Setting
Surah THE ANT [An-Naml] in English
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ ﴿١﴾
Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book
Taseen tilka ayatu alqurani wakitabin mubeenin
TA SIN. THESE are the verses of the Qur'an, and collection of explicit laws,
Ta-Seen*; these are verses of the Qur’an and the clear Book. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,
Ta. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Book luminous.
Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;
Ta, Seen. These are the Signs of the Quran—a book that makes things clear.
Ta'. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Clear Book;
Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
Ta, Seen. These are the signs of the Quran and a manifest Book,
TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book,
Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
Ta Sin. These are verses from the Quran, a book that makes things clear;
These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾
As guidance and good tidings for the believers
Hudan wabushra lilmumineena
A guidance and good tidings for the believers,
A guidance and glad tidings for the believers.
a guidance, and good tidings unto the believers
A guidance and glad tidings unto the believers.
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].
Guidance and good news for the believers.
a guidance and good tidings for the believers
A guidance and good tidings for believers
a guidance and good news for the faithful
a guidance and glad tidings to believers,
They are glad news and guidance for the believers
A guidance and good news for the believers,
it is guidance and good news for the believers
A guide: and glad tidings for the believers,-
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٣﴾
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.
Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ﴿٤﴾
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.
Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ ﴿٥﴾
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.
Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona
They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.
It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.
Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers.
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers.
It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.
They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ﴿٦﴾
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.
Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.
And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.
And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.
You have received the Koran from the Wise, the Knower.
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٧﴾
[Mention] when Moses said to his family, \"Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves.\"
Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
(Remember) when Moses said to his family: \"I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves.\"
(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”
When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'
Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves.
(Remember) when Musa (Moses) said to his household: \"Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves.\"
When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”
(Recount to them) when Moses said to his family: \"I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves.\"
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’
When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves'
Moses said to his family, \"I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves\".
When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
Tell of Moses who said to his family, \"I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves.\"
Behold! Moses said to his family: \"I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨﴾
But when he came to it, he was called, \"Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.
Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena
But when he reached it, a voice called out: \"Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds.
So when he reached it, it was proclaimed, “Blessed is he who is in the location of the fire (Moosa) and those who are close to it (the angels); and Purity is to Allah, the Lord Of The Creation.”
So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!
Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds.
But when he came to it, he was called: \"Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Then, when he reached it, he was called: “Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds.
But when Moses came to the fire, a call was sounded: \"Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe.
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
When he came to it, he was called: ‘Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!’
And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds!
When he approached the fire, he was told, \"Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe.
So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
When he came up to it, a voice called out, \"Blessed be whoever is near this fire, and whoever is around it! Glory be to God, Lord of the Universe!
But when he came to the (fire), a voice was heard: \"Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٩﴾
O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise.\"
Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu
O Moses, I am that God, the mighty and all-wise.
“O Moosa, I am indeed, in truth, Allah the Almighty, the Wise.”
Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.
O Musa! verily it is I, Allah, the Mighty the Wise!
\"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise.
O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
‘O Moses! Indeed I am Allah, the All-mighty, the All-wise.’
Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise.
Moses, I am God, the Majestic and All-wise.
O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;
O Moses, I am God, the Powerful, the Wise.
\"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿١٠﴾
And [he was told], \"Throw down your staff.\" But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], \"O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
Throw down your staff.\" When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). \"O Moses,\" (said the voice), \"be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence,
“And put down your staff”; so when he saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; We said, “O Moosa, do not fear; indeed the Noble Messengers do not fear in My presence.”
Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,
And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not.
\"And throw down your stick!\" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): \"O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.
Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence.
Now cast your rod!\" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. \"O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
‘Throw down your staff!’ When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me,
Cast down your staff' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed theMessengers do not fear (when they are) with Me,
Throw down your staff.\" When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,\"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence\".
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the apostles shall not fear in My presence;
Throw down your staff.\" But when he saw it moving like a snake, he turned and fled. \"Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence;
\"Now do thou throw thy rod!\" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: \"O Moses!\" (it was said), \"Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿١١﴾
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.
“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.
\"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.
\"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿١٢﴾
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient.\"
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena
Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed.\"
“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; a sign among the nine signs towards Firaun and his people; they are indeed a lawless nation.”
Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'
And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing.
\"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”
Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people.\"
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.
‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white and bright, without any fault—among nine signs meant for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.’
Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation'
Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men.\"
And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.
Now put your hand inside your cloak next to your bosom and it will come out [shining] white, without any blemish. This will be one of the nine signs for Pharaoh and his people: for truly they are a rebellious people.\"
\"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression.\"
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٣﴾
But when there came to them Our visible signs, they said, \"This is obvious magic.\"
Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
And when Our signs came as distinct proofs, they said: \"This is only magic.\"
Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”
But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';
Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: \"This is a manifest magic.\"
Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”
But when Our Clear Signs came to them, they said: \"This is plain magic.\"
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’
But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.'
