Main pages

Surah The family of Imran [Aal-e-Imran] in English

Surah The family of Imran [Aal-e-Imran] Ayah 200 Location Madanah Number 3

الٓمٓ ﴿١﴾

Alif, Lam, Meem.

Transliteration

Aliflammeem

Ahmed Ali

ALIF LAM MIM.

Ahmed Raza Khan

Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Alif Lam Mim

Daryabadi

Alif, Lam, Mim,

Hilali & Khan

Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].

Itani

Alif, Lam, Meem.

Maududi

Alif, Lam, Mim.

Mubarakpuri

Alif-Lam-Mim.

Pickthall

Alim. Lam. Mim.

Qarai

Alif, Lam, Mim.

Qaribullah & Darwish

AlifLaamMeem.

Sarwar

Alif. Lam. Mim.

Shakir

Alif Lam Mim.

Wahiduddin Khan

Alif Lam Mim.

Yusuf Ali

A. L. M.

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾

Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence.

Transliteration

Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu

Ahmed Ali

God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining.

Ahmed Raza Khan

Allah – none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).

Arberry

God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.

Daryabadi

Allah There is no god but He, the Living, the Sustainer.

Hilali & Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

Itani

God, there is no god but He, the Living, the Eternal.

Maududi

Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.

Mubarakpuri

Allah! None has the right to be worshipped but He, the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.

Pickthall

Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.

Qarai

Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer.

Qaribullah & Darwish

Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting.

Sarwar

God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life.

Shakir

Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist

Wahiduddin Khan

God! There is no deity save Him, the Living, the Sustainer.

Yusuf Ali

Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.

نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾

He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.

Transliteration

Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela

Ahmed Ali

He has verily revealed to you this Book, in truth and confirmation of the Books revealed before, as indeed He had revealed the Torah and the Gospel

Ahmed Raza Khan

He has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this true Book (the Holy Qur’an), confirming the Books before it, and He sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible). –

Arberry

He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel

Daryabadi

He hath revealed unto thee the Book with truth confirming that which went before it; and He sent down the Taurat and Injil.

Hilali & Khan

It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

Itani

He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.

Maududi

He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel

Mubarakpuri

It is He Who has sent down the Book to you with truth, confirming what came before it. And He sent down the Tawrah and the Injil,

Pickthall

He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.

Qarai

He has sent down to you the Book with the truth, confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel

Qaribullah & Darwish

He has sent down to you the Book with the truth, confirming what preceded it; and He has sent down the Torah and the Gospel (of Prophet Jesus which has been lost)

Sarwar

He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel

Shakir

He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.

Wahiduddin Khan

He has sent down the Book to you with truth, which fulfils [the predictions] in the Scriptures that preceded it: He sent down the Torah and the Gospel

Yusuf Ali

It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).

مِن قَبْلُ هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌۭ شَدِيدٌۭ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴿٤﴾

Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.

Transliteration

Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

Ahmed Ali

Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital.

Ahmed Raza Khan

Before this, a guidance to mankind; and sent down the Judgement (Criterion to judge between right and wrong); indeed for those who disbelieved in the verses of Allah, is a severe punishment; and Allah is the Almighty, the Avenger (of the wrong).

Arberry

aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.

Daryabadi

Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. Verily those who disbelieve in the signs of Allah Unto them shall be torment severe. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.

Hilali & Khan

Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.

Itani

Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.

Maududi

for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.

Mubarakpuri

Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the criterion. Truly, those who disbelieve in the Ayat of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.

Pickthall

Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

Qarai

before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed, there is a severe punishment for those who deny the signs of Allah, and Allah is all-mighty, avenger.

Qaribullah & Darwish

before, as a guidance for people, and He sent down the Criterion. As for those who disbelieve in the verses of Allah, for them is an intense punishment. Allah is Mighty, Owner of Vengeance.

Sarwar

before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.

Shakir

Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.

Wahiduddin Khan

in the past as guidance for mankind; He has [also] sent down the Standard by which to discern the true from the false. Surely those who deny God's signs will suffer severe punishment. God is mighty and capable of retribution.

Yusuf Ali

Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ﴿٥﴾

Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.

Transliteration

Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shayon fee alardi wala fee alssamai

Ahmed Ali

There is nothing in the earth and the heavens that is hidden from God.

Ahmed Raza Khan

Indeed nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.

Arberry

From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.

Daryabadi

Verily Allah aught is concealed from Him in the earth or in the

Hilali & Khan

Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.

Itani

Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.

Maududi

Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.

Mubarakpuri

Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heaven.

Pickthall

Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

Qarai

Nothing is indeed hidden from Allah in the earth or in the sky.

Qaribullah & Darwish

Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.

Sarwar

Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.

Shakir

Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.

Wahiduddin Khan

Nothing on earth or in the heavens is hidden from God:

Yusuf Ali

From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.

هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٦﴾

It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Huwa allathee yusawwirukum fee alarhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.

Arberry

It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

He it is Who fashionoth You in the Wombs as He will: there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.

Maududi

It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.

Mubarakpuri

He it is Who shapes you in the wombs as He wills. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.

Qarai

It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise.

Sarwar

It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.

Shakir

He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise

Wahiduddin Khan

it is He who shapes you in the womb as He will. There is no deity save Him, the Mighty, the Wise One.

Yusuf Ali

He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌۭ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌۭ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ ﴿٧﴾

It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, \"We believe in it. All [of it] is from our Lord.\" And no one will be reminded except those of understanding.

Transliteration

Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi

Ahmed Ali

He has sent down this Book which contains some verses that are categorical and basic to the Book, and others allegorical. But those who are twisted of mind look for verses metaphorical, seeking deviation and giving to them interpretations of their own; but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge affirm: \"We believe in them as all of them are from the Lord.\" But only those who have wisdom understand.

Ahmed Raza Khan

It is He Who has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this Book (the Qur’an) containing the verses that have a clear meaning – they are the core of the Book – and other verses the meanings of which are indistinct; those in whose hearts is deviation pursue the verses having indistinct meanings, in order to cause turmoil and seeking its (wrongful) interpretation; and only Allah knows its proper interpretation; and those having sound knowledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”; and none accept guidance except the men of understanding.

Arberry

It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds.

Daryabadi

He it is who hath sent down unto thee the Book, wherein some verses are firmly constructed they are the mother of the Book: and others consimilar. But those in whose hearts is and deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly- grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord. And none receiveth admonition save men of understanding.

Hilali & Khan

It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: \"We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord.\" And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari).

Itani

It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking descent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, “We believe in it; all is from our Lord.” But none recollects except those with understanding.

Maududi

It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book. Others are ambiguous. Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.' No one derives true admonition from anything except the men of understanding.

Mubarakpuri

It is He Who has sent down to you the Book. In it are verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow (only) that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah, and seeking its Ta'wil, but none knows its Ta'wil except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: \"We believe in it; all of it is from our Lord.\" And none receive admonition except men of understanding.

Pickthall

He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.

Qarai

It is He who has sent down to you the Book. Parts of it are definitive verses, which are the mother of the Book, while others are metaphorical. As for those in whose hearts is deviance, they pursue what is metaphorical in it, courting temptation, and seeking its interpretation. But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge; they say, ‘We believe in it; all of it is from our Lord.’ And none takes admonition except those who possess intellect.

Qaribullah & Darwish

It is He who has sent down to you the Book. Some of its verses are precise in meaning they are the foundation of the Book and others obscure. Those whose hearts are swerving with disbelief, follow the obscure desiring sedition and desiring its interpretation, but no one knows its interpretation except Allah. Those who are wellgrounded in knowledge say: 'We believe in it, it is all from our Lord. And none remember except those who are possessed of minds.

Sarwar

It is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, \"We believe in it. All its verses are from our Lord.\" No one can grasp this fact except the people of reason.

Shakir

He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.

Wahiduddin Khan

It is He who has sent down the Book to you. Some of its verses are clear and precise in meaning, they are the basis of the Book, while others are allegorical. Those with deviation in their hearts pursue the allegorical, so as to create dissension by seeking to explain it: but no one knows its meaning except God. Those who are firmly grounded in knowledge say, \"We believe in it: it is all from our Lord.\" But only the wise take heed.

Yusuf Ali

He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: \"We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:\" and none will grasp the Message except men of understanding.

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ ﴿٨﴾

[Who say], \"Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.

Transliteration

Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu

Ahmed Ali

\"Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.

Ahmed Raza Khan

“Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself; indeed You only are the Great Bestower.”

Arberry

Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.

Daryabadi

Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! Thou art the Bestower!

Hilali & Khan

(They say): \"Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower.\"

Itani

“Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”

Maududi

They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!

Mubarakpuri

(They say): \"Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower.\"

Pickthall

Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.

Qarai

[They say,] ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed, You are the All-munificent.

Qaribullah & Darwish

Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us. Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver.

Sarwar

They say, \"Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One.

Shakir

Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.

Wahiduddin Khan

\"Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver.

Yusuf Ali

\"Our Lord!\" (they say), \"Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.

رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ ﴿٩﴾

Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise.\"

Transliteration

Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada

Ahmed Ali

You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.

Ahmed Raza Khan

“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt\"; indeed Allah’s promise does not change.

Arberry

Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.

Daryabadi

Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.

Hilali & Khan

Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise\".

Itani

“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.

Maududi

Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'

Mubarakpuri

\"Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise.\"

Pickthall

Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

Qarai

Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’

Qaribullah & Darwish

Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt' Allah will not break His promise.

Sarwar

Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise.\"

Shakir

Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.

Wahiduddin Khan

Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise.\"

Yusuf Ali

\"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise.\"

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ ﴿١٠﴾

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.

Transliteration

Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari

Ahmed Ali

As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,

Ahmed Raza Khan

Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.

Arberry

As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire

Daryabadi

Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Itani

As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.

Maududi

Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire

Mubarakpuri

Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.

Pickthall

(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.

Qarai

As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.

Sarwar

The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.

Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.

Wahiduddin Khan

As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire.

Yusuf Ali

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.

كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ ﴿١١﴾

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.

Transliteration

Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi

Ahmed Ali

Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe.

Ahmed Raza Khan

Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.

Arberry

like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.

Daryabadi

After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising.

Hilali & Khan

Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.

Itani

Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.

Maududi

(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.

Mubarakpuri

Like the behavior of the people of Fir`awn and those before them; they belied Our Ayat. So Allah punished them for their sins. And Allah is severe in punishment.

Pickthall

Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.

Qarai

as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.

Qaribullah & Darwish

Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment.

Sarwar

They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.

Shakir

Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).

Wahiduddin Khan

Their end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment.

Yusuf Ali

(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.

قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ ﴿١٢﴾

Say to those who disbelieve, \"You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place.\"

Transliteration

Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu

Ahmed Ali

So tell the disbelievers: \"You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!\"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.”

Arberry

Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'

Daryabadi

Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch!

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: \"You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest.\"

Itani

Say to those who disbelieve, “You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.”

Maududi

Tell those who disbelieved: 'You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!'

Mubarakpuri

Say to those who disbelieve: \"You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place of rest.\"

Pickthall

Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.

Qarai

Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.’

Qaribullah & Darwish

Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling'

Sarwar

(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling.

Shakir

Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.

Wahiduddin Khan

Say to those who deny the truth, \"You shall be overcome and driven into Hell -- an evil resting place!\"

Yusuf Ali

Say to those who reject Faith: \"Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!

قَدْ كَانَ لَكُمْ ءَايَةٌۭ فِى فِئَتَيْنِ ٱلْتَقَتَا ۖ فِئَةٌۭ تُقَٰتِلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌۭ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلْعَيْنِ ۚ وَٱللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ ﴿١٣﴾

Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.

Transliteration

Qad kana lakum ayatun fee fiatayni iltaqata fiatun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni waAllahu yuayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari

Ahmed Ali

There was a token for you in the two armies which clashed (in the battle of Badr), one fighting for God, the other of unbelievers who saw with their own eyes the faithful to be two times as many as they, for God reinforces with His help whomsoever He will. In this is a lesson for those who have eyes.

Ahmed Raza Khan

Indeed there was a sign for you in the two groups that clashed; one army fighting in Allah's cause, against the other of disbelievers, whom they (the Muslims) saw with their eyes, as twice their own number; and Allah strengthens with His help whomever He wills; indeed in this is a lesson for the intelligent, to be learnt by observing.

Arberry

There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.

Daryabadi

Of a surety there hath been unto you a sign, the two hosts that met, one host fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, beholding themselves, with their own eyes, twice as many as they. And Allah aideth with His succour whomsoever He will. Verily herein is a lesson for men of insight.

Hilali & Khan

There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabari)

Itani

There was a sign for you in the two parties that met. One party fighting in the way of God, and the other was disbelieving. They saw them with their own eyes twice their number. But God supports with His help whomever He wills. In that is a lesson for those with insight.

Maududi

You have already come across an instructive sign in the two hosts that encountered each other in battle (at Badr): one host fighting in the way of Allah, and the other that of unbelievers. They saw with their own eyes that one host was twice the number of the other. But (the result of the battle has proved that) Allah succours with His victory whomsoever He wills. In this there is surely a lesson for all who have eyes to see.

Mubarakpuri

There has already been a sign for you in the two armies that met. One was fighting in the cause of Allah, and as for the other, in disbelief. They saw them with their own eyes twice their number. And Allah supports with His aid whom He wills. Verily, in this is a lesson for those who understand.

Pickthall

There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.

Qarai

There was certainly a sign for you in the two hosts that met: one host fighting in the way of Allah and the other faithless, who saw them as visibly twice as many. Allah strengthens whomever He wishes with His help. There is indeed a moral in that for those who have insight.

Qaribullah & Darwish

Indeed, there was a sign for you in the two armies which met on the battlefield. One was fighting in the way of Allah, and another unbelieving. They (the believers) saw with their eyes that they were twice their own number. Allah strengthens with His victory whom He will. Surely, in that there was a lesson for those possessed of eyes.

Sarwar

There, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision.

Shakir

Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.

Wahiduddin Khan

There was a sign for you in the two groups which met face to face [at Badr], one party fighting for the cause of God and the other made up of those who deny the truth. The faithful saw with their own eyes that the others were twice their number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, there is indeed a lesson for all who have eyes to see.

Yusuf Ali

\"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see.\"

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ ٱلشَّهَوَٰتِ مِنَ ٱلنِّسَآءِ وَٱلْبَنِينَ وَٱلْقَنَٰطِيرِ ٱلْمُقَنطَرَةِ مِنَ ٱلذَّهَبِ وَٱلْفِضَّةِ وَٱلْخَيْلِ ٱلْمُسَوَّمَةِ وَٱلْأَنْعَٰمِ وَٱلْحَرْثِ ۗ ذَٰلِكَ مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلْمَـَٔابِ ﴿١٤﴾

Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.

Transliteration

Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi

Ahmed Ali

Enamoured are the people of the lust of (earthly) pleasures, of women and of children and hoarded heaps of gold and silver, well-bred horses, and tilled land and cattle, all (vain) goods and chattels of the life of this world, while the best of abodes is with God.

Ahmed Raza Khan

Beautified is for mankind the love of these desires – women, and sons, and heaps of gold and piled up silver, and branded horses, and cattle and fields; this is the wealth of the life of this world; and it is Allah, with Whom is the excellent abode.

Arberry

Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.

Daryabadi

Fair-seeming is made unto men the love of pleasurable things from women and children and talents heaped-up of gold and silver and horses branded up and cattle and tilth. All that is the enjoyment of the life of the World, and Allah! with Him is the best resort.

Hilali & Khan

Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him.

Itani

Adorned for the people is the love of desires, such as women, and children, and piles upon piles of gold and silver, and branded horses, and livestock, and fields. These are the conveniences of the worldly life, but with God lies the finest resort.

Maududi

Men are naturally tempted by the lure of women, children, treasures of gold and silver, horses of mark, cattle and plantations. These are the enjoyments in the life of this world; but with Allah lies a goodly abode to return to.

Mubarakpuri

Beautified for men is the love of things they covet; women, children, Qanatir Al-Muqantarah of gold and silver, branded beautiful horses (Musawwamah), cattle and fertile land. This is the pleasure of the present world's life; but Allah has the excellent return with Him.

Pickthall

Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.

Qarai

The love of [worldly] allures, including women and children, accumulated piles of gold and silver, horses of mark, livestock, and farms has been made to seem decorous to mankind. Those are the wares of the life of this world, but the goodness of one’s ultimate destination lies near Allah.

Qaribullah & Darwish

Decorated for people are the desires of women, offspring, and of heaped up piles of gold and silver, of pedigree horses, cattle, and sown fields. These are the enjoyments of the worldly life, but with Allah is the best return.

Sarwar

Worldly desires, wives, children, accumulated treasures of gold and silver, horses of noble breed, cattle, and farms are all made to seem attractive to men. All these are the bounties of the worldly life but in the life to come God has the best place for people to dwell.

Shakir

The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life).

Wahiduddin Khan

The satisfaction of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and pedigreed horses, and cattle and lands is attractive to people. All this is the provision of the worldly life; but the most excellent abode is with God.

Yusuf Ali

Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).

۞ قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍۢ مِّن ذَٰلِكُمْ ۚ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ وَرِضْوَٰنٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ ﴿١٥﴾

Say, \"Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants -

Transliteration

Qul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi

Ahmed Ali

Say: \"Shall I tell you of (things) even better? With the Lord are gardens with running streams of water for those who keep from evil and follow the straight path, where they will live unchanged with the purest of companions and blessings of God.\" And under God's eyes are devotees

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Shall I inform you of something better than that? For the pious, with their Lord, are Gardens beneath which rivers flow – they will abide in it forever – and pure wives, and Allah’s pleasure”; and Allah sees the bondmen.

Arberry

Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants

Daryabadi

Say thou! Shall I declare unto you that which is better than these For those who fear Allah are Gardens with their Lord, there under rivers flow, wherein they shall be abiders, and spouses purified, and pleasure from Allah. And Allah is Beholder of His bondsmen

Hilali & Khan

Say: \"Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) [i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.], And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves\".

Itani

Say, “Shall I inform you of something better than that? For those who are righteous, with their Lord are Gardens beneath which rivers flow, where they will remain forever, and purified spouses, and acceptance from God.” God is Observant of the servants.

Maududi

Say: 'Shall I tell you of things better than these? For the God-fearing there are, with their Lord, gardens beneath which rivers flow; there they will abide for ever, will have spouses of stainless purity as companions, and will enjoy the good pleasure of Allah.' Allah thoroughly observes His servants.

Mubarakpuri

Say: \"Shall I inform you of things far better than those For those who have Taqwa there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives). And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the servants.\"

Pickthall

Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,

Qarai

Say, ‘Shall I inform you of something better than that? For those who are Godwary there will be gardens near their Lord, with streams running in them, to remain in them [forever], and chaste mates, and Allah’s pleasure.’ And Allah watches His servants.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Shall I tell you of a better thing than that? For the cautious with their Lord, theirs shall be Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever, and purified spouses, and pleasure from Allah' Allah is watching over His worshipers.

Sarwar

(Muhammad), ask them, \"Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants.\"

Shakir

Say: Shall I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants.

Wahiduddin Khan

Say, \"Shall I tell you of something better than all of these? For the God-fearing, there are Gardens in nearness to their God with rivers flowing through them where they shall live forever with pure spouses and the goodwill of God. God is watching His servants --

Yusuf Ali

Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-

ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ ﴿١٦﴾

Those who say, \"Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,\"

Transliteration

Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari

Ahmed Ali

who say: \"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell.\"

Ahmed Raza Khan

Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”

Arberry

who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --

Daryabadi

Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire.

Hilali & Khan

Those who say: \"Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire.\"

Itani

Those who say, “Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.”

