you not have Taqwa\"

Pickthall

When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Qarai

when Hud, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?

Qaribullah & Darwish

When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious?

Sarwar

Their brother Hud asked them, \"Why do you not have fear of God?

Shakir

When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?

Wahiduddin Khan

Their brother Hud said to them, \"Will you not fear God?

Yusuf Ali

Behold, their brother Hud said to them: \"Will ye not fear (Allah)?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٢٥﴾

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Transliteration

Innee lakum rasoolun ameenun

Ahmed Ali

I have been sent as a trusted messenger to you.

Ahmed Raza Khan

“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”

Arberry

I am for you a faithful Messenger,

Daryabadi

Verily I am unto you an apostle trusted.

Hilali & Khan

\"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

Itani

I am to you a faithful messenger.

Maududi

I am a trustworthy Messenger to you.

Mubarakpuri

\"Verily, I am a trustworthy Messenger to you.\"

Pickthall

Lo! I am a faithful messenger unto you,

Qarai

Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.

Qaribullah & Darwish

I am for you an honest Messenger.

Sarwar

I am a trustworthy Messengers sent to you.

Shakir

Surely I am a faithful apostle to you;

Wahiduddin Khan

I am a trustworthy messenger for you:

Yusuf Ali

\"I am to you a messenger worthy of all trust:

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٢٦﴾

So fear Allah and obey me.

Transliteration

Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Ahmed Ali

So fear God and listen to me.

Ahmed Raza Khan

“Therefore fear Allah and obey me.”

Arberry

so fear you God, and obey you me.

Daryabadi

So fear Allah and obey me.

Hilali & Khan

\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Itani

So fear God, and obey me.

Maududi

So fear Allah and obey me.

Mubarakpuri

\"So, have Taqwa of Allah, and obey me.\"

Pickthall

So keep your duty to Allah and obey me.

Qarai

So be wary of Allah and obey me.

Qaribullah & Darwish

Fear Allah and obey me.

Sarwar

Have fear of God and obey me.

Shakir

Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Wahiduddin Khan

fear God, then, and obey me.

Yusuf Ali

\"So fear Allah and obey me.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٢٧﴾

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Transliteration

Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

I ask no recompense of you for it. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Daryabadi

And I ask of you no hire therefor: my hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).

Itani

I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Maududi

I seek of you no reward for this; my reward is with none but the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

\"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of all that exists.\"

Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

Sarwar

I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Shakir

And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds

Wahiduddin Khan

I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali

\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ ﴿١٢٨﴾

Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,

Transliteration

Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona

Ahmed Ali

You construct monuments on every hill in vain,

Ahmed Raza Khan

“What! You build a structure on every height, to laugh at the passers-by?”

Arberry

What, do you build on every prominence a sign, sporting,

Daryabadi

Build ye on every eminence a landmark in vanity?

Hilali & Khan

\"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?

Itani

Do you build a monument on every height for vanity's sake?

Maududi

What, you build a monument on every hill merely for fun

Mubarakpuri

\"Do you build on every Ri` an Ayah for your amusement\"

Pickthall

Build ye on every high place a monument for vain delight?

Qarai

Do you build futile a sign on every prominence?

Qaribullah & Darwish

Do you build over each high place a sign to amuse yourselves!

Sarwar

\"Do you build useless monuments on every mountain

Shakir

Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:

Wahiduddin Khan

Do you build monuments on every high place in vanity,

Yusuf Ali

\"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ ﴿١٢٩﴾

And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

Transliteration

Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona

Ahmed Ali

Erect palaces (thinking) that you will live for ever,

Ahmed Raza Khan

“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”

Arberry

and do you take to you castles, haply to dwell forever?

Daryabadi

And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.

Hilali & Khan

\"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.

Itani

And you set up fortresses, hoping to live forever?

Maududi

and erect huge palaces as though you will live for ever,

Mubarakpuri

\"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever\"

Pickthall

And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?

Qarai

You set up structures as if you will be immortal,

Qaribullah & Darwish

And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!

Sarwar

and raise strong mansions as if you were to live forever?

Shakir

And you make strong fortresses that perhaps you may

Wahiduddin Khan

and erect castles hoping that you will live forever.

Yusuf Ali

\"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ ﴿١٣٠﴾

And when you strike, you strike as tyrants.

