Setting
Surah Saba [Saba] in English
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ ﴿١﴾
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.
Alhamdu lillahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi walahu alhamdu fee alakhirati wahuwa alhakeemu alkhabeeru
ALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.
All praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.
Praise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.
All praise Unto Allah whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and His is the praise in the Hereafter And He is the Wise, the Aware.
All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the AllWise, the AllAware.
Praise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.
All praise be to Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and all praise be to Him in the World to Come. He is Most Wise, All-Aware.
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
All praise belongs to Allah to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. To Him belongs all praise in the Hereafter, and He is the All-wise, the All-aware.
Praise is for Allah, to whom belongs all that is in the heavens and the earth! And the Praise belongs to Him in the Everlasting Life. He is the Wise, the Knower.
It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware.
(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
Praise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware.
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ ٱلرَّحِيمُ ٱلْغَفُورُ ﴿٢﴾
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving.
YaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa alrraheemu alghafooru
He knows whatever goes into the earth and whatsoever issues from it, whatsoever comes down from the sky, and whatsoever goes up to it. He is all-merciful, all-forgiving.
He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the skies and all that ascends into it; and only He is the Most Merciful, the Oft Forgiving.
He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, what comes down from heaven, and what goes up to it; He is the All-compassionate, the All-forgiving.
He knoweth whatsoever penetrateth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto. And He is the Merciful, the Forgiving.
He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the OftForgiving.
He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. He is the Merciful, the Forgiving.
He knows what penetrates into the earth and what goes forth from it, what descends from the heaven and what ascends to it. He is the Most Merciful, the Most Forgiving.
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
He knows whatever enters into the earth and whatever emerges from it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it, and He is the All-merciful, the All-forgiving.
He knows all that penetrates the earth and all that comes forth from it, all that comes down from heaven and all that ascends to it. He is the Most Merciful, the Forgiver.
He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it. He is All-merciful and All-forgiving.
He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving.
He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from heaven and whatever ascends into it. He is the Merciful, the Forgiving.
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣﴾
But those who disbelieve say, \"The Hour will not come to us.\" Say, \"Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen.\" Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -
Waqala allatheena kafaroo la tateena alssaAAatu qul bala warabbee latatiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhu mithqalu tharratin fee alssamawati wala fee alardi wala asgharu min thalika wala akbaru illa fee kitabin mubeenin
The unbelievers say: \"There is no coming of the Hour for us.\" Say: \"Why not? By my Lord, the knower of the unknown, it will certainly come for you. Not even an atom's weight in the heavens and the earth, or something smaller or greater than it, is hidden from Him, and which is not recorded in the all-too-manifest Book,
And the disbelievers said, “The Last Day will never come upon us”; proclaim, “Surely yes, why not? By oath of my Lord, it will surely come upon you – the All Knowing of the hidden; nothing is hidden from Him – equal to an atom or less than it or greater – in the heavens or in the earth, but it is in a clear Book.”
The unbelievers say, 'The Hour will never come to us.' Say: 'Yes indeed, by my Lord, it shall come to you, by Him who knows the Unseen; not so much as the weight of an ant in heaven and earth escapes from Him, neither is aught smaller than that, or greater, but it is in a Manifest Book;
Those who disbelieve say: the Hour will not come Unto us. Say thou: yea, by my Lord the Knower of the unseen, it will surely come Unto you. Not the weight of an atom escapeth Him in the heavens or in the earth; nor is there anything less than it nor greater but it is inscribed in a Luminous Book
Those who disbelieve say: \"The Hour will not come to us.\" Say: \"Yes, by my Lord, it will come to you.\" (Allah, He is) the AllKnower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (AlLauh AlMahfuz).
Those who disbelieve say, “The Hour will not come upon us.” Say, “Yes indeed, by my Lord, it will come upon you. He is the Knower of the unseen.” Not an atom's weight in the heavens and the earth, or anything smaller or larger, escapes His knowledge. All are in a Clear Record.
The unbelievers say: “How come the Hour is not coming upon us!” Say to them: “Yes indeed, by my Lord, by Him Who fully knows the realm beyond the ken of perception, that the Hour shall inevitably come upon you. Nothing escapes Him, not even the smallest particle in the heavens or the earth; nor is anything smaller or bigger than that but is in a Manifest Book.”
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,
The faithless say, ‘The Hour will not overtake us.’ Say, ‘Yes, indeed it will surely overtake you, by my Lord,’ the Knower of the Unseen; not [even] an atom’s weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book,
The unbelievers say: 'The Hour will never come to us' Say: 'By my Lord, yes, it is surely coming to you! By Him who knows the Unseen, not even the weight of an atom in heavens and earth escapes Him; neither is there anything smaller than that, nor greater except that it is in a Clear Book,
The disbelievers have said, \"There will be no Hour of Doom.\" Say, \"By my Lord, it certainly will come. My Lord knows the unseen. Not even an atom's weight in the heavens or the earth remains hidden from Him. Nothing exists greater or smaller than this without its record in the illustrious Book.
And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but (all) is in a clear book
Those who deny the truth declare, \"The Hour will never come upon us.\" Say, \"Yes, by my Lord, it will surely come upon you! Who knows the unseen. Not the smallest particle in the heavens or the earth, or anything less or greater than that escapes Him; all is recorded in an open Book.
The Unbelievers say, \"Never to us will come the Hour\": Say, \"Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
لِّيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَرِزْقٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٤﴾
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika lahum maghfiratun warizqun kareemun
In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.
So that He may reward those who believed and did good deeds; it is these for whom is forgiveness, and an honourable sustenance.
that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.
That He may recompense these who believed and worked righteous works. Those! theirs shall be forgiveness and a generous provision.
That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
That He may recompense those who believe and do good works. Those will have forgiveness, and a generous provision.
(The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
that He may reward those who have faith and do righteous deeds.’ For such there will be forgiveness and a noble provision.
in order that He recompenses those who believe and do good works; theirs shall be forgiveness and a generous provision.
God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.
That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
He will surely reward those who believe and do good deeds: they shall have forgiveness and an honourable provision.\"
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous.\"
وَٱلَّذِينَ سَعَوْ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌۭ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌۭ ﴿٥﴾
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.
Waallatheena saAAaw fee ayatina muAAajizeena olaika lahum AAathabun min rijzin aleemin
As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment.
And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments.
'And those who strive against Our signs to void them -- theirs shall be a chastisement of painful wrath.'
And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity.
But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague.
As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement.
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
But those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement.
But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger'
However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.
And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment.
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ ٱلْحَقَّ وَيَهْدِىٓ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ ﴿٦﴾
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.
Wayara allatheena ootoo alAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqa wayahdee ila sirati alAAazeezi alhameedi
Those who have been given knowledge realise what has been revealed by the Lord is the truth, and leads to the path of the mighty and praiseworthy (God).
And those who received the knowledge know that what is sent down upon you from your Lord is the truth, and it shows the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy.
Those who have been given the knowledge see that what has been sent down to thee from thy Lord is the truth, and guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.
And who have been vouchsafed knowledge beholding that the Book which hath been sent down Unto thee from thy Lord, - it is the truth and it guideth Unto the path of the Mighty, the Praiseworthy,
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.
Those who received knowledge know that what is revealed to you from your Lord is the truth; and it guides to the path of the Majestic, the Praiseworthy.
(O Prophet), those who have knowledge see clearly that what has been revealed to you from your Lord is the Truth and directs to the Way of the Most Mighty, the Immensely Praiseworthy Lord.
Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
Those who have been given knowledge see that what has been sent down to you from your Lord is the truth and [that] it guides to the path of the All-mighty, the All-laudable.
Those to whom the knowledge has been given can see that what has been sent down to you from your Lord is the truth, guiding to the Path of the Almighty, the Praised.
Those who have been given knowledge will see that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth and that it guides to the straight path of the Majestic and Praiseworthy One.
And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
Those who have been given knowledge know that what has been revealed to you from your Lord is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Praiseworthy.
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍۢ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍ ﴿٧﴾
But those who disbelieve say, \"Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?
Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbiokum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin
The disbelievers say: \"Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creation
And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?”
The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation?'
And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed\" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation?
Those who disbelieve say: \"Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?\"
Those who disbelieved said, “Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation?