When Our miracles were visibly shown to them, they said, \"It is plain magic\".
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
But when Our signs came to them in all their clarity they said, \"This is clearly sorcery!\"
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: \"This is sorcery manifest!\"
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿١٤﴾
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!
And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٥﴾
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, \"Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants.\"
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena
We gave David and Solomon knowledge; and they said: \"All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe.\"
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!
And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: \"All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!\"
And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: \"All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!\"
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'
We gave knowledge to David and Soloman. They said, \"It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants.\"
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, \"Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.\"
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: \"Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!\"
وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ ﴿١٦﴾
And Solomon inherited David. He said, \"O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty.\"
Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu
Solomon was heir to David, and he said: \"O people, we have been taught the language of Tair, and have been given of everything. This is a clear favour indeed.\"
And Sulaiman became Dawud’s heir; and he said, “O people, we have indeed been taught the language of birds, and have been given from all things; this surely is a manifest favour.”
And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'
And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest.
And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: \"O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah).\"
And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”
And Solomon succeeded David and said: \"O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah).\"
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
Solomon inherited from David, and he said, ‘O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.’
Solomon inherited David. He said: 'Know, my people, we have been taught the speech of birds and given everything. Surely, this is a clear bounty'
Solomon became the heir to David. He said, \"People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)\".
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.
Solomon succeeded David. He said, \"Know, my people, that we have been taught the speech of birds and endowed with all good things. Surely this is God's manifest grace.\"
And Solomon was David's heir. He said: \"O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)\"
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿١٧﴾
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona
His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)
And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.
And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.
Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
[Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check.
We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,
Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
Solomon's hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order,
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٨﴾
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, \"O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not.\"
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: \"O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares.\"
Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: \"O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not.\"
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: \"O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing.\"
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you'
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, \"Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army.\"
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, \"Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you.\"
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: \"O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it.\"
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٩﴾
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, \"My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants.\"
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: \"O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace.\"
He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: \"My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves.\"
He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”
Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: \"My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants.\"
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers'
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, \"Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants\".
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
Solomon smiled broadly at its words and said, \"Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!\"
So he smiled, amused at her speech; and he said: \"O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants.\"
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ ﴿٢٠﴾
And he took attendance of the birds and said, \"Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena
When he reviewed the Tair, he said: \"How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?
And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?
He inspected the birds, and said: \"What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?
(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: \"Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?
(Solomon) inspected the birds and said, \"How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
Then Solomon inspected the birds, and said, \"How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then?
And he took a muster of the Birds; and he said: \"Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٢١﴾
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization.\"
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse.\"
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.
\"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason.\"
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence).\"
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence.\"
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence.\"
\"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence).\"
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ ﴿٢٢﴾
But the hoopoe stayed not long and said, \"I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin
But he was not long in coming, and reported: \"I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.
So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”
But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: \"I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.
Not before long the hoopoe came up and said: \"I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.
He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news.
Not long after the hoopoe came forward and said, \"I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.
But he was not long in coming, and said, \"I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news.
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: \"I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ ﴿٢٣﴾
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.
Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun
I found a woman reigning over them, and she has been favoured with everything; and she has a throne that is magnificent.
“I have seen a woman who rules over them, and she has been given from all things, and she has a mighty throne.”
I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.
Verily have found a woman ruling over them and she hath been vouchsafed somewhat of everything, and hers is a mighty throne.
\"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.
I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.
I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a great throne.
There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne.
I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.
Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
I found a woman ruling over them, who has been given everything and she has a mighty throne.
\"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٢٤﴾
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way
“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.
\"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,\"
I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. \" Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided.
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.
\"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿٢٥﴾
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.
“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.
Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.
Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?
\"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩ ﴿٢٦﴾
Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne.\"
Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi
God: There is no god but He, the Lord of the glorious throne.\"
“Allah – there is no True God except Him, the Owner of the Great Throne.” (Command of Prostration # 8)
God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'
Allah! there is no God but he, the Lord of the Magnificent Throne.
Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
God—There is no god but He, the Lord of the Sublime Throne.”
Allah - none is worthy of worship save He; He is the Lord of the Mighty Throne.
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
Allah—there is no god except Him—is the Lord of the Great Throne.’
Allah, there is no god except He, the Lord of the Mighty Throne'
God is the only Lord and master of the Great Throne.\"
Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.
He is God: there is no deity but He, the Lord of the mighty throne.\"
\"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!\"
۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿٢٧﴾
[Solomon] said, \"We will see whether you were truthful or were of the liars.
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
(Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.
Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”
Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.
[Sulaiman (Solomon)] said: \"We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
Solomon said: \"Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
Solomon said, \"We shall see whether you are truthful or a liar.
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
Solomon said, \"We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
(Solomon) said: \"Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return.\"
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return.\"
“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.