Maududi

These are the ones who pray: 'Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire';

Mubarakpuri

Those who say: \"Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire.\"

Pickthall

Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;

Qarai

Those who say, ‘Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’

Qaribullah & Darwish

Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire',

Sarwar

(Such will be the reward of) those who say, \"Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,\"

Shakir

Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire.

Wahiduddin Khan

those who say, \"Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire,\"

Yusuf Ali

(Namely), those who say: \"Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;\"-

ٱلصَّٰبِرِينَ وَٱلصَّٰدِقِينَ وَٱلْقَٰنِتِينَ وَٱلْمُنفِقِينَ وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ بِٱلْأَسْحَارِ ﴿١٧﴾

The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn.

Transliteration

Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bialashari

Ahmed Ali

They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn.

Ahmed Raza Khan

The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn).

Arberry

men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.

Daryabadi

The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness.

Hilali & Khan

(They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [give the Zakat and alms in the Way of Allah] and those who pray and beg Allah's Pardon in the last hours of the night.

Itani

The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn.

Maududi

men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak.

Mubarakpuri

(They are) the patient, the true believers, and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend [in good] and those who pray and beg Allah's pardon in the last hours of the night.

Pickthall

The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.

Qarai

[They are] patient and truthful, obedient and charitable, and they plead for [Allah’s] forgiveness at dawns.

Qaribullah & Darwish

who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn.

Sarwar

who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night.

Shakir

The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times.

Wahiduddin Khan

those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness.\"

Yusuf Ali

Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.

شَهِدَ ٱللَّهُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْعِلْمِ قَآئِمًۢا بِٱلْقِسْطِ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿١٨﴾

Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

God is witness there is no god but He, and so are the angels and men full of learning. He is the upholder of justice. There is no god but He, the mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

Allah has given witness that there is none worthy of worship (God) except Him – and the angels and the scholars also give witness, established with justice (with truth) – there is no God except Him, the Almighty, the Wise.

Arberry

God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

Allah beareth witness - and also the angles and those endued with knowledge that there is no god but He, the Maintainer of equity: there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

God bears witness that there is no god but He, as do the angels, and those endowed with knowledge—upholding justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise.

Maududi

Allah Himself bears witness that there is no God but He; and likewise do the angels and the men possessed of knowledge bear witness in truth and justice that there is no God but He, the All-Mighty, the All-Wise.

Mubarakpuri

Allah bears witness that none has the right to be worshipped but He, and the angels, and those having knowledge (also bear witness to this); (He always) maintains His creation in justice. None has the right to be worshipped but He, the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.

Qarai

Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.

Qaribullah & Darwish

Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise.

Sarwar

God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise.

Shakir

Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

God bears witness that there is no deity save Him, as do the angels and those who possess knowledge. He is the upholder of justice. There is no diety save Him, the Mighty, the Wise One.

Yusuf Ali

There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَٰمُ ۗ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۗ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ ﴿١٩﴾

Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.

Transliteration

Inna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi

Ahmed Ali

The true way with God is peace; and the people of the Book did not differ until knowledge (of this revelation) had come to them, out of mutual opposition. But those who deny the signs of God (should remember) He is swift in the reckoning.

Ahmed Raza Khan

Indeed the only true religion in the sight of Allah is Islam; those who had received the Books differed only after the knowledge came to them, due to their hearts’ envy; and whoever disbelieves in the signs of Allah, then Allah is Swift At Taking Account.

Arberry

The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.

Daryabadi

Verily the religion with Allah is Islam and those Who Were vouchsafed the Book differed Not save after the knowledge had come unto them, out of spite among themselves. And whosoever disbelieveth in the revelations of Allah, then verily Allah swift at reckoning.

Hilali & Khan

Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account.

Itani

Religion with God is Islam. Those to whom the Scripture was given differed only after knowledge came to them, out of envy among themselves. Whoever rejects the signs of God—God is quick to take account.

Maududi

The true religion with Allah is Islam. The People of the Book adopted many different ways rather than follow the true way of Islam even after the knowledge of truth had reached them, and this merely to commit excesses against one another. Let him who refuses to follow the ordinances and directives of Allah know that Allah is swift in His reckoning.

Mubarakpuri

Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except out of rivalry, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat of Allah, then surely, Allah is Swift in reckoning.

Pickthall

Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.

Qarai

Indeed, with Allah religion is Islam, and those who were given the Book did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever denies Allah’s signs [should know that] Allah is swift at reckoning.

Qaribullah & Darwish

The only religion with Allah is Islam (submission). Those to whom the Book was given disagreed among themselves only after knowledge had been given to them being insolent among themselves. He who disbelieves the verses of Allah indeed Allah is Swift in reckoning.

Sarwar

In the sight of God Islam is the religion. The People of the Book created differences in the matters (of religion) because of their hostility among themselves, only after knowledge had come to them. Let whoever denies the revelations of God know that the reckoning of God is swift.

Shakir

Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning.

Wahiduddin Khan

The only true religion in God's sight is complete submission to God. And those who were given the Book disagreed only out of rivalry, after knowledge had been given to them -- he who denies God's signs should know that God is swift in His reckoning.

Yusuf Ali

The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.

فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ ﴿٢٠﴾

So if they argue with you, say, \"I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me.\" And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, \"Have you submitted yourselves?\" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.

Transliteration

Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi

Ahmed Ali

Even then if they argue, tell them: \"I have bowed in submission to God, and so have my followers.\" And tell the people of the Book and the Arabs: \"Do you submit?\" If they do, they will find the right path; if they turn away, your duty is to deliver the message. And God keeps an eye on His votaries.

Ahmed Raza Khan

Then if they argue with you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “I have submitted my face (self) to Allah and likewise have my followers”; and say to the People given the Book(s) and the illiterate, “Have you submitted (accepted Islam)?” If they submit, they have attained the right path – and if they turn away (reject), then your duty is only to convey this command; and Allah is seeing the bondmen.

Arberry

So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.

Daryabadi

Wherefore if they contend with thee, say thou: have surrendered myself unto Allah and he who followeth me. And say thou unto those who have been vouchsafed the Book and unto the illiterates; do you (also) accept Islam? Then if they accept Islam, they are of a surety guided; and if they turn away, then upon thee is only the preaching, and Allah is Beholder of His bondsmen.

Hilali & Khan

So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: \"I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me.\" And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): \"Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?\" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves.

Itani

If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants.

Maududi

And if they remonstrate with you, tell them: 'I have submitted my whole being to Allah, and so have those who follow me.' And ask the People of the Book as well as those who follow no heavenly Scripture: 'Have you also submitted (to Allah)?' If they have submitted to Him, they are indeed on the right way but if they deviate from submitting to Allah, then your duty is merely to deliver the message. Allah observes the affairs of His servants.

Mubarakpuri

So if they dispute with you say: \"I have submitted myself to Allah, and (so have) those who follow me.\" And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterate (Arab pagans): \"Do you (also) submit yourselves\" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah sees the servants.

Pickthall

And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.

Qarai

If they argue with you, say, ‘I have submitted my will to Allah, and [so has] he who follows me.’ And say to those who were given the Book and the uninstructed ones, ‘Do you submit?’ If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate, and Allah watches His servants.

Qaribullah & Darwish

If they argue with you, say: 'I have submitted my face to Allah and so have those who follow me' To those who have received the Book (Jews and Nazarenes) and to the ignorant, ask: 'Have you submitted yourselves to Allah' If they became Muslims they were guided, if they turn away, then your only duty is to warn them. Allah is watching over all His worshipers.

Sarwar

(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, \"I and those who follow me have submitted ourselves to God.\" Ask the People of the Book and the illiterate ones, \"Have you embraced Islam?\" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants.

Shakir

But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.

Wahiduddin Khan

If they dispute with you, say, \"I have submitted my whole being to God and so have those who follow me.\" And ask those who have been given the Book, as well as the unlettered, \"Do you submit yourselves to God in the same way?\" If they submit themselves to Him, they are on the right path; but if they turn away, your duty is only to convey the message. God is observant of all His servants.

Yusuf Ali

So if they dispute with thee, say: \"I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me.\" And say to the People of the Book and to those who are unlearned: \"Do ye (also) submit yourselves?\" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢١﴾

Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.

Transliteration

Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin

Ahmed Ali

To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment.

Arberry

Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;

Daryabadi

Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive.

Hilali & Khan

Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings,… announce to them a painful torment.

Itani

As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.

Maududi

Give those who refuse to follow the directives of Allah, who slay the Prophets unjustly, and who slay those who enjoin justice, give them glad tidings of a grievous chastisement.

Mubarakpuri

Verily, those who disbelieve in the Ayat of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, then announce to them a painful torment.

Pickthall

Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.

Qarai

Those who deny Allah’s signs and kill the prophets unjustly and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment!

Sarwar

Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.

Shakir

Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.

Wahiduddin Khan

Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment,

Yusuf Ali

As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴿٢٢﴾

They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.

Transliteration

Olaika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

Ahmed Ali

Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.

Ahmed Raza Khan

They are those whose deeds are wasted in this world and in the Hereafter; and they do not have any aides.

Arberry

their works have failed in this world and the next; they have no helpers.

Daryabadi

These are they whose works have Come to naught in the world and the Hereafter, nor have they helpers.

Hilali & Khan

They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Itani

They are those whose deeds will come to nothing, in this world and in the Hereafter; and they will have no saviors.

Maududi

These are the people whose works have gone to waste in this world and in the World to Come. They have none to help them.

Mubarakpuri

They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

Pickthall

Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.

Qarai

They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.

Qaribullah & Darwish

Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them.

Sarwar

The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them.

Shakir

Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.

Wahiduddin Khan

their deeds will come to nothing in this world as well as in the hereafter; they will have no supporters.

Yusuf Ali

They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ ﴿٢٣﴾

Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.

Transliteration

Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona

Ahmed Ali

Have you not seen the people who have received a part of Revelation who are called to the Book of God that it may judge (in their disputes) between them? But some, being averse turn away,

Ahmed Raza Khan

Did you not see them who have received a part of the Book – when called towards the Book of Allah for judging between them, a group of them opposes it and turns away?

Arberry

Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?

Daryabadi

Hast thou not observed those vouchsafed a portion of the Book called to the Book of Allah that it may judge between them? Then a party of them turn away and they are backsliders

Hilali & Khan

Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse.

Itani

Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined?

Maududi

Have you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between them, a party of them turns away in aversion.

Mubarakpuri

Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turned away, and they are averse.

Pickthall

Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?

Qarai

Have you not regarded those who were given a share of the Book, who are summoned to the Book of Allah in order that it may judge between them, whereat a part of them refuse to comply and they are disregardful?

Qaribullah & Darwish

Have you not seen those who have received a portion of the Book being called to the Book of Allah, that it might judge between them, and some turned away, swerving aside.

Sarwar

(Muhammad), consider those who have received a share of the Book. When they refer to the Book in order to judge amongst themselves, a group of them turn away with disregard

Shakir

Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw.

Wahiduddin Khan

Have you not seen those who received a portion of the Book? When they are invited to accept the judgement of God's Book, a group of them turns away in aversion.

Yusuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًۭا مَّعْدُودَٰتٍۢ ۖ وَغَرَّهُمْ فِى دِينِهِم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ ﴿٢٤﴾

That is because they say, \"Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days,\" and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.

Transliteration

Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona

Ahmed Ali

For they say: \"The Fire will not touch us for more than a few days.\" They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith.

Ahmed Raza Khan

They dared to do this because they say, “The fire will definitely not touch us except for a certain number of days”; and they are deceived in their religion by the lies they fabricated.

Arberry

That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.

Daryabadi

That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating.

Hilali & Khan

This is because they say: \"The Fire shall not touch us but for a number of days.\" And that which they used to invent regarding their religion has deceived them.

Itani

That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated.

Maududi

This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.' The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith.

Mubarakpuri

This is because they say: \"The Fire shall not touch us but for a number of days.\" And that which they used to invent in their religion has deceived them.

Pickthall

That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.

Qarai

That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.

Qaribullah & Darwish

For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days' And the lies they forged have deluded them in their religion.

Sarwar

because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion.

Shakir

This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion.

Wahiduddin Khan

That is because they say, \"The Fire will touch us only for a limited number of days.\" Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion.

Yusuf Ali

This because they say: \"The Fire shall not touch us but for a few numbered days\": For their forgeries deceive them as to their own religion.

فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمٍۢ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٢٥﴾

So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.

Transliteration

Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona

Ahmed Ali

How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?

Ahmed Raza Khan

So what will be (their state) when We bring all of them together for the Day (of Resurrection) about which there is no doubt; and every soul will be paid back in full for what it has earned, and they will not be wronged.

Arberry

But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?

Daryabadi

How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged.

Hilali & Khan

How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.

Itani

How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged?

Maududi

How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?

Mubarakpuri

How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly.

Pickthall

How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.

Qarai

But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?

Qaribullah & Darwish

How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged?

Sarwar

What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds?

Shakir

Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly?

Wahiduddin Khan

How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged.

Yusuf Ali

But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?

قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلْمُلْكِ تُؤْتِى ٱلْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ ۖ بِيَدِكَ ٱلْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ ﴿٢٦﴾

Say, \"O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.

Transliteration

Quli allahumma malika almulki tutee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shayin qadeerun

Ahmed Ali

Say: \"O Lord of all dominions, You give whom it pleases You the kingdom, and You take away the power from whosoever You will; You exalt whom You please and debase whom You will. All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things.

Ahmed Raza Khan

Invoke (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O Allah! Owner Of The Kingdom – You bestow the kingdom on whomever You will, and You take back the kingdom from whomever You will; and You give honour to whomever You will, and You humiliate whomever You will; only in Your Hand (control) lies all goodness; indeed, You are Able to do all things.”

Arberry

Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.

Daryabadi

Say thou: O Allah! sovereign of the dominion: Thou givest dominion unto whomsoever Thou wilt, and Thou takest away dominion from whomsoever Thou wilt; Thou honourest whomsoever Thou wilt, and Thou abasest whomsoever Thou wilt; and in Thine hand is good. And verily Thou art over every thing Potent.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things.

Itani

Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.”

Maududi

Say: 'O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful.

Mubarakpuri

Say: \"O Allah! Possessor of the power, You give power to whom You will, and You take power from whom You will, and You endue with honor whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are able to do all things.

Pickthall

Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.

Qarai

Say, ‘O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You degrade whomever You wish; all choice is in Your hand. Indeed You have power over all things.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'O Allah, Owner of the Kingdom. You give the kingdom to whom You will, and take it away from whom You will, You exalt whom You will and abase whom You will. In Your Hand is good, You have power over all things.

Sarwar

(Muhammad), say, \"Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things.

Shakir

Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things.

Wahiduddin Khan

Say, \"Lord, sovereign of all sovereignty. You bestow sovereignty on whom you will and take it away from whom You please; You exalt whoever You will and abase whoever You will. All that is good lies in Your hands. You have the power to will anything.

Yusuf Ali

Say: \"O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.

تُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۢ ﴿٢٧﴾

You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account.\"

Transliteration

Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin

Ahmed Ali

You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number.\"

Ahmed Raza Khan

“You cause part of the night to pass into the day, and You cause part of the day to pass into the night; and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living; and You give to whomever You will, without account.”

Arberry

Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.

Daryabadi

Thou plungest night into day and Thou plungest day into night, and Thou bringest forth the living from the lifeless, and Thou bringest forth the lifeless from the living; and Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning.

Hilali & Khan

You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account).

Itani

“You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”

Maududi

You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.'

Mubarakpuri

You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit.

Pickthall

Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.

Qarai

‘You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’

Qaribullah & Darwish

You cause the night to enter into the day, and the day to enter into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. You provide without reckoning to whom You will'

Sarwar

You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account.

Shakir

Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure.

Wahiduddin Khan

You cause the night to pass into the day, and the day into the night; You bring forth the living from the lifeless and the lifeless from the living. You give without measure to whom You will.\"

Yusuf Ali

\"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure.\"

لَّا يَتَّخِذِ ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىْءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُوا۟ مِنْهُمْ تُقَىٰةًۭ ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ ﴿٢٨﴾

Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.

Transliteration

La yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru

Ahmed Ali

Those who believe should not take unbelievers as their friends in preference to those who believe -- and whoever does so should have no (expectations) of God -- unless to safeguard yourselves against them. But God commands you to beware of Him, for to God you will journey in the end.

Ahmed Raza Khan

The Muslims must not befriend the disbelievers, in preference over the Muslims; whoever does that has no connection whatsoever with Allah, except if you fear them; Allah warns you of His wrath; and towards Allah only is the return.

Arberry

Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.

Daryabadi

Let not the believers take unto themselves the infidels as friends, beside the believers: and whosoever doth that, then he is not in respect of Allah in aught, unless indeed ye fear from them a danger. And Allah maketh ye beware of Himself; and unto Allah is the last wending.

Hilali & Khan

Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return.

Itani

Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny.

Maududi

The believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong-doing. Allah warns you to beware of Him for it is to Allah that you will return.

Mubarakpuri

Let not the believers take the disbelievers as friends instead of the believers, and whoever does that, will never be helped by Allah in any way, unless you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself, and to Allah is the final return.

Pickthall

Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.

Qarai

The faithful should not take the faithless for allies instead of the faithful, and Allah will have nothing to do with those who do that, except when you are wary of them, out of caution. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and toward Allah is the return.

Qaribullah & Darwish

The believers should not take the unbelievers as guides in preference to the believers he who does this does not belong to Allah in anything, unless you have a fear of them. Allah warns you to be cautious of Him, the arrival is to Allah.

Sarwar

The believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return.

Shakir

Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming.

Wahiduddin Khan

Let not the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers, anyone who does that will isolate himself completely from God, unless it be to protect yourselves against them in this way. God admonishes you to fear Him: for, to God shall all return.

Yusuf Ali

Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.

قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ ﴿٢٩﴾

Say, \"Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.

Transliteration

Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

Ahmed Ali

Say: \"Whether you conceal or reveal whatsoever is in your hearts it is all known to God, as is known to Him all that is in the heavens and the earth; and God has the power over all things.\"

Ahmed Raza Khan

Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whether you hide or reveal whatever is in your hearts, Allah knows it all; and He knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.”

Arberry

Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'

Daryabadi

Say thou: Whether ye conceal that which is in your breasts or disclose it, Allah knoweth it, and He knoweth that which is in the heavens and in the earth; and Allah is over everything Potent.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things.\"

Itani

Say, “Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.” He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything.

Maududi

Say: 'Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything.'

Mubarakpuri

Say: \"Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is able to do all things.\"

Pickthall

Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.

Qarai

Say, ‘Whether you hide what is in your hearts or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'Whether you hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it. He knows all that is in the heavens and earth and has power over all things'

Sarwar

(Muhammad), tell them, \"God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things.

Shakir

Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.

Wahiduddin Khan

Say, \"God knows everything that is in your heart, whether you conceal it or reveal it; He knows everything that the heavens and earth contain; God has power over all things.\"

Yusuf Ali

Say: \"Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.

يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍۢ مُّحْضَرًۭا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍۢ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًۭا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ ﴿٣٠﴾

The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants.\"

Transliteration

Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min sooin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi

Ahmed Ali

On the day when every man will find whatever of good he has earned and of evil, and is confronted with it, he shall wish that a distance appeared between him and that day -- (that it were far away). God bids you beware of Him, though compassionate is God to His votaries.

Ahmed Raza Khan

On the Day when every soul will be confronted with all the good that it has done; and all the evil that it has done – it will wish that perhaps there would have been a great distance between itself and the punishment; and Allah warns you of His punishment; and Allah is Most Compassionate towards His bondmen.

