Main pages

Surah THE ANT [An-Naml] in English

Surah THE ANT [An-Naml] Ayah 93 Location Maccah Number 27

طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ ﴿١﴾

Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book

Transliteration

Taseen tilka ayatu alqurani wakitabin mubeenin

Ahmed Ali

TA SIN. THESE are the verses of the Qur'an, and collection of explicit laws,

Ahmed Raza Khan

Ta-Seen*; these are verses of the Qur’an and the clear Book. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Ta Sin. Those are the signs of the Koran and a Manifest Book,

Daryabadi

Ta. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Book luminous.

Hilali & Khan

Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Quran, and (it is) a Book (that makes things) clear;

Itani

Ta, Seen. These are the Signs of the Quran—a book that makes things clear.

Maududi

Ta'. Sin. These are the verses of the Qur'an and a Clear Book;

Mubarakpuri

Ta Sin. These are the Ayat of the Qur'an, and (it is) a Book (that is) clear.

Pickthall

Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;

Qarai

Ta, Seen. These are the signs of the Quran and a manifest Book,

Qaribullah & Darwish

TaSeen. Those are the verses of the Koran, a clear Book,

Sarwar

Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book

Shakir

Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear

Wahiduddin Khan

Ta Sin. These are verses from the Quran, a book that makes things clear;

Yusuf Ali

These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;

هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾

As guidance and good tidings for the believers

Transliteration

Hudan wabushra lilmumineena

Ahmed Ali

A guidance and good tidings for the believers,

Ahmed Raza Khan

A guidance and glad tidings for the believers.

Arberry

a guidance, and good tidings unto the believers

Daryabadi

A guidance and glad tidings unto the believers.

Hilali & Khan

A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].

Itani

Guidance and good news for the believers.

Maududi

a guidance and good tidings for the believers

Mubarakpuri

A guide and glad tidings for the believers.

Pickthall

A guidance and good tidings for believers

Qarai

a guidance and good news for the faithful

Qaribullah & Darwish

a guidance and glad tidings to believers,

Sarwar

They are glad news and guidance for the believers

Shakir

A guidance and good news for the believers,

Wahiduddin Khan

it is guidance and good news for the believers

Yusuf Ali

A guide: and glad tidings for the believers,-

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿٣﴾

Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].

Transliteration

Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona

Ahmed Ali

Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.

Ahmed Raza Khan

Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.

Arberry

who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.

Daryabadi

Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.

Hilali & Khan

Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

Itani

Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.

Maududi

who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.

Mubarakpuri

Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter.

Pickthall

Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

Qarai

—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.

Sarwar

who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.

Shakir

Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.

Wahiduddin Khan

who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.

Yusuf Ali

Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ ﴿٤﴾

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

Transliteration

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona

Ahmed Ali

We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity.

Ahmed Raza Khan

Those who do not believe in the Hereafter – We have made their deeds seem good to them, so they are astray.

Arberry

Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly;

Daryabadi

Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed.

Hilali & Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.

Itani

As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly.

Maududi

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity.

Mubarakpuri

Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair seeming to them, so that they wander about blindly.

Pickthall

Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

Qarai

As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered.

Qaribullah & Darwish

As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly.

Sarwar

We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.

Shakir

As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

Wahiduddin Khan

We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly:

Yusuf Ali

As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ ﴿٥﴾

Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.

Transliteration

Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona

Ahmed Ali

They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.

Ahmed Raza Khan

It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter.

Arberry

those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.

Daryabadi

Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers.

Hilali & Khan

They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

Itani

It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Maududi

It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.

Mubarakpuri

They are those for whom there will be an evil torment. And in the Hereafter they will be the greatest losers.

Pickthall

Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Qarai

They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.

Sarwar

They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.

Shakir

These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.

Wahiduddin Khan

they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Yusuf Ali

Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ ﴿٦﴾

And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing.

Transliteration

Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin

Ahmed Ali

You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

And indeed you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing.

Arberry

Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing.

Daryabadi

And verily thou art receiving the Qur'an) from before the Wise, the Knowing.

Hilali & Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing.

Itani

You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing.

Maududi

As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur'an from the Most Wise, the All-Knowing.

Mubarakpuri

And verily, you are being taught the Qur'an from One, All-Wise, All-Knowing.

Pickthall

Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.

Qarai

Indeed you receive the Quran from One who is all-wise, all-knowing.

Qaribullah & Darwish

You have received the Koran from the Wise, the Knower.

Sarwar

(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.

Shakir

And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.

Wahiduddin Khan

You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing.

Yusuf Ali

As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٧﴾

[Mention] when Moses said to his family, \"Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves.\"

Transliteration

Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona

Ahmed Ali

(Remember) when Moses said to his family: \"I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves.\"

Ahmed Raza Khan

(Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.”

Arberry

When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.'

Daryabadi

Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves.

Hilali & Khan

(Remember) when Musa (Moses) said to his household: \"Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves.\"

Itani

When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.”

Maududi

(Recount to them) when Moses said to his family: \"I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves.\"

Mubarakpuri

(Remember) when Musa said to his household: \"Verily, I have seen a fire; I will bring you from there some information, or I will bring you a burning ember, that you may warm yourselves.\"

Pickthall

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.

Qarai

When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’

Qaribullah & Darwish

When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves'

Sarwar

Moses said to his family, \"I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves\".

Shakir

When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.

Wahiduddin Khan

Tell of Moses who said to his family, \"I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves.\"

Yusuf Ali

Behold! Moses said to his family: \"I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.

فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨﴾

But when he came to it, he was called, \"Blessed is whoever is at the fire and whoever is around it. And exalted is Allah, Lord of the worlds.

Transliteration

Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

But when he reached it, a voice called out: \"Blessed is He who is in the fire and all around it. Praised be God, the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

So when he reached it, it was proclaimed, “Blessed is he who is in the location of the fire (Moosa) and those who are close to it (the angels); and Purity is to Allah, the Lord Of The Creation.”

Arberry

So, when he came to it, he was called: 'Blessed is he who is in the fire, and he who is about it. Glory be to God, the Lord of all Being!

Daryabadi

Then when he came unto it, he was cried unto Thus; Blest is whosoever is in the fire and whosoever is around it; and hallowed be Allah, the Lord of the Worlds.

Hilali & Khan

But when he came to it, he was called: \"Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

Then, when he reached it, he was called: “Blessed is He who is within the fire, and He who is around it, and glorified be God, Lord of the Worlds.

Maududi

But when Moses came to the fire, a call was sounded: \"Blessed is He Who is in the fire and whatever is around it. Glory be to Allah, the Sustainer of all in the Universe.

Mubarakpuri

But when he came to it, he was called: \"Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of all that exists.\"

Pickthall

But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!

Qarai

When he came to it, he was called: ‘Blessed is He who is in the fire and who is [as well] around it, and immaculate is Allah, the Lord of all the worlds!’

Qaribullah & Darwish

And when he came near it he was called: 'Blessed be who is (Moses) in the fire and (the angels) who are around it! Exaltations to Allah, Lord of the Worlds!

Sarwar

When he approached the fire, he was told, \"Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe.

Shakir

So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;

Wahiduddin Khan

When he came up to it, a voice called out, \"Blessed be whoever is near this fire, and whoever is around it! Glory be to God, Lord of the Universe!

Yusuf Ali

But when he came to the (fire), a voice was heard: \"Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.

يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٩﴾

O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise.\"

Transliteration

Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

O Moses, I am that God, the mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

“O Moosa, I am indeed, in truth, Allah the Almighty, the Wise.”

Arberry

Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

O Musa! verily it is I, Allah, the Mighty the Wise!

Hilali & Khan

\"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise.

Maududi

O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!

Mubarakpuri

\"O Musa! Verily, it is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.\"

Pickthall

O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.

Qarai

‘O Moses! Indeed I am Allah, the All-mighty, the All-wise.’

Qaribullah & Darwish

Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise.

Sarwar

Moses, I am God, the Majestic and All-wise.

Shakir

O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;

Wahiduddin Khan

O Moses, I am God, the Powerful, the Wise.

Yusuf Ali

\"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....

وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿١٠﴾

And [he was told], \"Throw down your staff.\" But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], \"O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.

Transliteration

Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona

Ahmed Ali

Throw down your staff.\" When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). \"O Moses,\" (said the voice), \"be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence,

Ahmed Raza Khan

“And put down your staff”; so when he saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; We said, “O Moosa, do not fear; indeed the Noble Messengers do not fear in My presence.”

Arberry

Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,

Daryabadi

And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not.

Hilali & Khan

\"And throw down your stick!\" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): \"O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.

Itani

Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence.

Maududi

Now cast your rod!\" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. \"O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,

Mubarakpuri

\"And throw down your stick!\" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said:) \"O Musa! Fear not: verily, the Messengers fear not in front of Me.\"

Pickthall

And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,

Qarai

‘Throw down your staff!’ When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me,

Qaribullah & Darwish

Cast down your staff' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed theMessengers do not fear (when they are) with Me,

Sarwar

Throw down your staff.\" When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,\"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence\".

Shakir

And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the apostles shall not fear in My presence;

Wahiduddin Khan

Throw down your staff.\" But when he saw it moving like a snake, he turned and fled. \"Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence;

Yusuf Ali

\"Now do thou throw thy rod!\" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: \"O Moses!\" (it was said), \"Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-

إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿١١﴾

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.

Transliteration

Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun

Ahmed Ali

Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)

Arberry

save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.

Daryabadi

Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

\"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Itani

But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.

Maududi

except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.

Mubarakpuri

\"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good; then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.\"

Pickthall

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.

Qarai

nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’

Qaribullah & Darwish

except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.

Sarwar

Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.

Shakir

Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:

Wahiduddin Khan

as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.

Yusuf Ali

\"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿١٢﴾

And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient.\"

Transliteration

Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena

Ahmed Ali

Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed.\"

Ahmed Raza Khan

“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; a sign among the nine signs towards Firaun and his people; they are indeed a lawless nation.”

Arberry

Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'

Daryabadi

And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing.

Hilali & Khan

\"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Itani

Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”

Maududi

Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people.\"

Mubarakpuri

\"And put your hand into opening of your garment, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir`awn and his people. Verily, they are a people who are rebellious.\"

Pickthall

And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.

Qarai

‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white and bright, without any fault—among nine signs meant for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.’

Qaribullah & Darwish

Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation'

Sarwar

Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men.\"

Shakir

And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.