\"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return.\"
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do.\"
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return'
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be.\"
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond.\"
\"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return\"...
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ ﴿٢٩﴾
She said, \"O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
(The Queen said): \"O nobles, a venerable letter has been delivered to me.
The woman said, “O chieftains, indeed a noble letter has been dropped upon me.”
She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle.
She said: \"O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.
The Queen said:\" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
She (the Queen of Sheba) said: 'O Council, look, an honorable letter has been dropped to me.
(The Queen of Sheba) said to her officials, \"A gracious letter has been dropped before me.
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
The Queen of Sheba said, \"O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.
(The queen) said: \"Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٣٠﴾
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.
“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”
It is from Solomon, and it is \"In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
\"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.
It is from Solomon, and it is: \"In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate.\"
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
It is from Solomon and it is \"In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
It is from Solomon. It reads, \"In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
\"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ ﴿٣١﴾
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' \"
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
Do not rise against me, but come to me in submission.'
“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”
Rise not up against me, but come to me in surrender.\" '
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.
\"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' \"
Do not defy me, and come to me submissively.’”
(It says): \"Do not act towards me with defiance, but come to me in submission.\"
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims).\"
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)\".
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission.\"
\"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'\"
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ ﴿٣٢﴾
She said, \"O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me.\"
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
.\" Advise me, O nobles,\" she said \"in this matter. I do not decide any thing until you concur.\"
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
She said: \"O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me.\"
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
(After reading the letter) the Queen said: \"Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you.\"
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
She said, \"My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you.\"
She said: \"Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence.\"
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿٣٣﴾
They said, \"We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command.\"
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
They said: \"We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command.\"
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.
They said: \"We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command.\"
They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”
They said: \"We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command.\"
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’
They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'
They replied, \"We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like\".
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
They said, \"We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command.\"
They said: \"We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command.\"
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٣٤﴾
She said, \"Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
She said: \"Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).
She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.
She said: \"Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.
The Queen said: \"When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
She said, \"When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
She said, \"Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,
She said: \"Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣٥﴾
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return.\"
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return).\"
“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.
\"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return.\"
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return.\"
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back'
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring.\"
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return.\"
\"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors.\"
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿٣٦﴾
So when they came to Solomon, he said, \"Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
So, when the envoys came to Solomon he said: \"Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.
So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: \"Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!\"
When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: \"Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!
When her Messengers came to Soloman, he said, \"Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
So when [the envoy] came to Solomon he said, \"What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: \"Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ ﴿٣٧﴾
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased.\"
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled.\"
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: \"Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased.\"
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace.\"
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced.\"
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!\"
\"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed).\"
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ ﴿٣٨﴾
[Solomon] said, \"O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?\"
Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena
He (then) said (to his courtiers): \"O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?\"
Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?
He said: \"O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?\"
He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”
Solomon said: \"My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?\"
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)'
Solomon asked his people, \"Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?\"
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
Solomon then said, \"O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
He said (to his own men): \"Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?\"
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ ﴿٣٩﴾
A powerful one from among the jinn said, \"I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy.\"
Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun
A crafty jinn said: \"I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy.\"
An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”
An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.
An Ifrit (strong) from the jinns said: \"I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work.\"
An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”
A stalwart of the jinn said: \"I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy.\"
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’
An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy'
A monstrous jinn said, \"I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy\".
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
A demon from among the jinn said, \"I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.\"
Said an 'Ifrit, of the Jinns: \"I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted.\"
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ ﴿٤٠﴾
Said one who had knowledge from the Scripture, \"I will bring it to you before your glance returns to you.\" And when [Solomon] saw it placed before him, he said, \"This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous.\"
Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun
But one who had knowledge of the letter, said: \"I will bring it to you in the twinkling of an eye.\" When Solomon saw it before him, (he said): \"This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous.\"
Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)
and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'
The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.
One with whom was knowledge of the Scripture said: \"I will bring it to you within the twinkling of an eye!\" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: \"This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful.\"
He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”
And he who had some knowledge of the Book said: \"I will bring it before the twinkling of your eye.\" When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: \"This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful.\"
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’
But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous'
The one who had knowledge from the Book said, \"I can bring it to you before you even blink your eye.\" When Solomon saw the throne placed before him, he said, \"This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent.\"
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
But one of them who had some knowledge of the Book said, \"I will bring it to you in the twinkling of an eye.\" When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, \"This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous.\"
Said one who had knowledge of the Book: \"I will bring it to thee within the twinkling of an eye!\" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: \"This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!\"
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٤١﴾
He said, \"Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided.\"
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
(Turning to his nobles) he said: \"Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all.\"
Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.
He said: \"Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided.\"
He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”
Solomon said: \" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right.\"
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided'
Then he said, \"Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not.\"
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
He said, \"Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it.\"
He said: \"Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance.\"
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ﴿٤٢﴾
So when she arrived, it was said [to her], \"Is your throne like this?\" She said, \"[It is] as though it was it.\" [Solomon said], \"And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
When she arrived, they asked her: \"Is your throne like this?\" She said: \"As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted.\"
Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”
So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.