Arberry

The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.

Daryabadi

The Day whereon each soul shall find presented whatsoever it hath worked of good and whatsoever it hath worked of evil, it would fain that there were betwixt it and that Day a wide space. And Allah maketh you beware of Himself: Allah is Tender unto His bondsmen.

Hilali & Khan

On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.

Itani

On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants.

Maududi

The Day is approaching when every soul shall find itself confronted with whatever good it has done and whatever evil it has wrought. It will then wish there is a wide space between it and the Day! Allah warns you to beware of Him; He is most tender towards His servants.

Mubarakpuri

On the Day when every person will be confronted with the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself and Allah is full of kindness with the servants.

Pickthall

On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.

Qarai

The day when every soul will find present whatever good it has done; and as for the evil, it has done, it will wish there were a far distance between it and itself. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and Allah is most kind to [His] servants.

Qaribullah & Darwish

The Day that every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil, it will wish if there were only a far space between it and that (Day). Allah warns you to be wary of Him; and Allah is Gentle with His worshipers.

Sarwar

On the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants.

Shakir

On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.

Wahiduddin Khan

On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, many will wish that there were a long space of time between himself and that [Day]. God admonishes you to fear Him, but God is compassionate towards His servants.

Yusuf Ali

\"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him.\"

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ ﴿٣١﴾

Say, [O Muhammad], \"If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful.\"

Transliteration

Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun

Ahmed Ali

Say: \"If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults; for God is forgiving and kind.\"

Ahmed Raza Khan

Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O mankind! If you love Allah, follow me – Allah will love you and forgive you your sins”; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.'

Daryabadi

Say thou: if ye, are wont to love Allah, then follow me, and Allah shall rove you and forgive you your sins; and Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to mankind): \"If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.\"

Itani

Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful.

Maududi

(O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.'

Mubarakpuri

Say (O Muhammad to mankind): \"If you (really) love Allah, then follow me (i.e. Muhammad), Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.\"

Pickthall

Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.

Qarai

Say, ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’

Qaribullah & Darwish

Say (Prophet Muhammad): 'If you love Allah, follow me and Allah will love you, and forgive your sins. Allah is Forgiving and Merciful'

Sarwar

(Muhammad), tell them, \"If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful.\"

Shakir

Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

Say, \"If you love God, follow me and God will love you and forgive you your sins. God is most forgiving, and most merciful.\"

Yusuf Ali

Say: \"If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.\"

قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٣٢﴾

Say, \"Obey Allah and the Messenger.\" But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.

Transliteration

Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena

Ahmed Ali

Say: \"Obey God and His Messenger;\" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away – then Allah is not pleased with the disbelievers.

Arberry

Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.

Daryabadi

Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW).\" But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

Itani

Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.

Maududi

Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.

Mubarakpuri

Say: \"Obey Allah and the Messenger.\" But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.

Pickthall

Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).

Qarai

Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Obey Allah and the Messenger' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers.

Sarwar

Tell them, \"Obey God and the Messenger.\" If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.

Shakir

Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.

Wahiduddin Khan

Say, \"Obey God and the Messenger,\" and if they turn away, God does not love those who deny the truth.

Yusuf Ali

Say: \"Obey Allah and His Messenger\": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.

۞ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٣٣﴾

Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran over the worlds -

Transliteration

Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena

Ahmed Ali

God had chosen Adam and Noah and the families of Abraham and 'Imran in preference to others.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah chose Adam, and Nooh, and the Family of Ibrahim, and the Family of Imran over the creation.

Arberry

God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the

Daryabadi

Verily did Allah choose Adam and Nuh and the house of lbrahim and the house of 'lmran out of the worlds

Hilali & Khan

Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).

Itani

God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.

Maududi

Truly Allah chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and of 'Imran above all mankind.

Mubarakpuri

Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim and the family of `Imran above the nations.

Pickthall

Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.

Qarai

Indeed Allah chose Adam and Noah, and the progeny of Abraham and the progeny of Imran above all the nations;

Qaribullah & Darwish

Allah chose Adam and Noah, the House of Abraham and the House of Imran above all worlds.

Sarwar

God chose (and gave distinction to) Adam, Noah, the family of Abraham, and Imran over all the people of the world.

Shakir

Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.

Wahiduddin Khan

God chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran above all His creatures.

Yusuf Ali

Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-

ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍۢ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٣٤﴾

Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.

Transliteration

Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun

Ahmed Ali

They were descendants of one another; and God hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan

They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing.

Arberry

seed of one another; God hears, and knows.

Daryabadi

Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing.

Hilali & Khan

Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.

Itani

Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.

Maududi

(for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Mubarakpuri

Offspring, one of the other, and Allah is All-Hearer, All-Knower.

Pickthall

They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.

Qarai

some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing.

Qaribullah & Darwish

They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing.

Sarwar

They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing.

Shakir

Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.

Wahiduddin Khan

They are the offspring of one another. God hears all and knows all.

Yusuf Ali

Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.

إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًۭا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٣٥﴾

[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, \"My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing.\"

Transliteration

Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu

Ahmed Ali

Remember, when the wife of 'Imran prayed: \"O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything.\"

Ahmed Raza Khan

(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb – that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”

Arberry

When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'

Daryabadi

Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower.

Hilali & Khan

(Remember) when the wife of 'Imran said: \"O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing.\"

Itani

The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”

Maududi

(He also heard) when the woman of 'Imran said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'

Mubarakpuri

(Remember) when the wife of `Imran said: \"O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing.\"

Pickthall

(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!

Qarai

When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’

Qaribullah & Darwish

(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower'

Sarwar

Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, \"I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing\".

Shakir

When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.

Wahiduddin Khan

Remember when the wife of 'Imran said, \"My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all.\"

Yusuf Ali

Behold! a woman of 'Imran said: \"O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things.\"

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ ۖ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ ﴿٣٦﴾

But when she delivered her, she said, \"My Lord, I have delivered a female.\" And Allah was most knowing of what she delivered, \"And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah].\"

Transliteration

Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi

Ahmed Ali

And when she had given birth to the child, she said: \"O Lord, I have delivered but a girl.\" -- But God knew better what she had delivered: A boy could not be as that girl was. \"I have named her Mary,\" (she said), \"and I give her into Your keeping. Preserve her and her children from Satan the ostracized.\"

Ahmed Raza Khan

So when she gave birth to it, she said, “My Lord! I have indeed given birth to a girl!” And Allah well knows what she gave birth to; and the boy she had prayed for is not like this girl; “And I have named her Maryam and I give her and her offspring in Your protection, against Satan the outcast.”

Arberry

And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'

Daryabadi

Then when she brought her forth, she said: my Lord verily have brought forth a female - and Allah knew best that which she had brought forth, - and the male is not as the female, and verily have named her Maryam, and verily seek refuge for her and her progeny with Thee from the Satan the accursed.

Hilali & Khan

Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: \"O my Lord! I have delivered a female child,\" - and Allah knew better what she delivered, - \"And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast.\"

Itani

And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”

Maududi

But when she gave birth to a female child, she said: 'O Lord! I have given birth to a female' - and Allah knew full well what she had given birth to - 'and a female is not the same as a male. I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.'

Mubarakpuri

Then when she gave birth to her, she said: \"O my Lord! I have given birth to a female child, ـ and Allah knew better what she bore, ـ \"And the male is not like the female, and I have named her Maryam, and I seek refuge with You for her and for her offspring from Shaytan, the outcast.\"

Pickthall

And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.

Qarai

When she bore her, she said, ‘My Lord, I have borne a female [child]’—and Allah knew better what she had borne, and the male [child she expected] was no match for the female [child she had borne] —‘and I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.’

Qaribullah & Darwish

And when she was delivered of her, she said: 'Lord, I have given birth to her, a female' Allah knew of what she had given birth the male is not like the female 'and I have called her Mary. Protect her and all her descendants from satan, the stoned one'

Sarwar

When the baby was born she said, \"Lord, it is a female.\" God knew this. Male and female are not alike. \"I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one.\"

Shakir

So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan.

Wahiduddin Khan

When she gave birth, she said, \"My Lord, I have given birth to a girl,\" God knew very well what she had given birth to: a male is not like a female, \"I have named her Mary and placed her and her children in Your protection from the rejected Satan.\"

Yusuf Ali

When she was delivered, she said: \"O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!\"- and Allah knew best what she brought forth- \"And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected.\"

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍۢ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًۭا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًۭا ۖ قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ ﴿٣٧﴾

So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, \"O Mary, from where is this [coming] to you?\" She said, \"It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account.\"

Transliteration

Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin

Ahmed Ali

Her Lord accepted her graciously, and she grew up with excellence, and was given into the care of Zachariah. Whenever Zachariah came to see her in the chamber, he found her provided with food, and he asked: \"Where has this come from, O Mary?\" And she said: \"From God who gives food in abundance to whomsoever He will.\"

Ahmed Raza Khan

So her Lord fully accepted her (Maryam), and gave her an excellent development; and gave her in Zakaria’s guardianship; whenever Zakaria visited her at her place of prayer, he found new food with her; he said, “O Maryam! From where did this come to you?” She answered, “It is from Allah; indeed Allah gives to whomever He wills, without limit account.” (Miracles occur through the friends of Allah.)

Arberry

Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning.

Daryabadi

Then her Lord accepted her with goodly acceptance and made her grow up with a goodly growth, and He made Zakariyya take care of her. So oft as Zakariyya entered the apartment to see her, he found provision by her. He said: O Maryam! whence hast thou this! She said this is from before Allah. Verily Allah provideth for whomsoever He will without reckoning.

Hilali & Khan

So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: \"O Maryam (Mary)! From where have you got this?\" She said, \"This is from Allah.\" Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.\"

Itani

Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, “O Mary, where did you get this from?” She said, “It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.”

Maududi

Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He asked her: 'O Mary, how did this come to you?' She said: 'It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning.'

Mubarakpuri

So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariyya. Every time he entered the Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: \"O Maryam! From where have you gotten this\" She said, \"This is from Allah.\" Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.

Pickthall

And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.

Qarai

Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, ‘O Mary, from where does this come for you?’ She said, ‘It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.’

Qaribullah & Darwish

Her Lord graciously accepted her. He made her grow with a fine upbringing and entrusted her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah went to her in the sanctuary, he found that she had provision with her. 'Mary' he said, 'how does this come to you' 'It is from Allah' she answered. Truly, Allah provides whomsoever He will without reckoning.

Sarwar

Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, \"Where did this food come from?\" She would reply, \"God has sent it.\" God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account.

Shakir

So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure.

Wahiduddin Khan

Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness and entrusted her to the care of Zachariah. Every time Zachariah visited her in her chamber he found some provision with her. He asked, \"Mary, where did this provision come from?\" She replied, \"This is from God. God provides for whoever He wills without measure.\"

Yusuf Ali

Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: \"O Mary! Whence (comes) this to you?\" She said: \"From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure.\"

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِى مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةًۭ طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ ﴿٣٨﴾

At that, Zechariah called upon his Lord, saying, \"My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication.\"

Transliteration

Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAai

Ahmed Ali

Then prayed Zachariah to his Lord: \"O Lord, bestow on me offspring, virtuous and good, for You answer all prayers.\"

Ahmed Raza Khan

It is here that Zakaria prayed to his Lord; he said, “My Lord! Give me from Yourself a righteous child; indeed You only are the Listener Of Prayer.”

Arberry

Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.'

Daryabadi

Forthwith Zakariyya prayed unto his Lord my Lord bestow on me from Thine presence a goodly offspring; verily Thou! Thou art the Hearer of prayer.

Hilali & Khan

At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: \"O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation.\"

Itani

Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, “My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.”

Maududi

Then Zechariah prayed to his Lord: 'O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.'

Mubarakpuri

At that time Zakariyya invoked his Lord, saying: \"O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation.\"

Pickthall

Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.

Qarai

Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, ‘My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.’

Qaribullah & Darwish

Thereupon Zachariah supplicated to his Lord, saying: 'Lord, give me from You a good offspring. You hear all prayers'

Sarwar

Zachariah prayed to his Lord there, saying, \"Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers\".

Shakir

There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer.

Wahiduddin Khan

Thereupon Zachariah prayed to his Lord, saying, \"Lord, grant me by Your own grace virtuous offspring. You are the hearer of all prayers.\"

Yusuf Ali

There did Zakariya pray to his Lord, saying: \"O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!

فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌۭ يُصَلِّى فِى ٱلْمِحْرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدًۭا وَحَصُورًۭا وَنَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٣٩﴾

So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, \"Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous.\"

Transliteration

Fanadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena

Ahmed Ali

Then the angels said to him as he stood in the chamber at prayer: \"God sends you good tidings of John who will confirm a thing from God and be noble, continent, and a prophet, and one of those who are upright and do good.\"

Ahmed Raza Khan

And the angels called out to him while he was standing, offering prayer at his place of worship, “Indeed Allah gives you glad tidings of Yahya (John), who will confirm a Word (or sign) from Allah, – a leader, always refraining from women, a Prophet from one of Our devoted ones.”

Arberry

And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.'

Daryabadi

Then the angels called unto him even while he stood Praying in the apartment: verily Allah announceth unto thee Yahya confessing to a word from Allah, and a leader, and a chaste and a prophet of the righteous one.

Hilali & Khan

Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): \"Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah (\"Be!\" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous.\"

Itani

Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: “God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright.”

Maududi

As he stood praying in the sanctuary, the angels called out to him: 'Allah gives you good tidings of John (Yahya), who shall confirm a command of Allah, shall be outstanding among men, utterly chaste, and a Prophet from among the righteous.'

Mubarakpuri

Then the angels called him, while he was standing in prayer in the Mihrab, (saying): \"Allah gives you glad tidings of Yahya, believing in the Word from Allah, and Sayyidan, and Hasuran, a Prophet, from among the righteous.\"

Pickthall

And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.

Qarai

Then, as he stood praying in the sanctuary the angels called out to him: ‘Allah gives you the good news of John, as a confirmer of a Word of Allah, eminent and chaste, a prophet, and one of the righteous.’

Qaribullah & Darwish

And the angels called out to him when he was standing in the sanctuary worshipping, saying: 'Allah gives you glad tidings of John, who shall confirm a Word from Allah. He shall be a master and chaste, a Prophet and from the righteous'

Sarwar

When he was standing during prayer in his place of worship, the angels called him saying, \"God gives you the glad news of the birth of your son, John who will be a confirmation of (Jesus) the Word of God. He will become a chaste, noble leader and one of the righteous Prophets.

Shakir

Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones.

Wahiduddin Khan

As he stood praying in the chamber, the angels called out to him, saying, \"God gives you the good news of John, who shall confirm the Word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous.\"

Yusuf Ali

While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: \"Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous.\"

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ ﴿٤٠﴾

He said, \"My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?\" The angel said, \"Such is Allah; He does what He wills.\"

Transliteration

Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yashao

Ahmed Ali

\"How can I have a son, O Lord,\" he said, \"for I am old and my wife is barren?\" \"Thus,\" came the answer, \"God does as He wills.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! How can I have a son when old age has reached me and my wife is barren?” He said, “This is how Allah brings about, whatever He wills.”

Arberry

'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will.'

Daryabadi

He said: my Lord! in what wise shall there be unto me a youth whereas age hath overtaken me and my wife is barren. Allah said: even so: Allah doeth whatsoever He listeth.

Hilali & Khan

He said: \"O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?\" Allah said: \"Thus Allah does what He wills.\"

Itani

He said, “My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?” He said, “Even so, God does whatever He wills.”

Maududi

Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?' He said: Thus shall it be; Allah does what He wills.'

Mubarakpuri

He said: \"O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren\" (Allah) said: \"Thus Allah does what He wills.\"

Pickthall

He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.

Qarai

He said, ‘My Lord, how shall I have a son while old age has overtaken me and my wife is barren?’ Said He, ‘So it is that Allah does whatever He wishes.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'Lord, how shall I have a son when I am overtaken by old age and my wife is barren' He said: 'Even so, Allah does what He will'

Sarwar

He said, \"How can there be a son for me when I am already senile and my wife is barren.\" The angel replied, \"God does as He wills.\"

Shakir

He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases.

Wahiduddin Khan

\"Lord,\" said Zachariah, \"how shall I have a son when I am now overtaken by old age and my wife is barren?\" \"Such is the will of God,\" replied [the angel], \"He does what He pleases.\"

Yusuf Ali

He said: \"O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?\" \"Thus,\" was the answer, \"Doth Allah accomplish what He willeth.\"

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةًۭ ۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًۭا ۗ وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًۭا وَسَبِّحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَٰرِ ﴿٤١﴾

He said, \"My Lord, make for me a sign.\" He Said, \"Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning.\"

Transliteration

Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waalibkari

Ahmed Ali

And Zachariah said: \"Give me a token, O Lord.\" \"The token will be,\" was the reply, \"that you will speak to no man for three days except by signs; and remember your Lord much, and pray at evening and sunrise.\"

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! Determine a sign for me”; He said, “The sign is that you shall not be able to speak to mankind for three days except by signs; and remember your Lord profusely, and proclaim His Purity before sunset and at dawn.”

Arberry

'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'

Daryabadi

He said: my Lord! appoint unto me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three days save by beckoning; and remember thy Lord much and hallow Him in the evening and morning.

Hilali & Khan

He said: \"O my Lord! Make a sign for me.\" Allah said: \"Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning.\"

Itani

He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning.”

Maududi

Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a sign for me.' The angel said: 'The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day.'

Mubarakpuri

He said: \"O my Lord! Make a sign for me.\" (Allah) said: \"Your sign is that you shall not speak to the people for three days except by signals. And remember your Lord much, and glorify (Him) in the afternoon and in the morning.\"

Pickthall

He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.

Qarai

He said, ‘My Lord, grant me a sign.’ Said He, ‘Your sign is that you will not speak to people for three days except in gestures. Remember Your Lord much, and glorify Him morning and evening.’

Qaribullah & Darwish

He said: 'Lord, appoint for me a sign' He said: 'Your sign is that you shall not speak to people except by signs for three days' And remember your Lord abundantly, exalt Him in the evening and at the dawn'

Sarwar

Zachariah prayed to God saying, \"Lord, show me the evidence (that it is Divine revelation).\" The Lord replied, \"You must not speak to people for three days except with gestures. Commemorate your Lord often and glorify Him in the early mornings and the evenings.\"

Shakir

He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning.

Wahiduddin Khan

He said, \"My Lord, grant me a sign.\" [The angel] said, \"Your sign is that you will not be able to speak to people for three days except by signs. Remember your Lord much and glorify Him morning and evening.\"

Yusuf Ali

He said: \"O my Lord! Give me a Sign!\" \"Thy Sign,\" was the answer, \"Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning.\"

وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٢﴾

And [mention] when the angels said, \"O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.

Transliteration

Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena

Ahmed Ali

The angels said: \"O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world.

Ahmed Raza Khan

And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”

Arberry

And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.

Daryabadi

And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds.

Hilali & Khan

And (remember) when the angels said: \"O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime).\"

Itani

The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.

Maududi

Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.

Mubarakpuri

And (remember) when the angels said: \"O Maryam! Verily, Allah has chosen you, purified you, and chosen you above the women of the nations.\"

Pickthall

And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.

Qarai

And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women.

Qaribullah & Darwish

And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds.

Sarwar

\"Behold,\" the angels told Mary, \"God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women.

Shakir

And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the world.

Wahiduddin Khan

The angels said, \"Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time.

Yusuf Ali

Behold! the angels said: \"O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.

يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ ﴿٤٣﴾

O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer].\"

Transliteration

Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena

Ahmed Ali

So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer.\"

Ahmed Raza Khan

“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”

Arberry

Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'

Daryabadi

Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.

Hilali & Khan

O Mary! \"Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.).\"

Itani

“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”

Maududi

O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'

Mubarakpuri

\"O Maryam! Submit yourself with obedience (Aqnuti) to your Lord and prostrate yourself, and bow down along with Ar-Raki`in.\"

Pickthall

O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

Qarai

O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’

Qaribullah & Darwish

Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow'

Sarwar

Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him.\"

Shakir

O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.

Wahiduddin Khan

O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him].\"

Yusuf Ali

\"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down.\"

ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿٤٤﴾

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.

Transliteration

Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona

Ahmed Ali

This is news of the Unknown that We send you, for you were not there when they cast lots with quills (to determine) who should take care of Mary, nor when they disputed it.

Ahmed Raza Khan

These are tidings of the hidden, which We secretly reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not present with them when they threw their pens to draw lots, to know who should be the guardian of Maryam; nor were you present with them when they were quarrelling. (Yet you know of these things – this is a proof of your being a Prophet.)

Arberry

(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)

Daryabadi

This is of the tidings of things hidden which We reveal unto thee and thou wast not with them when they cast their reeds as to which of them should take care of Maryam, nor wast thou with them when they disputed.

Hilali & Khan

This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.

Itani

These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled.

Maududi

(O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary's guardian, and you were not with them when they disputed about it.

Mubarakpuri

This is a part of the news of the Ghayb (Unseen) which We reveal to you. You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam; nor were you with them when they disputed.

Pickthall

This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).

Qarai

These accounts are from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they were casting lots [to see] which of them would take charge of Mary’s care, nor were you with them when they were contending.

Qaribullah & Darwish

This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing.

Sarwar

(Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter.

Shakir

This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.

Wahiduddin Khan

This is an account of the unseen, which We reveal to you. You were not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian and you were not with them when they disputed with one another.

Yusuf Ali

This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٥﴾

[And mention] when the angels said, \"O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].

Transliteration

Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena

Ahmed Ali

When the angels said: \"O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured,

Ahmed Raza Khan

And remember when the angels said, “O Maryam! Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Eisa the son of Maryam – he will be honourable in this world and in the Hereafter, and among the close ones (to Allah).”

Arberry

When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.

Daryabadi

Recall what time the angels said: Maryam! verily Allah announceth unto thee a word from Him: his name Shall be the Masih, Isa, son of Maryam, illustrious in the world and the Hereafter and one of those brought nigh.

Hilali & Khan

(Remember) when the angels said: \"O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word [\"Be!\" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah.\"

Itani

The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.

Maududi

And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah.

Mubarakpuri

(Remember) when the angels said: \"O Maryam! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word from Him, his name will be Al-Masih, `Isa, the son of Maryam, held in honor in this world and in the Hereafter, and he will be one of those who are near to Allah.\"

Pickthall

(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).

Qarai

When the angels said, ‘O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter and one of those brought near [to Allah].

Qaribullah & Darwish

When the angels said: 'O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word (Be) from Him, whose name is Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be honored in this world and in the Everlasting Life and he shall be among those who are close.

Sarwar

\"Behold,\" the angels told Mary, \"God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God.

Shakir

When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).

Wahiduddin Khan

When the angels said, \"O Mary, your Lord gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next and one of those who are granted nearness to God.

Yusuf Ali

Behold! the angels said: \"O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٤٦﴾

He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous.\"

Transliteration

Wayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena

Ahmed Ali

Who will speak to the people when in the cradle and when in the prime of life, and will be among the upright and doers of good.\"

Ahmed Raza Khan

“He will speak to people while he is in the cradle and in his adulthood, and will be of the devoted ones.”

Arberry

He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'

Daryabadi

And he shall speak unto mankind from the cradle and in maturity; and be one of the righteous.

Hilali & Khan

\"He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous.\"

Itani

He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”

Maududi

And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.'

Mubarakpuri

\"He will speak to the people, in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous.\"

Pickthall

He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.

Qarai

He will speak to the people in the cradle and in adulthood, and will be one of the righteous.’

Qaribullah & Darwish

He shall speak to people in his cradle and when he is aged, and shall be among the righteous'

Sarwar

He will speak to the people while in his cradle and preach to them when he will be a man. He will be one of the righteous ones.

Shakir

And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.

Wahiduddin Khan

And he shall speak to men in his cradle, and as a grown man, and shall be one of the righteous.\"

Yusuf Ali

\"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous.\"

قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٤٧﴾

She said, \"My Lord, how will I have a child when no man has touched me?\" [The angel] said, \"Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.

Transliteration

Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

Ahmed Ali

She said: \"How can I have a son, O Lord, when no man has touched me?\" He said: \"That is how God creates what He wills. When He decrees a thing, He says 'Be', and it is.

Ahmed Raza Khan

She said, “My Lord! How can I bear a child when no man has ever touched me?” He said, “This is how Allah creates whatever He wills; when He wills a thing, He only says to it, ‘Be’ – and it happens immediately.”

Arberry

'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it \"Be,\" and it is.

Daryabadi

She said: my Lord! in what wise shall there be unto me a son whereas no human being hath touched me. Allah said: even so. Allah createth whatsoever He will, When He hath decreed a thing, He only saith to it: Be, and it becometh;

Hilali & Khan

She said: \"O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me.\" He said: \"So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: \"Be!\" and it is.

Itani

She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”

Maududi

She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: \"Be\" and it is.

Mubarakpuri

She said: \"O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me.\" He said: \"So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: `Be! ـ and it is.\"

Pickthall

She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

Qarai

She said, ‘My Lord, how shall I have a child seeing that no human has ever touched me?’ He said, ‘So it is that Allah creates whatever He wishes. When He decides on a matter He just says to it ‘‘Be!’’ and it is.

Qaribullah & Darwish

'Lord' she said, 'how can I bear a child when no human being has touched me' He replied: 'Such is the Will of Allah. He creates whom He will. When He decrees a thing, He only says: \"Be,\" and it is.

Sarwar

(Mary) said, \"How can there be a son for me when no mortal has touched me?\" The angel replied, \"That is how God creates whatever He wants. When He decides to do something He just orders it to exist and it comes into existence.\"

Shakir

She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.

Wahiduddin Khan

\"Lord,\" she said, \"how can I have a child when no man has touched me?\" [The angel] replied, \"Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing He need only say, \"Be,\" and it is.

Yusuf Ali

She said: \"O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?\" He said: \"Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!

وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٤٨﴾

And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel

Transliteration

WayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waalinjeela

Ahmed Ali

He will teach him the Law and the judgement, and the Torah and the Gospel,

Ahmed Raza Khan

“And Allah will teach him the Book and wisdom, and the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible).”

Arberry

And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,

Daryabadi

And He shall teach him the Book and wisdom and the Taurat and the Injil:

Hilali & Khan

And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).

Itani

And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.

Maududi

And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,

Mubarakpuri

And He will teach him the Book and Al-Hikmah, and the Tawrah and the Injil.

Pickthall

And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,

Qarai

He will teach him the Book and wisdom, the Torah and the Evangel,

Qaribullah & Darwish

He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah and the Gospel,

Sarwar

God will give (Jesus) wisdom and teach him the Book, the Torah, and the Gospel.

Shakir

And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.

Wahiduddin Khan

God will instruct him in the Book and in wisdom and in the Torah and in the Gospel.

Yusuf Ali

\"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,

وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَنِّى قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ أَنِّىٓ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِى بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٤٩﴾

And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.

Transliteration

Warasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena

Ahmed Ali

And he will be Apostle to the children of Israel, (saying:) 'I have come to you with a prodigy from your Lord that I will fashion the state of destiny out of mire for you, and breathe (a new spirit) into it, and (you) will rise by the will of God. I will heal the blind and the leper, and infuse life into the dead, by the leave of God. I will tell you what you devour and what you hoard in your homes. In this will be a portent for you if you do believe.

Ahmed Raza Khan

“And he will be a Noble Messenger towards the Descendants of Israel saying, ‘I have come to you with a sign from your Lord, for I mould a birdlike sculpture from clay for you, and I blow into it and it instantly becomes a (living) bird, by Allah’s command; and I heal him who was born blind, and the leper, and I revive the dead, by Allah’s command; and I tell you what you eat and what you store in your houses; undoubtedly in these (miracles) is a great sign for you, if you are believers.’ (Several miracles bestowed to Prophet Eisa are mentioned here.)

Arberry

to be a Messenger to the Children of Israel saying, \"I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.

Daryabadi

And an apostle Unto the children of Israi'l with this message: verily have come unto you with a sign from your Lord, verily I form for you out of clay as though the likeness of a bird and then I breathe thereunto, and a bird it becometh by Allah's command. And heal the blind from birth and the leprous and quicken the dead by Allah's command. And I declare unto you that which ye have eaten and that which ye have stored in your houses. Verily herein is a sign for you if ye are believers.

Hilali & Khan

And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): \"I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.

Itani

A messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers.”

Maududi

and he will be a Messenger to the Children of Israel.' (And when he came to them he said): 'I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers.

Mubarakpuri

And will make him a Messenger to the Children of Israel (saying): \"I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, a figure like that of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave; and I heal the blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe.\"

Pickthall

And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.

Qarai

and [he will be] an apostle to the Children of Israel, [and he will declare,] “I have certainly brought you a sign from your Lord: I will create for you the form of a bird out of clay, then I will breathe into it, and it will become a bird by Allah’s leave. I heal the blind and the leper and I revive the dead by Allah’s leave. I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful.

Qaribullah & Darwish

to be a Messenger to the Children of Israel, (saying): \"I have come to you with a sign from your Lord. From clay, I will create for you the likeness of a bird. I shall breathe into it and by the permission of Allah, it shall be a bird. I shall heal the blind, and the leper, and raise the dead to life by the permission of Allah. I shall tell you what you ate and what you store in your houses. Surely, that will be a sign for you, if you are believers.

Sarwar

He will be a Messenger of God to the Israelites to whom he will say, \"I have brought you a miracle from your Lord. I can create for you something from clay in the form of a bird. When I blow into it, it will become a real bird, by the permission of God. I can heal the blind and the lepers and bring the dead back to life, by the permission of God. I can tell you about what you eat and what you store in your homes. This is a miracle for you if you want to have faith.

Shakir

And (make him) an apostle to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers.

Wahiduddin Khan

He will make him a messenger to the Children of Israel. He will say: \"I have come to you with a sign from your Lord. I will make the shape of a bird out of clay for you and then breathe into it and, by God's leave, it will become a living bird. And by God's leave I will heal the blind and the leper and bring the dead to life. I will tell you what you eat and what you store up in your homes. Surely in this there is a sign for you, if you are believers.

Yusuf Ali

\"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): \"'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;

وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ ﴿٥٠﴾

And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.

Transliteration

Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati waliohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum wajitukum biayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni

Ahmed Ali

I (have come to) confirm the truth of the Torah which was sent down before me, and make certain things lawful which have been forbidden until now; and I come to you with a sign from your Lord; so be fearful of God and follow me.

Ahmed Raza Khan

‘And I come confirming the Taurat (Torah) – the Book before me – and to make lawful for you some of the things which were forbidden to you, and I have come to you with a sign from your Lord – therefore fear Allah and obey me.’

Arberry

Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.

Daryabadi

And I come confessing to the Taurat that was before me, and to allow unto you some of that which was forbidden unto you. So And I have come unto you with a sign from your Lord wherefore fear Allah and obey me.

Hilali & Khan

And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me.

Itani

“And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”

Maududi

And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me.

Mubarakpuri

\"(And I have come) confirming that which was before me of the Tawrah, and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So have Taqwa of Allah and obey me.\"

Pickthall

And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.

Qarai

And [I come] to confirm [the truth of] that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me.

Qaribullah & Darwish

Likewise confirming the Torah that has been before me and to make lawful to you some of the things you have been forbidden. I bring you a sign from your Lord, therefore, fear Allah and obey me.

Sarwar

\"I testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me.

Shakir

And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me.

Wahiduddin Khan

I come to fulfill [the prediction] of the Torah which preceded me and to make lawful for you some of what was forbidden to you and I come to you with a sign from your Lord. So fear God and obey me.

Yusuf Ali

\"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.

إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ﴿٥١﴾

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.\"

Transliteration

Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

Ahmed Ali

Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path.

Ahmed Raza Khan

‘Undoubtedly Allah is the Lord of all – mine and yours – so worship Him only; this is the Straight Path.’”

Arberry

Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path\".'

Daryabadi

Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path.

Hilali & Khan

Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path.

Itani

“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”

Maududi

Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.'

Mubarakpuri

\"Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the straight path.\"

Pickthall

Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.

Qarai

Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.” ’

Qaribullah & Darwish

Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path\"'

Sarwar

God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path.\"

Shakir

Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

Wahiduddin Khan

God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path.\"

Yusuf Ali

\"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'\"

۞ فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ ٱلْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ﴿٥٢﴾

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, \"Who are my supporters for [the cause of] Allah?\" The disciples said, \"We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].

Transliteration

Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona

Ahmed Ali

When Jesus perceived their unbelief he asked: \"Who will help me in the way of God?\" \"We,\" the disciples answered, \"shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.

Ahmed Raza Khan

So when Eisa sensed their disbelief he said, “Who will be my aides towards (in the cause of) Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion; we believe in Allah, and you bear witness that we are Muslims.”

Arberry

And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.

Daryabadi

Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims.

Hilali & Khan

Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: \"Who will be my helpers in Allah's Cause?\" Al-Hawariun (the disciples) said: \"We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah).\"

Itani

When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”

Maududi

And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.

Mubarakpuri

Then when `Isa came to know of their disbelief, he said: \"Who will be my helpers in Allah's cause\" Al-Hawariyyun said: \"We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims.\"

Pickthall

But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).

Qarai

When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].

Qaribullah & Darwish

When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims).

Sarwar

When Jesus found them denying the truth, he said, \"Who will help me in the cause of God?\" The disciples replied, \"We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will.\"

Shakir

But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.

Wahiduddin Khan

When Jesus perceived their denial, he said, \"Who will be my helpers in God's cause?\" The disciples said, \"We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves.

Yusuf Ali

When Jesus found Unbelief on their part He said: \"Who will be My helpers to (the work of) Allah?\" Said the disciples: \"We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.

رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَٱتَّبَعْنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكْتُبْنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴿٥٣﴾

Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth].\"

Transliteration

Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena

Ahmed Ali

\"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses.\"

Ahmed Raza Khan

“Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”

Arberry

Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'

Daryabadi

Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.

Hilali & Khan

Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah).

Itani

“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”

Maududi

Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).'

Mubarakpuri

\"Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness.\"

Pickthall

Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).

Qarai

Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’

Qaribullah & Darwish

Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses'

Sarwar

They prayed, \"Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth.\"

Shakir

Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.

Wahiduddin Khan

Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness.\"

Yusuf Ali

\"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness.\"

وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ ۖ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَٰكِرِينَ ﴿٥٤﴾

And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.

Transliteration

Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

Ahmed Ali

But they (the unbelievers) contrived a plot, and God did the like; and God's plan is the best.

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers conspired (to kill Eisa), and Allah covertly planned to destroy them; and Allah is the best of secret planners.

Arberry

And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.

Daryabadi

And they plotted, and Allah plotted, and Allah is the Best of plotters.

Hilali & Khan

And they (disbelievers) plotted [to kill 'Iesa (Jesus)], and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners.

Itani

They planned, and God planned; but God is the Best of planners.

Maududi

Then they schemed (against the Messiah), and Allah countered their schemes by schemes of His own. Allah is the best of schemers.

Mubarakpuri

And they (disbelievers) plotted and Allah planned too. And Allah is the Best of those who plot

Pickthall

And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.

Qarai

Then they plotted [against Jesus], and Allah also devised, and Allah is the best of devisers.

Qaribullah & Darwish

They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.

Sarwar

The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner;

Shakir

And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.

Wahiduddin Khan

And they schemed but God also schemed and God is the Best of Schemers.

Yusuf Ali

And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ ﴿٥٥﴾

[Mention] when Allah said, \"O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.

Transliteration

Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona

Ahmed Ali

When God said: \"O Jesus, I will take you to Myself and exalt you, and rid you of the infidels, and hold those who follow you above those who disbelieve till the Day of Resurrection. You have then to come back to Me when I will judge between you in what you were at variance.\"

Ahmed Raza Khan

Remember when Allah said, “O Eisa! I will keep you alive till your full age, and raise you towards Me, and cleanse you of the disbelievers and give your followers dominance over the disbelievers until the Day of Resurrection; then you will all return to Me, so I shall judge between you concerning the matter in which you dispute.”

Arberry

When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.

Daryabadi

Recall what time Allah said: O 'Isa! verily I shall make thee die, and am lifting thee to myself and am purifying thee from those who disbelieve, and shall place those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection; thereafter unto Me shall be the return of you all, then I shall judge between you of that wherein ye were wont to differ.

Hilali & Khan

And (remember) when Allah said: \"O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute.\"

Itani

God said, “O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing.

Maududi

(And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed.

Mubarakpuri

And (remember) when Allah said: \"O `Isa! I will take you and raise you to Myself and purify [save] you from those who disbelieve, and I will make those who follow you superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute.\"

Pickthall

(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

Qarai

When Allah said, ‘O Jesus, I shall take you[r soul], and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of [the calumnies of] the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ.

Qaribullah & Darwish

Allah said' (Prophet) Jesus, I will take you to Me and will raise you to Me, and I will purify you from those who disbelieve. I will make your followers (who died before Prophet Muhammad) above those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then, to Me you shall all return, and I shall judge between you as to that you were at variance.

Sarwar

He told Jesus, \"I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute.

Shakir

And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.

Wahiduddin Khan

God said, \"O Jesus, I shall take you to Me and will raise you up to Me and shall clear you [of the calumnies] of the disbelievers, and shall place those who follow you above those who deny the truth, until the Day of Judgement; then to Me shall all return and I will judge between you regarding your disputes.

Yusuf Ali

Behold! Allah said: \"O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴿٥٦﴾

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.\"

Transliteration

Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

Ahmed Ali

Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.

Ahmed Raza Khan

“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

Arberry

As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'

Daryabadi

Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.

Hilali & Khan

\"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.\"

Itani

As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.

Maududi

As for those who disbelieved, I shall punish them with a terrible chastisement in this world and in the Next; and they shall find none to help them.

Mubarakpuri

\"As to those who disbelieve, I will punish them with severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.\"

Pickthall

As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.

Qarai

As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’

Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.

Sarwar

I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.

Shakir

Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them.\"

Yusuf Ali

\"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help.\"

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٥٧﴾

But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.

Transliteration

Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena

Ahmed Ali

But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust.

Ahmed Raza Khan

“And for those who believed and did good deeds, Allah will give them their full reward; and Allah does not like the unjust.”

Arberry

But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.

Daryabadi

And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers.

Hilali & Khan

And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Itani

And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”

Maududi

But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.'

Mubarakpuri

And as for those who believe and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.

Pickthall

And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.

Qarai

But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers.

Sarwar

However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure.\" God does not love the unjust.

Shakir

And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.

Wahiduddin Khan

As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evil-doers.

Yusuf Ali

\"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong.\"

ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْءَايَٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ ﴿٥٨﴾

This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.

Transliteration

Thalika natloohu AAalayka mina alayati waalththikri alhakeemi

Ahmed Ali

These verses that We read to you are signs and reminder full of wisdom.