Wahiduddin Khan

Now put your hand inside your cloak next to your bosom and it will come out [shining] white, without any blemish. This will be one of the nine signs for Pharaoh and his people: for truly they are a rebellious people.\"

Yusuf Ali

\"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression.\"

فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٣﴾

But when there came to them Our visible signs, they said, \"This is obvious magic.\"

Transliteration

Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun

Ahmed Ali

And when Our signs came as distinct proofs, they said: \"This is only magic.\"

Ahmed Raza Khan

Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”

Arberry

But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';

Daryabadi

Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.

Hilali & Khan

But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: \"This is a manifest magic.\"

Itani

Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”

Maududi

But when Our Clear Signs came to them, they said: \"This is plain magic.\"

Mubarakpuri

But when Our Ayat came to them, clear to see, they said: \"This is a manifest magic.\"

Pickthall

But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

Qarai

But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’

Qaribullah & Darwish

But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.'

Sarwar

When Our miracles were visibly shown to them, they said, \"It is plain magic\".

Shakir

So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

Wahiduddin Khan

But when Our signs came to them in all their clarity they said, \"This is clearly sorcery!\"

Yusuf Ali

But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: \"This is sorcery manifest!\"

وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ ﴿١٤﴾

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

Transliteration

Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena

Ahmed Ali

And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!

Ahmed Raza Khan

And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

Arberry

and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!

Daryabadi

And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.

Hilali & Khan

And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).

Itani

And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.

Maududi

They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!

Mubarakpuri

And they belied them wrongfully and arrogantly, though they themselves were convinced thereof. So, see what was the end of the mischief-makers.

Pickthall

And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

Qarai

They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!

Qaribullah & Darwish

They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!

Sarwar

They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!

Shakir

And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.

Wahiduddin Khan

And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.

Yusuf Ali

And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٥﴾

And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, \"Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants.\"

Transliteration

Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena

Ahmed Ali

We gave David and Solomon knowledge; and they said: \"All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe.\"

Ahmed Raza Khan

And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”

Arberry

And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'

Daryabadi

And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!

Hilali & Khan

And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: \"All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!\"

Itani

And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”

Maududi

(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: \"All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!\"

Mubarakpuri

And indeed We gave knowledge to Dawud and Sulayman, and they both said: \"All praise be to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!\"

Pickthall

And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!

Qarai

Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’

Qaribullah & Darwish

We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'

Sarwar

We gave knowledge to David and Soloman. They said, \"It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants.\"

Shakir

And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.

Wahiduddin Khan

We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, \"Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.\"

Yusuf Ali

We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: \"Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!\"

وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ ﴿١٦﴾

And Solomon inherited David. He said, \"O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty.\"

Transliteration

Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu

Ahmed Ali

Solomon was heir to David, and he said: \"O people, we have been taught the language of Tair, and have been given of everything. This is a clear favour indeed.\"

Ahmed Raza Khan

And Sulaiman became Dawud’s heir; and he said, “O people, we have indeed been taught the language of birds, and have been given from all things; this surely is a manifest favour.”

Arberry

And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'

Daryabadi

And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest.

Hilali & Khan

And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: \"O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah).\"

Itani

And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”

Maududi

And Solomon succeeded David and said: \"O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah).\"

Mubarakpuri

And Sulayman inherited from Dawud. He said: \"O mankind! We have been taught the language of birds, and we have been given from everything. This, verily, is an evident grace.\"

Pickthall

And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.

Qarai

Solomon inherited from David, and he said, ‘O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.’

Qaribullah & Darwish

Solomon inherited David. He said: 'Know, my people, we have been taught the speech of birds and given everything. Surely, this is a clear bounty'

Sarwar

Solomon became the heir to David. He said, \"People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)\".

Shakir

And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.

Wahiduddin Khan

Solomon succeeded David. He said, \"Know, my people, that we have been taught the speech of birds and endowed with all good things. Surely this is God's manifest grace.\"

Yusuf Ali

And Solomon was David's heir. He said: \"O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)\"

وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿١٧﴾

And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.

Transliteration

Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona

Ahmed Ali

His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)

Ahmed Raza Khan

And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.

Arberry

And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;

Daryabadi

And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.

Hilali & Khan

And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).

Itani

To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.

Maududi

Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.

Mubarakpuri

And there were gathered before Sulayman his hosts of Jinn and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forward).

Pickthall

And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;

Qarai

[Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check.

Qaribullah & Darwish

We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,

Sarwar

Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.

Shakir

And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.

Wahiduddin Khan

Solomon's hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order,

Yusuf Ali

And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿١٨﴾

Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, \"O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not.\"

Transliteration

Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona

Ahmed Ali

Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: \"O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares.\"

Ahmed Raza Khan

Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”

Arberry

till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'

Daryabadi

Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.

Hilali & Khan

Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: \"O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not.\"

Itani

Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”

Maududi

(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: \"O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing.\"

Mubarakpuri

Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: \"O ants! Enter your dwellings, lest Sulayman and his armies should crush you, while they perceive not.\"

Pickthall

Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.

Qarai

When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’

Qaribullah & Darwish

and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you'

Sarwar

When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, \"Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army.\"

Shakir

Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.

Wahiduddin Khan

and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, \"Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you.\"

Yusuf Ali

At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: \"O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it.\"

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٩﴾

So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, \"My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants.\"

Transliteration

Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena

Ahmed Ali

(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: \"O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace.\"

Ahmed Raza Khan

He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)

Arberry

But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'

Daryabadi

So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.

Hilali & Khan

So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: \"My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves.\"

Itani

He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”

Maududi

Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: \"My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants.\"

Mubarakpuri

So he (Sulayman) smiled, amused at her speech and said: \"My Lord! Grant me the power and ability that I may be grateful for Your favors which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your mercy among Your righteous servants.\"

Pickthall

And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.

Qarai

Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’

Qaribullah & Darwish

He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers'

Sarwar

(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, \"Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants\".

Shakir

So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.

Wahiduddin Khan

Solomon smiled broadly at its words and said, \"Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!\"

Yusuf Ali

So he smiled, amused at her speech; and he said: \"O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants.\"

وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ ﴿٢٠﴾

And he took attendance of the birds and said, \"Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?

Transliteration

Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena

Ahmed Ali

When he reviewed the Tair, he said: \"How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?

Ahmed Raza Khan

And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”

Arberry

And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?

Daryabadi

And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?

Hilali & Khan

He inspected the birds, and said: \"What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?

Itani

Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?

Maududi

(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: \"Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?

Mubarakpuri

He inspected the birds, and said: \"What is the matter that I see not the hoopoe Or is he among the absentees\"

Pickthall

And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?

Qarai

[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’

Qaribullah & Darwish

He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?

Sarwar

(Solomon) inspected the birds and said, \"How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?

Shakir

And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?

Wahiduddin Khan

Then Solomon inspected the birds, and said, \"How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then?

Yusuf Ali

And he took a muster of the Birds; and he said: \"Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?

لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٢١﴾

I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization.\"

Transliteration

LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin

Ahmed Ali

I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse.\"

Ahmed Raza Khan

“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”

Arberry

Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'

Daryabadi

Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.

Hilali & Khan

\"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason.\"

Itani

I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”

Maududi

I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence).\"

Mubarakpuri

\"I will surely punish him with a severe torment or slaughter him, unless he brings me a clear reason.\"

Pickthall

I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.

Qarai

‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’

Qaribullah & Darwish

Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'

Sarwar

I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence.\"

Shakir

I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.

Wahiduddin Khan

I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence.\"

Yusuf Ali

\"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence).\"

فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ ﴿٢٢﴾

But the hoopoe stayed not long and said, \"I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.

Transliteration

Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin

Ahmed Ali

But he was not long in coming, and reported: \"I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.

Ahmed Raza Khan

So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”

Arberry

But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.

Daryabadi

Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.

Hilali & Khan

But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: \"I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.

Itani

But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.

Maududi

Not before long the hoopoe came up and said: \"I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.

Mubarakpuri

But (the hoopoe) stayed not long, he said: \"I have grasped which you have not grasped and I have come to you from Saba' with true news.\"

Pickthall

But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.

Qarai

He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.

Qaribullah & Darwish

He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news.

Sarwar

Not long after the hoopoe came forward and said, \"I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.

Shakir

And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.

Wahiduddin Khan

But he was not long in coming, and said, \"I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news.

Yusuf Ali

But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: \"I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.

إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ ﴿٢٣﴾

Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.

Transliteration

Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun

Ahmed Ali

I found a woman reigning over them, and she has been favoured with everything; and she has a throne that is magnificent.

Ahmed Raza Khan

“I have seen a woman who rules over them, and she has been given from all things, and she has a mighty throne.”

Arberry

I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.

Daryabadi

Verily have found a woman ruling over them and she hath been vouchsafed somewhat of everything, and hers is a mighty throne.

Hilali & Khan

\"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.

Itani

I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.

Maududi

I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.

Mubarakpuri

\"I found a woman ruling over them, she has been given all things, and she has a great throne.\"

Pickthall

Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.

Qarai

I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a great throne.

Qaribullah & Darwish

There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne.

Sarwar

I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.

Shakir

Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:

Wahiduddin Khan

I found a woman ruling over them, who has been given everything and she has a mighty throne.

Yusuf Ali

\"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.

وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٢٤﴾

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,

Transliteration

Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona

Ahmed Ali

I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way

Ahmed Raza Khan

“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”

Arberry

I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,

Daryabadi

I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.

Hilali & Khan

\"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,\"

Itani

I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.

Maududi

I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. \" Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance

Mubarakpuri

\"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaytan has made their deeds fair seeming to them to prevent them from the way, so they have no guidance.\"

Pickthall

I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;

Qarai

I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—

Qaribullah & Darwish

But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided.

Sarwar

I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.

Shakir

I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright

Wahiduddin Khan

I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.

Yusuf Ali

\"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-

أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ﴿٢٥﴾

[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -

Transliteration

Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona

Ahmed Ali

To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.

Ahmed Raza Khan

“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”

Arberry

so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.

Daryabadi

So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.

Hilali & Khan

Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]

Itani

If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

Maududi

that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.

Mubarakpuri

So they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

Pickthall

So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,

Qarai

so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.

Qaribullah & Darwish

Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?

Sarwar

(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.

Shakir

That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:

Wahiduddin Khan

Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?

Yusuf Ali

\"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩ ﴿٢٦﴾

Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne.\"

Transliteration

Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi

Ahmed Ali

God: There is no god but He, the Lord of the glorious throne.\"

Ahmed Raza Khan

“Allah – there is no True God except Him, the Owner of the Great Throne.” (Command of Prostration # 8)

Arberry

God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'

Daryabadi

Allah! there is no God but he, the Lord of the Magnificent Throne.

Hilali & Khan

Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

Itani

God—There is no god but He, the Lord of the Sublime Throne.”

Maududi

Allah - none is worthy of worship save He; He is the Lord of the Mighty Throne.