The unbelievers say: “Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again?
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?
The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation?
The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation?'
The unbelievers have said, \"Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?
And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?
Those who deny the truth say, \"Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation?
The Unbelievers say (in ridicule): \"Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَٰلِ ٱلْبَعِيدِ ﴿٨﴾
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?\" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error.
Aftara AAala Allahi kathiban am bihi jinnatun bali allatheena la yuminoona bialakhirati fee alAAathabi waalddalali albaAAeedi
Has he fabricated a lie about God, or is he possessed?\" Not so; but those who believe not in the Hereafter are themselves afflicted and far astray.
“Has he fabricated a lie against Allah, or is he insane?” Rather those who disbelieve in the Hereafter are in the punishment and extreme error.
What, has he forged against God a lie, or is he possessed? Not so; but those who believe not in the Hereafter are in chastisement and far error.
Hath he fabricated a lie against Allah, or is therein him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are themselves in a torment and error far-reaching:
Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.
Did he invent a lie about God, or is there madness in him?” Indeed, those who do not believe in the Hereafter are in torment, and far astray.
Has he forged a lie against Allah, or is he afflicted with madness?” Nay, but those who do not believe in the Hereafter are doomed to be chastised and are far gone in error.
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
Has he fabricated a lie against Allah, or is there a madness in him?’ Indeed, those who do not believe in the Hereafter languish in punishment and extreme error.
What, has he forged a lie about Allah, or is he mad' No, those who do not believe in the Everlasting Life are in the punishment and in far error.
Has he invented this falsehood against God or is he possessed by jinn?\" However, those who do not have any faith in the life to come will suffer torment for their serious error.
He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error.
Has he invented a lie about God, or is he afflicted with madness?\" Indeed no. It is those who do not believe in the Hereafter who will suffer torment, for they have strayed far into error.
\"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?\"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.
أَفَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ ﴿٩﴾
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah].
Afalam yaraw ila ma bayna aydeehim wama khalfahum mina alssamai waalardi in nasha nakhsif bihimu alarda aw nusqit AAalayhim kisafan mina alssamai inna fee thalika laayatan likulli AAabdin muneebin
Do they not see what is before them and what is behind them of the heavens and the earth? We could cleave the earth and sink them, if We pleased, or drop a fragment of the sky upon them. There is surely a sign in this for every penitent creature.
So did they not see what is before them and what is behind them in the sky and the earth? If We will, We can bury them into the earth or cause a part of the sky to fall on them; indeed in this is a sign for every repentant bondman.
Have they not regarded what lies before them and what lies behind them of heaven and earth? Did We will, We would make the earth to swallow them, or We would drop down on them lumps from heaven. Surely in that is a sign to every penitent servant.
Behold they not that which is before them and that which is behind them of the heaven and the earth If We will, We shall sink the earth with them or cause a fragment of the heaven to fall on them. Verily therein is a sign Unto every repentant bondman.
See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allah], and turns to Allah (in all affairs with humility and in repentance).
Do they not reflect upon what lies before them and behind them, of the heaven and the earth? If We will, We can make the earth cave in beneath them, or make pieces of the sky fall down on them. In that is a sign for every devout servant.
Do they not see how the heavens and the earth encompass them from the front and the rear? We could, if We so wished, cause the earth to swallow them or let fragments of the sky fall upon them. Verily there is a Sign in this for every servant (of Allah) who penitently turns to Him.
Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.
Have they not regarded that which is before them and that which is behind them of the sky and the earth? If We like, We can make the earth swallow them, or let a fragment from the sky fall on them. There is indeed a sign in that for every penitent servant.
Have they not seen what is before them and behind them in heaven and earth? If We willed, We would make the earth swallow them up, or We would let lumps from heaven fall down on them. Surely, there is a sign in this for every penitent worshiper.
Have they not seen the heavens and the earth in front and behind them. Had We wanted, We could have caused the earth to swallow them up or made a part of the sky fall upon them. In this there is evidence (of the truth) for every repenting person.
Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah).
Do they not observe how they are encompassed by what is before them and what is behind them in heaven and on earth? We could, if We pleased, cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. In that certainly there is a sign for every servant of Ours who turns to us.
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ مِنَّا فَضْلًۭا ۖ يَٰجِبَالُ أَوِّبِى مَعَهُۥ وَٱلطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ ٱلْحَدِيدَ ﴿١٠﴾
And We certainly gave David from Us bounty. [We said], \"O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well].\" And We made pliable for him iron,
Walaqad atayna dawooda minna fadlan ya jibalu awwibee maAAahu waalttayra waalanna lahu alhadeeda
We favoured David with excellence, (and commanded): \"O Jibal and Tair, glorify the greatness of God with him.\" And We made iron pliable for him.
And indeed We gave Dawud the utmost excellence from Us; “O the hills and birds, repent towards Allah along with him”; and We made iron soft for him.
And We gave David bounty from Us: 'O you mountains, echo God's praises with him, and you birds!' And We softened for him iron:
And assuredly We vouchsafed Unto Da'ud grace from us,' and said: mountains! repeat Our praise with him; and also ye birds! And We softened for him the iron.
And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): \"O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him.\"
We bestowed upon David favor from Us: “O mountains, and birds: echo with him.” And We softened iron for him.
We bestowed Our favour upon David. (We commanded): “O mountains, sing Allah's praises with him”; (and so did We command) the birds. We softened the iron for him, (saying):
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,
Certainly We gave David our grace: ‘O mountains and birds, chime in with him!’ And We made iron soft for him,
We gave David bounty from Us. 'O mountains, and birds, echo (the praise of Allah) with him' And We softened iron for him,
We granted David a favor by commanding the mountains and birds to sing Our praise along with him and softened iron for him
And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the iron pliant to him,
We bestowed upon David great favour. We said, \"O mountains and birds! Join with him in celebrating Our praise.\" We softened iron for him, saying,
We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: \"O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-
أَنِ ٱعْمَلْ سَٰبِغَٰتٍۢ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ ﴿١١﴾
[Commanding him], \"Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing.\"
Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun
\"Make long coats of mail,\" (We said), \"and fix their links, and do the right. I surely see whatsoever you do.\"
“Make large coats of armour and keep proper measure while making; and all of you perform good deeds; I am indeed seeing your deeds.”
'Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ' -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do.
Saying: make thou complete coats of mail, and rightly dispose the links, and work ye, righteously; verily I am of that which Ye work a Beholder.
Saying: \"Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do.\"
“Make coats of armor, and measure the links well; and work righteousness. I am Observant of everything you do.”
“Fashion coats of mail and measure their links with care and act righteously. I am watching over whatever you do.”
Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.
saying, ‘Make easy coats of mail, and keep the measure in arranging [the links], and act righteously. Indeed I watch what you do.’
(saying): 'Make large coats of mail and measure their links well. Do good deeds, for surely I see the things you do'
so that he could make coats of mail and properly measure their rings. We told him and his people to act righteously. We are Well-Aware of what you do.
Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing what you do.
\"Make full-length coats of mail, measuring the links well. And do righteous deeds. Surely, I see all that you do.\"
(Commanding), \"Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do.\"
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌۭ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌۭ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ ﴿١٢﴾
And to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month - and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command - We will make him taste of the punishment of the Blaze.
Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi biithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri
We (subjugated) the wind to Solomon. Its morning's journey took one month, and the evening's one month. We made a spring of molten brass to flow for him; and many jinns laboured for him by the will of his Lord. Anyone of them who turned from Our command was made to taste the torment of blazing fire.
And We gave the wind in Sulaiman’s control – its morning journey equal to a month’s course and the evening journey equal to a month’s course; and We sprung a stream of molten copper for him; and from the jinns, who worked before him by the command of his Lord; and those among them who turned away from Our command – We shall make them taste the punishment of the blazing fire.
And to Solomon the wind; its morning course was a month's journey, and its evening course was a month's journey. And We made the Fount of Molten Brass to flow for him. And of the jinn, some worked before him by the leave of his Lord; and such of them as swerved away from Our commandment, We would let them taste the chastisement of the Blaze;
And Unto Sulaiman We subjected the wind, whereof the morning journeying was a month and the evening journeying a month. And We made a fount of brass to flow for him. And of the Jinn were some who worked before him by the Will Of his Lord. And whosoever of them swerved from Our command, him We shall cause to taste the torment of the Blaze.