Ahmed Raza Khan

These are some verses that We recite to you, and advice full of wisdom.

Arberry

This We recite to thee of signs and wise remembrance.

Daryabadi

This which we recite unto thee is of the signs and of the wise admonition.

Hilali & Khan

This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).

Itani

This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.

Maududi

What We recite to you consists of signs and wise admonition.

Mubarakpuri

This is what We recite to you of the verses and the Wise Reminder.

Pickthall

This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.

Qarai

These that We recite to you are from the signs and the Wise Reminder.

Qaribullah & Darwish

This, We recite to you of the verses and the Wise Remembrance.

Sarwar

(Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom.

Shakir

This We recite to you of the communications and the wise reminder.

Wahiduddin Khan

This which We recite to you is a revelation and a wise reminder.

Yusuf Ali

\"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom.\"

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٥٩﴾

Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, \"Be,\" and he was.

Transliteration

Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu

Ahmed Ali

For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said \"Be\" and he was.

Ahmed Raza Khan

The example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens!

Arberry

Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.

Daryabadi

Verily the likeness of 'lsa with Allah is as the likeness of Adam: him He created out of dust, thereafter He said unto him: Be, and lo! he becometh.

Hilali & Khan

Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: \"Be!\" - and he was.

Itani

The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.

Maududi

Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.

Mubarakpuri

Verily, the likeness of `Isa before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him: \"Be!\" and he was.

Pickthall

Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.

Qarai

Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was.

Qaribullah & Darwish

Truly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him \"Be\" and he was.

Sarwar

To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, \"Exist,\" and Adam came into existence.

Shakir

Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.

Wahiduddin Khan

Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, \"Be!\" and he was.

Yusuf Ali

The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: \"Be\". And he was.

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ ﴿٦٠﴾

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

Transliteration

Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena

Ahmed Ali

This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.

Ahmed Raza Khan

O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.

Arberry

The truth is of God; be not of the doubters.

Daryabadi

This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.

Hilali & Khan

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Itani

The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

Maududi

This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.

Mubarakpuri

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Pickthall

(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Qarai

This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.

Qaribullah & Darwish

The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.

Sarwar

(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.

Shakir

(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

Wahiduddin Khan

This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.

Yusuf Ali

The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.

فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ ﴿٦١﴾

Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, \"Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us].\"

Transliteration

Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena

Ahmed Ali

Tell those who dispute this with you even after the knowledge that has reached you: \"Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and pray and solicit God to condemn those who lie.\"

Ahmed Raza Khan

Therefore say to those who dispute with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning Eisa after the knowledge has come to you, “Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves – then pray humbly, thereby casting the curse of Allah upon the liars!” (The Christians did not accept this challenge.)

Arberry

And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.'

Daryabadi

Wherefore those who contend with thee therein after that which hath come unto thee of the knowledge - say thou: come! let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us humbly pray, and invoke the curse of Allah upon the liars.

Hilali & Khan

Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) \"Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie.\"

Itani

And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, “Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God’s curse on the liars.”

Maududi

Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.'

Mubarakpuri

Then whoever disputes with you concerning him after the knowledge that has come to you, say: \"Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then we pray and we invoke Allah's curse upon the liars.\"

Pickthall

And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.

Qarai

Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, ‘Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly, and call down Allah’s curse upon the liars.’

Qaribullah & Darwish

Those who dispute with you concerning him after the knowledge has come to you, say: 'Come, let us gather our sons and your sons, our womenfolk and your womenfolk, ourselves and yourselves. Then let us humbly pray, so lay the curse of Allah upon the ones who lie'

Sarwar

If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, \"Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us.\"

Shakir

But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.

Wahiduddin Khan

And if anyone should argue with you about this [truth] after the knowledge you have received, say to them, \"Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray earnestly and invoke the curse of God upon the liars.

Yusuf Ali

If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: \"Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!\"

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٦٢﴾

Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.

Transliteration

Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wainna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu

Ahmed Ali

And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise.

Arberry

This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.

Daryabadi

Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.

Itani

This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise.

Maududi

This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise.

Mubarakpuri

Verily, this is the true narrative, and there is no god except Allah. And indeed, Allah is the Almighty, the All-Wise.

Pickthall

Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.

Qarai

This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise.

Sarwar

This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise.

Shakir

Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise.\"

Yusuf Ali

This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ ﴿٦٣﴾

But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.

Transliteration

Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena

Ahmed Ali

If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.

Ahmed Raza Khan

So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.

Arberry

And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.

Daryabadi

But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters.

Hilali & Khan

And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

Itani

But if they turn away—God knows the corrupt.

Maududi

And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.

Mubarakpuri

And if they turn away, then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.

Pickthall

And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.

Qarai

But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.

Qaribullah & Darwish

If they turn away, Allah knows the evildoers.

Sarwar

If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.

Shakir

But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.

Wahiduddin Khan

And if they turn away, God knows well the evil-doers.

Yusuf Ali

But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍۢ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًۭا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ ﴿٦٤﴾

Say, \"O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah.\" But if they turn away, then say, \"Bear witness that we are Muslims [submitting to Him].\"

Transliteration

Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona

Ahmed Ali

Tell them: \"O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God.\" If they turn away you tell them: \"Bear witness that we submit to Him.\"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Come towards a word which is common between us and you, that we shall worship no one except Allah, and that we shall not ascribe any partner to Him, and that none of us shall take one another as lords besides Allah”; then if they do not accept say, “Be witness that (only) we are Muslims.”

Arberry

Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.'

Daryabadi

Say thou: O people of the Book! come to a word common between us and between you; that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say: bear witness that verily we are Muslims.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: \"Bear witness that we are Muslims.\"

Itani

Say, “O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.” And if they turn away, say, “Bear witness that we have submitted.”

Maududi

Say: 'People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.'

Mubarakpuri

Say: \"O people of the Scripture: Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah the same, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah.\" Then, if they turn away, say: \"Bear witness that we are Muslims.\"

Pickthall

Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).

Qarai

Say, ‘O People of the Book! Come to a common word between us and you: that we will worship no one but Allah, that we will not ascribe any partner to Him, and that some of us will not take some others as lords besides Allah.’ But if they turn away, say, ‘Be witnesses that we have submitted [to Allah].’

Qaribullah & Darwish

Say: 'People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah' If they turn away, say: 'Bear witness that we are Muslims'

Sarwar

(Muhammad), say to the People of the Book, \"We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God.\" However, if they turn away from (the Truth), tell them, \"Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God.\"

Shakir

Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.

Wahiduddin Khan

Say, \"People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords.\" And if they turn away, say, \"Bear witness that we have submitted to God.\"

Yusuf Ali

Say: \"O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah.\" If then they turn back, say ye: \"Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوْرَىٰةُ وَٱلْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٦٥﴾

O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?

Transliteration

Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waalinjeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona

Ahmed Ali

O people of the Book, why dispute about Abraham? The Torah and the Gospel were sent down after him: Do you not understand?

Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Why do you argue about Ibrahim, whereas the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible) were not sent down until after him? So do you not have sense?

Arberry

People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?

Daryabadi

O people of the Book! wherefore contend ye concerning Ibrahim, whereas the Taurat and the Injil were not sent down save after him! Will ye not then under stand?

Hilali & Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense?

Itani

O People of the Book! Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Will you not reason?

Maududi

People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand?

Mubarakpuri

O people of the Scripture! Why do you dispute about Ibrahim, while the Tawrah and the Injil were not revealed till after him Have you then no sense

Pickthall

O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?

Qarai

O People of the Book! Why do you argue concerning Abraham? Neither the Torah nor the Evangel were sent down until [long] after him. Do you not exercise your reason?

Qaribullah & Darwish

People of the Book, why do you dispute about Abraham when both the Torah and the Gospel were not sent down till after him? Have you no sense?

Sarwar

Ask the People of the Book, \"Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand?

Shakir

O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand?

Wahiduddin Khan

People of the Book, why do you dispute about Abraham when the Torah and Gospel were only sent down after him. Do you not use your reason?

Yusuf Ali

Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?

هَٰٓأَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌۭ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦٦﴾

Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.

Transliteration

Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

Ahmed Ali

Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know.

Ahmed Raza Khan

Listen! This was what you argued about – of which you have some knowledge – why do you then argue about the matter you do not have any knowledge of? And Allah knows whereas you do not know.

Arberry

Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.

Daryabadi

Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not.

Hilali & Khan

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not.

Itani

Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know.

Maududi

Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know.

Mubarakpuri

Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge It is Allah Who knows, and you know not.

Pickthall

Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.

Qarai

Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.

Qaribullah & Darwish

Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know.

Sarwar

You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know.\"

Shakir

Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know.

Wahiduddin Khan

You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know.

Yusuf Ali

Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!

مَا كَانَ إِبْرَٰهِيمُ يَهُودِيًّۭا وَلَا نَصْرَانِيًّۭا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًۭا مُّسْلِمًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٦٧﴾

Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.

Transliteration

Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena

Ahmed Ali

Neither was Abraham a Jew nor a Christian, but upright and obedient, and not an idolater.

Ahmed Raza Khan

Ibrahim was neither a Jew nor a Christian; but he was a Muslim, free from all falsehood; and was not of the polytheists.

Arberry

No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters.

Daryabadi

Ibrahim was not a Jew, nor a Nazarene, but he was an upright Muslim, nor was he of the associators.

Hilali & Khan

Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikun (See V. 2:105).

Itani

Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was a Monotheist, a Muslim. And he was not of the Polytheists.

Maududi

Abraham was neither a Jew nor a Christian; he was a Muslim, wholly devoted to God. And he certainly was not amongst those who associate others with Allah in His divinity.

Mubarakpuri

Ibrahim was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa and he was not of the Mushrikin

Pickthall

Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.

Qarai

Abraham was neither a Jew nor a Christian. Rather, he was a Hanif, a Muslim, and he was not one of the polytheists.

Qaribullah & Darwish

No, Abraham was neither a Jew nor a Nazarene. He was of pure faith, a submitter (Muslim). He was never of the idolaters.

Sarwar

Abraham was not a Jew or a Christian. He was an upright person who had submitted himself to the will of God. Abraham was not a pagan.

Shakir

Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists.

Wahiduddin Khan

Abraham was neither a Jew nor a Christian. He was an upright man, one who had surrendered himself to God. He was not one of those who associate partners with God.

Yusuf Ali

Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.

إِنَّ أَوْلَى ٱلنَّاسِ بِإِبْرَٰهِيمَ لَلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا ٱلنَّبِىُّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٦٨﴾

Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.

Transliteration

Inna awla alnnasi biibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almumineena

Ahmed Ali

Of all men the nearest to Abraham are those who follow him, and then this Prophet and the faithful; and God is the protector of all believers.

Ahmed Raza Khan

Undoubtedly among all mankind who have the best claim to Ibrahim are those who followed him, and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and the believers; and Allah is the Guardian of the believers.

Arberry

Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.

Daryabadi

Verily the nearest of mankind to Ibrahim, surely those who followed him, and this prophet, and those who believe; and Allah is the Patron of the believers.

Hilali & Khan

Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.

Itani

The people most deserving of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. God is the Guardian of the believers.

Maududi

Surely the people who have the best claim to a relationship with Abraham are those who followed him in the past, and presently this Prophet and those who believe in him; Allah is the guardian of the men of faith.

Mubarakpuri

Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim are those who followed him, and this Prophet and those who have believed. And Allah is the Wali (Protector and Helper) of the believers.

Pickthall

Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.

Qarai

Indeed the nearest of all people to Abraham are those who follow him and this prophet and those who have faith, and Allah is the guardian of the faithful.

Qaribullah & Darwish

Surely, the people who are nearest to Abraham are those who followed him, and this Prophet (Muhammad), and those who believe. Allah is the Guardian of the believers.

Sarwar

The nearest people to Abraham, among mankind, are those who followed him, this Prophet (Muhammad) and the true believers. God is the Guardian of the true believers.

Shakir

Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers.

Wahiduddin Khan

Surely, the people who are closest to Abraham are those who followed him and this Prophet [Muhammad], and those who believe in him. God is the guardian of the believers.

Yusuf Ali

Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.

وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٦٩﴾

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

Transliteration

Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona

Ahmed Ali

Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.

Ahmed Raza Khan

A group among the People given the Book(s) desire that if only they could lead you astray; and they only make themselves astray, and they do not have sense.

Arberry

There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.

Daryabadi

Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not.

Hilali & Khan

A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

Itani

A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it.

Maududi

A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.

Mubarakpuri

A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

Pickthall

A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

Qarai

A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.

Qaribullah & Darwish

Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it.

Sarwar

A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it.

Shakir

A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive.

Wahiduddin Khan

Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it.

Yusuf Ali

It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ ﴿٧٠﴾

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

Transliteration

Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona

Ahmed Ali

O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves?

Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Why do you disbelieve in the signs of Allah, whereas you yourselves are witnesses?

Arberry

People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?

Daryabadi

O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?

Hilali & Khan

O people of the Scripture! (Jews and Christians): \"Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth).\"

Itani

O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness?

Maududi

O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?

Mubarakpuri

\"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness.\"

Pickthall

O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

Qarai

O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]?

Qaribullah & Darwish

People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness?

Sarwar

(Muhammad), say, \"People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.

Shakir

O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?

Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof?

Yusuf Ali

Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?

يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٧١﴾

O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?

Transliteration

Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona

Ahmed Ali

O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?

Ahmed Raza Khan

O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know?

Arberry

People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?

Daryabadi

O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know?

Hilali & Khan

O people of the Scripture (Jews and Christians): \"Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?\"

Itani

O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?

Maududi

People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?

Mubarakpuri

\"O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know\"

Pickthall

O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Qarai

O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?

Qaribullah & Darwish

People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth?

Sarwar

Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?\"

Shakir

O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know?

Wahiduddin Khan

People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

Yusuf Ali

Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?

وَقَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَجْهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكْفُرُوٓا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٧٢﴾

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], \"Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,

Transliteration

Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona

Ahmed Ali

A section of the people of the Book say: \"Believe in the morning what has been revealed to the faithful, and deny in the evening; they might perhaps turn back;

Ahmed Raza Khan

And a group among the People given the Book(s) said, “Believe in what has been sent down to the believers in the morning and deny it by evening – perhaps they (the Muslims) may turn back (disbelieve).”

Arberry

There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;

Daryabadi

And a Party of the people of the Book say: believe in that which hath been sent down unto those who have believed, at the break of day, and disbelieve at the close thereof, haply they may turn away;

Hilali & Khan

And a party of the people of the Scripture say: \"Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back.

Itani

Some of the People of the Book say, “Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return.”

Maududi

A party of the People of the Book said: 'Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith).'

Mubarakpuri

And a party of the People of the Scripture say: \"Believe in the morning in that which is revealed to the believers, and reject it at the end of the day, so that they may turn back.

Pickthall

And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;

Qarai

A group of the People of the Book say, ‘Believe in what has been sent down to the faithful at the beginning of the day, and disbelieve at its end, so that they may turn back [from their religion].’

Qaribullah & Darwish

Some of the People of the Book say: 'Believe in that which is sent down to those who believe at the beginning of the day and disbelieve at the end of it, so that they will return.

Sarwar

Some of the People of the Book say, \"Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion\".

Shakir

And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion.

Wahiduddin Khan

Some of the People of the Book say to one another, \"Believe in what is revealed to the faithful in the morning and deny it in the evening, so that they [the Muslims] may themselves abandon their faith [in confusion].

Yusuf Ali

A section of the People of the Book say: \"Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;

وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ ٱلْهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤْتَىٰٓ أَحَدٌۭ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌۭ ﴿٧٣﴾

And do not trust except those who follow your religion.\" Say, \"Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?\" Say, \"Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise.\"

Transliteration

Wala tuminoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

Ahmed Ali

\"And do not believe those who do not belong to your faith.\" Say: \"True guidance is the guidance of God -- that any may be given the like of what has been given you.\" Will they argue with you before your Lord? Say: \"God's is the bounty. He gives whomsoever He please, for He is infinite and all-wise.\"

Ahmed Raza Khan

“And do not believe in anyone except him who follows your religion”; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Only Allah’s guidance is the true guidance” – (so why not believe in it) if someone has been given similar to what was given to you, or if someone may be able to evidence it against you before your Lord; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Undoubtedly the munificence lies only in Allah’s Hand (control); He may bestow upon whomever He wills; and Allah is Most Capable, All Knowing.”

Arberry

and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.

Daryabadi

And believe not save one who followeth your religion. Say thou: verily the guidance of Allah - that is the guidance. Envy ye that any one should be vouchsafed the like of that which was vouchsafed unto you or fear ye that those others may overcome you in Contention before your Lord! Say thou: verily the grace is in the hand of Allah He vouchsafeth it unto whomsoever He will; and Allah is Bounteous, Knowing.

Hilali & Khan

And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): \"Verily! Right guidance is the Guidance of Allah\" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): \"All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower.\"

Itani

And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing.

Maududi

They also say among themselves: 'Do not follow anyone except him who follows your faith.' Say: 'Surely true guidance is Allah's. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Mubarakpuri

And believe no one except the one who follows your religion.\" Say (O Prophet): \"Verily, right guidance is the guidance of Allah.\" (And they say:) \"Do not believe that anyone can receive like that which you have received, otherwise they would engage you in argument before your Lord.\" Say: \"All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.\"

Pickthall

And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Qarai

And [they say,] ‘Do not believe anyone except him who follows your religion.’ Say, ‘Indeed [true] guidance is the guidance of Allah.’ [They also say.] ‘[Do not believe] that anyone may be given the like of what you were given, or that he may argue with you before your Lord.’ Say, ‘Indeed all grace is in Allah’s hand; He grants it to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.

Qaribullah & Darwish

Believe none except those who follow your own religion' Say: 'The true guidance is the Guidance of Allah that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord' Say: 'Bounty is in the Hand of Allah' He gives it to whomsoever He will. Allah is the Embracer, the Knower.

Sarwar

They also say, \"Do not believe anyone except those who follow your religion, so that no one may have what you have received or may argue with you before your Lord.\" (Muhammad), tell them, \"The only guidance is the guidance of God. All favors are in the hands of God. He grants His favors to whomever He wants. He is Munificent and All-knowing\".

Shakir

And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing.

Wahiduddin Khan

Believe only in those who follow your own religion.\" Say to them, \"Surely, the true guidance is the guidance from God.\" [But you think it is impossible that] someone else may be granted [revelation] such as you were granted -- or else that they should contend against you before your Lord. Say, \"All grace is in the hands of God; He grants it to whom He wills: for God is boundless, and all knowing,

Yusuf Ali

\"And believe no one unless he follows your religion.\" Say: \"True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?\" Say: \"All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things.\"

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾

He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

Transliteration

Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

Ahmed Ali

He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty.

Ahmed Raza Khan

“He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.”

Arberry

He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'

Daryabadi

He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace.

Hilali & Khan

He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

Itani

He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.

Maududi

He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'

Mubarakpuri

He selects for His Mercy whom He wills and Allah is the Owner of great bounty.

Pickthall

He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

Qarai

He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’

Qaribullah & Darwish

He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.

Sarwar

God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great.

Shakir

He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.

Wahiduddin Khan

He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty.\"

Yusuf Ali

For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.

۞ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍۢ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍۢ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًۭا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّۦنَ سَبِيلٌۭ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٥﴾

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, \"There is no blame upon us concerning the unlearned.\" And they speak untruth about Allah while they know [it].

Transliteration

Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

Ahmed Ali

There are some among the people of the Book who return a whole treasure entrusted to them; yet some there are who do not give back a dinar until you demand and insist, because they say: \"It is not a sin for us to (usurp) the rights of the Arabs.\" Yet they lie against God, and they know it.