Mubarakpuri

Allah, La ilaha illa Huwa, the Lord of the Supreme Throne!\"

Pickthall

Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.

Qarai

Allah—there is no god except Him—is the Lord of the Great Throne.’

Qaribullah & Darwish

Allah, there is no god except He, the Lord of the Mighty Throne'

Sarwar

God is the only Lord and master of the Great Throne.\"

Shakir

Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.

Wahiduddin Khan

He is God: there is no deity but He, the Lord of the mighty throne.\"

Yusuf Ali

\"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!\"

۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿٢٧﴾

[Solomon] said, \"We will see whether you were truthful or were of the liars.

Transliteration

Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena

Ahmed Ali

(Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.

Ahmed Raza Khan

Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”

Arberry

Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.

Daryabadi

Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.

Hilali & Khan

[Sulaiman (Solomon)] said: \"We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.

Itani

He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.

Maududi

Solomon said: \"Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.

Mubarakpuri

(Sulayman) said: \"We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.\"

Pickthall

(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.

Qarai

He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.

Qaribullah & Darwish

He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.

Sarwar

Solomon said, \"We shall see whether you are truthful or a liar.

Shakir

He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:

Wahiduddin Khan

Solomon said, \"We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.

Yusuf Ali

(Solomon) said: \"Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!

ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return.\"

Transliteration

Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona

Ahmed Ali

Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return.\"

Ahmed Raza Khan

“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”

Arberry

Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '

Daryabadi

Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.

Hilali & Khan

\"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return.\"

Itani

Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”

Maududi

Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do.\"

Mubarakpuri

\"Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return.\"

Pickthall

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,

Qarai

Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’

Qaribullah & Darwish

Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return'

Sarwar

Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be.\"

Shakir

Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

Wahiduddin Khan

Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond.\"

Yusuf Ali

\"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return\"...

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ ﴿٢٩﴾

She said, \"O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

Transliteration

Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun

Ahmed Ali

(The Queen said): \"O nobles, a venerable letter has been delivered to me.

Ahmed Raza Khan

The woman said, “O chieftains, indeed a noble letter has been dropped upon me.”

Arberry

She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.

Daryabadi

She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle.

Hilali & Khan

She said: \"O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,

Itani

She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.

Maududi

The Queen said:\" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.

Mubarakpuri

She said: \"O chiefs! Verily, here is delivered to me a noble letter, \"

Pickthall

(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.

Qarai

She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.

Qaribullah & Darwish

She (the Queen of Sheba) said: 'O Council, look, an honorable letter has been dropped to me.

Sarwar

(The Queen of Sheba) said to her officials, \"A gracious letter has been dropped before me.

Shakir

She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me

Wahiduddin Khan

The Queen of Sheba said, \"O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.

Yusuf Ali

(The queen) said: \"Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٣٠﴾

Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Transliteration

Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Ahmed Ali

It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.

Ahmed Raza Khan

“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”

Arberry

It is from Solomon, and it is \"In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

Daryabadi

Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

Hilali & Khan

\"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;

Itani

It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.

Maududi

It is from Solomon, and it is: \"In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate.\"

Mubarakpuri

\"Verily, it is from Sulayman, and it (reads): `In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful;'

Pickthall

Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

Qarai

It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

It is from Solomon and it is \"In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.

Sarwar

It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.

Shakir

Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

Wahiduddin Khan

It is from Solomon. It reads, \"In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,

Yusuf Ali

\"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:

أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ ﴿٣١﴾

Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' \"

Transliteration

Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena

Ahmed Ali

Do not rise against me, but come to me in submission.'

Ahmed Raza Khan

“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”

Arberry

Rise not up against me, but come to me in surrender.\" '

Daryabadi

Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.

Hilali & Khan

\"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' \"

Itani

Do not defy me, and come to me submissively.’”

Maududi

(It says): \"Do not act towards me with defiance, but come to me in submission.\"

Mubarakpuri

`Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' \"

Pickthall

Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.

Qarai

[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’

Qaribullah & Darwish

Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims).\"

Sarwar

Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)\".

Shakir

Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Wahiduddin Khan

do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission.\"

Yusuf Ali

\"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'\"

قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ ﴿٣٢﴾

She said, \"O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me.\"

Transliteration

Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona

Ahmed Ali

.\" Advise me, O nobles,\" she said \"in this matter. I do not decide any thing until you concur.\"

Ahmed Raza Khan

She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”

Arberry

She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'

Daryabadi

She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.

Hilali & Khan

She said: \"O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me.\"

Itani

She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”

Maududi

(After reading the letter) the Queen said: \"Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you.\"

Mubarakpuri

She said: \"O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me.\"

Pickthall

She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.

Qarai

She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’

Qaribullah & Darwish

She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'

Sarwar

She said, \"My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.

Shakir

She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

Wahiduddin Khan

Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you.\"

Yusuf Ali

She said: \"Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence.\"

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ ﴿٣٣﴾

They said, \"We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command.\"

Transliteration

Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena

Ahmed Ali

They said: \"We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”

Arberry

They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'

Daryabadi

They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.

Hilali & Khan

They said: \"We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command.\"

Itani

They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”

Maududi

They said: \"We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command.\"

Mubarakpuri

They said: \"We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command.\"

Pickthall

They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.

Qarai

They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'

Sarwar

They replied, \"We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like\".

Shakir

They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.

Wahiduddin Khan

They said, \"We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command.\"

Yusuf Ali

They said: \"We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command.\"

قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٣٤﴾

She said, \"Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

Transliteration

Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona

Ahmed Ali

She said: \"Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).

Ahmed Raza Khan

She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”

Arberry

She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.

Daryabadi

She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.

Hilali & Khan

She said: \"Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.

Itani

She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.

Maududi

The Queen said: \"When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.

Mubarakpuri

She said: \"Verily, kings, when they enter a town, they destroy it and make the most honorable among its people the lowest. And thus they do.\"

Pickthall

She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.

Qarai

She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.

Qaribullah & Darwish

She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.

Sarwar

She said, \"When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.

Shakir

She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;

Wahiduddin Khan

She said, \"Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,

Yusuf Ali

She said: \"Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣٥﴾

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return.\"

Transliteration

Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona

Ahmed Ali

But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return).\"

Ahmed Raza Khan

“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”

Arberry

Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'

Daryabadi

So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.

Hilali & Khan

\"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return.\"

Itani

I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”

Maududi

I will send them a gift and then see with what answer my envoys return.\"

Mubarakpuri

\"But verily, I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return.\"

Pickthall

But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.

Qarai

I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’

Qaribullah & Darwish

But I shall send them a gift and see what the messengers bring back'

Sarwar

I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring.\"

Shakir

And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.

Wahiduddin Khan

but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return.\"

Yusuf Ali

\"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors.\"

فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ﴿٣٦﴾

So when they came to Solomon, he said, \"Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.

Transliteration

Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona

Ahmed Ali

So, when the envoys came to Solomon he said: \"Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.

Ahmed Raza Khan

So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”

Arberry

But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!

Daryabadi

Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.

Hilali & Khan

So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: \"Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!\"

Itani

When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.

Maududi

Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: \"Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.

Mubarakpuri

So, when (the messengers with the gift) came to Sulayman, he said: \"Will you help me in wealth What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!\"

Pickthall

So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.

Qarai

So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!

Qaribullah & Darwish

But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!

Sarwar

When her Messengers came to Soloman, he said, \"Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.

Shakir

So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;

Wahiduddin Khan

So when [the envoy] came to Solomon he said, \"What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.

Yusuf Ali

Now when (the embassy) came to Solomon, he said: \"Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!

ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ ﴿٣٧﴾

Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased.\"

Transliteration

IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona

Ahmed Ali

Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled.\"

Ahmed Raza Khan

“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”

Arberry

Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'

Daryabadi

Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.

Hilali & Khan

[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: \"Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased.\"

Itani

Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”

Maududi

Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace.\"

Mubarakpuri

\"Go back to them. We verily, shall come to them with armies that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased.\"

Pickthall

Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.

Qarai

Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’

Qaribullah & Darwish

Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'

Sarwar

Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced.\"

Shakir

Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.

Wahiduddin Khan

Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!\"

Yusuf Ali

\"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed).\"

قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ ﴿٣٨﴾

[Solomon] said, \"O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?\"

Transliteration

Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena

Ahmed Ali

He (then) said (to his courtiers): \"O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?\"

Ahmed Raza Khan

Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”

Arberry

He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'

Daryabadi

He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?

Hilali & Khan

He said: \"O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?\"

Itani

He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”

Maududi

Solomon said: \"My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?\"

Mubarakpuri

He said: \"O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience (as Muslims)\"

Pickthall

He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?

Qarai

He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’

Qaribullah & Darwish

And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)'

Sarwar

Solomon asked his people, \"Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?\"

Shakir

He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?

Wahiduddin Khan

Solomon then said, \"O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?

Yusuf Ali

He said (to his own men): \"Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?\"

قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ ﴿٣٩﴾

A powerful one from among the jinn said, \"I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy.\"

Transliteration

Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun

Ahmed Ali

A crafty jinn said: \"I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy.\"

Ahmed Raza Khan

An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”

Arberry

An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it

Daryabadi

A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.

Hilali & Khan

An Ifrit (strong) from the jinns said: \"I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work.\"

Itani

An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”

Maududi

A stalwart of the jinn said: \"I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy.\"

Mubarakpuri

An `Ifrit from the Jinn said: \"I will bring it to you before you rise from your place. And verily, I am indeed strong and trustworthy for such work.\"

Pickthall

A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

Qarai

An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’

Qaribullah & Darwish

An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy'

Sarwar

A monstrous jinn said, \"I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy\".

Shakir

One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.

Wahiduddin Khan

A demon from among the jinn said, \"I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.\"

Yusuf Ali

Said an 'Ifrit, of the Jinns: \"I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted.\"

قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ ﴿٤٠﴾

Said one who had knowledge from the Scripture, \"I will bring it to you before your glance returns to you.\" And when [Solomon] saw it placed before him, he said, \"This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous.\"

Transliteration

Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun

Ahmed Ali

But one who had knowledge of the letter, said: \"I will bring it to you in the twinkling of an eye.\" When Solomon saw it before him, (he said): \"This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous.\"

Ahmed Raza Khan

Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)

Arberry

and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'

Daryabadi

The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.

Hilali & Khan

One with whom was knowledge of the Scripture said: \"I will bring it to you within the twinkling of an eye!\" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: \"This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful.\"

Itani

He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”

Maududi

And he who had some knowledge of the Book said: \"I will bring it before the twinkling of your eye.\" When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: \"This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful.\"

Mubarakpuri

One with whom was knowledge of the Scripture, said: \"I will bring it to you within the twinkling of an eye!\" Then when he saw it placed before him, he said: \"This is by the grace of my Lord -- to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for himself; and whoever is ungrateful, certainly my Lord is Rich, Bountiful.\"

Pickthall

One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.