And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire.
And for Solomon the wind—its outward journey was one month, and its return journey was one month. And We made a spring of tar flow for him. And there were sprites that worked under him, by the leave of his Lord. But whoever of them swerved from Our command, We make him taste of the punishment of the Inferno.
And We subdued the wind to Solomon: its morning course was a month's journey and its evening course was a month's journey. We gave him a spring flowing with molten brass, and We subdued for him jinn who, by his Lord's permission, worked before him. Such of them as swerved from Our commandment, We let them taste the chastisement of the Blazing Fire.
And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire.
And for Solomon [We subjected] the wind: its morning course was a month’s journey and its evening course was a month’s journey. We made a fount of [molten] copper flow for him, and [We placed at his service] some of the jinn who would work for him by the permission of his Lord, and if any of them swerved from Our command, We would make him taste the punishment of the Blaze.
To Solomon the morning course of the wind was a month's journey, and its evening course was also a month's journey. We caused copper to be (as a) molten spring for him. And the jinn, some served him by the permission of his Lord. But as for those amongst them that swerved away from Our Command, We shall let them taste the punishment of the Blaze (the Fire).
(We made subservient to) Solomon the wind that travelled a month's journey in the morning and a month's journey in the evening. We made a stream of brass flow for him and some of the jinn worked for him by his Lord's command. We would make whichever of them (jinn) who turned away from Our command to suffer a burning torment.
And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in the morning and a month's journey in the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the punishment of burning.
We subjected the wind to Solomon; its morning course was a month and its evening course a month; and We caused a fount of molten copper to flow for him. And of the jinn there were some who worked under him, by the command of his Lord. If any one of them turned away from Our command, We would make him taste the punishment of the burning fire.
And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire.
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا ۚ وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ ﴿١٣﴾
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], \"Work, O family of David, in gratitude.\" And few of My servants are grateful.
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): \"O House of David, act, and give thanks.\" But few among My creatures are thankful.
They made for him whatever he wished – synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful.
fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'
They worked for him whatsoever he pleased, of lofty halls and statues and basins like cisterns and cauldrons Standing firm. Work ye, house of Da'ud! with thanksgiving; few of My bondmen are thankful.
They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). \"Work you, O family of Dawud (David), with thanks!\" But few of My slaves are grateful.
They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. “O House of David, work with appreciation,” but a few of My servants are appreciative.
They made for him whatever he would desire: stately buildings, images, basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons: “Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful.”
They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.
They built for him as many temples as he wished, and figures, basins like cisterns, and caldrons fixed [in the ground]. ‘O House of David, act thankfully, and few of My servants are grateful.’
They made for him whatever he wanted, arches, statues, bowls as basins, and fixed cauldrons. (We said:) 'Give thanks, House of David and work' Yet only a few of My worshipers are thankful.
They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, \"Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful.\"
They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful.
They made for him whatever he desired: palaces and statues, basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. We said, \"Give thanks, house of David, for few of My servants are truly grateful.\"
They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): \"Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!\"
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ ﴿١٤﴾
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni
When We ordained (Solomon's) death, none but the weevil, that was eating away his staff (on which he rested), pointed out to them that he was dead. When he fell down (dead) the jinns realised that if they had knowledge of the Unknown they would never have suffered demeaning labour.
So when We sent the command of death towards him, no one revealed his death to the jinns except the termite of the earth which ate his staff; and when he came to the ground, the truth about the jinns was exposed – if they had known the hidden, they would not have remained in the disgraceful toil.
And when We decreed that he should die, naught indicated to them that he was dead but the Beast of the Earth devouring his staff; and when he fell down, the jinn saw clearly that, had they only known the Unseen, they would not have continued in the humbling chastisement.
Then when We decreed death for him, naught discovered his death to them' save a moving creature of the earth which gnawed away his staff. Then when he fell, the Jinn clearly perceived that, if they had known the unseen they would not have tarried in the ignominious torment.
Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment.
Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except an earthworm eating at his staff. Then, when he fell down, it became clear to the sprites that, had they known the unseen, they would not have remained in the demeaning torment.
When We executed Our decree of death on Solomon, nothing indicated to the jinn that he was dead except a worm eating away his staff. So when Solomon fell down, the jinn realised that had they known what lies in the realm beyond perception, they would not have continued to be in this humiliating chastisement.
And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil.
When We decreed death for him, nothing apprised them of his death except a worm which gnawed away at his staff. And when he fell down, [the humans] realized that had the jinn known the Unseen, they would not have remained in a humiliating torment.
And when We decreed (Solomon's) death, they had no indication that he was dead until (they saw a termite), a crawler of the earth eating away his staff. And when he fell down, the jinn realized that had they known the unseen, they would not have continued in their humiliating punishment.
When We decreed that Solomon should die, no one knew of his death except for a creeping creature of the earth who ate-up his staff. When he fell down, the jinn realized that if they had known about the unseen, they would not have remained in such a humiliating torment for so long.
But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that ate away his staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment.
When We decreed Solomon's death, nothing indicated his death to them except a worm from the earth, which was eating away at his cane. When he fell down, the jinn plainly realized that if they had known what was unseen, they would not have had to continue with such humiliating labour.
Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task).
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ ﴿١٥﴾
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], \"Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord.\"
Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun
There was a sign for the people of Saba in their habitations: Two gardens, on the right and left. (And they were told:) \"Eat of what your Lord has given you and be thankful. Fair is your land, and forgiving your Lord.\"
Indeed for (the tribe of) Saba was a sign in their dwelling-place – two gardens on the right and the left; “Eat the sustenance provided by your Lord and be grateful to Him”; a pure land and an Oft Forgiving Lord!
For Sheba also there was a sign in their dwelling-place -- two gardens, one on the right and one on the left: 'Eat of your Lord's provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving.'
Assuredly there was for Saba a sign in their own dwelling- place: two gardens on the right hand and on the left. And it was said Unto them: eat ye of the provision of your Lord and give thanks Unto Him: a fair land' and a forgiving Lord.
Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) \"Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord.
In Sheba’s homeland there used to be a wonder: two gardens, on the right, and on the left. “Eat of your Lord’s provision, and give thanks to Him.” A good land, and a forgiving Lord.
For Sheba there was also a Sign in their dwelling place: the two gardens to the right and to the left. “Eat of your Lord's provision, and render thanks to Him. Most pleasant is your land and Most Forgiving is your Lord.”
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord!
There was certainly a sign for Sheba in their habitation: two gardens, to the right and to the left. ‘Eat of the provision of your Lord and give Him thanks: a good land and an all-forgiving Lord!’
For Sheba there was indeed a sign. In their dwelling place there were two gardens, on the right and left side. (We said): 'Eat of your Lord's provisions and give thanks to Him, a good land, and a Lord who is the Forgiving'
There was evidence (of the truth) for the people of Sheba in their homeland. (We gave them) two gardens, one on the left and one on the right and (told them), \"Consume the sustenance which your Lord has given to you and give Him thanks. You have a blessed land and an All-forgiving Lord\".
Certainly there was a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and the left; eat of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving Lord!
For the people of Sheba there was a sign in their homeland: two gardens, one on the right hand and the other on the left. We said to them: \"Eat what your Lord has provided for you, and be grateful. You have a good land and a Lord most forgiving.\"
There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. \"Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍۢ وَأَثْلٍۢ وَشَىْءٍۢ مِّن سِدْرٍۢ قَلِيلٍۢ ﴿١٦﴾
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees.
FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washayin min sidrin qaleelin
But they turned away. So We let loose on them the inundation of (the dyke of) al-'Arim, replacing their gardens with two other gardens which bore only bitter gourd, and tamarisks and a few sparse lote-trees.
In response they turned away – We therefore sent upon them a tremendous flood, and in exchange of their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk, and some berries.
But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees.
But they turned away. Wherefore We sent upon them the inundation of the dam and We exchanged their two gardens for two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk. And some few lote-trees.
But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees.
But they turned away, so We unleashed against them the flood of the dam; and We substituted their two gardens with two gardens of bitter fruits, thorny shrubs, and meager harvest.