Ahmed Raza Khan

Among the People given the Book(s) is one who, if you trust him with a heap of treasure, will return it to you; and among them is one who, if you trust him with (just) one coin, will not return it to you unless you constantly stand over him (keep demanding); that is because they say, “We are not obliged in any way, in the case of illiterates”; and they purposely fabricate lies against Allah.

Arberry

And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly.

Daryabadi

And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent, he will restore it unto thee, and among them is he whom if thou trustest with a dinar, he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us. And they forge a lie against Allah while they know.

Hilali & Khan

Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: \"There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs).\" But they tell a lie against Allah while they know it.

Itani

Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it.

Maududi

And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: 'We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.

Mubarakpuri

Among the People of the Scripture is he who, if entrusted with a Qintar (a great amount of wealth), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: \"There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs).\" But they tell a lie against Allah while they know it.

Pickthall

Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.

Qarai

Among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it].

Qaribullah & Darwish

Among the People of the Book there are some, who, if you trust him with a Qintar (98, 841. 6 lbs.), will return it to you, and there are others, who, if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him, for they say: 'As for the common people, they have no recourse to us' They say lies against Allah while they know.

Sarwar

If you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, \"We are not bound to keep our words with the illiterate people,\" and they themselves knowingly ascribe false statements to God.

Shakir

And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.

Wahiduddin Khan

Among the people of the Book there are some who, if you entrust them with a heap of gold, will return it to you. But there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you, unless you keep demanding it from them. That is because they say, \"We are under no obligation towards the gentiles.\" They deliberately tell lies about God.

Yusuf Ali

Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, \"there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans).\" but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.

بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ ﴿٧٦﴾

But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.

Transliteration

Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena

Ahmed Ali

But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.

Ahmed Raza Khan

Yes, why not? Whoever fulfilled his pledge and practised piety – and indeed Allah loves the pious.

Arberry

Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.

Daryabadi

Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing.

Hilali & Khan

Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Itani

Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious.

Maududi

But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.

Mubarakpuri

Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious).

Pickthall

Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).

Qarai

Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary.

Qaribullah & Darwish

Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious.

Sarwar

Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones.

Shakir

Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous.

Yusuf Ali

Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَٰنِهِمْ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.

Transliteration

Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun

Ahmed Ali

Those who trade on the promises of God, and who purchase a little gain from their oaths, will have no share in the life to come. God will not address or even regard them on the Day of Resurrection, nor perfect them, and their suffering will be painful.

Ahmed Raza Khan

Those who accept abject prices in exchange of Allah’s covenant and their oaths, do not have a portion in the Hereafter – Allah will neither speak to them nor look towards them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and for them is a painful punishment.

Arberry

Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.

Daryabadi

Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive.

Hilali & Khan

Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

Itani

Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment.

Maududi

There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them.

Mubarakpuri

Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment.

Pickthall

Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

Qarai

There shall be no share in the Hereafter for those who sell Allah’s covenant and their oaths for a paltry gain, and on the Day of Resurrection Allah will not speak to them nor will He [so much as] look at them, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them.

Qaribullah & Darwish

Those who sell the promise of Allah and their own oaths for a little price shall have no share in the Everlasting Life. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Resurrection. Theirs shall be a painful punishment.

Sarwar

Those who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment.

Shakir

(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

Wahiduddin Khan

Those who sell out God's covenant and their oaths for a paltry price will have no share in the life to come on the Day of Resurrection. God will neither speak to them nor cast a look upon them on the Day of Judgement, nor will He purify them. For them there shall be a grievous punishment.

Yusuf Ali

As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًۭا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٨﴾

And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, \"This is from Allah,\" but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.

Transliteration

Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona

Ahmed Ali

Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly.

Ahmed Raza Khan

And amongst them are some who distort (change words of) the Book with their tongues, so that you may think that this also is in the Book whereas it is not in the Book; and they say, “This is from Allah” whereas it is not from Allah; and they fabricate lies against Allah, whereas they know.

Arberry

And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.

Daryabadi

And verily among them, are a party who pervert the Book with their tongues, that ye might deem it of the Book whereas it is not of the Book. And they say it is from God; whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know.

Hilali & Khan

And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: \"This is from Allah,\" but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it.

Itani

And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, “It is from God,” when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly.

Maududi

And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: 'It is from Allah', when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.

Mubarakpuri

And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues, so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: This is from Alla0h, but it is not from Alla0h؛ and they speak a lie against Alla0h while they know it.

Pickthall

And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.

Qarai

There is a group of them who alter their voice while reading out a text [that they have themselves authored], so that you may suppose it to be from the Book, though it is not from the Book, and they say, ‘It is from Allah,’ though it is not from Allah, and they attribute lies to Allah, and they know [it].

Qaribullah & Darwish

And there is a sect among them who twist their tongues with the Book, so you will think it is from the Book, whereas it is not from the Book. They say: 'This is from Allah' whereas it is not from Allah. And they knowingly tell lies against Allah.

Sarwar

A group among the People of the Book when reading the Bible, deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true Bible. In fact, what they have read is not from the true Bible. They say, \"What we read is from God.\" In reality, it is not from God. They knowingly ascribe false statements to God.

Shakir

Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know.

Wahiduddin Khan

There are some among them who distort the Book by the way they speak to make you think that what they say is from the Book, whereas it is not. They say it is from God whereas it is not. Thus they tell a lie about God and they know it.

Yusuf Ali

There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, \"That is from Allah,\" but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًۭا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا۟ رَبَّٰنِيِّۦنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ ﴿٧٩﴾

It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, \"Be servants to me rather than Allah,\" but [instead, he would say], \"Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied.\"

Transliteration

Ma kana libasharin an yutiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona

Ahmed Ali

It is not for a mortal to whom God reveals the Book and the judgement and the prophethood to say to the people: \"Be my votaries instead of God's,\" but (to say): \"Become learned in divine law, by virtue of teaching and studying the Book.\"

Ahmed Raza Khan

It is not for any human to whom Allah has given the Book and wisdom and Prophethood, that he should afterwards say to the people, “Leave (the worship of) Allah and be my worshippers” – but he will surely say, “Be sincere worshippers of Allah, because you teach the Book and you preach from it.”

Arberry

It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.'

Daryabadi

It is not Possible for a human being unto whom Allah hath vouchsafed the Book and Wisdom and prophethood that he should thereafter say unto men: be ye worshippers of me, beside Allah; but be ye faithful servants of the Lord, seeing that ye are wont to teach the Books and seeing that ye are wont to exercise yourselves therein.

Hilali & Khan

It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: \"Be my worshippers rather than Allah's.\" On the contrary (he would say): \"Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it.\"

Itani

No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, “Be my worshipers rather than God’s.” Rather, “Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.”

Maududi

It does not befit a man that Allah should grant him His Book and sound judgement and prophet-hood, and thereafter he should say to men: 'Become servants to me apart from Allah.' He would rather say: 'Become dedicated men of Allah, in accord with the dictates of the Book you have been teaching and studying.'

Mubarakpuri

It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukm and prophethood to say to the people: \"Be my worshippers rather than Allah's.\" On the contrary (he would say): \"Be you Rabbaniyyun, because you are teaching the Book, and you are studying it.\"

Pickthall

It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.

Qarai

It does not behoove any human that Allah should give him the Book, judgement and prophethood, and then he should say to the people, ‘Be my servants instead of Allah.’ Rather [he would say], ‘Be a godly people, because of your teaching the Book and because of your studying it.’

Qaribullah & Darwish

No human to whom Allah has given the (Holy) Book, Judgement and Prophethood would say to the people: 'Be worshipers of me, other than Allah' But rather, 'Be of the Lord, for that you teach the Book, and in that you have studied'

Sarwar

God would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book.

Shakir

It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves).

Wahiduddin Khan

No one to whom God has given the Scriptures and on whom He has bestowed wisdom and prophethood would say to men, \"Worship me instead of God.\" [He would say rather], \"Be devoted servants of God, for you have taught and studied the Scriptures.\"

Yusuf Ali

It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: \"Be ye my worshippers rather than Allah's\": on the contrary (He would say) \"Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly.\"

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّۦنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ﴿٨٠﴾

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

Transliteration

Wala yamurakum an tattakhithoo almalaikata waalnnabiyyeena arbaban ayamurukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona

Ahmed Ali

He will surely not bid you make the angels and the prophets your lords. Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?

Ahmed Raza Khan

And nor will he command you to appoint the angels and the Prophets as Gods; would he (a Prophet) command you to disbelieve after you have become Muslims?

Arberry

He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?

Daryabadi

And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims?

Hilali & Khan

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At-Tabari).

Itani

Nor would he command you to take the angels and the prophets as lords. Would he command you to infidelity after you have submitted?

Maududi

He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?

Mubarakpuri

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will

Pickthall

And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

Qarai

And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have submitted [to Allah]?

Qaribullah & Darwish

Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)!

Sarwar

A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God?

Shakir

And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?

Wahiduddin Khan

Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets as your lords; how could he command you to be disbelievers after you have submitted to God.

Yusuf Ali

Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّۦنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَٰبٍۢ وَحِكْمَةٍۢ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ ﴿٨١﴾

And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], \"Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him.\" [Allah] said, \"Have you acknowledged and taken upon that My commitment?\" They said, \"We have acknowledged it.\" He said, \"Then bear witness, and I am with you among the witnesses.\"

Transliteration

Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena

Ahmed Ali

Remember when God covenanted the prophets (and said): \"If after I have given you the Law and the judgement there comes an apostle to you who confirms the truth already with you, you will surely believe him and help him;\" and asked: \"Do you accept and agree to the terms of My covenant?\" They said: \"We accept.\" \"Then you be witness,\" said God, \"and I shall be witness with you.

Ahmed Raza Khan

And remember when Allah took a covenant from the Prophets; “If I give you the Book and knowledge and the (promised) Noble Messenger (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) comes to you, confirming the Books you possess, you shall positively, definitely believe in him and you shall positively, definitely help him”; He said, “Do you agree, and accept My binding responsibility in this matter?” They all answered, “We agree”; He said, “Then bear witness amongst yourselves, and I Myself am a witness with you.”

Arberry

And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.'

Daryabadi

And recall what time Allah took a bond from the prophets saying whatever I vouchsafed unto you of Book and Wisdom, end, thereafter there cometh unto you an apostle confessing to that which is with you, ye shall surely believe in him and succour him. He said: assent ye, and take ye My burthen thereunto They said: we assent. He said: then bear Witness, and I, with you among the witnesses.

Hilali & Khan

And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: \"Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him.\" Allah said: \"Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?\" They said: \"We agree.\" He said: \"Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this).\"

Itani

God received the covenant of the prophets, “Inasmuch as I have given you of scripture and wisdom; should a messenger come to you verifying what you have, you shall believe in him, and support him.” He said, “Do you affirm My covenant and take it upon yourselves?” They said, “We affirm it.” He said, “Then bear witness, and I am with you among the witnesses.”

Maududi

And recall when Allah took a covenant from the Prophets: 'This is the Book and the Wisdom which I have given you. But should a Prophet come to you confirming that which is already with you, you shall believe in him and shall help him. So saying, Allah asked: 'Do you agree and accept to take up the burden of the covenant?' They answered: 'We agree,' He said: 'Then bear wirness; and I will be with you among the witness.

Mubarakpuri

And (remember) when Allah took the covenant of the Prophets, saying: \"Take whatever I gave you from the Book and Hikmah, and afterwards there will come to you a Messenger confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him.\" Allah said: \"Do you agree (to it) and will you take up Isri\" They said: \"We agree.\" He said: \"Then bear witness; and I am with you among the witnesses.\"

Pickthall

When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.

Qarai

When Allah took a compact concerning the prophets, [He said,] ‘Inasmuch as I have given you [the knowledge] of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.’ He said, ‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?’ They said, ‘We pledge.’ He said, ‘Then be witnesses, and I, too, am among the witnesses along with you.’

Qaribullah & Darwish

And when Allah took the covenant of the Prophets: 'That I have given you of the Book and Wisdom. Then there shall come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you, you shall believe in him and you shall support him to be victorious, do you agree and take My load on this' They answered: 'We do agree' Allah said: 'Then bear witness, and I will be with you among the witnesses'

Sarwar

When God made a covenant with the Prophets, saying, \"When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, \"Do you affirm and accept my covenant?\" They replied, \"Yes, we affirm it.\" The Lord said, \"Then bear witness to this and I shall bear witness with you\".

Shakir

And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an apostle comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you.

Wahiduddin Khan

When God made a covenant with the prophets, He said, \"Here is the Book and the wisdom which I have given you. When there comes to you a messenger fulfilling that [predictions about him in their Scripture] which is with you, you must believe in him and help him. Do you then affirm this and accept the responsibility I have laid upon you in these terms?\" They said, \"We will affirm it.\" God said, \"Then bear witness, and I will bear witness with you.\"

Yusuf Ali

Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: \"I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help.\" Allah said: \"Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?\" They said: \"We agree.\" He said: \"Then bear witness, and I am with you among the witnesses.\"

فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ ﴿٨٢﴾

And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.

Transliteration

Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona

Ahmed Ali

Then any one who turns away will be a transgressor.\"

Ahmed Raza Khan

So those who turn away after this – it is they who are the sinners.

Arberry

Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.

Daryabadi

Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors.

Hilali & Khan

Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).

Itani

Whoever turns away after that—these are the deceitful.

Maududi

Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.

Mubarakpuri

Then whoever turns away after this, they are the rebellious.

Pickthall

Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

Qarai

Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.

Qaribullah & Darwish

Whosoever turns back after that, they are the transgressors.

Sarwar

After this, whoever turns away will be of the evil-doers.

Shakir

Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.

Wahiduddin Khan

Now whoever turns away after this, are surely transgressors.

Yusuf Ali

If any turn back after this, they are perverted transgressors.

أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

Transliteration

Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoona

Ahmed Ali

Do they seek another way than God's? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.

Ahmed Raza Khan

So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?

Arberry

What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?

Daryabadi

Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.

Hilali & Khan

Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Itani

Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?

Maududi

Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return?

Mubarakpuri

Do they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Pickthall

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

Qarai

Do they seek a religion other than that of Allah, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back?

Qaribullah & Darwish

Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned.

Sarwar

Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.

Shakir

Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.

Wahiduddin Khan

Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return.

Yusuf Ali

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍۢ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ ﴿٨٤﴾

Say, \"We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him.\"

Transliteration

Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema waismaAAeela waishaqa wayaAAqooba waalasbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona

Ahmed Ali

Say: \"We believe in God, and in what has been revealed to us, and in what had been sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their offspring, and what had been revealed to Moses and to Jesus and to all other prophets by their Lord. We make no distinction between them, and we submit to Him and obey.\"

Ahmed Raza Khan

Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub (Jacob) and their sons, and that which came to Moosa and Eisa and the Prophets, from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them, and to Him we have submitted ourselves.”

Arberry

Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'

Daryabadi

Say thou: we believe in Allah and in that which is sent down unto us, and that which was sent down unto Ibrahim and Isma'il and Is-haq and Ya'qub and the tribes, and that which was vouchsafed unto Musa and 'Isa and other prophets from their Lord: we differentiate not between any of them, and unto Him we are submistive.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam).\"

Itani

Say, “We believe in God, and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we submit.”

Maududi

Say: 'We believe in Allah and what was revealed to us and what was revealed to Abraham and Ishmael and to Issac and Jacob and his descendents, and the teachings which Allah gave to Moses and Jesus and to other Prophets. We make no distinction between any of them and to Him do we submit.

Mubarakpuri

Say: \"We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim, Isma`il, Ishaq, Ya`qub and Al-Asbat, and what was given to Musa, `Isa and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted.\"

Pickthall

Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

Qarai

Say, ‘We have faith in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses, Jesus and the prophets were given by their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'We believe in Allah and in what is sent down to us and in that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, and in that which was given to (Prophets) Moses and Jesus, and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. To Him we are submitters (Muslims)'

Sarwar

(Muhammad), say, \"We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God\".

Shakir

Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

Wahiduddin Khan

Say, \"We believe in God and in what has been sent down to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes. We believe in what has been given to Moses, Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we have surrendered ourselves.\"

Yusuf Ali

Say: \"We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam).\"

وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَٰمِ دِينًۭا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ ﴿٨٥﴾

And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.

Transliteration

Waman yabtaghi ghayra alislami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena

Ahmed Ali

And whoever seeks a way other than submission to God, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the world to come.

Ahmed Raza Khan

And if one seeks a religion other than Islam, it will never be accepted from him; and he is among the losers in the Hereafter.

Arberry

Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.

Daryabadi

And whosoever will seek a religion other than Islam, it shall not be accepted of Him, and he shall be of the losers in the Hereafter.

Hilali & Khan

And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.

Itani

Whoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.

Maududi

And whoever seeks a way other than this way a submission (Islam), will find that it will not be accepted from him and in the Life to come he will be among the losers.

Mubarakpuri

And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.

Pickthall

And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.

Qarai

Should anyone follow a religion other than Islam, it shall never be accepted from him, and he will be among the losers in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

He who chooses a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the Everlasting Life he will be among the losers.

Sarwar

No religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment.

Shakir

And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.

Wahiduddin Khan

If anyone seeks a religion other than Islam [submission to God], it will not be accepted from him; he will be among the losers in the Hereafter.

Yusuf Ali

If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).

كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًۭا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّۭ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٨٦﴾

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

Transliteration

Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

Ahmed Ali

How can God show the way to those who, having come to faith, turned away, even though they had borne witness that the Messenger was true, and the clear signs had reached them? God does not show the unrighteous the way.

Ahmed Raza Khan

Why should Allah will guidance for the people who disbelieved, after their having accepted faith and bearing witness that the Noble Messenger is a true one, and after clear signs had come to them? And Allah does not guide the unjust.

Arberry

How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.

Daryabadi

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the apostle was true and after evidences had come unto them! And Allah guideth not a wrong-doing people.

Hilali & Khan

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Itani

How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people.

Maududi

How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed that the Messenger was a true one, lapsed into disbelief. Allah does not guide the wrong-doers.

Mubarakpuri

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger is true and after clear proofs came to them And Allah guides not the people who are wrongdoers.

Pickthall

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.

Qarai

How shall Allah guide a people who have disbelieved after their faith and [after] bearing witness that the Apostle is true, and [after] manifest proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoing lot.

Qaribullah & Darwish

How shall Allah guide a people who lapse into disbelief after they believed and bore witness that the Messenger is true, and after receiving clear proofs! Allah does not guide the harmdoers.

Sarwar

Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust.

Shakir

How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Apostle was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.

Wahiduddin Khan

How would God bestow His guidance upon people who have opted for unbelief after having embraced the faith and having borne witness that this Messenger is true and [after] all evidence of the truth has come to them? For, God does not guide such wrongdoers:

Yusuf Ali

How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.

أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ ﴿٨٧﴾

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

Transliteration

Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena

Ahmed Ali

For such the requital is the curse of God and the angels and of men.

Ahmed Raza Khan

The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Arberry

Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,

Daryabadi

These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;

Hilali & Khan

They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.

Itani

Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.

Maududi

The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.

Mubarakpuri

They are those whose recompense is that on them (rests) the curse of Allah, of the angels and of all mankind.

Pickthall

As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.

Qarai

Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.

Qaribullah & Darwish

Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people

Sarwar

What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,

Shakir

(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.

Wahiduddin Khan

such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.

Yusuf Ali

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ﴿٨٨﴾

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Transliteration

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

Ahmed Ali

They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.