Transliteration

Waitha batashtum batashtum jabbareena

Ahmed Ali

And whenever you apply force become tyrannical.

Ahmed Raza Khan

“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”

Arberry

When you assault, you assault like tyrants!

Daryabadi

And when ye seize, ye seize like unto tyrants.

Hilali & Khan

\"And when you seize, seize you as tyrants?

Itani

And when you strike, you strike mercilessly?

Maududi

and when you strike you strike like tyrants?

Mubarakpuri

\"And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants\"

Pickthall

And if ye seize by force, seize ye as tyrants?

Qarai

and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.

Qaribullah & Darwish

When you assault, you assault like tyrants.

Sarwar

When you attack, you attack as tyrants do.

Shakir

And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;

Wahiduddin Khan

When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.

Yusuf Ali

\"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٣١﴾

So fear Allah and obey me.

Transliteration

Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Ahmed Ali

So be fearful of God and follow me.

Ahmed Raza Khan

“Therefore fear Allah, and obey me.”

Arberry

So fear you God, and obey you me;

Daryabadi

So fear Allah, and obey me.

Hilali & Khan

\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Itani

So fear God, and obey me.

Maududi

So fear Allah and obey me.

Mubarakpuri

\"So have Taqwa of Allah, and obey me.\"

Pickthall

Rather keep your duty to Allah, and obey me.

Qarai

So be wary of Allah and obey me.

Qaribullah & Darwish

So fear Allah, and obey me.

Sarwar

Have fear of God and obey me.

Shakir

So guard against (the punishment of) Allah and obey me

Wahiduddin Khan

So fear God, and obey me;

Yusuf Ali

\"Now fear Allah, and obey me.

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ ﴿١٣٢﴾

And fear He who provided you with that which you know,

Transliteration

Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona

Ahmed Ali

Fear Him who has bestowed on you what you know,

Ahmed Raza Khan

“Fear Him Who has aided you with the things you know.”

Arberry

and fear Him who has succoured you with what you know,

Daryabadi

And fear Him Who hath aided you with that which ye know.

Hilali & Khan

\"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.

Itani

And reverence Him, who supplied you with everything you know.

Maududi

Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;

Mubarakpuri

\"And have Taqwa of Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.\"

Pickthall

Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,

Qarai

Be wary of Him who has provided you with whatever you know,

Qaribullah & Darwish

Fear Him who has given you all the things you know.

Sarwar

Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.

Shakir

And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.

Wahiduddin Khan

fear Him who has aided you with all that you know --

Yusuf Ali

\"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٣٣﴾

Provided you with grazing livestock and children

Transliteration

Amaddakum bianAAamin wabaneena

Ahmed Ali

Gave you increase of cattle and sons,

Ahmed Raza Khan

“He aided you with cattle and sons.”

Arberry

succoured you with flocks and sons,

Daryabadi

He hath aided you With Cattle and sons.

Hilali & Khan

\"He has aided you with cattle and children.

Itani

He supplied you with livestock and children.

Maududi

Who has provided you with flocks and children

Mubarakpuri

\"He has aided you with cattle and children.\"

Pickthall

Hath aided you with cattle and sons.

Qarai

and aided you with sons and with cattle,

Qaribullah & Darwish

He has given you flocks and sons,

Sarwar

He has given you cattle, children,

Shakir

He has given you abundance of cattle and children

Wahiduddin Khan

He has bestowed on you cattle, and sons,

Yusuf Ali

\"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٣٤﴾

And gardens and springs.

Transliteration

Wajannatin waAAuyoonin

Ahmed Ali

And orchards and springs.

Ahmed Raza Khan

“And with gardens and water-springs.”

Arberry

gardens and fountains.

Daryabadi

And gardens and springs.

Hilali & Khan

\"And gardens and springs.

Itani

And gardens and springs.

Maududi

and with gardens and springs.

Mubarakpuri

\"And gardens and springs.\"

Pickthall

And gardens and watersprings.

Qarai

gardens and springs.

Qaribullah & Darwish

gardens and fountains.

Sarwar

gardens, and springs.

Shakir

And gardens and fountains;

Wahiduddin Khan

and gardens, and springs --

Yusuf Ali

\"And Gardens and Springs.

إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٣٥﴾

Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day.\"

Transliteration

Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

Ahmed Ali

I fear the punishment of a terrible day for you.

Ahmed Raza Khan

“Indeed I fear upon you the punishment of a Great Day.”