Qarai

The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’

Qaribullah & Darwish

But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous'

Sarwar

The one who had knowledge from the Book said, \"I can bring it to you before you even blink your eye.\" When Solomon saw the throne placed before him, he said, \"This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent.\"

Shakir

One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.

Wahiduddin Khan

But one of them who had some knowledge of the Book said, \"I will bring it to you in the twinkling of an eye.\" When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, \"This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous.\"

Yusuf Ali

Said one who had knowledge of the Book: \"I will bring it to thee within the twinkling of an eye!\" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: \"This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!\"

قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ ﴿٤١﴾

He said, \"Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided.\"

Transliteration

Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona

Ahmed Ali

(Turning to his nobles) he said: \"Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all.\"

Ahmed Raza Khan

Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)

Arberry

He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'

Daryabadi

He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.

Hilali & Khan

He said: \"Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided.\"

Itani

He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”

Maududi

Solomon said: \" Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right.\"

Mubarakpuri

He said: \"Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided, or she will be one of those not guided.\"

Pickthall

He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.

Qarai

He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’

Qaribullah & Darwish

(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided'

Sarwar

Then he said, \"Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not.\"

Shakir

He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.

Wahiduddin Khan

He said, \"Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it.\"

Yusuf Ali

He said: \"Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance.\"

فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ ﴿٤٢﴾

So when she arrived, it was said [to her], \"Is your throne like this?\" She said, \"[It is] as though it was it.\" [Solomon said], \"And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].

Transliteration

Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena

Ahmed Ali

When she arrived, they asked her: \"Is your throne like this?\" She said: \"As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted.\"

Ahmed Raza Khan

Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”

Arberry

So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,

Daryabadi

Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.

Hilali & Khan

So when she came, it was said (to her): \"Is your throne like this?\" She said: \"(It is) as though it were the very same.\" And [Sulaiman (Solomon) said]: \"Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her).\"

Itani

When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”

Maududi

When the Queen arrived, she was asked: \"Is your throne like this one?\" She said: \"It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves.\"

Mubarakpuri

So when she came, it was said, \"Is your throne like this\" She said: \"As though it were the very same.\" And he said, \"Knowledge was bestowed on us before her, and we had submitted to Allah (as Muslims).\"

Pickthall

So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).

Qarai

So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’

Qaribullah & Darwish

And when she came she was asked: 'Is your throne like this' And she replied: 'It looks like it' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims.

Sarwar

When she came she was asked, \"Is your throne like this?\" She replied, \"It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)\".

Shakir

So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.

Wahiduddin Khan

When she came to Solomon, she was asked, \"Is your throne like this?\" She replied, \"It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted.\"

Yusuf Ali

So when she arrived, she was asked, \"Is this thy throne?\" She said, \"It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam).\"

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ ﴿٤٣﴾

And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people.\"

Transliteration

Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena

Ahmed Ali

She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.

Ahmed Raza Khan

And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.

Arberry

but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'

Daryabadi

And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.

Hilali & Khan

And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

Itani

But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.

Maududi

What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.

Mubarakpuri

And Saddaha that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.

Pickthall

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

Qarai

She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.

Qaribullah & Darwish

That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.

Sarwar

Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.

Shakir

And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.

Wahiduddin Khan

And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.

Yusuf Ali

And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٤﴾

She was told, \"Enter the palace.\" But when she saw it, she thought it was a body of water and uncovered her shins [to wade through]. He said, \"Indeed, it is a palace [whose floor is] made smooth with glass.\" She said, \"My Lord, indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, Lord of the worlds.\"

Transliteration

Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

She was invited to enter the court. When she saw it, she took it for a sheet of water, and (pulling up her skirts) uncovered her legs. (Solomon) told her: \"This is paved with tiles of glass.\" \"O Lord,\" she said, \"I have wronged myself, and I submit to the Lord of all the worlds with Solomon.\"

Ahmed Raza Khan

It was said to her, “Enter the hall”; and when she saw it she thought it was a pool and bared her shins*; said Sulaiman, “This is only a smooth hall, affixed with glass”; she said, “My Lord, I have indeed wronged myself, and I now submit myself along with Sulaiman to Allah, the Lord Of The Creation.” (* In order to cross it)

Arberry

It was said to her, 'Enter the pavilion.' But when she saw it, she supposed it was a spreading water, and she bared her legs. He said, 'It is a pavilion smoothed of crystal. She said, 'My Lord, indeed I have wronged myself, and I surrender with Solomon to God, the Lord of all Being.'

Daryabadi

It was said unto her: enter the palace. Then when she saw it,, he deemed it a pool and bared her shanks. He said: verily it is a palace evenly floored with glass. She said: my Lord! verily I wronged my soul, and now submit myself together with Sulaiman unto Allah, the Lord of the Worlds.

Hilali & Khan

It was said to her: \"Enter As-Sarh\" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: \"Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass.\" She said: \"My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).\"

Itani

It was said to her, “Go inside the palace.” And when she saw it, she thought it was a deep pond, and she bared her legs. He said, “It is a palace paved with glass.” She said, “My Lord, I have done wrong to myself, and I have submitted with Solomon, to God, Lord of the Worlds.”

Maududi

She was told: \"Enter the palace.\" But when she saw it, she thought it was a pool of water and she bared both her calves (to enter into it). Solomon said: \"This is a slippery floor of crystal.\" Thereupon she cried out: \"My Lord, I have been inflicting much wrong on myself. Now I submit myself with Solomon to Allah, the Lord of the whole Universe.\"

Mubarakpuri

It was said to her: \"Enter As-Sarh,\" but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs. Sulayman said: \"Verily, it is a Sarh Mumarrad of Qawarir.\" She said: \"My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit, together with Sulayman to Allah, the Lord of all that exits.\"

Pickthall

It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.

Qarai

It was said to her, ‘Enter the palace.’ So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, ‘It is a palace paved with crystal.’ She said, ‘My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.’

Qaribullah & Darwish

It was said to her: 'Enter the pavilion' And when she saw it, she thought it was a pool of water, and bared her legs. But he said: 'It is a pavilion smoothed with crystal' She said: 'My Lord, I have wronged myself, and I become a Muslim (submissive) with Solomon to Allah, Lord of the Worlds'

Sarwar

She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, \"This is a palace constructed with glass.\" She said, \"My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe.\"

Shakir

It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

Then she was bidden to enter the palace; but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. But Solomon explained, \"It is just a palace paved with glass,\" and she said, \"My Lord, I have wronged myself: now I submit myself along with Solomon, to God, the Lord of the Universe.\"

Yusuf Ali

She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: \"This is but a palace paved smooth with slabs of glass.\" She said: \"O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds.\"

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ ﴿٤٥﴾

And We had certainly sent to Thamud their brother Salih, [saying], \"Worship Allah,\" and at once they were two parties conflicting.

Transliteration

Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona

Ahmed Ali

We sent to Thamud their brother Saleh (who said): \"Worship God.\" But they were divided into two groups disputing with one another.

Ahmed Raza Khan

And indeed We sent to the Thamud, their fellowman Saleh that, “Worship Allah”, thereupon they became two parties quarrelling.

Arberry

And We sent to Thamood their brother Salih: 'Serve you God!' And behold, they were two parties, that were disputing one with another.

Daryabadi

And assuredly We sent unto the Thamud their brother Saleh saying: worship Allah. Then lo! they became two parties contending.

Hilali & Khan

And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: \"Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other.\"

Itani

And We sent to Thamood their brother Saleh: “Worship God.” But they became two disputing factions.

Maududi

And We sent to Thamud their brother Salih (with the Message): \"Serve Allah,\" but all of a sudden they became split into two quarrelling factions.

Mubarakpuri

And indeed We sent to Thamud their brother Salih, (saying): \"Worship Allah.\" Then look! They became two parties quarreling with each other.

Pickthall

And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.

Qarai

Certainly We sent to Thamud Salih, their brother, [with the summons:] ‘Worship Allah!’ But thereat they became two groups contending with each other.

Qaribullah & Darwish

To Thamood We sent their brother Salih saying: 'Worship Allah' But they were two parties in dispute with one another.

Sarwar

We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.

Shakir

And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.

Wahiduddin Khan

To Thamud We sent their brother Salih. He said, \"Serve none but God.\" But they divided themselves into two factions contending with one another.

Yusuf Ali

We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, \"Serve Allah\": But behold, they became two factions quarrelling with each other.

قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٦﴾

He said, \"O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?\"

Transliteration

Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona

Ahmed Ali

(Saleh) said: \"O people, why do you wish to hasten evil rather than good? Why not ask for God's forgiveness? You may well be forgiven.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “O my people, why do you hasten upon the evil before the good? Why do you not seek forgiveness from Allah? Perhaps there may be mercy upon you.”

Arberry

He said, 'O my people, why do you seek to hasten evil before good? Why do you not ask forgiveness of God? Haply so you will find mercy.'

Daryabadi

He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.

Hilali & Khan

He said: \"O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?\"

Itani

He said, “O my people, why are you quick to do evil rather than good? If only you would seek God’s forgiveness, so that you may be shown mercy.”

Maududi

Salih said: \"My people, why do you wish to hasten that evil rather than good should come upon you? Why should you not seek pardon from Allah so that mercy be shown to you?\"

Mubarakpuri

He said: \"O my people! Why do you seek to hasten the evil before the good Why seek you not the forgiveness of Allah, that you may receive mercy\"

Pickthall

He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.

Qarai

He said, ‘O My people! Why do you press for evil sooner than for good? Why do you not plead to Allah for forgiveness so that you may receive His mercy?’

Qaribullah & Darwish

'My nation' he said, 'why do you wish to hasten evil rather than good? Why do you not ask the forgiveness of Allah, in order that you find mercy'

Sarwar

Salih said, \"My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you.\"

Shakir

He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?

Wahiduddin Khan

He urged them, \"O my people, why do you wish to hasten on the evil rather than the good? Why do you not ask forgiveness of God, so that you may be shown mercy?\"

Yusuf Ali

He said: \"O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.

قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ ﴿٤٧﴾

They said, \"We consider you a bad omen, you and those with you.\" He said, \"Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested.\"

Transliteration

Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona

Ahmed Ali

They said: \"You betoken evil, and those with you.\" (Saleh) replied: \"The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness).\"

Ahmed Raza Khan

They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah – in fact you people have fallen into trial.”

Arberry

They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'

Daryabadi

They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested.