Ahmed Raza Khan

Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Daryabadi

Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

Hilali & Khan

They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

Itani

Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.

Maududi

Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.

Mubarakpuri

They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.

Pickthall

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

Qarai

They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,

Qaribullah & Darwish

there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

Sarwar

with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.

Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

Wahiduddin Khan

In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ ﴿٨٩﴾

Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Transliteration

Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun

Ahmed Ali

But those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

Except those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Arberry

But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.

Daryabadi

Save such shall repent thereafter and amend; verily Allah is Forgiving, Merciful.

Hilali & Khan

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Itani

Except those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.

Maududi

But those who repent and mend their ways shall be excepted for indeed Allah is Forgiving, All-Compassionate.

Mubarakpuri

Except for those who repent after that and do righteous deeds. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Pickthall

Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Qarai

except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.

Qaribullah & Darwish

Except those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.

Sarwar

However, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.

Shakir

Except those who repent after that and amend, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Wahiduddin Khan

Except for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;

Yusuf Ali

Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ ﴿٩٠﴾

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

Transliteration

Inna allatheena kafaroo baAAda eemanihim thumma izdadoo kufran lan tuqbala tawbatuhum waolaika humu alddalloona

Ahmed Ali

Those who deny, having once come to faith, and persist in denial, will not have their repentance accepted, for they have gone astray.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who disbelieve after having accepted faith, and advance further in their disbelief – their repentance will never be accepted; and it is they who are the astray.

Arberry

Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.

Daryabadi

Verily those who disbelieve after they have believed and thereafter wax in infidelity, their- repentance shall by no means be accepted. These! they are the straying ones.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieved after their Belief and then went on increasing in their disbelief (i.e. disbelief in the Quran and in Prophet Muhammad SAW) - never will their repentance be accepted [because they repent only by their tongues and not from their hearts]. And they are those who are astray.

Itani

As for those who disbelieve after having believed, then plunge deeper into disbelief, their repentance will not be accepted; these are the lost.

Maududi

Those who relieved and have har-dened in their disbelief after once believing, their (pretence to) repentance shall not be accepted. Indeed such men have altogether strayed.

Mubarakpuri

Verily, those who disbelieved after their belief and then went on increasing in their disbelief never will their repentance be accepted. And they are those who are astray.

Pickthall

Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.

Qarai

Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray.

Qaribullah & Darwish

Indeed those who disbelieve after they have believed and increase in disbelief, their repentance shall not be accepted. These are those who are astray.

Sarwar

Those who disbelieve, after having been believers and increase their disbelief, are lost and their repentance will not be accepted.

Shakir

Surely, those who disbelieve after their believing, then increase in unbelief, their repentance shall not be accepted, and these are they that go astray.

Wahiduddin Khan

but as for those who are bent on denying the truth after accepting the true faith and grow in their refusal to acknowledge the truth, their repentance will not be accepted. They are the ones who have gone far astray.

Yusuf Ali

But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌۭ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًۭا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ ﴿٩١﴾

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.

Transliteration

Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun falan yuqbala min ahadihim milo alardi thahaban walawi iftada bihi olaika lahum AAathabun aleemun wama lahum min nasireena

Ahmed Ali

From those who deny and die disbelieving will never be accepted an earthful of gold if proferred by them as ransom. For them is grievous punishment, and none will help them.

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieved and died as disbelievers – an earth full of gold will never be accepted from any one of them, even if he offers it, for his freedom; for them is a painful punishment and they do not have any aides.

Arberry

Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers.

Daryabadi

Verily those who disbelieve and die while they are infidels, not an earthful of gold shall be accepted from any such, were he to offer it as a ransom. These! theirs shall be a torment afflictive, nor shall they have any helpers.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them even if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.

Itani

As for those who disbelieve and die disbelievers, even the earth full of gold would not be accepted from any of them, were he to offer it for ransom. These will have a painful torment, and will have no saviors.

Maududi

Truly those who disbelieved and died as unbelievers, not even an earth full of gold will be accepted from them as ransom. For such people there is painful chastisement; and none shall come to their help.

Mubarakpuri

Verily, those who disbelieved, and died while they were disbelievers, the (whole) earth full of gold will not be accepted from anyone of them if they offered it as a ransom. For them is a painful torment and they will have no helpers.

Pickthall

Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.

Qarai

Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, a world of gold will not be accepted from any of them should he offer it for ransom. For such there will be a painful punishment, and they will have no helpers.

Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve and die unbelievers, there shall be not accepted from anyone of them, the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby. Those, for them there is a painful punishment, and none shall help them.

Sarwar

From those who have rejected the truth and died in disbelief, no ransom will be accepted even though they may pay a whole earth of gold. They will suffer a painful torment and no one will help them.

Shakir

Surely, those who disbelieve and die while they are unbelievers, the earth full of gold shall not be accepted from one of them, though he should offer to ransom himself with it, these it is who shall have a painful chastisement, and they shall have no helpers.

Wahiduddin Khan

Those who reject faith and die in the state of rejection will not be saved, even if they offer as ransom enough gold to fill the entire earth. Painful punishment is in store for them and they will have no supporters.

Yusuf Ali

As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.

لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ ﴿٩٢﴾

Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.

Transliteration

Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shayin fainna Allaha bihi AAaleemun

Ahmed Ali

You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God.

Ahmed Raza Khan

You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend.

Arberry

You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.

Daryabadi

O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower.

Hilali & Khan

By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allah's Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allah's Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

Itani

You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it.

Maududi

You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend.

Mubarakpuri

By no means shall you attain Al-Birr, unless you spend of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well.

Pickthall

Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.

Qarai

You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.

Qaribullah & Darwish

You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah.

Sarwar

You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause.

Shakir

By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it.

Wahiduddin Khan

Never will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God.

Yusuf Ali

By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.

۞ كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٩٣﴾

All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], \"So bring the Torah and recite it, if you should be truthful.\"

Transliteration

Kullu alttaAAami kana hillan libanee israeela illa ma harrama israeelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fatoo bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena

Ahmed Ali

To the children of Israel was lawful all food except what Israel forbade himself before the Torah was revealed. Say: \"Bring the Torah and recite it, if what you say is true.\"

Ahmed Raza Khan

All food was lawful for the Descendants of Israel (Jacob), except what Israel forbade for himself, before the Taurat (Torah) was sent down; say, “Bring the Taurat and read it, if you are truthful.”

Arberry

All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.'

Daryabadi

Every foods was allowable unto the Children of Isra'il, save that which Isra'il had forbidden unto himself, ere the Taurat was revealed. Say thou: bring ye then the Taurat and recite it, if ye say sooth.

Hilali & Khan

All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful for himself before the Taurat (Torah) was revealed. Say (O Muhammad SAW): \"Bring here the Taurat (Torah) and recite it, if you are truthful.\"

Itani

All food was permissible to the Children of Israel, except what Israel forbade for itself before the Torah was revealed. Say, “Bring the Torah, and read it, if you are truthful.”

Maududi

All food (that is lawful in the Law revealed to Muhammad) was lawful to the Children of Israel, except what Israel made unlawful to themselves before the revelation of the Torah. Tell them: 'Bring the Torah and recite any passage of it if you are truthful.'

Mubarakpuri

All food was lawful to the Children of Israel, except what Isra'il made unlawful for himself before the Tawrah was revealed. Say: \"Bring here the Tawrah and recite it, if you are truthful. \"

Pickthall

All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.

Qarai

All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had forbidden himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah, and read it, if you are truthful.’

Qaribullah & Darwish

All food was lawful to the Children of Israel except what Israel forbade himself before the Torah had been sent down. Say: 'Bring the Torah and recite it, if you are truthful'

Sarwar

All food was lawful for the children of Israel except for what Israel had deemed unlawful for himself before the Torah was revealed. (Muhammad), ask them to bring the Torah and read it, if they are true in their claim (that all food was not unlawful for the children of Israel).

Shakir

All food was lawful to the children of Israel except that which Israel had forbidden to himself, before the Taurat was revealed. Say: Bring then the Taurat and read it, if you are truthful.

Wahiduddin Khan

All food was lawful for the Children of Israel, except whatever Israel had made unlawful for himself before the Torah was sent down. Say to them, \"Bring the Torah then and read it, if you are truthful.

Yusuf Ali

All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: \"Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth.\"

فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴿٩٤﴾

And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.

Transliteration

Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona

Ahmed Ali

And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

Ahmed Raza Khan

So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.

Arberry

Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

Daryabadi

Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.

Hilali & Khan

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah,… such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

Itani

Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.

Maududi

Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.

Mubarakpuri

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers.

Pickthall

And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

Qarai

So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.

Qaribullah & Darwish

Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

Sarwar

Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.

Shakir

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

Wahiduddin Khan

Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors.\"

Yusuf Ali

If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ﴿٩٥﴾

Say, \"Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists.\"

Transliteration

Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena

Ahmed Ali

Say: \"God has veritably spoken the truth. So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters.\"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is truthful; so follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and he was not of the polytheists.”

Arberry

Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'

Daryabadi

Say thou: Allah hath spoken the truth; follow therefore the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associators.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): \"Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun.\" (See V. 2:105)

Itani

Say, “God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan.”

Maududi

Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity.

Mubarakpuri

Say:\"Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim the Hanif (monotheist), and he was not of the Mushrikin (idolators).\"

Pickthall

Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.

Qarai

Say, ‘Allah has spoken the truth; so follow the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.

Qaribullah & Darwish

Say: 'Allah has said the truth. Follow the Creed of Abraham, he was of pure faith, and not an idolater'

Sarwar

(Muhammad), say, \"God has spoken the Truth. Follow the upright tradition of Abraham who was not an idolater.\"

Shakir

Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.

Wahiduddin Khan

Say, \"God speaks the Truth, so follow the faith of Abraham. He was an upright man and he was not one of the polytheists.\"

Yusuf Ali

Say: \"Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans.\"

إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍۢ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًۭا وَهُدًۭى لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٦﴾

Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.

Transliteration

Inna awwala baytin wudiAAa lilnnasi lallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameena

Ahmed Ali

The first House of God to be set up for men was at Bakkah the blessed, a guidance for the people of the world.

Ahmed Raza Khan

Indeed the first house that was appointed as a place of worship for mankind, is the one at Mecca (the Holy Ka’aba), blessed and a guidance to the whole world;

Arberry

The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.

Daryabadi

Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.

Hilali & Khan

Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).

Itani

The first house established for mankind is the one at Bekka; blessed, and guidance for all people.

Maududi

Behold, the first House (of Prayer) established for mankind is the one at Bakkah: it is full of blessing and a centre of guidance for the whole world.

Mubarakpuri

Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-`Alamin (mankind and Jinn).

Pickthall

Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;

Qarai

Indeed the first house to be set up for mankind is the one at Bakkah, blessed and a guidance for all nations.

Qaribullah & Darwish

The first House ever to be built for people was that at Bakkah (Mecca) blessed and a guidance for the worlds.

Sarwar

The first house (of worship) that God assigned to men was in Bakka (another name of Mecca). It is a blessed one and a guide for all people.

Shakir

Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance for the nations.

Wahiduddin Khan

The first House to be built for mankind was the one at Bakkah [Makkah]. It is a blessed place; a source of guidance for the whole world.

Yusuf Ali

The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:

فِيهِ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌۭ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًۭا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًۭا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٩٧﴾

In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.

Transliteration

Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fainna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena

Ahmed Ali

It contains clear signs, and the spot where Abraham had stood. And anyone who enters it will find security. And whosoever can afford should visit the House on a pilgrimage as duty to God. Whosoever denies, should remember that God is independent of the peoples of the world.

Ahmed Raza Khan

In it are clear signs – the place where Ibrahim stood (is one of them); and whoever enters it shall be safe; and performing the Hajj (pilgrimage) of this house, for the sake of Allah, is a duty upon mankind, for those who can reach it; and whoever disbelieves – then Allah is Independent (Unwanting) of the entire creation!

Arberry

Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.

Daryabadi

Therein are signs manifest, the station of Ibrahim. And whosoever entereth it shall be secure. And incumbent on mankind is pilgrimage to the House for that good-will of Allah: on him who is able to find a way thereunto. And whosoever disbelieveth, then verily Allah is Independent of the worlds.

Hilali & Khan

In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).

Itani

In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds.

Maududi

In it there are clear signs and the station of Abraham; whoever enters it becomes secure. Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything.

Mubarakpuri

In it are manifest signs (for example), the Maqam (station) of Ibrahim; whosoever enters it, he attains security. And Hajj to the House is a duty that mankind owes to Allah, for those who are able to undertake the journey; and whoever disbelieves, then Allah stands not in need of any of the `Alamin.

Pickthall

Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.

Qarai

In it are manifest signs [and] Abraham’s Station, and whoever enters it shall be secure. And it is the duty of mankind toward Allah to make pilgrimage to the House—for those who can afford the journey to it—and should anyone renege [on his obligation], Allah is indeed without need of the creatures.

Qaribullah & Darwish

In it, there are clear signs; the station where Abraham stood. Whoever enters it let him be safe. Pilgrimage to the House is a duty to Allah for all who can make the journey. And whosoever disbelieves, Allah is Rich, independent of all the worlds.

Sarwar

In (Bakka), there are many clear signs (evidence of the existence of God). Among them is the spot where Abraham stood. Whoever seeks refuge therein will be protected by the laws of amnesty. Those who have the means and ability have a duty to God to visit the House and perform the hajj (pilgrimage) rituals. The unbelievers should know that God is Independent of all creatures.

Shakir

In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.

Wahiduddin Khan

There are clear signs in it; it is the place where Abraham stood. Anyone who enters it will be secure. Pilgrimage to the House is a duty to God for anyone who is able to undertake it. Anyone who disbelieves should remember that God is independent of all creatures.

Yusuf Ali

In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ ﴿٩٨﴾

Say, \"O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?\"

Transliteration

Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona

Ahmed Ali

Say: \"O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?\"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”

Arberry

Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'

Daryabadi

Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work!

Hilali & Khan

Say: \"O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?\"

Itani

Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”

Maududi

Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'

Mubarakpuri

Say: \"O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah, while Allah is Witness to what you do\"

Pickthall

Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?

Qarai

Say, ‘O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’

Qaribullah & Darwish

Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do'

Sarwar

(Muhammad), ask the People of the Book, \"Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?\".

Shakir

Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.

Wahiduddin Khan

Say, \"People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do?\"

Yusuf Ali

Say: \"O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?\"

قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٩٩﴾

Say, \"O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do.\"

Transliteration

Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona

Ahmed Ali

Then say: \"O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do.\"

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!”

Arberry

Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'

Daryabadi

Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work.

Hilali & Khan

Say: \"O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do.\"

Itani

Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”

Maududi

Say: 'People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?' Allah is not heedless of what you do.

Mubarakpuri

Say: \"O People of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses And Allah is not unaware of what you do.\"

Pickthall

Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.

Qarai

Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’

Qaribullah & Darwish

Say: 'People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do'

Sarwar

Ask them, \"Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.

Shakir

Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.

Wahiduddin Khan

Say, \"People of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? God is not unaware of what you do.\"

Yusuf Ali

Say: \"O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do.\"

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ كَٰفِرِينَ ﴿١٠٠﴾

O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena

Ahmed Ali

O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.

Arberry

O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.

Daryabadi

O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.

Hilali & Khan

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Itani

O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.

Maududi

Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.

Mubarakpuri

O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

Pickthall

O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

Qarai

O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.

Qaribullah & Darwish

Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.

Sarwar

Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.

Shakir

O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.

Wahiduddin Khan

O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.

Yusuf Ali

O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿١٠١﴾

And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.

Transliteration

Wakayfa takfuroona waantum tutla AAalaykum ayatu Allahi wafeekum rasooluhu waman yaAAtasim biAllahi faqad hudiya ila siratin mustaqeemin

Ahmed Ali

And how can you disbelieve? To you are being recited the messages of God, and His prophet is among you. And whosoever holds fast to God shall verily be guided to the path that is straight.

Ahmed Raza Khan

And how can you disbelieve, whereas Allah’s verses are recited to you and His Noble Messenger is present amongst you?! And whoever takes the support of Allah is indeed guided to the right path.

Arberry

How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.

Daryabadi

How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and in your midst is His apostle! And whosoever holdeth fast to Allah, he is of a surety guided unto a straight path.

Hilali & Khan

And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allah's Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path.

Itani

And how could you disbelieve, when God’s revelations are being recited to you, and among you is His Messenger? Whoever cleaves to God has been guided to a straight path.

Maududi

How can you disbelieve when you are the ones to whom the signs of Allah are recited and amidst you is His Messenger? Whoever holds fast to Allah will certainly be guided to the straight way.

Mubarakpuri

And how would you disbelieve, while unto you are recited the verses of Allah, and among you is His Messenger And whoever depends upon Allah, then he is indeed guided to the right path.

Pickthall

How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.

Qarai

And how would you be faithless while the signs of Allah are recited to you and His Apostle is in your midst? Whoever takes recourse in Allah is certainly guided to a straight path.

Qaribullah & Darwish

How can you disbelieve when the verses of Allah are recited to you and His Messenger is among you! He who holds fast to Allah shall be guided to the Straight Path.

Sarwar

How could you turn back to disbelief when the words of God are recited to you and you have in your midst His Messenger? Those who seek the protection of God will certainly be guided to the right path.

Shakir

But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Apostle? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.

Wahiduddin Khan

But how can you deny the truth when God's revelations are being conveyed to you and His own Messenger is in your midst? He who holds fast to God is indeed guided to the straight path.

Yusuf Ali

And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ ﴿١٠٢﴾

O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha haqqa tuqatihi wala tamootunna illa waantum muslimoona

Ahmed Ali

O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.

Arberry

O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.

Daryabadi

O Ye who believe! fear Allah with fear due to Him, and die not except ye be Muslims.

Hilali & Khan

O you who believe! Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared. [Obey Him, be thankful to Him, and remember Him always], and die not except in a state of Islam (as Muslims) with complete submission to Allah.

Itani

O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.

Maududi

Believers! Fear Allah as He should be feared, and see that you do not die save in the state of submission to Allah.

Mubarakpuri

O you who believe! Have Taqwa of Allah as is His due, and die not except as (true) Muslims.

Pickthall

O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)

Qarai

O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as Muslims.

Qaribullah & Darwish

Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.

Sarwar

Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).

Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.

Wahiduddin Khan

Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him.

Yusuf Ali

O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿١٠٣﴾

And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.

Transliteration

WaiAAtasimoo bihabli Allahi jameeAAan wala tafarraqoo waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith kuntum aAAdaan faallafa bayna quloobikum faasbahtum biniAAmatihi ikhwanan wakuntum AAala shafa hufratin mina alnnari faanqathakum minha kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tahtadoona

Ahmed Ali

Hold on firmly together to the rope of God, and be not divided among yourselves, and remember the favours God bestowed on you when you were one another's foe and He reconciled your hearts, and you turned into brethren through His grace. You had stood on the edge of a pit of fire and He saved you from it, thus revealing to you His clear signs that you may find the right way perchance.

Ahmed Raza Khan

And hold fast to the rope of Allah, all of you together, and do not be divided; and remember Allah’s favour on you, that when there was enmity between you, He created affection between your hearts, so due to His grace you became like brothers to each other; and you were on the edge of a pit of fire (hell), so He saved you from it; this is how Allah explains His verses to you, so that you may be guided.

Arberry

And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.

Daryabadi

And hold ye fast, all of you, to the cord of Allah, so and separate not. And remember Allah's favour unto you in that ye were enemies and He joined your hearts together, so ye became by His favour brethren; and ye were on the brink of an abyss of the Fire and He rescued you therefrom. In this wise Allah expoundeth unto you His revelations that haply ye may remain guided.