So when she came, it was said (to her): \"Is your throne like this?\" She said: \"(It is) as though it were the very same.\" And [Sulaiman (Solomon) said]: \"Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her).\"
When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”
When the Queen arrived, she was asked: \"Is your throne like this one?\" She said: \"It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves.\"
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
And when she came she was asked: 'Is your throne like this' And she replied: 'It looks like it' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims.
When she came she was asked, \"Is your throne like this?\" She replied, \"It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)\".
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
When she came to Solomon, she was asked, \"Is your throne like this?\" She replied, \"It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted.\"
So when she arrived, she was asked, \"Is this thy throne?\" She said, \"It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam).\"
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ ﴿٤٣﴾
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people.\"
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٤﴾
She was told, \"Enter the palace.\" But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, \"Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass.\" She said, \"My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds.\"
Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
She was invited to enter the court. When she saw it, she took it for a sheet of water, and (pulling up her skirts) uncovered her legs. (Solomon) told her: \"This is paved with tiles of glass.\" \"O Lord,\" she said, \"I have wronged myself, and I submit to the Lord of all the worlds with Solomon.\"
It was said to her, “Enter the hall”; and when she saw it she thought it was a pool and bared her shins*; said Sulaiman, “This is only a smooth hall, affixed with glass”; she said, “My Lord, I have indeed wronged myself, and I now submit myself along with Sulaiman to Allah, the Lord Of The Creation.” (* In order to cross it)
It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'
It was said unto her: enter the palace. Then when she saw it,, he deemed it a pool and bared her shanks. He said: verily it is a palace evenly floored with glass. She said: my Lord! verily I wronged my soul, and now submit myself together with Sulaiman unto Allah, the Lord of the Worlds.
It was said to her: \"Enter As-Sarh\" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: \"Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass.\" She said: \"My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).\"
It was said to her, “Go inside the palace.” And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, “It is a palace paved with glass.” She said, “My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds.”
She was told: \"Enter the palace.\" But when she saw it, she thought it was a pool of water and she bared both her calves (to enter into it). Solomon said: \"This is a slippery floor of crystal.\" Thereupon she cried out: \"My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe.\"
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
It was said to her, ‘Enter the palace.’ So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, ‘It is a palace paved with crystal.’ She said, ‘My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.’
It was said to her: 'Enter the pavilion' And when she saw it, she thought it was a pool of water, and bared her legs. But he said: 'It is a pavilion smoothed with crystal' She said: 'My Lord, I have wronged myself, and I become a Muslim (submissive) with Solomon to Allah, Lord of the Worlds'
She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, \"This is a palace constructed with glass.\" She said, \"My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe.\"
It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
Then she was bidden to enter the palace; but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. But Solomon explained, \"It is just a palace paved with glass,\" and she said, \"My Lord, I have wronged myself: now I submit myself along with Solomon, to God, the Lord of the Universe.\"
She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: \"This is but a palace paved smooth with slabs of glass.\" She said: \"O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds.\"
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ ﴿٤٥﴾
And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], \"Worship Allah,\" and at once they were two parties conflicting.
Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona
We sent to Thamud their brother Saleh (who said): \"Worship God.\" But they were divided into two groups disputing with one another.
And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling.
And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.
And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending.
And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: \"Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other.\"
And We sent to Thamood their brother Saleh: “Worship God.” But they became two disputing factions.
And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): \"Serve Allah,\" but all of a sudden they became split into two quarrelling factions.
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
Certainly We sent to Thamud Salih, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other.
To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah' But they were two parties in dispute with one another.
We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.
To Thamud We sent their brother Salih. He said, \"Serve none but God.\" But they divided themselves into two factions contending with one another.
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, \"Serve Allah\": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٦﴾
He said, \"O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?\"
Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
(Saleh) said: \"O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven.\"
He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.”
He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'
He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.
He said: \"O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?\"
He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”
Salih said: \"My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?\"
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.
He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’
'My nation' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy'
Salih said, \"My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you.\"
He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
He urged them, \"O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy?\"
He said: \"O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ ﴿٤٧﴾
They said, \"We consider you a bad omen, you and those with you.\" He said, \"Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested.\"
Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
They said: \"You betoken evil, and those with you.\" (Saleh) replied: \"The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness).\"
They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah – in fact you people have fallen into trial.”
They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested.
They said: \"We augur ill omen from you and those with you.\" He said: \"Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested.\"
They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”
They said: \"We augur ill of you and those who are with you.\" Salih replied: \"Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried.\"
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
They said, ‘We take you and those who are with you for a bad omen.’ He said, ‘Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.’