Arberry

'Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'

Daryabadi

Verily I fear for you the torment of a Mighty Day.

Hilali & Khan

\"Verily, I fear for you the torment of a Great Day.\"

Itani

I fear for you the punishment of an awesome Day.”

Maududi

I fear for you the chastisement of an Awesome Day.\"

Mubarakpuri

\"Verily, I fear for you the torment of a Great Day.\"

Pickthall

Lo! I fear for you the retribution of an awful day.

Qarai

Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’

Qaribullah & Darwish

Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day'

Sarwar

I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.\"

Shakir

Surely I fear for you the chastisement of a grievous day

Wahiduddin Khan

indeed, I fear for you the torment of an awful day.\"

Yusuf Ali

\"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day.\"

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ ﴿١٣٦﴾

They said, \"It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

Transliteration

Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena

Ahmed Ali

They said: \"It is the same to us if you warn us or do not warn.

Ahmed Raza Khan

They said, “It is the same for us, whether you advise us or not be of the preachers.”

Arberry

They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;

Daryabadi

They said: it is equal unto us whether thou admonishest or art not of the admonishers.

Hilali & Khan

They said: \"It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

Itani

They said, “It is the same for us, whether you lecture us, or do not lecture.

Maududi

They replied: \"It is all the same for us whether you admonish us or not.

Mubarakpuri

They said: \"It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.\"

Pickthall

They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

Qarai

They said, ‘It is the same to us whether you exhort us or not.

Qaribullah & Darwish

They replied: 'It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.

Sarwar

They said, \"Whether you preach to us or not,

Shakir

They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers

Wahiduddin Khan

They replied, \"It makes no difference to us whether you preach or do not preach,

Yusuf Ali

They said: \"It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣٧﴾

This is not but the custom of the former peoples,

Transliteration

In hatha illa khuluqu alawwaleena

Ahmed Ali

This is just a habit of antiquated people.

Ahmed Raza Khan

“This is nothing but the tradition of former people.”

Arberry

this is nothing but the habit of the ancients,

Daryabadi

This in but a custom of the ancients.

Hilali & Khan

\"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 97]

Itani

This is nothing but morals of the ancients.

Maududi

This has been happening all along.

Mubarakpuri

\"This is no other than Khuluq of the ancients,\"

Pickthall

This is but a fable of the men of old,

Qarai

These are nothing but the traditions of the ancients,

Qaribullah & Darwish

That is nothing but a habit of the ancients,

Sarwar

your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment\".

Shakir

This is naught but a custom of the ancients;

Wahiduddin Khan

this is nothing but a habit of the ancients:

Yusuf Ali

\"This is no other than a customary device of the ancients,

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿١٣٨﴾

And we are not to be punished.\"

Transliteration

Wama nahnu bimuAAaththabeena

Ahmed Ali

We are not going to be damned.\"

Ahmed Raza Khan

“And we will not be punished.”

Arberry

and we shall not be chastised.'

Daryabadi

And we are not going to be tormented.

Hilali & Khan

\"And we are not going to be punished.\"

Itani

And we will not be punished.”

Maududi

We will not be subjected to any chastisement.\"

Mubarakpuri

\"And we are not going to be punished.\"

Pickthall

And we shall not be doomed.

Qarai

and we will not be punished.’

Qaribullah & Darwish

and we shall never be punished'

Sarwar

They rejected him and We destroyed them.

Shakir

And we are not going to be punished.

Wahiduddin Khan

and we shall not be punished.\"

Yusuf Ali

\"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!\"

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٣٩﴾

And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Transliteration

Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Ahmed Ali

Then they accused him of lies; so We annihilated them. Verily there is a sign in this, but most of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

In response they denied him – We therefore destroyed them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Arberry

So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi

And they belied him; so We destroyed them. Verily herein is a sign, yet most of them are not believers.

Hilali & Khan

So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Itani

So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Maududi

Eventually they gave the lie to him and We destroyed them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri

So they denied him, and We destroyed them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall

And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Qarai

So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish

So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

Sarwar

In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.

Shakir

So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Wahiduddin Khan

So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.

Yusuf Ali

So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٤٠﴾

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Transliteration

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Ahmed Ali

Yet surely your Lord is mighty and merciful.

Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.

Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi

And verily thy Lord? He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani

Your Lord is the Almighty, the Merciful.