But they turned away and so We let loose upon them a devastating flood that swept away the dams and replaced their gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees.
But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.
But they disregarded [the path of Allah], so We unleashed upon them a violent flood and replaced their two gardens with two gardens bearing bitter fruit, tamarisk, and sparse lote trees.
But they turned away. So We sent against them the Flood (at the city) of Arim, and exchanged their gardens with two others bearing bitter fruit andTamarisks, and here and there a few Lotus trees.
They ignored (the evidence) and We sent to them a flood, arising from a broken dam. Nothing was left in their gardens but bitter fruits, some tamarisk and a few lotus trees.
But they turned aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not be withstood, and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
Yet they turned away [from the truth]. So We let loose on them a flood from the dam and replaced their two gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees.
But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into \"gardens\" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.
ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ ﴿١٧﴾
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates?
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful.
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ ۖ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ ﴿١٨﴾
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], \"Travel between them by night or day in safety.\"
WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena
Between them and the cities We had blessed We placed towns along the highway, and made them stages on their journey, (saying): \"Travel between them in safety by day or by night.\"
And We had made several towns upon the road between them and the towns which We had blessed – and kept them according to the length of the journey; “Travel safely in them, by night and by day.”
And We set, between them and the cities that We have blessed, cities apparent and well We measured the journey between them: 'Journey among them by night and day in security!'
And We had placed between them and the cities\" which We had blest cities easy to be seen, and We had made the stages of journey between them easy:\" travel in them nights and days secure.
And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): \"Travel in them safely both by night and day.\"
Between them and the towns We had blessed, We placed prominent towns, and We made the travel between them easy. “Travel between them by night and day, in safety.”
We placed other prominent towns between them, the towns that We had blessed and had set well-measured stages between them. Move back and forth between them, night and day, in perfect security.
And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.
We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day.’
Between them and the villages which We had blessed, We placed easily visible villages, and We spaced the journey between them exactly. (We said):'Travel through them by day and night in safety'
We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, \"Travel there safely day and night\".
And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.
We had placed between them and the towns that We had blessed, other towns situated close to each other, and We fixed the stages [of journey] between them, saying, \"Travel between them in safety by night and day,\"
Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: \"Travel therein, secure, by night and by day.\"
فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ ﴿١٩﴾
But [insolently] they said, \"Our Lord, lengthen the distance between our journeys,\" and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
But they said: \"O Lord, make the distance between the stages of our journeys longer;\" but (by doing so) they wronged themselves. So We turned them into bygone tales, and dispersed them, scattered in all directions. Surely there are signs in this for those who endeavour and are grateful.
So they said, “Our Lord! Make the stage between our journeys longer” and they wronged themselves – We therefore turned them into fables and scattered them completely with adversity; indeed in this are signs for every greatly enduring, most grateful person.
But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel'; and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. Surely in that are signs for every man enduring, thankful.
Then they said: Our Lord make the distance between our journeys longer. And they wronged themselves. Wherefore We made them by words and dispersed them with a total dispersion. Verily herein are signs for every persevering, grateful persons.
But they said: \"Our Lord! Make the stages between our journey longer,\" and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person).
But they said, “Our Lord, lengthen the distances of our journeys.” They wronged themselves; so We made them history, and We scattered them in every direction. In this are lessons for every steadfast and appreciative person.
But they said: “Lord, make the stages of our journeys longer.” They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. Verily there are Signs in this for everyone who is steadfast and thankful.
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).
But they said, ‘Our Lord! Make the stages between our journeys far apart,’ and they wronged themselves. So We turned them into folktales and caused them to disintegrate totally. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].
But they said: 'Lord, make the stages between our journeys longer' so they wronged themselves; so We made them news and We tore them utterly into pieces. Surely, there are signs in this for every one who is patient, thankful.
They said, \"Lord, make the distances of our journeys longer.\" They did injustice to themselves and We turned their existence into ancient tales by making them disintegrate totally. In this there is evidence (of the truth) for every forbearing and grateful person.
And they said: O our Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they were unjust to themselves so We made them stories and scattered them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one
but they said, \"Our Lord! Make the stages of our journeys longer.\" Thus they wronged themselves and We made them bygone tales and scattered them throughout the land. There are certainly signs in that for everyone who is steadfast and thankful.
But they said: \"Our Lord! Place longer distances between our journey-stages\": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢٠﴾
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahu faittabaAAoohu illa fareeqan mina almumineena
Thus Iblis found his supposition about them to be true; and except for a section of believers they follow him.
And indeed Iblis made his assumptions regarding them seem true, so they all followed him except the group of Muslims.
Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers.
And assuredly Iblis found his conjecture true concerning them; and they followed him all save a party of the believers.
And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).
Satan was correct in his assessment of them. They followed him, except for a group of believers.
Iblis found his estimate of them to be true, and they followed him, except a party of the believers.
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
Certainly Iblis had his conjecture come true about them. So they followed him—all except a part of the faithful.
iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him.
Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them.
And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
Satan was correct in his assessment of them and they all followed him, except for a band of true believers,
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.
وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَٰنٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلْءَاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِى شَكٍّۢ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌۭ ﴿٢١﴾
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.
Wama kana lahu AAalayhim min sultanin illa linaAAlama man yuminu bialakhirati mimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kulli shayin hafeethun
He had no authority over them save for the purpose of Our knowing who believed in the world to come, and who doubted it. For your Lord keeps a watch over everything.
And Satan had no control over them at all, except that We willed to reveal as to who believes in the Hereafter and who is in doubt of it; and your Lord is a Guardian over all things.
Yet he had no authority over them, but that We might know him who believed in the Hereafter from him who was in doubt thereof Thy Lord is Guardian over everything.
And he hath no authority over them except that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof. And thy Lord is over everything a Warden.
And he (Iblis Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (AllKnower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).
He had no authority over them; except that We willed to distinguish him who believes in the Hereafter, from him who is doubtful about it. Your Lord is Guardian over all things.
Iblis had no authority over them and whatever happened was in order that We might know him who believes in the Hereafter as distinct from him who is in doubt about it. Your Lord is watchful over everything.
And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.
He had no authority over them, but that We may ascertain those who believe in the Hereafter from those who are in doubt about it, and your Lord is watchful over all things.
Yet he had no authority over them except that We would know who believed in the Everlasting Life, from he who doubted. Your Lord is the Watcher over all things.
He did not have any authority over them except to the extent that would allow Us to know who had faith in the life to come and who had doubts about it. Your Lord is a Guard over all things.
And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all things
but he had no authority over them; We only desired to distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt concerning it. Your Lord is watchful over all things.
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
قُلِ ٱدْعُوا۟ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍۢ وَمَا لَهُۥ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍۢ ﴿٢٢﴾
Say, [O Muhammad], \"Invoke those you claim [as deities] besides Allah.\" They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum min dooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratin fee alssamawati wala fee alardi wama lahum feehima min shirkin wama lahu minhum min thaheerin
Say: \"Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).
Proclaim, “Call those whom you assume (as Gods) besides Allah”; they do not own anything equal even to an atom either in the heavens or in the earth, nor do they have any share in them, nor is any one among them an aide to Allah.
Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter.'
Say thou: call upon those whom ye assert beside Allah. They own not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor is there for Him from among them any supporter.
Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) \"Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.
Say, “Call upon those whom you claim besides God. They possess not an atom's weight in the heavens or the earth, and they possess no share of either, and He has no backers from among them.”
(O Prophet), say to those who associate others with Allah in His Divinity: “Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah. They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah.
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
Say, ‘Invoke those whom you claim [to be gods] besides Allah! They do not control [even] an atom’s weight in the heavens or the earth, nor do they have any share in [either of] them, nor is any of them His helper.’
Say: 'Call on those whom you assert, other than Allah. They do not possess as much as the weight of an atom in the heavens or earth, nor do they have a partnership in either, neither does He have supporters among them'
Say, (Muhammad), \"Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them.\"
Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up.
Call upon those whom you set up beside God! They possess not an atom's weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor has He any helpers among them.
Say: \"Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ ﴿٢٣﴾
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], \"What has your Lord said?\" They will say, \"The truth.\" And He is the Most High, the Grand.
Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru
No intercession avails with Him except his He allows, so that when their hearts are freed of fear, they ask (one another): \"What did your Lord say?\" They will answer: \"What is expedient. He is the all-mighty and supreme.\"
And intercession does not benefit before Him, except for one whom He permits; to the extent that when the fear is removed from their hearts by giving permission, they say to each other, “How splendidly has your Lord spoken!” They say, “All that He has proclaimed is the Truth; and He is the Supreme, the Great.”
Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, \"What said your Lord?' They will say, 'The truth; and He is the All-high; the All-great.'
lntercession with Him profiteth not save the intercession of him whom He giveth leave. They hold their peace until when fright is taken off from their hearts, they say: What is it that your Lord hath said? They say: the very truth. And He is the Exalted, the Great.
Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: \"What is it that your Lord has said?\" They say: \"The truth. And He is the Most High, the Most Great.\"
Intercession with Him is of no value, except for someone He has permitted. Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, “What did your Lord say?” They will say, “The truth, and He is the High, the Great.”
No intercession can avail with Allah except for him whom Allah permits (to intercede). When their hearts are relieved of fright they will ask the intercessors: “What did your Lord say?” They will reply: “(He said) what is right, and He is the High, the Great.”
No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.
Intercession is of no avail with Him, except for those whom He permits. When fear is lifted from their hearts, they say, ‘What did your Lord say?’ They say, ‘The truth, and He is the All-exalted, the All-great.’
Intercession with Him will not help, except for him to whom He gives permission. When terror is lifted from their hearts, they shall say: 'What did your Lord say' 'The truth' they shall answer. 'He is the Most High, the Great'
No intercession with Him will be of any benefit except that of those whom He has granted permission. The angels cannot intercede. They are always submissive to their Lord. Fear vanishes from their heart when (they receive a message from their Lord). They ask each other, \"What did your Lord say?\" Others answer, \"He spoke the Truth. He is the Most High and the Most Great.\"
And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great.
No intercession avails with Him, except on the part of one to whom He grants permission. When their hearts are relieved of fear, they will enquire from those to whom permission is granted, \"What has your Lord said?\" They will answer, \"The truth. He is the Most High, the Supreme One.\"
\"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'.\"
۞ قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٢٤﴾
Say, \"Who provides for you from the heavens and the earth?\" Say, \"Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error.\"
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
Say: \"Who gives you food from the heavens and the earth?\" Say: \"God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error.\"
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest.
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) \"Who gives you provision from the heavens and the earth?\" Say: \"Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error.\"
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”
Ask them, (O Prophet): “Who provides you sustenance from the heavens and the earth?” Say: “Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
Say: 'Who provides for you from the heavens and earth' Say: 'Allah' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.
Say, \"Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?\" Say, \"It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error\".
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
Ask them, \"Who provides sustenance for you from the heavens and the earth?\" Say, \"It is God\"; either you or we are rightly guided or in manifest error.\"
Say: \"Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?\" Say: \"It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!\"
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ ﴿٢٥﴾
Say, \"You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do.\"
Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona
Say: \"You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds.\"
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) \"You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do.\"
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions'
Say, \"You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds\".
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
Say to them, \"You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do.\"
Say: \"Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do.\"
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٢٦﴾
Say, \"Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge.\"
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
Say: \"Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing.\"
Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.
Say: \"Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge.\"
Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”
Say: “Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing.”
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.
Say, \"Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing.\"
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
Tell them, \"Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing.\"
Say: \"Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all.\"
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ﴿٢٧﴾
Say, \"Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise.\"
Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu
Say: \"Just show me those you associate with Him as compeers.\" No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise.\"
Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'
Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise.
Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): \"Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise.\"
Say, “Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.”
Say: “Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity).” Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise.
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No! [They can never show any such partner]. Indeed, He is Allah, the All-mighty, the All-wise.
Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise.
Say, \"Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God.\"
Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.
Say to them, \"Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One.\"
Say: \"Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise.\"
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةًۭ لِّلنَّاسِ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٨﴾
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge.
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٢٩﴾
And they say, \"When is this promise, if you should be truthful?\"
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Instead they say: \"When is this promise going to be, if you speak the truth?\"
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
And they say: when is this promise to be fulfilled if ye say sooth?
And they say: \"When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?\"
And they say, “When is this promise due, if you are truthful?”
They ask you: “When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?”
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
They ask: 'When, if what you say is true, will this promise come'
They say, \"When will the Day of Judgment be if what you say is true?\"
And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful?
They ask, \"When will this promise be fulfilled, if you are truthful?\"
They say: \"When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?\"
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةًۭ وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ ﴿٣٠﴾
Say, \"For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it].\"
Qul lakum meeAAadu yawmin la tastakhiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoona
Say: \"Determined is the day of the promise, which you can neither put back nor advance an hour.''
Proclaim “For you is the promise of a Day which you cannot postpone by one moment nor can you advance it.”
Say: 'You have the tryst of a day that you shall not put back by a single hour nor put it forward.'
Say thou: the appointment to you is for a Day which ye cannot put back for one hour nor can ye anticipate.
Say (O Muhammad SAW): \"The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward.\"
Say, “You are promised a Day, which you cannot postpone by one hour, nor bring forward.”
Say: “Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.”
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
Say, ‘Your promised hour is a day that you shall neither defer nor advance by an hour.’
Say: 'You are promised a Day. You can neither hold it back, nor can you hasten it by a single hour'
Say, \"That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour.\"
Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.
Say, \"A Day has already been appointed for you which you can neither delay nor advance by a single moment.\"
Say: \"The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward.\"
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَلَا بِٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ ٱلْقَوْلَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ ﴿٣١﴾
And those who disbelieve say, \"We will never believe in this Qur'an nor in that before it.\" But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, \"If not for you, we would have been believers.\"
Waqala allatheena kafaroo lan numina bihatha alqurani wala biallathee bayna yadayhi walaw tara ithi alththalimoona mawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ila baAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo lawla antum lakunna mumineena
The unbelievers say: \"We do not believe in this Qur'an, nor in what was (sent) before it.\" If only you could see the sinners when they are made to stand before their Lord, blaming one another! Those who were weak will say to those who were arrogant: \"But for you we would have certainly been believers.\"
And the disbelievers said, “We shall never believe in this Qur’an nor in the Books that were before it”; and if only you see, when the unjust will be brought before their Lord; they will hurl allegations on one another; those who were subdued will say to those who were conceited, “If it were not for you, we would have certainly accepted faith.”
The unbelievers say, 'We will not believe in this Koran, nor in that before it.' Ah, if thou couldst see when the evildoers are stationed before their Lord, bandying argument the one against the other! Those that were abased will say to those that waxed proud, 'Had it not been for you, we would have been believers.
And those who disbelieve say: we shall by no means believe in this Qur'an nor in that which hath been before it. Would that thou couldst see when the wrong-doers shall be made to stand before their Lord! They shall cast back the word one to another; those who were deemed weak will say Unto those who were stiff-necked: had it not been for you, surely we should have been believers.
And those who disbelieve say: \"We believe not in this Quran nor in that which was before it,\" but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: \"Had it not been for you, we should certainly have been believers!\"
Those who disbelieve say, “We will never believe in this Quran, nor in what came before it.” If you could only see the wrongdoers, captive before their Lord, throwing back allegations at one another. Those who were oppressed will say to those who were arrogant, “Were it not for you, we would have been believers.”
The unbelievers say: “We shall never believe in this Qur'an, nor in any Scripture before it.” If you could only see the wrong-doers arrayed before their Lord, each bandying charges against the other. Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “Had it not been for you, we would have been believers.”
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.
The faithless say, ‘We will never believe in this Quran, nor in what was [revealed] before it.’ But if you were to see when the wrongdoers will be made to stop before their Lord casting the blame on one another. Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘Had it not been for you, we would surely have been faithful.’
The unbelievers say: 'We will not believe in this Koran, nor in (the Books) that were before it' If you could only see the harmdoers when they are brought before their Lord! They will argue against each other. Those who had been abased will say to those who were proud: 'But for you, we would have been believers'
The unbelievers have said, \"We shall never believe in this Quran nor in the Bible.\" Would that you could see the unjust having been halted in the presence of their Lord, exchanging words among themselves. The oppressed among them will say to their oppressors, \"Had it not been for you, we would certainly have been believers.\"
And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.