Hilali & Khan

They said: \"We augur ill omen from you and those with you.\" He said: \"Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested.\"

Itani

They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”

Maududi

They said: \"We augur ill of you and those who are with you.\" Salih replied: \"Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried.\"

Mubarakpuri

They said: \"We augur an omen from you and those with you.\" He said: \"Your omen is of Allah; nay, but you are a people that are being tested.\"

Pickthall

They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.

Qarai

They said, ‘We take you and those who are with you for a bad omen.’ He said, ‘Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.’

Qaribullah & Darwish

They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested'

Sarwar

They said, \"We have an ill omen about you and your followers.\" Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial.\"

Shakir

They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.

Wahiduddin Khan

They said, \"We see you and your followers as an evil omen.\" He replied, \"No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test.\"

Yusuf Ali

They said: \"Ill omen do we augur from thee and those that are with thee\". He said: \"Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial.\"

وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ ﴿٤٨﴾

And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].

Transliteration

Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee alardi wala yuslihoona

Ahmed Ali

There were in that city nine persons who spread disorder in the land, and did not reform.

Ahmed Raza Khan

And there were nine persons in the city who used to cause turmoil in the land and did not wish reform.

Arberry

Now in the city there were nine persons who did corruption in the land, and put not things right;

Daryabadi

And there were nine of a group in the City, who spread corruption in the land and rectified not.

Hilali & Khan

And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.

Itani

In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good.

Maududi

Now there were nine ring-leaders in the city who created corruption in the land and never worked to set things right.

Mubarakpuri

And there were in the city nine Rahtin, who made mischief in the land, and would not reform.

Pickthall

And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.

Qarai

There were nine persons in the city who caused corruption in the land and did not set things right.

Qaribullah & Darwish

In the city there were nine people who were corrupting the land and did not reform.

Sarwar

There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.

Shakir

And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.

Wahiduddin Khan

There were in the city nine men who spread corruption in the land, and would not reform.

Yusuf Ali

There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.

قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴿٤٩﴾

They said, \"Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' \"

Transliteration

Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona

Ahmed Ali

They said: \"Let us swear by God that we will attack Saleh and his family at night, and later tell his heirs: 'We did not see his family destroyed, and we speak the truth.'\"

Ahmed Raza Khan

Swearing by Allah they said to one another, “We will indeed attack him and his family at night, and then say to his heir, ‘We were not present at the time of slaying of this household, and indeed we are truthful.’”

Arberry

they said, 'Swear you, one to another, by God, \"We will attack him and his family by night, then we will tell his protector, We were not witnesses of the destruction of his family; and assuredly we are truthful men.\"'

Daryabadi

They said: swear one to anot her by God that we shall surely fall upon him and his household by night and thereafter we shall surely say unto his heir; We witnessed not the destruction of his household, and verily we are truthtellers.

Hilali & Khan

They said: \"Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'\"

Itani

They said, “Swear by God to one another that we will attack him and his family by night, and then tell his guardian, 'We did not witness the murder of his family, and we are being truthful.'“

Maududi

They said: \"Swear to one another in the name of Allah that we shall make a sudden night swoop on Salih and his family and will then tell their heirs that we did not witness the destruction of his family. We are indeed truthful.\"

Mubarakpuri

They said: \"Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and thereafter we will surely say to his near relatives: `We witnessed not the destruction of his household, and verily, we are telling the truth.\"'

Pickthall

They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.

Qarai

They said, ‘Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.’

Qaribullah & Darwish

They said: 'Let us swear by Allah to attack him and his family at night, then we will tell his guardian we were not witnesses of the destruction of his family; and surely we are truthful'

Sarwar

They said, \"Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth.\"

Shakir

They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.

Wahiduddin Khan

They said, \"Let us bind ourselves by an oath sworn in the name of God that we shall attack Salih and his family by night, and to his protector [who demands retribution], we shall say, \"We were not present when they were slain. We are telling the truth.\"

Yusuf Ali

They said: \"Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'\"

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿٥٠﴾

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

Transliteration

Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona

Ahmed Ali

They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.

Ahmed Raza Khan

So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful.

Arberry

And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;

Daryabadi

And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not.

Hilali & Khan

So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

Itani

They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice.

Maududi

Thus they planned and We too planned, the while they did not know.

Mubarakpuri

So, they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

Pickthall

So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

Qarai

They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.

Qaribullah & Darwish

And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme.

Sarwar

They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.

Shakir

And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.

Wahiduddin Khan

Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it.

Yusuf Ali

They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٥١﴾

Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.

Transliteration

Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena

Ahmed Ali

Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.

Ahmed Raza Khan

Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.

Arberry

and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.

Daryabadi

So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.

Hilali & Khan

Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

Itani

So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.

Maududi

So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.

Mubarakpuri

Then see how was the end of their plot! Verily, We destroyed them and their nation all together.

Pickthall

Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

Qarai

So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.

Qaribullah & Darwish

And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.

Sarwar

We destroyed them and their people altogether.

Shakir

See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

Wahiduddin Khan

See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.

Yusuf Ali

Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ ﴿٥٢﴾

So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.

Transliteration

Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona

Ahmed Ali

So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.

Ahmed Raza Khan

So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know.

Arberry

Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.

Daryabadi

So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know.

Hilali & Khan

These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.

Itani

Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know.

Maududi

Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know.

Mubarakpuri

These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah for people who know.

Pickthall

See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.

Qarai

So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.

Qaribullah & Darwish

Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know.

Sarwar

Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.

Shakir

So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.

Wahiduddin Khan

Because of their wrongdoing, their houses are in ruins, in that surely there is a sign for people who have knowledge,

Yusuf Ali

Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.

وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ ﴿٥٣﴾

And We saved those who believed and used to fear Allah.

Transliteration

Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona

Ahmed Ali

We deliver those who believe and take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan

And We rescued those who accepted faith and used to fear.

Arberry

And We delivered those who believed and were godfearing.

Daryabadi

And We delivered those who believed and were wont to fear.

Hilali & Khan

And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.

Itani

And We saved those who believed and were pious.

Maududi

And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).

Mubarakpuri

And We saved those who believed, and had Taqwa of Allah.

Pickthall

And we saved those who believed and used to ward off (evil).

Qarai

And We delivered those who had faith and were Godwary.

Qaribullah & Darwish

And We saved those who believed and were cautious.

Sarwar

We saved the faithful God-fearing believers.

Shakir

And We delivered those who believed and who guarded (against evil).

Wahiduddin Khan

and We saved those who believed in and feared God.

Yusuf Ali

And We saved those who believed and practised righteousness.

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ ﴿٥٤﴾

And [mention] Lot, when he said to his people, \"Do you commit immorality while you are seeing?

Transliteration

Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona

Ahmed Ali

(Remember) Lot, when he said to his people: \"Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?

Ahmed Raza Khan

And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”

Arberry

And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?

Daryabadi

And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?

Hilali & Khan

And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?\"

Itani

And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?

Maududi

We also sent Lot, and recall when he told his people: \"Do you commit shameless acts with your eyes open?

Mubarakpuri

And (remember) Lut! When he said to his people: \"Do you commit immoral sins while you see\"

Pickthall

And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

Qarai

[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?

Qaribullah & Darwish

And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!

Sarwar

Lot asked his people, \"Do you understandably commit indecency?

Shakir

And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

Wahiduddin Khan

And tell of Lot. He said to his people, \"Will you commit evil knowingly?

Yusuf Ali

(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, \"Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ ﴿٥٥﴾

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly.\"

Transliteration

Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona

Ahmed Ali

You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people.\"

Ahmed Raza Khan

“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”

Arberry

What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'

Daryabadi

Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.

Hilali & Khan

\"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly.\"

Itani

Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”

Maududi

Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance.\"

Mubarakpuri

\"Do you practice your lusts on men instead of women Nay, but you are a people who behave senselessly.\"

Pickthall

Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.

Qarai

Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!’

Qaribullah & Darwish

Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation'

Sarwar

Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people\".

Shakir

What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

Wahiduddin Khan

Must you go lustfully to men instead of women? Indeed, you are a people who are deeply ignorant.\"

Yusuf Ali

Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!

۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ ﴿٥٦﴾

But the answer of his people was not except that they said, \"Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure.\"

Transliteration

Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona

Ahmed Ali

His people had no answer except saying: \"Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!\"

Ahmed Raza Khan

Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”

Arberry

And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'

Daryabadi

Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!

Hilali & Khan

There was no other answer given by his people except that they said: \"Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!\"

Itani

But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”

Maududi

But this had only one answer from his people. They said: \"Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean.\"

Mubarakpuri

There was no other answer given by his people except that they said: \"Drive out the family of Lut from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!\"

Pickthall

But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

Qarai

But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’

Qaribullah & Darwish

Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'

Sarwar

His people had no answer but to say, \"Expel Lot and his family from the town for they want to be pure.\"

Shakir

But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

Wahiduddin Khan

The only answer of his people was, \"Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure.\"

Yusuf Ali

But his people gave no other answer but this: they said, \"Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!\"

فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿٥٧﴾

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.

Transliteration

Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena

Ahmed Ali

So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.

Ahmed Raza Khan

We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.

Arberry

So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.

Daryabadi

Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.

Hilali & Khan

So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

Itani

So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.

Maududi

Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.

Mubarakpuri

So, We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

Pickthall

Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

Qarai

So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.

Qaribullah & Darwish

So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.

Sarwar

We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.

Shakir

But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

Wahiduddin Khan

So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,

Yusuf Ali

But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿٥٨﴾

And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Transliteration

Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena

Ahmed Ali

And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!

Ahmed Raza Khan

And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!

Arberry

And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.

Daryabadi

And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.

Hilali & Khan

And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Itani

And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.

Maududi

And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.

Mubarakpuri

And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned.

Pickthall

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

Qarai

Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!

Qaribullah & Darwish

And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.

Sarwar

We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.

Shakir

And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

Wahiduddin Khan

and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!

Yusuf Ali

And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾

Say, [O Muhammad], \"Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?\"

Transliteration

Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona

Ahmed Ali

Say: \"All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen.\" Is God better or those they associate with Him --

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All praise is to Allah, and peace upon His chosen bondmen; is Allah better or what you ascribe as His partners?”

Arberry

Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?

Daryabadi

Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate?

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?\" (Of course, Allah is Better).

Itani

Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”

Maududi

Say, (O Muhammad): \"All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen.\" (Ask them): \"Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?

Mubarakpuri

Say: \"Praise and thanks be to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or what they ascribe as partners\"

Pickthall

Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

Qarai

Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to the servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]?

Qaribullah & Darwish

Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen' Who is more worthier, Allah or that which they associate!

Sarwar

(Muhammad), say, \"It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?

Shakir

Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?

Wahiduddin Khan

Say, \"All praise be to God, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is God better, or what they associate with Him?