Maududi

Verily your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.

Mubarakpuri

And verily your Lord, He is indeed the Almighty, the Most Merciful.

Pickthall

And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Qarai

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

Sarwar

Your Lord is Majestic and All-merciful.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.

Yusuf Ali

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٤١﴾

Thamud denied the messengers

Transliteration

Kaththabat thamoodu almursaleena

Ahmed Ali

The Thamud accused the messengers of lies.

Ahmed Raza Khan

The Thamud tribe denied the Noble Messengers.

Arberry

Thamood cried lies to the Envoys

Daryabadi

The Thamud belied the sent ones

Hilali & Khan

Thamud (people) belied the Messenger.

Itani

Thamood disbelieved the messengers.

Maududi

The Thamud gave the lie to the Messengers.

Mubarakpuri

Thamud denied the Messengers.

Pickthall

(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)

Qarai

[The people of] Thamud impugned the apostles

Qaribullah & Darwish

Thamood, belied their Messengers.

Sarwar

The tribe of Thamud rejected the Messengers.

Shakir

Samood gave the lie to the apostles

Wahiduddin Khan

The tribe of Thamud also rejected the messengers.

Yusuf Ali

The Thamud (people) rejected the messengers.

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٤٢﴾

When their brother Salih said to them, \"Will you not fear Allah?

Transliteration

Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona

Ahmed Ali

When their brother Saleh said to them: \"Will you not take heed?\"

Ahmed Raza Khan

When their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”

Arberry

when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?

Daryabadi

When their brother Salih said unto them: fear ye not?

Hilali & Khan

When their brother Salih (Saleh) said to them: \"Will you not fear Allah and obey Him?

Itani

When their brother Saleh said to them, “Do you not fear?

Maududi

Recall when their brother Salih said to them: \"Have you no fear?\"

Mubarakpuri

When their brother Salih said to them: \"Will you not have Taqwa\"

Pickthall

When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Qarai

when Salih, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?

Qaribullah & Darwish

Their brother Salih said to them: 'Will you not be cautious?

Sarwar

Their brother Salih asked them, \"Why do you not fear God?

Shakir

When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?

Wahiduddin Khan

When their brother Salih said to them, \"Will you not fear God?

Yusuf Ali

Behold, their brother Salih said to them: \"Will you not fear (Allah)?

إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ ﴿١٤٣﴾

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.

Transliteration

Innee lakum rasoolun ameenun

Ahmed Ali

I have been sent as a trusted messenger to you.

Ahmed Raza Khan

“I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.”

Arberry

I am for you a faithful Messenger,

Daryabadi

Verily I am unto you an apostle trusted.

Hilali & Khan

\"I am a trustworthy Messenger to you.

Itani

I am to you a faithful messenger.

Maududi

\"I am a trustworthy Messenger to you.

Mubarakpuri

\"I am a trustworthy Messenger to you.\"

Pickthall

Lo! I am a faithful messenger unto you,

Qarai

Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.

Qaribullah & Darwish

I am for you an honest Messenger.

Sarwar

I am a trustworthy Messengers sent to you.

Shakir

Surely I am a faithful apostle to you

Wahiduddin Khan

Truly, I am a trustworthy messenger for you,

Yusuf Ali

\"I am to you a messenger worthy of all trust.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٤٤﴾

So fear Allah and obey me.

Transliteration

Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Ahmed Ali

So fear God and follow me.

Ahmed Raza Khan

“Therefore fear Allah and obey me.”

Arberry

so fear you God, and obey you me.'

Daryabadi

So fear Allah, and obey me.

Hilali & Khan

\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Itani

So fear God, and obey me.

Maududi

So fear Allah and obey me.

Mubarakpuri

\"So, have Taqwa of Allah, and obey me.\"

Pickthall

So keep your duty to Allah and obey me.

Qarai

So be wary of Allah and obey me.

Qaribullah & Darwish

So fear Allah, and obey me.

Sarwar

Have fear of God and obey me.

Shakir

Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:

Wahiduddin Khan

so fear God and obey me.

Yusuf Ali

\"So fear Allah, and obey me.

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٤٥﴾

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Transliteration

Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

I do not ask any recompense of you for this. My reward is due from none but the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

“And I do not ask from you any fee for it; my reward is only upon the Lord Of The Creation.”

Arberry

'I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.