Those who deny the truth say, \"We shall believe neither in this scripture nor in [any] that [came] before it.\" Could you but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting blame on one another! Those who had been weak will say to the arrogant ones, \"Had it not been for you, we should certainly have been believers!\"
The Unbelievers say: \"We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it.\" Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: \"Had it not been for you, we should certainly have been believers!\"
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, \"Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals.\"
Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena
The arrogant will say to the weak: \"Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty.\"
Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!”
Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners.'
Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves.
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: \"Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, “Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.”
The arrogant ones will retort to those who were suppressed: “What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers.”
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].’
Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners'
The suppressing ones will say to the oppressed ones, \"Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals.\"
Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty
The haughty ones will then reply to the weak ones, \"Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones.\"
The arrogant ones will say to those who had been despised: \"Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٣٣﴾
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, \"Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals.\" But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
Waqala allatheena istudAAifoo lillatheena istakbaroo bal makru allayli waalnnahari ith tamuroonana an nakfura biAllahi wanajAAala lahu andadan waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba wajaAAalna alaghlala fee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
But the weak will say to the arrogant: \"Not in the least. It was your plotting night and day when you ordered us to disbelieve in God and associate compeers with Him.\" When they see the punishment they will express repentance. But We shall put iron collars round the necks of infidels. Will they be requited for anything but what they did?
Those who were subdued will say to those who were conceited, “Rather it was your deceit during night and day, for you commanded us to deny Allah and to set up equals to Him”; and inwardly they began regretting when they saw the punishment; and We placed shackles around the necks of the disbelievers; what recompense will they get except what they used to do?
And those that were abased will say to those that waxed proud, 'Nay, but devising night and day, when you were ordering us to disbelieve in God, and to set up compeers to Him.' They will be secretly remorseful when they see the chastisement and We put fetters on the necks of the unbelievers; shall they be recompensed except for what they were doing?
And those who were deemed weak will say Unto those who were stiff necked: aye, it was your plotting by night and by day, When ye were commanding us that we should disbelieve in Allah and set up peers Unto Him. And they Will keep secret their shame when they behold the torment. And We shall place shackles on the necks of those who disbelieved. They shall be requited not save according to that which they had been working.
Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: \"Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!\" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do?
And those who were oppressed will say to those who were arrogant, “It was your scheming by night and day; as you instructed us to reject God, and to set up rivals to Him.” They will hide their remorse when they see the retribution. We will put yokes around the necks of those who disbelieved. Will they be repaid for anything other than what they used to do?
Those who were suppressed will say to those who waxed arrogant: “By no means; it was your scheming, night and day, when you would enjoin us to disbelieve in Allah and set up others as equals to Him.” When they are confronted with the chastisement, they will be remorseful in their hearts. We shall put fetters around the necks of the unbelievers. Can people be requited except for their deeds?
Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?
Those who were abased will say to those who were arrogant, ‘No, [it was your] night and day plotting, when you prompted us to forswear Allah and to set up equals to Him.’ They will hide their remorse when they sight the punishment, and We will put iron collars around the necks of the faithless. Shall they not be requited for what they used to do?
Those that were abased will say to those who were proud: 'Rather, it was scheming night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up equals to Him' And they will regret in secret when they see the punishment and We put (iron) fetters on the necks of the unbelievers. Shall they be recompensed except for what they were doing?
The oppressed ones will say to them, \"It was you who planned night and day, ordering us to disbelieve God, and consider other things equal to Him.\" They will hide their regret on seeing their torment. We shall chain the necks of the disbelievers. Can they be recompensed with other than what they deserved for their deeds?
And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they did.
Those deemed weak will say to those deemed great, \"No, it was your scheming night and day when you commanded us to reject God and assign equals to Him.\" But they will show their remorse when they see the punishment. We will put iron collars round the necks of those who had been bent on denying the truth. They will be requited only in proportion to their misdeeds.
Those who had been despised will say to the arrogant ones: \"Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!\" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ ﴿٣٤﴾
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, \"Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers.\"
Wama arsalna fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna bima orsiltum bihi kafiroona
We never sent an admonisher to a habitation but its well-to-do people said: \"We do not believe in what you have brought.\"
And whenever We sent a Herald of Warning to any town, its wealthy people said, “We disbelieve in what you have been sent with.”
We sent no warner into any city except its men who lived at ease said, 'We disbelieve in the Message you have been sent with.'
And We sent not a warner Unto a town but the affluent thereof said:' verily in that wherewith ye have been sent we are disbelievers.
And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: \"We believe not in the (Message) with which you have been sent.\"
We sent no warner to any town, without its affluent saying, “We reject what you are sent with.”
We never sent a warner to any town but its wealthy ones said: “We disbelieve in the Message you have brought.”
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
We did not send a warner to any town without its affluent ones saying, ‘We indeed disbelieve in what you have been sent with.’
We never sent a warner to a village except that those (who lived) in luxury said: 'We disbelieve in the Message you have been sent with'
Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), \"We have no faith in what you have brought (to us).
And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
For it has been thus whenever We sent a warner to any community. Its affluent ones said, \"We reject what you have been sent with.\"
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: \"We believe not in the (Message) with which ye have been sent.\"
وَقَالُوا۟ نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَٰلًۭا وَأَوْلَٰدًۭا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿٣٥﴾
And they said, \"We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished.\"
Waqaloo nahnu aktharu amwalan waawladan wama nahnu bimuAAaththabeena
And (further): \"We have far more wealth and children (than you), and we are not the ones to be punished.\"
And they said, “We are greater in wealth and children; we will not be punished!”
They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'
And they said: we are more numerous in riches and children, and we are not going to be tormented.
And they say: \"We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished.\"
And they say, “We have more wealth and more children, and we will not be punished.”
They always said: “We have more wealth and children than you have, and we shall not be chastised.”
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
They say, ‘We have greater wealth and more children, and we will not be punished!’
And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished'
We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment\".
And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.
They say, \"We have more wealth and children; and we are surely not going to be punished.\"
They said: \"We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished.\"
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٦﴾
Say, \"Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know.\"
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Say: \"Verily my Lord increases or restricts the provision of whosoever He will;\" but most men do not understand.
Proclaim “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills, but most people do not know.”
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will, but most men do not know it.'
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He will and stinteth it; but most of mankind know not.
Say (O Muhammad SAW): \"Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not.\"
Say, “My Lord spreads out His bounty to whomever He wills, or restricts it; but most people do not know.”
(O Prophet), say to them: “My Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. But most people do not know this.
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever He wishes and He tightens it, but most people do not know.’
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will. But most people do not know'
Say, \"My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know.\"
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.
Say to them, \"My Lord increases the provision for whoever He pleases and decreases it for whoever He pleases; but most people do not know it.\"
Say: \"Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not.\"
وَمَآ أَمْوَٰلُكُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُكُم بِٱلَّتِى تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰٓ إِلَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَزَآءُ ٱلضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا۟ وَهُمْ فِى ٱلْغُرُفَٰتِ ءَامِنُونَ ﴿٣٧﴾
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
Wama amwalukum wala awladukum biallatee tuqarribukum AAindana zulfa illa man amana waAAamila salihan faolaika lahum jazao alddiAAfi bima AAamiloo wahum fee alghurufati aminoona
It is not your wealth and children that will bring you closer to Us, except those who believe and do the right. These will be given a two-fold reward for their deeds, and will dwell in peace in the high empyrean.
And your wealth and your children are not capable of bringing you near to Us, but one who believes and did good deeds (is brought close); for them is double the reward – the recompense of their deeds and they are in high positions, in peace.
It is not your wealth nor your children that shall bring you nigh in nearness to Us, except for him who believes, and does righteousness; those -- there awaits them the double recompense for that they did, and they shall be in the lofty chambers in security.
And it is not your riches nor your children that shall draw you nigh Unto us with a near approach, but whoso ever believeth and worketh righteously- then those! theirs shall be a twofold meed for that which they will have worked, and they will be in upper apartments secure.
And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.
It is neither your wealth nor your children that bring you closer to Us, but it is he who believes and does good deeds. These will have a double reward for what they did; and they will reside in the Chambers, in peace and security.
It is not your riches nor your children that make you near-stationed to Us, except for him who has faith and acts righteously; it is they who will receive double the recompense for their deeds. They shall live in lofty mansions in perfect peace.