They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested'
They said, \"We have an ill omen about you and your followers.\" Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial.\"
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
They said, \"We see you and your followers as an evil omen.\" He replied, \"No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test.\"
They said: \"Ill omen do we augur from thee and those that are with thee\". He said: \"Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial.\"
وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿٤٨﴾
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
There were in that city nine persons who spread disorder in the land, and did not reform.
And there were nine persons in the city who used to cause turmoil in the land and did not wish reform.
Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;
And there were nine of a group in the City, who spread corruption in the land and rectified not.
And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.
In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good.
Now there were nine ring-leaders in the city who created corruption in the land and never worked to set things right.
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
There were nine persons in the city who caused corruption in the land and did not set things right.
In the city there were nine people who were corrupting the land and did not reform.
There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
There were in the city nine men who spread corruption in the land, and would not reform.
There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴿٤٩﴾
They said, \"Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' \"
Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona
They said: \"Let us swear by God that we will attack Saleh and his family at night, and later tell his heirs: 'We did not see his family destroyed, and we speak the truth.'\"
Swearing by Allah they said to one another, “We will indeed attack him and his family at night, and then say to his heir, ‘We were not present at the time of slaying of this household, and indeed we are truthful.’”
they said, 'Swear you, one to another, by God, \"We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men.\"'
They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers.
They said: \"Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'\"
They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“
They said: \"Swear to one another in the name of Allah that we shall make a sudden night swoop on Salih and his family and will then tell their heirs that we did not witness the destruction of his family. We are indeed truthful.\"
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
They said, ‘Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.’
They said: 'Let us swear by Allah to attack him and his family at night, then we will tell his guardian we were not witnesses of the destruction of his family; and surely we are truthful'
They said, \"Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth.\"
They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.
They said, \"Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, \"We were not present when they were slain. We are telling the truth.\"
They said: \"Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'\"
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٥٠﴾
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona
They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.
So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful.
And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;
And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not.
So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.
They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice.
Thus they planned and We too planned, the while they did not know.
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.
And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme.
They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.
And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.
Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it.
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥١﴾
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.
Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.
We destroyed them and their people altogether.
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ ﴿٥٢﴾
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.
So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know.
Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.
So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know.
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.
Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know.
Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know.
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.
Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know.
Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
Because of their wrongdoing, their houses are in ruins, in that surely there is a sign for people who have knowledge,
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ ﴿٥٣﴾
And We saved those who believed and used to fear Allah.
Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
We deliver those who believe and take heed for themselves.
And We rescued those who accepted faith and used to fear.
And We delivered those who believed and were godfearing.
And We delivered those who believed and were wont to fear.
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.
And We saved those who believed and were pious.
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
And We delivered those who had faith and were Godwary.
And We saved those who believed and were cautious.
We saved the faithful God-fearing believers.
And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
and We saved those who believed in and feared God.
And We saved those who believed and practised righteousness.
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿٥٤﴾
And [mention] Lot, when he said to his people, \"Do you commit immorality while you are seeing?
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
(Remember) Lot, when he said to his people: \"Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?\"
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?
We also sent Lot, and recall when he told his people: \"Do you commit shameless acts with your eyes open?
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?
And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
Lot asked his people, \"Do you understandably commit indecency?
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
And tell of Lot. He said to his people, \"Will you commit evil knowingly?
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, \"Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ ﴿٥٥﴾
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly.\"
Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona
You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people.\"
“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”
What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'
Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.
\"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly.\"
Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”
Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance.\"
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!’
Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation'
Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people\".
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
Must you go lustfully to men instead of women? Indeed, you are a people who are deeply ignorant.\"
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٥٦﴾
But the answer of his people was not except that they said, \"Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure.\"
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
His people had no answer except saying: \"Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!\"
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!
There was no other answer given by his people except that they said: \"Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!\"
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”
But this had only one answer from his people. They said: \"Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean.\"
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'
His people had no answer but to say, \"Expel Lot and his family from the town for they want to be pure.\"
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
The only answer of his people was, \"Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure.\"
But his people gave no other answer but this: they said, \"Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!\"
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٥٧﴾
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.
So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿٥٨﴾
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.
And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!
And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾
Say, [O Muhammad], \"Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?\"
Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona
Say: \"All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen.\" Is God better or those they associate with Him --
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All praise is to Allah, and peace upon His chosen bondmen; is Allah better or what you ascribe as His partners?”
Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?
Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate?
Say (O Muhammad SAW): \"Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?\" (Of course, Allah is Better).
Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”
Say, (O Muhammad): \"All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen.\" (Ask them): \"Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to the servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]?
Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen' Who is more worthier, Allah or that which they associate!
(Muhammad), say, \"It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?
Say, \"All praise be to God, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is God better, or what they associate with Him?
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ ﴿٦٠﴾
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].
Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona
Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth).
Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path.
He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!
Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise.
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate.
Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?\" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path.
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, they are a lot who equate [others with Allah].