Daryabadi

And I ask of you no hire therefor; MY hire is but with the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

\"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds.

Maududi

I ask of you no reward. My reward is with none but the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

\"No reward do I ask of you for it; my reward is only from the Lord of Al-`Alamin.\"

Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Qarai

I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

For this I ask of you no wage; my wage falls only upon the Lord of the Worlds.

Sarwar

I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.

Shakir

And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Wahiduddin Khan

For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe.

Yusuf Ali

\"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ ﴿١٤٦﴾

Will you be left in what is here, secure [from death],

Transliteration

Atutrakoona fee ma hahuna amineena

Ahmed Ali

(Do you think) you will be left secure here

Ahmed Raza Khan

“Will you be left peacefully in these favours over here?”

Arberry

Will you be left secure in this here,

Daryabadi

Shall ye be left secure in that which is here before us.

Hilali & Khan

\"Will you be left secure in that which you have here?

Itani

Will you be left secure in what is here?

Maududi

Do you believe that you will be left here to live securely in the present state

Mubarakpuri

\"Will you be left secure in that which you have here\"

Pickthall

Will ye be left secure in that which is here before us,

Qarai

Will you be left secure in that which is here

Qaribullah & Darwish

Will you be left secure in this,

Sarwar

\"Do you think that you will remain here peacefully forever

Shakir

Will you be left secure in what is here;

Wahiduddin Khan

Do you think that you will be left secure [forever] --

Yusuf Ali

\"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-

فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿١٤٧﴾

Within gardens and springs

Transliteration

Fee jannatin waAAuyoonin

Ahmed Ali

In these gardens and these springs,

Ahmed Raza Khan

“In gardens and water springs?”

Arberry

among gardens and fountains,

Daryabadi

In gardens and springs.

Hilali & Khan

\"In gardens and springs.

Itani

In gardens and springs?

Maududi

amidst gardens and springs

Mubarakpuri

\"In gardens and springs.\"

Pickthall

In gardens and watersprings.

Qarai

—amid gardens and springs,

Qaribullah & Darwish

amidst gardens and fountains,

Sarwar

amidst the gardens, springs,

Shakir

In gardens and fountains,

Wahiduddin Khan

in the midst of gardens and fountains,

Yusuf Ali

\"Gardens and Springs,

وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ ﴿١٤٨﴾

And fields of crops and palm trees with softened fruit?

Transliteration

WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun

Ahmed Ali

The fields of corn and date-palm trees with soft and tender spathes,

Ahmed Raza Khan

“And fields and palm-trees, with delicate tendrils?”

Arberry

sown fields, and palms with slender spathes?

Daryabadi

And corn-fields and palm-trees whereof the spathes are fine?

Hilali & Khan

And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.

Itani

And fields, and palm-trees whose fruits are delicious?

Maududi

and cornfields and date-palms laden with juicy fruits?

Mubarakpuri

\"And crops and date palms with soft clusters.\"

Pickthall

And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,

Qarai

farms and date palms with dainty spathes

Qaribullah & Darwish

sown fields and palmtrees, with slender spathes.

Sarwar

farms, and palm-trees in thick groves,

Shakir

And cornfields and palm-trees having fine spadices?

Wahiduddin Khan

and cornfields, and palm-trees laden with fruit --

Yusuf Ali

\"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?

وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ ﴿١٤٩﴾

And you carve out of the mountains, homes, with skill.

Transliteration

Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena

Ahmed Ali

And dwellings hewed out of mountains ingeniously?

Ahmed Raza Khan

“And you carve out dwellings in the mountains, with skill?”

Arberry

Will you still skilfully hew houses out of the mountains?

Daryabadi

And hew ye out houses in the mountains skilfully! g

Hilali & Khan

\"And you carve houses out of mountains with great skill.

Itani

And you skillfully carve houses in the mountains?

Maududi

You hew dwellings in mountains and exult in that.

Mubarakpuri

\"And you hew out in the mountains, houses with great skill.\"

Pickthall

Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?

Qarai

—while you skillfully hew out houses from the mountains?

Qaribullah & Darwish

Will you still hew your dwellings in the mountains?

Sarwar

carving comfortable houses out of the mountains?

Shakir

And you hew houses out of the mountains exultingly;

Wahiduddin Khan

hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?

Yusuf Ali

\"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿١٥٠﴾

So fear Allah and obey me.