And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.
It is not your wealth, nor your children, that will bring you close to Us in nearness, excepting those who have faith and act righteously. It is they for whom there will be a twofold reward for what they did, and they will be secure in lofty abodes.
It is neither your riches nor your children that shall bring you close in nearness to Us, except he who believes and does good work. For those their awaits a double recompense for their deeds, they shall live in safety in their lofty chambers.
Your property and children cannot bring you closer to Us. Only those who believe and act righteously will have double reward for their deeds and will live in secure mansions.
And not your wealth nor your children, are the things which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places.
It is not your wealth or your children that will confer on you nearness to Us. It is those who believe and act righteously who will be doubly rewarded for their good deeds, and will dwell in peace in the high pavilions [of paradise],
It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ ﴿٣٨﴾
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain].
Waallatheena yasAAawna fee ayatina muAAajizeena olaika fee alAAathabi muhdaroona
But those who try to subvert Our signs will be given over to punishment
And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment.
And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement.
And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought.
And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment.
But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment.
As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement.
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.
As for those who contend with Our signs seeking to frustrate [their purpose], they will be brought to the punishment.
But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment.
Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment.
And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement.
while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment.
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥ ۚ وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن شَىْءٍۢ فَهُوَ يُخْلِفُهُۥ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ ﴿٣٩﴾
Say, \"Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers.\"
Qul inna rabbee yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wama anfaqtum min shayin fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru alrraziqeena
Say: \"Verily my Lord increases or restricts the provision of any of His creatures as He will, and repays whatsoever you spend. He is the best of all providers.\"
Say, “Indeed my Lord eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; and whatever you spend in Allah's cause, He will restore it; and He is the Best Sustainer.”
Say: 'My Lord outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; and whatever thing you shall expend, He will replace it. He is the best of providers.'
Say thou: verily my Lord expandeth the provision for whomsoever He listeth of His bondmen, and stinteth it for him. And whatsoever ye expend of aught He shall replace it. And He is the Best of Providers.
Say: \"Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers.\"
Say, “My Lord extends the provision to whomever He wills of His servants, or withholds it. Anything you spend, He will replace it. He is the Best of providers.”
Say, (O Prophet): “Verily, my Lord grants provision abundantly to whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Whatever you spend, He will replace it. He is the Best of all Providers.”
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.
Say, ‘Indeed my Lord expands the provision for whomever of His servants that He wishes and tightens it, and He will repay whatever you may spend, and He is the best of providers.’
Say: 'My Lord outspreads and withholds His provision to whomsoever He will of His worshipers. Whatsoever you expend He will replace it. He is the Best of providers'
Say, \"It is my Lord who determines and increases the sustenance of whomever He wants. He will replace whatever you spend for His cause and He is the best Sustainer.\"
Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers.
Say to them, \"It is my Lord who increases the provision for such of His servants as He pleases, and decreases it for such of them as He pleases. Whatever you spend, He will recompense you for it. He is the best of providers.\"
Say: \"Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًۭا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ أَهَٰٓؤُلَآءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ﴿٤٠﴾
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, \"Did these [people] used to worship you?\"
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thumma yaqoolu lilmalaikati ahaolai iyyakum kanoo yaAAbudoona
The day He will gather all of them together, He will ask the angels: \"Did they worship you?\"
And on the day when He will raise them all, and then say to the angels, “Did they worship you?”
Upon the day when He shall muster them all together, then He shall say to the angels, 'Was it you these were serving?
And on the Day whereon He gathereth them together, then He will say Unto the angels: was it ye that these were wont to worship?
And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: \"Was it you that these people used to worship?\"
On the Day when He gathers them all together, then say to the angels, “Was it you these used to worship?”
And on the Day when He will muster them all and will ask the angels: “Are they the ones who worshipped you?”
And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
On the day He will muster them all together, He will say to the angels, ‘Was it you that these used to worship?’
On the Day when He gathers them all together, He will say to the angels: 'Was it you that these worshipped'
On the day when God will rise them all together and ask the angels, \"Had these people been worshipping you?\"
And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?
On the Day when He gathers them all together, He will ask the angels, \"Was it you that these people worshipped?\"
One Day He will gather them all together, and say to the angels, \"Was it you that these men used to worship?\"
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم ۖ بَلْ كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ٱلْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾
They will say, \"Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them.\"
Qaloo subhanaka anta waliyyuna min doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhum bihim muminoona
\"God forbid!\" (they will answer). \"You are our protector not they. In fact, they worshipped the devils. Most of them believed in them.\"
They will say, “Purity is to you – only you are our Supporter, not they; in fact they worshipped the jinns; most of them believed only in them.”
They shall say, 'Glory be to Thee'! Thou art our Protector, apart from them; nay rather, they were serving the jinn; most of them believed in them.'
They will say: hallowed be Thou! Thou art our protecting friend, not they; Aye! they have been worshipping the jinn; In them most of them were believers.
They (angels) will say: \"Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them.\"
They will say, “Be You glorified; You are our Master, not them. In fact, they used to worship the jinn, and most of them had faith in them.”
They will reply: “Glory to You! You are our Protector, not they. Nay, they rather used to worship the jinn. Most of them believe in them.”
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
They will say, ‘Immaculate are You! You are our wali, not they! No, they used to worship the jinn; most of them had faith in them.’
'Exaltations to You' they will answer. 'You are our Guardian other than them! No, rather they worshipped the jinn, and it was them which most believed'
They will reply, \"All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith\".
They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
They will say, \"Glory be to You! You are our protector, not them. Indeed no! They worshipped the jinn; it was in them that most of them believed.\"
They will say, \"Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them.\"
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿٤٢﴾
But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, \"Taste the punishment of the Fire, which you used to deny.\"
Faalyawma la yamliku baAAdukum libaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolu lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alnnari allatee kuntum biha tukaththiboona
That day you will have no power to profit or harm each other; and We shall say to the sinners: \"Taste the punishment of Fire which you had denied.\"
So this day you will not have the power to benefit or hurt one another; and We shall say to the unjust, “Taste the punishment of the fire which you used to deny!”
'Therefore today none of you shall have power to profit or hurt another.' And We shall say to the evildoers, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to!'
To-day ye own not for one another either benefit or hurt. And We shall say Unto those who did wrong: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.
So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: \"Taste the torment of the Fire which you used to belie.
“Today, none of you has the power to profit or harm the other.” And We will say to those who did wrong, “Taste the agony of the Fire which you used to deny.”
Today none of you has the power to benefit or harm another; and We shall say to the evil-doers: “Taste now the chastisement of the Fire which you used to deny, calling it a lie.”
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
‘Today you have no power to benefit or harm one another,’ and We shall say to those who did wrong, ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
Therefore, today none of you shall have the power to either benefit or harm one another' To the evildoers We shall say: 'Taste the punishment of the Fire, which you belied'
None of them can help or harm each other on this day. We shall tell the unjust ones, \"Suffer the torment of the fire which you had called a lie.\"
So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
Today you possess no power to benefit or harm one another. We shall say to the wrongdoers, \"Suffer the punishment of the Fire that you persistently denied.\"
So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, \"Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!\"
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٤٣﴾
And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, \"This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping.\" And they say, \"This is not except a lie invented.\" And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, \"This is not but obvious magic.\"
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun
When Our clear revelations are read out to them, they say: \"This is only a man who wants to turn you away from what your fathers used to worship.\" And they say: \"This is nothing but a fabricated lie.\" And those who do not believe say of the truth when it has reached them: \"This is nothing but pure sorcery.\"
And if Our clear verses are recited to them, they say, “He is nothing but a man who wishes to turn you away from the deities of your forefathers!”; and they say, “This is nothing but a fabricated lie”; and said the disbelievers regarding the truth when it reached them, “This is nothing but obvious magic.”
And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, 'This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served'; and they say, 'This is nothing but a forged calumny.' And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, 'This is nothing but manifest sorcery.
And when there are rehearsed Unto them Our plain revelations, they this messenger is naught but as a man who seeketh to prevent you from that which your fathers have been worshipping. And they say: this message is naught but a fraud fabricated. And those who disbelieve say of the truth When it is come Unto them: this is naught but manifest magic.