Yusuf Ali

Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍۢ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ يَعْدِلُونَ ﴿٦٠﴾

[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].

Transliteration

Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona

Ahmed Ali

Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth).

Ahmed Raza Khan

Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path.

Arberry

He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!

Daryabadi

Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise.

Hilali & Khan

Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!

Itani

Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate.

Maududi

Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?\" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path.

Mubarakpuri

Is not He Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any god with Allah Nay, but they are a people who ascribe equals!

Pickthall

Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!

Qarai

Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, they are a lot who equate [others with Allah].

Qaribullah & Darwish

Is He who created the heavens and the earth, and sent water from the sky for you and caused gardens to grow full of beauty of which its tree you could never grow, is there a god with Allah? No, but they are a nation who set up equals with Him!

Sarwar

\"(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.

Shakir

Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.

Wahiduddin Khan

Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky, by which We make luxuriant gardens grow, you could never make such trees grow in them, is it another deity besides God? No indeed, but they are a people who equate others with Him.

Yusuf Ali

Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.

أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾

Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.

Transliteration

Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona

Ahmed Ali

Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know.

Ahmed Raza Khan

Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? Is there a God along with Allah?! In fact, most of them are ignorant.

Arberry

He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.

Daryabadi

Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? Nay! but most of them know not.

Hilali & Khan

Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.

Itani

Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know.

Maududi

Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know.

Mubarakpuri

Is not He Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water) Is there any ilah (god) with Allah Nay, but most of them know not!

Pickthall

Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!

Qarai

Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it [’s stability], and set a barrier between the two seas...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, most of them do not know.

Qaribullah & Darwish

Who has established the earth a fixed place and set therein rivers; and set for it firm mountains and placed a barrier between the two seas, is there a god with Allah? No, most of them are without knowledge.

Sarwar

\"(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.

Shakir

Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!

Wahiduddin Khan

Who is it that made the earth a stable place to live in? Who made rivers flow through it? Who set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another deity besides God? Indeed, most of them have no knowledge.

Yusuf Ali

Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.

أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾

Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.

Transliteration

Amman yujeebu almudtarra itha daAAahu wayakshifu alssooa wayajAAalukum khulafaa alardi ailahun maAAa Allahi qaleelan ma tathakkaroona

Ahmed Ali

Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect!

Ahmed Raza Khan

Or He Who answers the prayer of the helpless when he invokes Him and removes the evil, and makes you inheritors of the earth? Is there a God along with Allah?! Very little do they ponder!

Arberry

He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.

Daryabadi

Is not he best Who answereth the distressed when he calleth unto Him and removeth the evil, and hath made you the successors in the earth? Is there any god along with Allah? Little ye reflect!

Hilali & Khan

Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!

Itani

Or, who answers the one in need when he prays to Him, and relieves adversity, and makes you successors on earth? Is there another god with God? How hardly you pay attention.

Maududi

Who is it Who heeds the prayers of the distressed when he calls out to Him and Who removes his affliction? And who is it Who makes you vicegerents of the earth? Is there any god associated with Allah (in this task)? How little do you reflect!

Mubarakpuri

Is not He Who responds to the distressed one, when he calls on Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations Is there any god with Allah Little is that you remember!

Pickthall

Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!

Qarai

Is He who answers the call of the distressed [person] when he invokes Him and removes his distress, and makes you successors on the earth...? What! Is there a god besides Allah? Little is the admonition that you take.

Qaribullah & Darwish

Who answers the oppressed when he supplicates to Him and removes evil and appoints you as inheritors of the earth, is there a god with Allah? How little you remember!

Sarwar

\"(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.

Shakir

Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!

Wahiduddin Khan

Who responds to the oppressed when he calls out to Him, and relieves his suffering and who will make you inheritors of the earth? Then, is there a god besides God? How little you pay heed!

Yusuf Ali

Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٦٣﴾

Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.

Transliteration

Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi ailahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona

Ahmed Ali

Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? Is there any other god along with God? He is far too exalted for what they associate with Him!

Ahmed Raza Khan

Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings? Is there a God along with Allah?! Supremacy is to Allah above all that they ascribe as partners!

Arberry

He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!

Daryabadi

Is not he best Who guideth you in the darknesses of the land and the sea, and Who sendeth the winds as heralds before His mercy Is there any god along with Allah? Exalted be Allah from all that they associate!

Hilali & Khan

Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!

Itani

Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate.

Maududi

Who is it Who guides you through the darkness on land and sea? And Who sends winds as heralds of good tidings ahead of His Mercy? Is there any god associated with Allah (in this task)? Exalted be Allah above whatever they associate with Him in His Divinity!

Mubarakpuri

Is not He Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy Is there any god with Allah Exalted be Allah above all that they associate as partners!

Pickthall

Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Qarai

Is He who guides you in the darkness of land and sea and who sends the winds as harbingers of His mercy...? What! Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him].

Qaribullah & Darwish

Who guides you in the darkness of the land and sea, and sends the winds bearing glad tidings of His Mercy, is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate.

Sarwar

\"(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.

Shakir

Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).

Wahiduddin Khan

Who guides you in the darkness of the land and sea? Who sends the breezes as heralds of His mercy? Then, is there a deity besides God? Exalted is God above what they associate with Him.

Yusuf Ali

Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!

أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٦٤﴾

Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, \"Produce your proof, if you should be truthful.\"

Transliteration

Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssamai waalardi ailahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

Who creates first then reverts it? And who gives you provision from the heavens and the earth? Is there any other god along with God? Tell them: \"Bring your proof, if you are truthful.\"

Ahmed Raza Khan

Or He Who initiates the creation, then will create it again, and He Who provides you sustenance from the skies and the earth? Is there a God along with Allah?! Proclaim, “Bring your proof, if you are truthful!”

Arberry

Who originates creation, then brings it back again, and provides you out of heaven and earth. Is there a god with God? Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'

Daryabadi

Is not he best Who originateth creation, and shall thereafter restoreth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? IS there any godl along with Allah? Say thou: bring your proof, if ye are truth-tellers.

Hilali & Khan

Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, \"Bring forth your proofs, if you are truthful.\"

Itani

Or, who originates the creation and then repeats it, and who gives you livelihood from the sky and the earth? Is there another god with God? Say, “Produce your evidence, if you are truthful.”

Maududi

Who is it Who creates in the first instance and then repeats it? Who is it Who provides you with sustenance from the heavens and the earth? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Say: \"Bring forth your evidence, if you are truthful.\"

Mubarakpuri

Is not He Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth Is there any god with Allah Say: \"Bring forth your proofs, if you are truthful.\"

Pickthall

Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!

Qarai

Is He who originates the creation, then He will bring it back, and who provides for you from the sky and the earth...? What! Is there a god besides Allah? Say, ‘Produce your evidence, if you are truthful.’

Qaribullah & Darwish

Who originates creation, then brings it back again, who gives you sustenance from the heaven and the earth, is there a god with Allah? Say: 'Bring us your proof if you are among the truthful'

Sarwar

\"(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, \"Bring your proof if what you say is true.\"

Shakir

Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.

Wahiduddin Khan

Who originates creation, then regenerates it, and who gives you sustenance from heaven and earth? Then, is there a deity besides God?\" Say, \"Bring forward your proofs, if you are telling the truth.\"

Yusuf Ali

Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, \"Bring forth your argument, if ye are telling the truth!\"

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ﴿٦٥﴾

Say, \"None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected.\"

Transliteration

Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona

Ahmed Ali

Say: \"No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”

Arberry

Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;

Daryabadi

Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.

Hilali & Khan

Say: \"None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.\"

Itani

Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”

Maududi

Say: \"None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life.\"

Mubarakpuri

Say: \"None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected.\"

Pickthall

Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

Qarai

Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected'

Sarwar

(Muhammad) say, \"No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.

Shakir

Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

Wahiduddin Khan

Say, \"No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.\" They do not know when they will be raised up again.

Yusuf Ali

Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ ﴿٦٦﴾

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

Transliteration

Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona

Ahmed Ali

Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it.\"

Ahmed Raza Khan

Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.

Arberry

nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.

Daryabadi

Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.

Hilali & Khan

Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

Itani

In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.

Maududi

Nay, but they have lost their knowledge of the Hereafter. They are steeped in doubt and uncertainty about it: rather they are blind to it.

Mubarakpuri

Nay, their knowledge will perceive that in the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are in complete blindness about it.

Pickthall

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

Qarai

Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.

Qaribullah & Darwish

No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.

Sarwar

Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.

Shakir

Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it

Wahiduddin Khan

Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.

Yusuf Ali

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ﴿٦٧﴾

And those who disbelieve say, \"When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Transliteration

Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona

Ahmed Ali

Those who do not believe, say: \"When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”

Arberry

The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?

Daryabadi

And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?

Hilali & Khan

And those who disbelieve say: \"When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

Itani

Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?

Maududi

The unbelievers say: \"When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?

Mubarakpuri

And those who disbelieve say: \"When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth\"

Pickthall

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

Qarai

The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?

Qaribullah & Darwish

The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?

Sarwar

The unbelievers have said, \"Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?

Shakir

And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, \"When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?

Yusuf Ali

The Unbelievers say: \"What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples.\"

Transliteration

Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena

Ahmed Ali

Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore.\"

Ahmed Raza Khan

“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers – this is nothing but stories of former people.”

Arberry

We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'

Daryabadi

Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients.

Hilali & Khan

\"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients.\"

Itani

We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”

Maududi

We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times.\"

Mubarakpuri

\"Indeed we were promised this -- we and our forefathers before, verily, these are nothing but tales of ancients.\"

Pickthall

We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

Qarai

We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’

Qaribullah & Darwish

We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients'

Sarwar

It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends.\"

Shakir

We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients

Wahiduddin Khan

We and our fathers were promised this before; these are but old stories.\"

Yusuf Ali

\"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients.\"

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٦٩﴾

Say, [O Muhammad], \"Travel through the land and observe how was the end of the criminals.\"

Transliteration

Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

Ahmed Ali

Say: \"Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners.\"

Ahmed Raza Khan

“Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”

Arberry

Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'

Daryabadi

Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.

Hilali & Khan

Say to them (O Muhammad SAW) \"Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah).\"

Itani

Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”

Maududi

Say: \"Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers.\"

Mubarakpuri

Say to them: \"Travel in the land and see how has been the end of the criminals.\"

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

Qarai

Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners'

Sarwar

Say, \"Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones\".

Shakir

Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.

Wahiduddin Khan

Say, \"Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones.\"

Yusuf Ali

Say: \"Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin).\"

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ ﴿٧٠﴾

And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

Transliteration

Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona

Ahmed Ali

Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.

Ahmed Raza Khan

And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming.

Arberry

Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

Daryabadi

And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot.

Hilali & Khan

And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Itani

But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.