Transliteration

Faittaqoo Allaha waateeAAooni

Ahmed Ali

So be mindful of God and listen to me.

Ahmed Raza Khan

“Therefore fear Allah and obey me.”

Arberry

So fear you God, and obey you me;

Daryabadi

So fear Allah, and obey me.

Hilali & Khan

\"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.

Itani

So fear God, and obey me.

Maududi

Fear Allah and obey me

Mubarakpuri

\"So, have Taqwa of Allah, and obey me.\"

Pickthall

Therefor keep your duty to Allah and obey me,

Qarai

So be wary of Allah and obey me,

Qaribullah & Darwish

So fear Allah and obey me.

Sarwar

Have fear of God and obey me.

Shakir

Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;

Wahiduddin Khan

So fear God and obey me:

Yusuf Ali

\"But fear Allah and obey me;

وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ ﴿١٥١﴾

And do not obey the order of the transgressors,

Transliteration

Wala tuteeAAoo amra almusrifeena

Ahmed Ali

Do not follow those who are extravagant,

Ahmed Raza Khan

“And do not follow those who exceed the limits.”

Arberry

and obey not the commandment of the prodigal

Daryabadi

And obey not the command of the extravagant.

Hilali & Khan

\"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],

Itani

And do not obey the command of the extravagant.

Maududi

and do not follow the biddings of those that go to excesses

Mubarakpuri

\"And follow not the command of the extravagant,\"

Pickthall

And obey not the command of the prodigal,

Qarai

and do not obey the dictates of the transgressors,

Qaribullah & Darwish

Do not obey the order of the wasteful,

Sarwar

Do not obey the orders of the transgressors

Shakir

And do not obey the bidding of the extravagant,

Wahiduddin Khan

do not obey the bidding of those who are given to excesses,

Yusuf Ali

\"And follow not the bidding of those who are extravagant,-

ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿١٥٢﴾

Who cause corruption in the land and do not amend.\"

Transliteration

Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona

Ahmed Ali

Who corrupt the land and do not reform it.\"

Ahmed Raza Khan

“Those who spread turmoil in the earth, and do no reform.”

Arberry

who do corruption in the earth, and set not things aright.'

Daryabadi

Who work corruption in the land and rectify not.

Hilali & Khan

\"Who make mischief in the land, and reform not.\"

Itani

Who spread turmoil on earth, and do not reform.”

Maududi

and spread mischief in the land rather than set things right.\"

Mubarakpuri

Who make mischief in the land, and reform not.\"

Pickthall

Who spread corruption in the earth, and reform not.

Qarai

who cause corruption in the land and do not bring about reform.’

Qaribullah & Darwish

who corrupt in the earth, and do not reform'

Sarwar

who spread evil in the land with no reform.\"

Shakir

Who make mischief in the land and do not act aright.

Wahiduddin Khan

those who spread corruption in the land instead of putting things right.\"

Yusuf Ali

\"Who make mischief in the land, and mend not (their ways).\"

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ﴿١٥٣﴾

They said, \"You are only of those affected by magic.

Transliteration

Qaloo innama anta mina almusahhareena

Ahmed Ali

They said: \"Surely you are deluded.

Ahmed Raza Khan

They said, “You are under a magic spell.”

Arberry

They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched;

Daryabadi

They said: thou art but one of the bewitched;

Hilali & Khan

They said: \"You are only of those bewitched!

Itani

They said, “You are surely one of the bewitched.

Maududi

They replied: \"You are nothing but one of those who are bewitched;

Mubarakpuri

They said: \"You are only of those bewitched!\"

Pickthall

They said: Thou art but one of the bewitched;

Qarai

They said, ‘Indeed you are one of the bewitched.

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Surely, you are one of those bewitched.

Sarwar

They said, \"You are only bewitched and insane.

Shakir

They said: You are only of the deluded ones;

Wahiduddin Khan

They replied, \"Surely you are bewitched.

Yusuf Ali

They said: \"Thou art only one of those bewitched!

مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴿١٥٤﴾

You are but a man like ourselves, so bring a sign, if you should be of the truthful.\"

Transliteration

Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena

Ahmed Ali

You are nothing but a man like us. Bring us a token if you speak the truth.\"

Ahmed Raza Khan

“You are just a human like us; therefore bring some sign if you are truthful.”

Arberry

thou art naught but a mortal, like us; then produce a sign, if thou art one of the truthful.'