Is He who created the heavens and the earth, and sent water from the sky for you and caused gardens to grow full of beauty of which its tree you could never grow, is there a god with Allah? No, but they are a nation who set up equals with Him!
\"(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.
Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky, by which We make luxuriant gardens grow, you could never make such trees grow in them, is it another deity besides God? No indeed, but they are a people who equate others with Him.
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know.
Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? Is there a God along with Allah?! In fact, most of them are ignorant.
He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.
Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? Nay! but most of them know not.
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.
Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know.
Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know.
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it [’s stability], and set a barrier between the two seas...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, most of them do not know.
Who has established the earth a fixed place and set therein rivers; and set for it firm mountains and placed a barrier between the two seas, is there a god with Allah? No, most of them are without knowledge.
\"(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.
Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!
Who is it that made the earth a stable place to live in? Who made rivers flow through it? Who set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another deity besides God? Indeed, most of them have no knowledge.
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.
Amman yujeebu almudtarra itha daAAahu wayakshifu alssooa wayajAAalukum khulafaa alardi ailahun maAAa Allahi qaleelan ma tathakkaroona
Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect!
Or He Who answers the prayer of the helpless when he invokes Him and removes the evil, and makes you inheritors of the earth? Is there a God along with Allah?! Very little do they ponder!
He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.
Is not he best Who answereth the distressed when he calleth unto Him and removeth the evil, and hath made you the successors in the earth? Is there any god along with Allah? Little ye reflect!
Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!
Or, who answers the one in need when he prays to Him, and relieves adversity, and makes you successors on earth? Is there another god with God? How hardly you pay attention.
Who is it Who heeds the prayers of the distressed when he calls out to Him and Who removes his affliction? And who is it Who makes you vicegerents of the earth? Is there any god associated with Allah (in this task)? How little do you reflect!
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
Is He who answers the call of the distressed [person] when he invokes Him and removes his distress, and makes you successors on the earth...? What! Is there a god besides Allah? Little is the admonition that you take.
Who answers the oppressed when he supplicates to Him and removes evil and appoints you as inheritors of the earth, is there a god with Allah? How little you remember!
\"(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.
Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!
Who responds to the oppressed when he calls out to Him, and relieves his suffering and who will make you inheritors of the earth? Then, is there a god besides God? How little you pay heed!
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٦٣﴾
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.
Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi ailahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona
Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? Is there any other god along with God? He is far too exalted for what they associate with Him!
Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings? Is there a God along with Allah?! Supremacy is to Allah above all that they ascribe as partners!
He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!
Is not he best Who guideth you in the darknesses of the land and the sea, and Who sendeth the winds as heralds before His mercy Is there any god along with Allah? Exalted be Allah from all that they associate!
Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!
Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate.
Who is it Who guides you through the darkness on land and sea? And Who sends winds as heralds of good tidings ahead of His Mercy? Is there any god associated with Allah (in this task)? Exalted be Allah above whatever they associate with Him in His Divinity!
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Is He who guides you in the darkness of land and sea and who sends the winds as harbingers of His mercy...? What! Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him].
Who guides you in the darkness of the land and sea, and sends the winds bearing glad tidings of His Mercy, is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate.
\"(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.
Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).
Who guides you in the darkness of the land and sea? Who sends the breezes as heralds of His mercy? Then, is there a deity besides God? Exalted is God above what they associate with Him.
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٦٤﴾
Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, \"Produce your proof, if you should be truthful.\"
Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssamai waalardi ailahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
Who creates first then reverts it? And who gives you provision from the heavens and the earth? Is there any other god along with God? Tell them: \"Bring your proof, if you are truthful.\"
Or He Who initiates the creation, then will create it again, and He Who provides you sustenance from the skies and the earth? Is there a God along with Allah?! Proclaim, “Bring your proof, if you are truthful!”
Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'
Is not he best Who originateth creation, and shall thereafter restoreth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? IS there any godl along with Allah? Say thou: bring your proof, if ye are truth-tellers.
Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, \"Bring forth your proofs, if you are truthful.\"
Or, who originates the creation and then repeats it, and who gives you livelihood from the sky and the earth? Is there another god with God? Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”
Who is it Who creates in the first instance and then repeats it? Who is it Who provides you with sustenance from the heavens and the earth? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Say: \"Bring forth your evidence, if you are truthful.\"
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
Is He who originates the creation, then He will bring it back, and who provides for you from the sky and the earth...? What! Is there a god besides Allah? Say, ‘Produce your evidence, if you are truthful.’
Who originates creation, then brings it back again, who gives you sustenance from the heaven and the earth, is there a god with Allah? Say: 'Bring us your proof if you are among the truthful'
\"(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, \"Bring your proof if what you say is true.\"
Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.