Maududi

(O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.

Mubarakpuri

And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Pickthall

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

Qarai

Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.

Qaribullah & Darwish

Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.

Sarwar

(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.

Shakir

And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.

Wahiduddin Khan

Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.

Yusuf Ali

But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٧١﴾

And they say, \"When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?\"

Transliteration

Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

Yet they say: \"When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth.\"

Ahmed Raza Khan

And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”

Arberry

They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'

Daryabadi

And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth?

Hilali & Khan

And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: \"When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?\"

Itani

And they say, “When is this promise, if you are truthful?”

Maududi

They also say: \"Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful.\"

Mubarakpuri

And they say: \"When this promise, if you are truthful\"

Pickthall

And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Qarai

They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’

Qaribullah & Darwish

And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true'

Sarwar

They ask, \"When the Day of Judgment will come, if it is true at all?\"

Shakir

And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

Wahiduddin Khan

They ask, \"When will this promise be fulfilled, if what you say be true?\"

Yusuf Ali

They also say: \"When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful.\"

قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ ﴿٧٢﴾

Say, \"Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

Transliteration

Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona

Ahmed Ali

Say: \"Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you.\"

Ahmed Raza Khan

Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”

Arberry

Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.

Daryabadi

Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.

Hilali & Khan

Say: \"Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

Itani

Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”

Maududi

Say: \"The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you.\"

Mubarakpuri

Say: \"Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.\"

Pickthall

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

Qarai

Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you'

Sarwar

Say, \"Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you.\"

Shakir

Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

Wahiduddin Khan

Say, \"It may be that a part of what you would hasten on is close behind you.\"

Yusuf Ali

Say: \"It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!\"

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾

And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude.\"

Transliteration

Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona

Ahmed Ali

Verily your Lord is gracious to men, though most men are ungrateful.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord is Most Munificent upon mankind, but most men do not give thanks.

Arberry

Surely thy Lord is bountiful to men; but most of them are not thankful.

Daryabadi

And verily thine Lord is full of grace for mankind, but most of them give not thanks.

Hilali & Khan

\"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks.\"

Itani

Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful.

Maududi

Indeed Your Lord is exceedingly bountiful to mankind. Yet most of them do not give thanks.

Mubarakpuri

Verily, your Lord is full of grace for mankind, yet most of them do not give thanks.

Pickthall

Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.

Qarai

Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.

Qaribullah & Darwish

Surely, your Lord is bountiful to the people; yet most of them do not give thanks.

Sarwar

Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.

Shakir

And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.

Wahiduddin Khan

Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.

Yusuf Ali

But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٤﴾

And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

Transliteration

Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona

Ahmed Ali

Verily your Lord knows what lies hidden in their breasts and what they disclose.

Ahmed Raza Khan

And indeed your Lord knows what is hidden in their bosoms, and what they disclose.

Arberry

Surely thy Lord knows what their hearts conceal, and what they publish.

Daryabadi

And verily thine Lord knoweth whatsoever their breasts conceal and whatsoever they make known.

Hilali & Khan

And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

Itani

And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal.

Maududi

Verily your Lord knows all that their hearts conceal as well as all that they reveal.

Mubarakpuri

And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

Pickthall

Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.

Qarai

Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.

Qaribullah & Darwish

Surely, your Lord knows what they hide in their hearts and what they reveal.

Sarwar

Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.

Shakir

And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

Wahiduddin Khan

The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose:

Yusuf Ali

And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.

وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍ ﴿٧٥﴾

And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.

Transliteration

Wama min ghaibatin fee alssamai waalardi illa fee kitabin mubeenin

Ahmed Ali

There is nothing of the hidden in the heavens and the earth that is not recorded in the luminous Book.

Ahmed Raza Khan

And all the hidden secrets of the heavens and the earth are (written) in a clear Book. (The Preserved Tablet)

Arberry

And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.

Daryabadi

And naught there is hidden in the heaven or the earth but it is in a Manifest Book.

Hilali & Khan

And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

Itani

There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book.

Maududi

There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book.

Mubarakpuri

And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a Clear Book.

Pickthall

And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.

Qarai

There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book.

Qaribullah & Darwish

There is not a thing hidden in the heaven and earth except that it is in a Clear Book.

Sarwar

All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.

Shakir

And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.

Wahiduddin Khan

there is nothing hidden in heaven and on earth, but is recorded in a clear Book.

Yusuf Ali

Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.

إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٧٦﴾

Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

Transliteration

Inna hatha alqurana yaqussu AAala banee israeela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona

Ahmed Ali

Indeed this Qur'an explains to the children of Israel much of what they are at variance.

Ahmed Raza Khan

Indeed this Qur’an narrates to the Descendants of Israel most of the matters in which they differ.

Arberry

Surely this Koran relates to the Children of Israel most of that concerning which they are at variance;

Daryabadi

Verily this Qur'an recounteth with truth unto the Children of Isra'il much of that wherein they differ.

Hilali & Khan

Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.

Itani

This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about.

Maududi

Surely this Qur'an explains to the Children of Israel most of the matters concerning which they have disagreements

Mubarakpuri

Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel most of that in which they differ.

Pickthall

Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.

Qarai

This Quran recounts for the Children of Israel most of what they differ about,

Qaribullah & Darwish

Surely, this Koran relates to the Children of Israel most of that which they are at variance.

Sarwar

This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.

Shakir

Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.

Wahiduddin Khan

This Quran explains to the children of Israel much of what they differ over,

Yusuf Ali

Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.

وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ ﴿٧٧﴾

And indeed, it is guidance and mercy for the believers.

Transliteration

Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena

Ahmed Ali

It is a guidance and grace for those who believe.

Ahmed Raza Khan

And indeed it is a guidance and a mercy for the Muslims.

Arberry

it is a guidance, and a mercy unto the believers.

Daryabadi

And verily it is a guidance and a mercy unto the believers.

Hilali & Khan

And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.

Itani

And it is guidance and mercy for the believers.

Maududi

and it is a guidance and mercy for the believers.

Mubarakpuri

And truly, it is a guide and a mercy for the believers.

Pickthall

And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

Qarai

and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.

Qaribullah & Darwish

It is a guidance and a mercy to believers.

Sarwar

It is a guide and mercy for the believers.

Shakir

And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.

Wahiduddin Khan

certainly it is guidance and a blessing for the believers.

Yusuf Ali

And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٧٨﴾

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

Transliteration

Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu

Ahmed Ali

Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.

Arberry

Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

Daryabadi

And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.

Hilali & Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Itani

Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.

Maududi

Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.

Mubarakpuri

Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

Qarai

Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.

Sarwar

Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.

Shakir

Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

Wahiduddin Khan

Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,

Yusuf Ali

Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ ﴿٧٩﴾

So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.

Transliteration

Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni

Ahmed Ali

So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.

Ahmed Raza Khan

Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.

Arberry

So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

Daryabadi

Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.

Hilali & Khan

So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

Itani

So rely on God. You are upon the clear truth.

Maududi

So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.

Mubarakpuri

So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.

Pickthall

Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

Qarai

So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.

Qaribullah & Darwish

Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.

Sarwar

Trust in God for you follow the manifest truth.

Shakir

Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.

Wahiduddin Khan

so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.

Yusuf Ali

So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ ﴿٨٠﴾

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.

Transliteration

Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena

Ahmed Ali

You cannot make the dead to listen, or the deaf to hear the call, when they have turned their backs,

Ahmed Raza Khan

Indeed the dead* do not listen to your call nor do the deaf* listen to your call, when they flee turning back. (The dead and deaf implies the disbelievers.)

Arberry

Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.

Daryabadi

Verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they flee turning their backs.

Hilali & Khan

Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.

Itani

You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call if they turn their backs and flee.

Maududi

Surely you cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear your call if they turn back in flight,

Mubarakpuri

Verily, you cannot make the dead to hear nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.

Pickthall

Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;

Qarai

You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf listen to your call when they turn their backs,

Qaribullah & Darwish

You do not make the dead hear, nor do you make the deaf hear you call when they turn about, retreating.

Sarwar

You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels.

Shakir

Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating.

Wahiduddin Khan

You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call, when they turn their backs on it,

Yusuf Ali

Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.

وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ ﴿٨١﴾

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].

Transliteration

Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona

Ahmed Ali

Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.

Ahmed Raza Khan

And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.

Arberry

Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.

Daryabadi

Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.

Hilali & Khan

Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).

Itani

Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.

Maududi

nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.

Mubarakpuri

Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayat, so they submit (became Muslims).

Pickthall

Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.

Qarai

nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted.

Qaribullah & Darwish

Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.

Sarwar

You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.

Shakir

Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.

Wahiduddin Khan

nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us.

Yusuf Ali

Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.

۞ وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ ﴿٨٢﴾

And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith].

Transliteration

Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona

Ahmed Ali

When the sentence will have been passed against them, We shall bring forth beastly brutes from the earth who will torment them, for men certainly do not believe Our signs.

Ahmed Raza Khan

And when the Word (promise) appears upon them, We shall bring forth for them a beast from the earth to speak to them – because the people were not accepting faith in Our signs. (This beast will rise from the earth, when the Last Day draws near.)

Arberry

When the Word falls on them, We shall bring forth for them out of the earth a beast that shall speak unto them: 'Mankind had no faith in Our signs.'

Daryabadi

And when the word shall come to be fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth speaking unto them, that the people have not of Our signs been convinced.

Hilali & Khan

And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Quran and Prophet Muhammad SAW).

Itani

And when the Word has fallen on them, We will bring out for them from the earth a creature which will say to them that the people are uncertain of Our revelations.

Maududi

And when the time for the fulfilment of Our Word against them will come, We shall bring forth for them a beast from the earth who will speak to them because people did not believe in Our Signs.

Mubarakpuri

And when the Word is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast for them, to speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat.

Pickthall

And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.

Qarai

When the word [of judgement] falls upon them, We shall bring out for them an Animal from the earth who shall tell them that the people had no faith in Our signs.

Qaribullah & Darwish

And when the Word falls on them, We will bring out from the earth a beast that shall speak to them: 'Indeed the people were not certain of Our verses.'

Sarwar

When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.

Shakir

And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall wound them, because people did not believe in Our communications.

Wahiduddin Khan

When God's word is justly carried out against them, We will produce a dabbah from the earth which will tell them that mankind had no real faith in Our signs.

Yusuf Ali

And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍۢ فَوْجًۭا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ ﴿٨٣﴾

And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows

Transliteration

Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu biayatina fahum yoozaAAoona

Ahmed Ali

The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups),

Ahmed Raza Khan

And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them.

Arberry

Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed,

Daryabadi

And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order.

Hilali & Khan

And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),

Itani

On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained.