Daryabadi

Thou art but a human being like unto us. So bring thou a sign if thou art of the truth-tellers.

Hilali & Khan

\"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.\"

Itani

You are nothing but a man like us. So bring us a sign, if you are truthful.

Maududi

you are no different from a mortal like us. So produce a sign if you are truthful.\"

Mubarakpuri

\"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful.\"

Pickthall

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

Qarai

You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.’

Qaribullah & Darwish

You are but a human like ourselves. Produce for us a sign, if you are of the truthful'

Sarwar

You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth\".

Shakir

You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.

Wahiduddin Khan

You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth.\"

Yusuf Ali

\"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!\"

قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿١٥٥﴾

He said, \"This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.

Transliteration

Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin

Ahmed Ali

(Saleh) said: \"Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.

Ahmed Raza Khan

He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”

Arberry

He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,

Daryabadi

He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.

Hilali & Khan

He said: \"Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.

Itani

He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.

Maududi

Salih said: \"This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.

Mubarakpuri

He said: \"Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.\"

Pickthall

He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.

Qarai

He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.

Qaribullah & Darwish

He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.

Sarwar

He said, \"This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.

Shakir

He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;

Wahiduddin Khan

He said, \"Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,

Yusuf Ali

He said: \"Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٥٦﴾

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day.\"

Transliteration

Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin

Ahmed Ali

Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you.\"

Ahmed Raza Khan

“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”

Arberry

and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'

Daryabadi

And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.

Hilali & Khan

\"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you.\"

Itani

And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”

Maududi

Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you.\"

Mubarakpuri

\"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you.\"

Pickthall

And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

Qarai

Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’

Qaribullah & Darwish

Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you'

Sarwar

Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment).\"

Shakir

And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.

Wahiduddin Khan

so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you.\"

Yusuf Ali

\"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you.\"

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ ﴿١٥٧﴾

But they hamstrung her and so became regretful.

Transliteration

FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena

Ahmed Ali

But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,

Ahmed Raza Khan

So they hamstrung her, and in the morning could only regret.

Arberry

But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

Daryabadi

Then they hamstrung her; and then they became regretful.

Hilali & Khan

But they killed her, and then they became regretful.

Itani

But they slaughtered her, and became full of remorse.

Maududi

But they hamstrung her and then regretted it.

Mubarakpuri

But they killed her, and then they became regretful.

Pickthall

But they hamstrung her, and then were penitent.

Qarai

But they hamstrung her, whereupon they became regretful.

Qaribullah & Darwish

Yet they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,

Sarwar

They slew the she-camel, but later became regretful

Shakir

But they hamstrung her, then regretted;

Wahiduddin Khan

Yet they hamstrung her, and then they became regretful:

Yusuf Ali

But they ham-strung her: then did they become full of regrets.

فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Transliteration

Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena

Ahmed Ali

For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.

Ahmed Raza Khan

The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Arberry

and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Daryabadi

So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.

Hilali & Khan

So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Itani

So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Maududi

So the chastisement seized them. Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.

Mubarakpuri

So, the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Pickthall

So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Qarai

So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Qaribullah & Darwish

and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.

Sarwar

and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.

Shakir

So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Wahiduddin Khan

so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.

Yusuf Ali

But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ﴿١٥٩﴾

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Transliteration

Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Ahmed Ali

Yet verily your Lord is mighty and merciful.

Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.

Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Daryabadi

And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.

Hilali & Khan

And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Itani

Your Lord is the Almighty, the Merciful.

Maududi

Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.

Mubarakpuri

And verily, your Lord He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Pickthall

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Qarai

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.

Sarwar

Your Lord is Majestic and All-merciful.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Wahiduddin Khan

Your Lord is the Mighty One, the Merciful.

Yusuf Ali

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٦٠﴾

The people of Lot denied the messengers

Transliteration

Kaththabat qawmu lootin almursaleena

Ahmed Ali

The people of Lot accused the messengers of lies.

Ahmed Raza Khan

The people of Lut denied the Noble Messengers.

Arberry

The people of Lot cried lies to the Envoys

Daryabadi

The people of Lut belied the sent ones.

Hilali & Khan

The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.

Itani

The people of Lot disbelieved the messengers.

Maududi

The people of Lot rejected the Messengers, branding them liars.

Mubarakpuri

The people of Lut denied the Messengers.