Who originates creation, then regenerates it, and who gives you sustenance from heaven and earth? Then, is there a deity besides God?\" Say, \"Bring forward your proofs, if you are telling the truth.\"
Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, \"Bring forth your argument, if ye are telling the truth!\"
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿٦٥﴾
Say, \"None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected.\"
Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
Say: \"No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;
Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.
Say: \"None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.\"
Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”
Say: \"None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life.\"
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’
Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected'
(Muhammad) say, \"No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
Say, \"No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.\" They do not know when they will be raised up again.
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ ﴿٦٦﴾
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it.\"
Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.
Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.
No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ﴿٦٧﴾
And those who disbelieve say, \"When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona
Those who do not believe, say: \"When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?
And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?
And those who disbelieve say: \"When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?
The unbelievers say: \"When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
The unbelievers have said, \"Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
Those who deny the truth say, \"When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
The Unbelievers say: \"What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples.\"
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore.\"
“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers – this is nothing but stories of former people.”
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients.
\"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients.\"
We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times.\"
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients'
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends.\"
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
We and our fathers were promised this before; these are but old stories.\"
\"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients.\"
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٦٩﴾
Say, [O Muhammad], \"Travel through the land and observe how was the end of the criminals.\"
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
Say: \"Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners.\"
“Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'
Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.
Say to them (O Muhammad SAW) \"Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah).\"
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”
Say: \"Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers.\"
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’
Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners'
Say, \"Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones\".
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
Say, \"Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones.\"
Say: \"Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin).\"
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
And grieve not over them or be in distress from what they conspire.
Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona
Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.
And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming.
Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot.
And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.
(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.
Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٧١﴾
And they say, \"When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?\"
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Yet they say: \"When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth.\"
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth?
And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: \"When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?\"
And they say, “When is this promise, if you are truthful?”
They also say: \"Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful.\"
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true'
They ask, \"When the Day of Judgment will come, if it is true at all?\"
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
They ask, \"When will this promise be fulfilled, if what you say be true?\"
They also say: \"When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful.\"
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ ﴿٧٢﴾
Say, \"Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.
Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
Say: \"Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you.\"
Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”
Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.
Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.
Say: \"Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”
Say: \"The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you.\"
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’
Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you'
Say, \"Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you.\"
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
Say, \"It may be that a part of what you would hasten on is close behind you.\"
Say: \"It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!\"
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾
And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude.\"
Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.
Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks.
Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.
And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks.
\"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks.\"
Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.
Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٤﴾
And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.
Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose.
And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose.
Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.
And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known.
And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.
Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal.
Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose:
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍ ﴿٧٥﴾
And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.
Wama min ghaibatin fee alssamai waalardi illa fee kitabin mubeenin
There is nothing of the hidden in the heavens and the earth that is not recorded in the luminous Book.
And all the hidden secrets of the heavens and the earth are (written) in a clear Book. (The Preserved Tablet)
And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.
And naught there is hidden in the heaven or the earth but it is in a Manifest Book.
And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book.
There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book.
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book.
There is not a thing hidden in the heaven and earth except that it is in a Clear Book.
All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.
And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
there is nothing hidden in heaven and on earth, but is recorded in a clear Book.
Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٧٦﴾
Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
Inna hatha alqurana yaqussu AAala banee israeela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona
Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance.
Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ.
Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;
Verily this Qur'an recounteth with truth unto the Children of Isra'il much of that wherein they differ.
Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.
This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about.
Surely this Qur'an explains to the Children of Israel most of the matters concerning which they have disagreements
Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
This Quran recounts for the Children of Israel most of what they differ about,
Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.
This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.
Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.
This Quran explains to the children of Israel much of what they differ over,
Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾
And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena
It is a guidance and grace for those who believe.
And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.
it is a guidance, and a mercy unto the believers.
And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.
And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.
And it is guidance and mercy for the believers.
and it is a guidance and mercy for the believers.
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
It is a guidance and a mercy to believers.
It is a guide and mercy for the believers.
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
certainly it is guidance and a blessing for the believers.
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٧٨﴾
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ ﴿٧٩﴾
So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.
Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.
So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.
Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.
So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
So rely on God. You are upon the clear truth.
So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.
Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.
Trust in God for you follow the manifest truth.
Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ ﴿٨٠﴾
Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.
Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs,
Indeed the dead* do not listen to your call nor do the deaf* listen to your call, when they flee turning back. (The dead and deaf implies the disbelievers.)
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
Verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they flee turning their backs.
Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee.
Surely you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight,
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf listen to your call when they turn their backs,
You do not make the dead hear, nor do you make the deaf hear you call when they turn about, retreating.
You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels.
Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating.
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call, when they turn their backs on it,
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ﴿٨١﴾
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.
And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted.
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us.
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ ﴿٨٢﴾
And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith].
Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona
When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs.
And when the Word (promise) appears upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth to speak to them – because the people were not accepting faith in Our signs. (This beast will rise from the earth, when the Last Day draws near.)
When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'
And when the word shall come to be fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth speaking unto them, that the people have not of Our signs been convinced.