And when Our Clear Verses are recited to them, they say: \"This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship.\" And they say: \"This is nothing but an invented lie.\" And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): \"This is nothing but evident magic!\"
And when Our enlightening Verses are recited to them, they say, “This is nothing but a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship.” And they say, “This is nothing but a fabricated lie.” And when the Truth comes to them, the blasphemers say of the Truth, “This is nothing but plain magic.”
When Our Clear Signs are rehearsed to them they say: “This is a person who wants to turn you away from the deities whom your ancestors worshipped.” They say: “This is nothing but an invented falsehood.” And when the Truth came to the unbelievers they declared: “This is nothing but plain sorcery,”
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
When Our manifest signs are recited to them, they say, ‘This is just a man who desires to keep you from what your fathers used to worship.’ And they say, ‘This is nothing but a fabricated lie.’ The faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is nothing but plain magic,’
When Our clear verses, are recited to them, they say: 'This is nothing but a man whose wish is to prevent you from that which your fathers used to worship. 'And they say: 'This is nothing but a forged lie' And those who disbelieve say of the truth when it reaches them: 'This is nothing but clear sorcery.?
When Our illustrious revelations are recited to them, they say, \"This man only wants to prevent you from worshipping what your father's had worshipped.\" They say \"This, (the Quran), is a mere invented lie.\" The unbelievers have said about the truth when it came to them, \"This only is plain magic.\"
And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when it comes to them: This is only clear enchantment.
Whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they say, \"This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped.\" And they say, \"This [Quran] is nothing but an invented falsehood.\" And they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them, \"This is clearly nothing but plain sorcery!\"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, \"This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised.\" And they say, \"This is only a falsehood invented!\" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, \"This is nothing but evident magic!\"
وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ ﴿٤٤﴾
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner.
Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin
We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you.
And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you.
We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.
And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner.
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).
But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you.
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
though We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you.
Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner.
We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth.
And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner.
We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you.
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿٤٥﴾
And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.
Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then!
And those before them had denied – and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out?
Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!
And those before them belied; and these have not arrived Unto a tithe of that which We vouchsafed Unto them. But they belied My apostles. So how terrible was My disapproval
And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)!
Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval?
Those who went before them also denounced (Allah's Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement!
Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
Those who were before them had also denied—and these have not attained one-tenth of what We had given them—they impugned My apostles, so how was My rebuttal!
Those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what We gave them; yet they belied My Messengers. And how was (My) rejection (their destruction)!
These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance.
And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My apostles, then how was the manifestation of My disapproval?
Their predecessors also rejected the truth. These have not attained to one tenth of the power that We had bestowed upon the earlier people. But they rejected My messengers. Then how terrible, was My chastisement!
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
۞ قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ ﴿٤٦﴾
Say, \"I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought.\" There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin
Say: \"I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!\" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits).
Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah's sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment!
Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'
Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah's sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe.
Say (to them O Muhammad SAW): \"I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment.\"
Say, “I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment.”
Say to them, (O Prophet): “I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?” He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in pairs or singly, and then reflect: there is no madness in your companion; he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment.’
Say: 'I give you only one admonition, that you stand before Allah either two by two, or one by one and reflect. There is no madness is in your companion. He (Prophet Muhammad) is only a warner to you, before a terrible punishment'
Say, \"I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together.\" Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment.
Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.
Say to them, \"I exhort you to do one thing: and that is to stand up before God in pairs, or singly, and then reflect. You will thus realize that your companion is not afflicted with madness. He is only a warner, warning you of an impending severe chastisement.\"
Say: \"I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty.\"
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ ﴿٤٧﴾
Say, \"Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness.\"
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun
Say: \"The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything.\"
Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness.
Say (O Muhammad SAW): \"Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things.\"
Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”
Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything'
Say, \"Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things.\"
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.
Say, \"If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things.\"
Say: \"No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things.\"
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ ﴿٤٨﴾
Say, \"Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen.\"
Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi
Say: \"My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown.\"
Proclaim, “Indeed my Lord sends down the truth; the All Knowing of all the hidden.”
Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.'
Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden.
Say (O Muhammad SAW): \"Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen).
Say, “My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.”
Say to them: “My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception.”
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.’
Say: 'My Lord hurls the truth the Knower of the Unseen'
Say, \"My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen\".
Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen.
Say to them, \"My Lord hurls forth the Truth [at falsehood] and He is the knower of hidden things.\"
Say: \"Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden.\"
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ ﴿٤٩﴾
Say, \"The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it].\"
Qul jaa alhaqqu wama yubdio albatilu wama yuAAeedu
Say: \"The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear.\"
Proclaim, “The truth has come, and falsehood dare not commence nor return.”
Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'
Say thou: the truth is come, and falsehood shall neither originate nor be restored.\"
Say (O Muhammad SAW): \"The truth (the Quran and Allah's Inspiration) has come, and AlBatil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything).\"
Say, “The Truth has come; while falsehood can neither originate, nor regenerate.”
Say: “The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything.”
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
Say, ‘The truth has come, and falsehood neither originates nor restores [anything].’
Say: 'Truth has come. Falsehood has vanished and shall return no more.'
Say, \"The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again\".
Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back.
Say to them, \"The Truth has come and will endure. Falsehood has no power to originate any good, nor to reproduce it.\"
Say: \"The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything.\"
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ ﴿٥٠﴾
Say, \"If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near.\"
Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun
Say: \"If I am in error it is to my own loss; if I am on guidance that is so because of what my Lord reveals to me. He is all-hearing and all-too-near.\"
Proclaim, “If I stray, I stray only for my own harm; and if I attain guidance, it is because of what my Lord has sent down to me; indeed He is All Hearing, Close.”
Say: 'If I go astray, I go astray only to my own loss; if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. He is All-hearing, Ever-nigh.'
Say thou: if ever I go astray, I shall stray only against myself, and if I remain guided it is because of that which my Lord hath revealed Unto me. Verily He is Hearing, Nigh.
Say: \"If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is AllHearer, Ever Near (to all things).\"
Say, “If I err, I err only to my own loss; but if I am guided, it is by what my Lord inspires me. He is Hearing and Near.”
Say: “If I go astray then the hurt of straying will come only upon me. But if I am rightly-guided, that is only because of the revelation that my Lord makes to me. He is All-Hearing, Ever Nigh.”
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
Say, ‘If I go astray, my going astray is only to my own harm, and if I am rightly guided that is because of what my Lord has revealed to me. Indeed He is all-hearing and nearmost.’
Say: 'If I go astray, then I go astray only against myself; if I am guided it is because of that which my Lord has revealed to me. He is the Hearer, and theNear'
Say, \"If I go astray it will only be against my own soul, but if I receive guidance, it will be through my Lord's revelations.\" He is All-hearing and Omnipresent.
Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.
Affirm, \"If I am in error, I shall carry the burden thereof; and if I am rightly guided, it is because of what my Lord has revealed to me. Truly, He is all-hearing and near at hand.\"
Say: \"If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near.\"
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ ﴿٥١﴾
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin
If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand
And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).
Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,
And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh.
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Were you to see them when they will be stricken with terror, without any escape, and are seized from a close quarter.
If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,
Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby;
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ ﴿٥٢﴾
And they will [then] say, \"We believe in it!\" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
They will say: \"We believe in it.\" How could they reach it from a place of no return?
And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,
And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.
And they will say (in the Hereafter): \"We do believe (now);\" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?
They will then say: “We believe in it”; but whence can they attain it from so far-off a place?
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
They will say, ‘We believe in it [now]!’ But how can they attain it from a far-off place,
and say: 'We believe in it' But how can they reach from a place that is distant,
and then they will say, \"We have faith in the Quran.\" How can they have any faith when they are far away from this world.
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
then they will say, \"We now believe in Him.\" But how will they attain to faith, having gone so far away from it?
And they will say, \"We do believe (now) in the (Truth)\"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ ﴿٥٣﴾
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—
since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ ﴿٥٤﴾
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin
A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt.
And a barrier is set between them and what they desire*, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)
And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.
And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing.
And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt.
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt.
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
and a barrier is set between them and what they desire, as was done aforetime with their likes, who had remained in grave doubt?
And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt'
A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt.
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.