Hilali & Khan

And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this Quran), and be not divided among yourselves, and remember Allah's Favour on you, for you were enemies one to another but He joined your hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic Faith), and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.,) clear to you, that you may be guided.

Itani

And hold fast to the rope of God, altogether, and do not become divided. And remember God’s blessings upon you; how you were enemies, and He reconciled your hearts, and by His grace you became brethren. And you were on the brink of a pit of fire, and He saved you from it. God thus clarifies His revelations for you, so that you may be guided.

Maududi

Hold fast together to the cable of Allah and be not divided. Remember the blessing that Allah bestowed upon you: you were once enemies then He brought your hearts together, so that through His blessing you became brothers. You stood on the brink of a pit of fire and He delivered you from it. Thus Allah makes His signs clear to you that you may be guided to the right way.

Mubarakpuri

And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah, and be not divided among yourselves, and remember Allah's favor on you, for you were enemies of one another but He joined your hearts together, so that, by His grace, you became brethren, and you were on the brink of a pit of Fire, and He saved you from it. Thus Allah makes His Ayat clear to you, that you may be guided.

Pickthall

And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,

Qarai

Hold fast, all together, to Allah’s cord, and do not be divided [into sects]. Remember Allah’s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided.

Qaribullah & Darwish

And hold fast to the Bond of Allah, together, and do not scatter. Remember the Favor of Allah bestowed upon you when you were enemies, and how He united your hearts, so that by His Favor you became brothers. And how He saved you from the Pit of Fire when you were on the brink of it. And so Allah makes plain to you His verses, in order that you will be guided.

Sarwar

All of you united hold fast to the rope of God (the Quran and His Messenger), and recall how He favored you when your hostility to each other had torn you apart. He united your hearts in one faith and through His Grace you became brothers. You were on the verge of falling headlong into the abyss of fire, but God saved you. This is how God explains to you His revelations so that you may have the right guidance.

Shakir

And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way.

Wahiduddin Khan

Hold fast to the cord of God and let nothing divide you. Remember the blessings He has bestowed upon you; you were enemies and then He united your hearts and by His grace you became brothers; you were on the brink of an abyss of Fire and He rescued you from it. Thus God makes His signs clear to you, so that you may find guidance.

Yusuf Ali

And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٤﴾

And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.

Transliteration

Waltakun minkum ommatun yadAAoona ila alkhayri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waolaika humu almuflihoona

Ahmed Ali

So let there be a body among you who may call to the good, enjoin what is esteemed and forbid what is odious. They are those who will be successful.

Ahmed Raza Khan

And there should be a group among you that invites to goodness, and enjoins good deeds and forbids immorality; it is they who are the successful.

Arberry

Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.

Daryabadi

And let there be of you a community calling others to good and commanding that which is reputable and prohibiting that which is disreputable. And these they are the blissful.

Hilali & Khan

Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbidding Al-Munkar (polytheism and disbelief and all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.

Itani

And let there be among you a community calling to virtue, and advocating righteousness, and deterring from evil. These are the successful.

Maududi

And from among you there must be a party who invite people to all that is good and enjoin the doing of all that is right and forbid the doing of all that is wrong. It is they who will attain true success.

Mubarakpuri

Let there arise out of you a group of people inviting to all that is good (Islam), enjoining Al-Ma`ruf (all that Islam orders) and forbidding Al-Munkar (all that Islam has forbidden). And it is they who are the successful.

Pickthall

And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.

Qarai

There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous.

Qaribullah & Darwish

Let there be one nation of you that shall call to righteousness, ordering honor, and forbidding dishonor. Those are the prosperous.

Sarwar

Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness.

Shakir

And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.

Wahiduddin Khan

Let there be a group among you who call others to good, and enjoin what is right, and forbid what is wrong: those who do this shall be successful.

Yusuf Ali

Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ ﴿١٠٥﴾

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.

Transliteration

Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun

Ahmed Ali

So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.

Ahmed Raza Khan

And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.

Arberry

Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,

Daryabadi

And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.

Hilali & Khan

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Itani

And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.

Maududi

Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.

Mubarakpuri

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Pickthall

And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

Qarai

Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment

Qaribullah & Darwish

Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.

Sarwar

Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.

Shakir

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.

Wahiduddin Khan

Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people.

Yusuf Ali

Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌۭ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌۭ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿١٠٦﴾

On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], \"Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject.\"

Transliteration

Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

Ahmed Ali

On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): \"Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved.\"

Ahmed Raza Khan

On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”

Arberry

the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'

Daryabadi

On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving.

Hilali & Khan

On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): \"Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith.\"

Itani

On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.

Maududi

On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief.

Mubarakpuri

On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): \"Did you reject faith after accepting it Then taste the torment (in Hell) for rejecting faith.\"

Pickthall

On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.

Qarai

on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’

Qaribullah & Darwish

The Day when faces will be whitened and faces blackened. To those whose faces have become blackened it will be said: 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the punishment for that you disbelieved'

Sarwar

On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, \"Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief\".

Shakir

On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.

Wahiduddin Khan

On the Day when some faces are bright and some faces are dark, it will be said to those with darkened faces, \"Did you reject faith after accepting it? Taste, then, this punishment for having denied the truth!\"

Yusuf Ali

On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): \"Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith.\"

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿١٠٧﴾

But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.

Transliteration

Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona

Ahmed Ali

And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.

Ahmed Raza Khan

And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever.

Arberry

But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.

Daryabadi

And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.

Hilali & Khan

And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

Itani

But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.

Maududi

And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.

Mubarakpuri

And for those whose faces will become white, they will be in Allah's mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

Pickthall

And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.

Qarai

But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.

Sarwar

The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever.

Shakir

And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.

Wahiduddin Khan

But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace.

Yusuf Ali

But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿١٠٨﴾

These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.

Transliteration

Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena

Ahmed Ali

These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world.

Ahmed Raza Khan

These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation.

Arberry

These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.

Daryabadi

These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds.

Hilali & Khan

These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).

Itani

These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind.

Maududi

These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world.

Mubarakpuri

These are the Ayat of Allah. We recite them to you in truth, and Allah wills no injustice to the `Alamin.

Pickthall

These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.

Qarai

These are the signs of Allah, which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures.

Qaribullah & Darwish

Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds.

Sarwar

Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures.

Shakir

These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.

Wahiduddin Khan

These are God's revelations; We recite them to you in all truth. God desires no injustice to mankind.

Yusuf Ali

These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ ﴿١٠٩﴾

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.

Transliteration

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru

Ahmed Ali

For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.

Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.

Daryabadi

Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Itani

To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.

Maududi

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.

Mubarakpuri

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.

Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.

Qarai

To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.

Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.

Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return

Wahiduddin Khan

His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return.

Yusuf Ali

To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).

كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْرًۭا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ ﴿١١٠﴾

You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.

Transliteration

Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona

Ahmed Ali

Of all the communities raised among men you are the best, enjoining the good, forbidding the wrong, and believing in God. If the people of the Book had come to believe it was best for them; but only some believe, and transgressors are many.

Ahmed Raza Khan

You are the best among all the nations that were raised among mankind – you enjoin good deeds and forbid immorality and you believe in Allah; and if the People given the Book(s) believed it would be better for them; some of them are believers (Muslims) and most of them are disbelievers. (The best Ummah is that of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)

Arberry

You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.

Daryabadi

O Ye are the best community sent forth unto mankind; ye command that which is reputable and ye prevent that which is disreputable. and ye believe in Allah If the people of the Book believe, surely it were better for them. Of them are believers, and most of them are transgressors.

Hilali & Khan

You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).

Itani

You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners.

Maududi

You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors.

Mubarakpuri

You are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma`ruf (all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the People of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Fasiqun (rebellious).

Pickthall

Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.

Qarai

You are the best nation [ever] brought forth for mankind: you bid what is right and forbid what is wrong, and have faith in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Among them [some] are faithful, but most of them are transgressors.

Qaribullah & Darwish

You are the best nation ever to be brought forth for people. You order honor and forbid dishonor, and you believe in Allah. Had the People of the Book believed, it would have surely been better for them. Some of them are believers, but most of them are evildoers.

Sarwar

You are the best nation that ever existed among humanity. You command people to good and prohibit them from evil, and you believe in God. Had the People of the Book accepted the faith (Islam), it would certainly have been better for them. Some of them have faith, but most of them are evil doers.

Shakir

You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.

Wahiduddin Khan

You are indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind. You enjoin what is good, and forbid what is evil, and you believe in God. If the People of the Book had also believed, it would have surely been better for them. Some of them are true believers, but most of them are disobedient.

Yusuf Ali

Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًۭى ۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ ﴿١١١﴾

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.

Transliteration

Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona

Ahmed Ali

They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.

Ahmed Raza Khan

They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.

Arberry

They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.

Daryabadi

They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.

Hilali & Khan

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

Itani

They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.

Maududi

They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.

Mubarakpuri

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.

Pickthall

They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.

Qarai

They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.

Qaribullah & Darwish

They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.

Sarwar

They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped.

Shakir

They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.

Wahiduddin Khan

They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helped --

Yusuf Ali

They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍۢ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍۢ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ ﴿١١٢﴾

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.

Transliteration

Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

Ahmed Ali

Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit.

Ahmed Raza Khan

Disgrace has been destined for them – wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men – and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression.

Arberry

Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.

Daryabadi

Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing.

Hilali & Khan

Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).

Itani

They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression.

Maududi

Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed.

Mubarakpuri

They are stricken with humility wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and a covenant from men; they have drawn on themselves the wrath of Allah, and destitution is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress (the limits set by Allah).

Pickthall

Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.

Qarai

Wherever they are found, abasement is stamped upon them, except for an asylum from Allah and an asylum from the people. They have earned the wrath of Allah, and poverty has been stamped upon them. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgression.

Qaribullah & Darwish

Abasement shall be pitched upon them wherever they are found, except they are in a bond from Allah, and a bond of the people. They have incurred theAnger of Allah and have been humiliated, because they disbelieved the verses of Allah and unjustly slew His Prophets and because they disobeyed and were transgressors.

Sarwar

Humiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion.

Shakir

Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.

Wahiduddin Khan

abasement shall attend them wherever they are found, unless they make a covenant with God or with man. They have incurred God's wrath and have been utterly humbled, because they have persistently disbelieved in God's signs and killed prophets unjustly. This resulted from their disobedience and their habit of transgression.

Yusuf Ali

Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.

۞ لَيْسُوا۟ سَوَآءًۭ ۗ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ أُمَّةٌۭ قَآئِمَةٌۭ يَتْلُونَ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ءَانَآءَ ٱلَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ ﴿١١٣﴾

They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer].

Transliteration

Laysoo sawaan min ahli alkitabi ommatun qaimatun yatloona ayati Allahi anaa allayli wahum yasjudoona

Ahmed Ali

Yet all of them are not alike. Among the people of the Book is a section upright, who recite the scriptures in the hours of the night and bow in adoration and pray,

Ahmed Raza Khan

All of them are not alike; among the People given the Book(s) are some who are firm on the truth – they recite the verses of Allah in the night hours and prostrate (before Him).

Arberry

Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves,

Daryabadi

Not are they all alike. Of the people of the Book there are a community steadfast, reciting the revelations of Allah in the hours of night while they prostrate themselves.

Hilali & Khan

Not all of them are alike; a party of the people of the Scripture stand for the right, they recite the Verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.

Itani

They are not alike. Among the People of the Scripture is a community that is upright; they recite God’s revelations throughout the night, and they prostrate themselves.

Maududi

Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship.

Mubarakpuri

Not all of them are alike; a party of the People of the Scripture stand for the right, they recite the verses of Allah during the hours of the night, prostrating themselves in prayer.

Pickthall

They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).

Qarai

Yet they are not all alike. Among the People of the Book is an upright nation; they recite Allah’s signs in the watches of the night and prostrate.

Qaribullah & Darwish

Yet they are not all alike. There are among the People of the Book an upstanding nation that recite the verses of Allah (the Koran) throughout the night and prostrate themselves,

Sarwar

The People of the Book are not all the same. Some of them are straightforward. They recite the words of God in prostration at night.

Shakir

They are not all alike; of the followers of the Book there is an upright party; they recite Allah's communications in the nighttime and they adore (Him).

Wahiduddin Khan

Yet they are not all alike. Of the People of the Book there are some who stand by their covenant; they recite the word of God during the night and prostrate themselves before Him,

Yusuf Ali

Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.

يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَيُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١١٤﴾

They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.

Transliteration

Yuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri wayamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waolaika mina alssaliheena

Ahmed Ali

And believe in God and the Last Day, and enjoin what is good and forbid what is wrong, and who hasten to give in charity: they are among the upright and the doers of good.

Ahmed Raza Khan

They accept faith in Allah and the Last Day, and enjoin good deeds and forbid immorality, and hasten to perform good deeds; and they are the righteous.

Arberry

believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.

Daryabadi

And they believe in Allah and the Last Day and command that which is reputable and prohibit that which is disreputable, and vie with each other to virtues. And these are of the righteous.

Hilali & Khan

They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.

Itani

They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous.

Maududi

They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous.

Mubarakpuri

They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Ma`ruf and forbid Al-Munkar; and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous.

Pickthall

They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.

Qarai

They have faith in Allah and the Last Day, and bid what is right and forbid what is wrong, and they are active in [performing] good deeds. Those are among the righteous.

Qaribullah & Darwish

who believe in Allah and the Last Day, who order honor and forbid dishonor and race in good works. These are the righteous.

Sarwar

They believe in God and the Day of Judgment. They command people to follow good, prohibit others from committing evil and compete with each other in doing good deeds. These are the righteous ones.

Shakir

They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good.

Wahiduddin Khan

who believe in God and the Last Day, who enjoin justice and forbid evil and vie with each other in good works. These are righteous men

Yusuf Ali

They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.

وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ ﴿١١٥﴾

And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.

Transliteration

Wama yafAAaloo min khayrin falan yukfaroohu waAllahu AAaleemun bialmuttaqeena

Ahmed Ali

And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil.

Ahmed Raza Khan

And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious.

Arberry

And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.

Daryabadi

And whatsoever they do of virtue shall not be denied. And Allah is Knower of the God-fearing.

Hilali & Khan

And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Itani

Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.

Maududi

Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious.

Mubarakpuri

And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allah knows well the Muttaqin (the pious).

Pickthall

And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).

Qarai

Whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows well the Godwary.

Qaribullah & Darwish

Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious.

Sarwar

They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious.

Shakir

And whatever good they do, they shall not be denied it, and Allah knows those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous.

Yusuf Ali

Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ ۚ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿١١٦﴾

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

Transliteration

Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

Ahmed Ali

As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who disbelieve – neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.

Arberry

As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

Daryabadi

Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders.

Hilali & Khan

Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).

Itani

As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.

Maududi

As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide.

Mubarakpuri

Surely, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.

Pickthall

Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

Qarai

As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire and remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever.

Sarwar

The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever.

Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.

Wahiduddin Khan

As for those who deny the truth, neither their possessions nor their children shall avail them in the least against God. They will be inmates of the Fire. They will remain there for ever;

Yusuf Ali

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).

مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍۢ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍۢ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿١١٧﴾

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.

Transliteration

Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona

Ahmed Ali

What they spend in the life of this world is like a frosty wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan

The example of what they spend in this worldly life is similar to the freezing cold wind which struck the fields of a nation who wronged themselves, and destroyed it completely; and Allah did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Arberry

The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.

Daryabadi

The likeness of that which they expend in this life of the world is as the likeness of a wind wherein is intense cold, it befalleth the tilth of a people who have wronged themselves, and destroyeth it. Allah wronged them not, but themselves they wrong.

Hilali & Khan

The likeness of what they spend in this world is the likeness of a wind which is extremely cold; it struck the harvest of a people who did wrong aginst themselves and destroyed it, (i.e. the good deed of a person is only accepted if he is a monotheist and believes in all the Prophets of Allah, including Christ and Muhammad SAW). Allah wronged them not, but they wronged themselves.

Itani

The parable of what they spend in this worldly life is that of a frosty wind that strikes the harvest of a people who have wronged their souls, and destroys it. God did not wrong them, but they wronged their own selves.

Maududi

The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves.

Mubarakpuri

The parable of what they spend in this world is that of a wind of Sir; it struck the harvest of a people who did wrong against themselves and destroyed it. Allah wronged them not, but they wronged themselves.

Pickthall

The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.

Qarai

The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves.

Qaribullah & Darwish

The wealth they spend in this worldly life is like a freezing wind that smites the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. Allah has not wronged them, but they wronged themselves.

Sarwar

What they spend in this life is like the freezing wind that may strike and destroy the farms of the people who have wronged themselves. God has not done injustice to them, but they have wronged themselves.

Shakir

The likeness of what they spend in the life of this world is as the likeness of wind in which is intense cold (that) smites the seed produce of a people who have done injustice to their souls and destroys it; and Allah is not unjust to them, but they are unjust to themselves.

Wahiduddin Khan

that which they spend in pursuit of the life of this world is like a biting frosty blast which smites the harvest of a people who have wronged themselves, and destroys it. God is not unjust to them; they are unjust to their own souls.

Yusuf Ali

What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةًۭ مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًۭا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿١١٨﴾

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.

Transliteration

Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona

Ahmed Ali

O believers, do not make others except your own people your confidants. They will spare no effort to ruin you: They surely desire your annihilation. Hate is on their tongues, and what they hide in their hearts is worse. We have shown you the signs if you have sense.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not share your secrets with others – they do all they can to ruin you; they desire the maximum harm for you; enmity has been revealed from their speech, and what they hide in their breasts is greater; we have explained the signs clearly to you, if you have intelligence.

Arberry

O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.

Daryabadi

O Ye who believe! take not for an intimate anyone besides yourselves; they shall not be remiss in doing you mischief. Fain would they that which distresseth you. Surely their malice hath shewn itself by their mouths, and that which their breasts conceal is greater still. Surely We have expounded unto you the signs, if ye will but reflect.

Hilali & Khan

O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, consultants, protectors, helpers, friends, etc.) those outside your religion (pagans, Jews, Christians, and hypocrites) since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat (proofs, evidences, verses) if you understand.

Itani

O you who believe! Do not befriend outsiders who never cease to wish you harm. They love to see you suffer. Hatred has already appeared from their mouths, but what their hearts conceal is worse. We have made the messages clear for you, if you understand.

Maududi

Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy).

Mubarakpuri

O you who believe! Take not as (your) Bitanah (advisors, helpers) those other than your own, since they will not fail to do their best to corrupt you. They desire to harm you severely. Hatred has already appeared from their mouths, but what their breasts conceal is far worse. Indeed We have made plain to you the Ayat if you understand.

Pickthall

O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.

Qarai

O you who have faith! Do not take your confidants from others than yourselves; they will spare nothing to ruin you. They are eager to see you in distress. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their breasts hide [within] is yet worse. We have certainly made the signs clear for you, should you exercise your reason.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not take intimates with other than your own. They spare nothing to ruin you, they yearn for you to suffer. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their chests conceal is yet greater. Indeed, We have made clear to you the signs, if you understand.

Sarwar

Believers, do not expose your privacy to the unbelievers. They like to mislead you and see that you are seriously harmed. Signs of animosity from their mouths have already become audible, but what they hide in their heads is even worse. We have certainly made Our evidence clear, if only you would consider it.

Shakir

O you who believe! do not take for intimate friends from among others than your own people; they do not fall short of inflicting loss upon you; they love what distresses yo