And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).
And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations.
And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs.
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
When the word [of judgement] falls upon them, We shall bring out for them an Animal from the earth who shall tell them that the people had no faith in Our signs.
And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.'
When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.
And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall wound them, because people did not believe in Our communications.
When God's word is justly carried out against them, We will produce a dabbah from the earth which will tell them that mankind had no real faith in Our signs.
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿٨٣﴾
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows
Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu biayatina fahum yoozaAAoona
The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),
And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them.
Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,
And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order.
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),
On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained.
Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
On that day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they will be held in check.
On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.
On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.
And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.
On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be grouped
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, \"Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?\"
Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
So that when they come (before the Lord) He will say: \"Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?\"
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: \"Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?\"
Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”
until, when all of them have arrived, Allah will say: \"Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?\"
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing'
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, \"Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
then, when they have arrived, He will say, \"Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing?\"
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: \"Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?\"
وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ ﴿٨٥﴾
And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.
And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.
And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.
And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.
And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.
They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.
And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless.
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿٨٦﴾
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.
Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith.
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.
Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe.
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe.
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith.
Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.
Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.
Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe.
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ ﴿٨٧﴾
And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.
Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena
The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.
And the Day when the Trumpet is blown – so all those who are in the heavens and the earth will be terrified, except whomever Allah wills; and everyone has come to Him, in submission.
On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;
And remind them of the Day whereon the trumpet shall be blown, and affrighted will be those who are in the heavens and the earth, save him whom Allah willeth. And all shall come unto Him, lowly.
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.
On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility.
The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject.
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
The day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified, except such as Allah wishes, and all will come to Him in utter humility.
On the Day the Horn shall be blown all who live in the heavens and earth will be terrified, except those whom Allah wills. All shall come to Him humbled.
Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God.
And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased.
On the Day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be struck with terror, except for those whom God wishes to spare. All shall come to Him in utter humility.
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ ﴿٨٨﴾
And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.
Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona
You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.
And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.
and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.
And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do.
And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.
And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.
You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do.
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
You see the mountains, which you suppose, to be stationary, while they drift like passing clouds—the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do.
And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do.
You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.
And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.
You see the mountains and think them firmly fixed. But they shall pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, who has ordered all things to perfection: He is fully aware of what you do.
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ ﴿٨٩﴾
Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona
Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.
Whoever brings a good deed – for him is a reward better than it; and they will be safe from the terror on that Day.
Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.
Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure.
Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.
Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day.
Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day.
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and on that day they will be secure from terror.
Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day.
Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment.
Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.
Whoever does a good deed, shall be rewarded with what is better, and will be secure from fear of that Day,
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٩٠﴾
And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], \"Are you recompensed except for what you used to do?\"
Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do?
And whoever brings evil – so their faces will be dipped into the fire; what reward will you get, except what you did?
And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'
And whosoever will bring evil --their faces shall be cast down into the Fire. Are ye being requited aught save that which ye have been working?
And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) \"Are you being recompensed anything except what you used to do?\"
But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do?
And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do?
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
But whoever brings vice—they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you not be requited for what you used to do?’
But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds'
Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds?
And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?
and those who do evil will be flung down on their faces in the Fire. Are you not rewarded according to your deeds?
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: \"Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?\"
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٩١﴾
[Say, O Muhammad], \"I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena
(Say): \"I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit,
“I (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have been commanded to worship the Lord of this city, Who has deemed it sacred, and everything belongs to Him; and I have been commanded to be among the obedient.”
I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,
I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims;
I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).
“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.
(Tell them, O Muhammad): \"I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah,
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
[Say], ‘I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah],
(Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims,
I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim
I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
Say, \"I am commanded to serve the Lord of this town, which He has made inviolable and to whom everything belongs; I am commanded to be one of those devoted to Him;
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ﴿٩٢﴾
And to recite the Qur'an.\" And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, \"I am only [one] of the warners.\"
Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena
And to recite the Qur'an.\" Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: \"I am only a warner.\"
“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”
and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.
And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners.
And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): \"I am only one of the warners.\"
And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”
and to recite the Qur'an.\" So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: \"I am none but a warner.\"
And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
and to recite the Quran.’ Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’
and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner'
and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, \"I am only a warner\".
And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
to recite the Quran.\" Whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul; and as for him who goes astray, just say, \"I am only a warner.\"
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: \"I am only a Warner\".
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾
And say, \"[All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.\"
Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
Say: \"All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do.\"
And proclaim, “All praise is to Allah – He will soon show you His signs so you will recognise them”; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) your Lord is not unaware of what you, O people, do.”
And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'
And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work.
And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: \"All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do.\"
And say, “Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.”
And say: \"All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize.\" Your Lord is not unaware of what you do.
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ Your Lord is not oblivious of what you do.
And say: 'Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do'
Say, \"It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.
And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.
Then say, \"Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.\"
And say: \"Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them\"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.