Maududi

Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in ranks

Mubarakpuri

And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a Fawj of those who denied Our Ayat, and they shall be driven,

Pickthall

And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;

Qarai

On that day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they will be held in check.

Qaribullah & Darwish

On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered.

Sarwar

On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.

Shakir

And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.

Wahiduddin Khan

On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be grouped

Yusuf Ali

One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, \"Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?\"

Transliteration

Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

So that when they come (before the Lord) He will say: \"Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?\"

Ahmed Raza Khan

Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”

Arberry

till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'

Daryabadi

Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?

Hilali & Khan

Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: \"Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?\"

Itani

Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”

Maududi

until, when all of them have arrived, Allah will say: \"Did you give the lie to My Signs even without encompassing them with your knowledge? If that is not so, what did you do?\"

Mubarakpuri

Till, when they come, He will say: \"Did you deny My Ayat whereas you comprehended them not by knowledge, or what was it that you used to do\"

Pickthall

Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?

Qarai

When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’

Qaribullah & Darwish

When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing'

Sarwar

When they will be brought into the presence of God, He will ask them, \"Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?

Shakir

Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?

Wahiduddin Khan

then, when they have arrived, He will say, \"Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing?\"

Yusuf Ali

Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: \"Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?\"

وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ ﴿٨٥﴾

And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.

Transliteration

WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona

Ahmed Ali

When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.

Ahmed Raza Khan

And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.

Arberry

And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.

Daryabadi

And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.

Hilali & Khan

And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).

Itani

The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.

Maududi

And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.

Mubarakpuri

And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.

Pickthall

And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.

Qarai

And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.

Qaribullah & Darwish

And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.

Sarwar

They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.

Shakir

And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.

Wahiduddin Khan

The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless.

Yusuf Ali

And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ ﴿٨٦﴾

Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe.

Transliteration

Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona

Ahmed Ali

Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe.

Ahmed Raza Khan

Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith.

Arberry

Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers.

Daryabadi

Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe.

Hilali & Khan

See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.

Itani

Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe.

Maududi

Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe.

Mubarakpuri

See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving Verily, in this are Ayat for the people who believe.

Pickthall

Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.

Qarai

Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith.

Qaribullah & Darwish

Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe.

Sarwar

Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.

Shakir

Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.

Wahiduddin Khan

Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe.

Yusuf Ali

See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!

وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ ﴿٨٧﴾

And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled.

Transliteration

Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena

Ahmed Ali

The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness.

Ahmed Raza Khan

And the Day when the Trumpet is blown – so all those who are in the heavens and the earth will be terrified, except whomever Allah wills; and everyone has come to Him, in submission.

Arberry

On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject;

Daryabadi

And remind them of the Day whereon the trumpet shall be blown, and affrighted will be those who are in the heavens and the earth, save him whom Allah willeth. And all shall come unto Him, lowly.

Hilali & Khan

And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.

Itani

On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility.

Maududi

The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject.

Mubarakpuri

And (remember) the Day on which the Trumpet (Sur) will be blown -- and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah wills. And all shall come to Him, humbled.

Pickthall

And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.

Qarai

The day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified, except such as Allah wishes, and all will come to Him in utter humility.

Qaribullah & Darwish

On the Day the Horn shall be blown all who live in the heavens and earth will be terrified, except those whom Allah wills. All shall come to Him humbled.

Sarwar

Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God.

Shakir

And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased.

Wahiduddin Khan

On the Day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be struck with terror, except for those whom God wishes to spare. All shall come to Him in utter humility.

Yusuf Ali

And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.

وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةًۭ وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ ۚ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ ۚ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ ﴿٨٨﴾

And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.

Transliteration

Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona

Ahmed Ali

You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.

Ahmed Raza Khan

And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.

Arberry

and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.

Daryabadi

And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do.

Hilali & Khan

And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.

Itani

And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.

Maududi

You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do.

Mubarakpuri

And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The work of Allah, Who perfected all things, verily, He is well-acquainted with what you do.

Pickthall

And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.

Qarai

You see the mountains, which you suppose, to be stationary, while they drift like passing clouds—the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do.

Qaribullah & Darwish

And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do.

Sarwar

You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.

Shakir

And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.

Wahiduddin Khan

You see the mountains and think them firmly fixed. But they shall pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, who has ordered all things to perfection: He is fully aware of what you do.

Yusuf Ali

Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.

مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍۢ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ ﴿٨٩﴾

Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe.

Transliteration

Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona

Ahmed Ali

Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror.

Ahmed Raza Khan

Whoever brings a good deed – for him is a reward better than it; and they will be safe from the terror on that Day.

Arberry

Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.

Daryabadi

Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure.

Hilali & Khan

Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.

Itani

Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day.

Maududi

Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day.

Mubarakpuri

Whoever brings a good deed, will have better than its worth; and they will be safe from the terror on that Day.

Pickthall

Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.

Qarai

Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and on that day they will be secure from terror.

Qaribullah & Darwish

Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day.

Sarwar

Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment.

Shakir

Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.

Wahiduddin Khan

Whoever does a good deed, shall be rewarded with what is better, and will be secure from fear of that Day,

Yusuf Ali

If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.

وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٩٠﴾

And whoever comes with an evil deed - their faces will be overturned into the Fire, [and it will be said], \"Are you recompensed except for what you used to do?\"

Transliteration

Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Ahmed Ali

But whosoever comes with evil will be flung face forward into the Fire. Can you expect reward for any thing but what you do?

Ahmed Raza Khan

And whoever brings evil – so their faces will be dipped into the fire; what reward will you get, except what you did?

Arberry

And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'

Daryabadi

And whosoever will bring evil --their faces shall be cast down into the Fire. Are ye being requited aught save that which ye have been working?

Hilali & Khan

And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) \"Are you being recompensed anything except what you used to do?\"

Itani

But whoever brings evil—their faces will be tumbled into the Fire. Will you be rewarded except for what you used to do?

Maududi

And whosoever comes with evil, they will be flung upon their faces into the Fire. Will you be recompensed for aught other than what you do?

Mubarakpuri

And whoever brings an evil deed, they will be cast down on their faces in the Fire. (And it will be said to them) \"Are you being recompensed anything except what you used to do\"

Pickthall

And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?

Qarai

But whoever brings vice—they shall be cast on their faces into the Fire [and told:] ‘Shall you not be requited for what you used to do?’

Qaribullah & Darwish

But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds'

Sarwar

Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds?

Shakir

And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?

Wahiduddin Khan

and those who do evil will be flung down on their faces in the Fire. Are you not rewarded according to your deeds?

Yusuf Ali

And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: \"Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?\"

إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٩١﴾

[Say, O Muhammad], \"I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah]

Transliteration

Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena

Ahmed Ali

(Say): \"I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit,

Ahmed Raza Khan

“I (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have been commanded to worship the Lord of this city, Who has deemed it sacred, and everything belongs to Him; and I have been commanded to be among the obedient.”

Arberry

I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender,

Daryabadi

I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims;

Hilali & Khan

I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).

Itani

“I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit.

Maududi

(Tell them, O Muhammad): \"I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah,

Mubarakpuri

I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims.

Pickthall

(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),

Qarai

[Say], ‘I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah],

Qaribullah & Darwish

(Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims,

Sarwar

I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim

Shakir

I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;

Wahiduddin Khan

Say, \"I am commanded to serve the Lord of this town, which He has made inviolable and to whom everything belongs; I am commanded to be one of those devoted to Him;

Yusuf Ali

For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-

وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ﴿٩٢﴾

And to recite the Qur'an.\" And whoever is guided is only guided for [the benefit of] himself; and whoever strays - say, \"I am only [one] of the warners.\"

Transliteration

Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena

Ahmed Ali

And to recite the Qur'an.\" Whoever comes to guidance does so for himself; as for him who stays astray, tell him: \"I am only a warner.\"

Ahmed Raza Khan

“And to recite the Qur’an”; so whoever attained the right path, has attained it for his own good; and whoever goes astray – so say, “Indeed I am only a Herald of Warning.”

Arberry

and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: 'I am naught but a warner.

Daryabadi

And that I should recite the Qur'an. And whosoever receiveth guidance, receiveth guidance for his own soul, and as for him who strayeth say thou: I am only of the warners.

Hilali & Khan

And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): \"I am only one of the warners.\"

Itani

And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.”

Maududi

and to recite the Qur'an.\" So, whosoever is guided, his guidance will be to his own good. As for those who stray, tell them: \"I am none but a warner.\"

Mubarakpuri

And that I should recite the Qur'an, then whosoever receives guidance, receives it for the good of himself; and whosoever goes astray, say (to him): \"I am only one of the warners.\"

Pickthall

And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

Qarai

and to recite the Quran.’ Whoever is guided is guided only for his own good, and as for him who goes astray, say, ‘I am just one of the warners.’

Qaribullah & Darwish

and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: 'I am only a warner'

Sarwar

and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, \"I am only a warner\".

Shakir

And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.

Wahiduddin Khan

to recite the Quran.\" Whoever follows its guidance, follows it only for the good of his own soul; and as for him who goes astray, just say, \"I am only a warner.\"

Yusuf Ali

And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: \"I am only a Warner\".

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ فَتَعْرِفُونَهَا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٩٣﴾

And say, \"[All] praise is [due] to Allah. He will show you His signs, and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.\"

Transliteration

Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona

Ahmed Ali

Say: \"All praise be to God. He will show you His signs, and you will recognise them. Your Lord is not heedless of what you do.\"

Ahmed Raza Khan

And proclaim, “All praise is to Allah – He will soon show you His signs so you will recognise them”; and (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) your Lord is not unaware of what you, O people, do.”

Arberry

And say: 'Praise belongs to God. He shall show you His signs and you will recognise them. Thy Lord is not heedless of the things you do.'

Daryabadi

And say thou: All praise unto Allah! Anon He shall shew you His signs, so that ye will recognize them. And thy Lord is not negligent of that which ye Work.

Hilali & Khan

And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: \"All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do.\"

Itani

And say, “Praise belongs to God; He will show you His signs, and you will recognize them. Your Lord is not heedless of what you do.”

Maududi

And say: \"All praise be to Allah, Who will soon show you His Signs that you will recognize.\" Your Lord is not unaware of what you do.

Mubarakpuri

And say: \"All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat, and you shall recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.\"

Pickthall

And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.

Qarai

And say, ‘All praise belongs to Allah. Soon He will show you His signs, and you will recognize them.’ Your Lord is not oblivious of what you do.

Qaribullah & Darwish

And say: 'Praise belongs to Allah! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not inattentive of what you do'

Sarwar

Say, \"It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.

Shakir

And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.

Wahiduddin Khan

Then say, \"Praise be to God! He will show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.\"

Yusuf Ali

And say: \"Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them\"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.