Setting
Surah Ya Seen [Ya Seen] in English
يسٓ ﴿١﴾
Ya, Seen.
Yaseen
YA SIN.
Yaa-Seen (Alphabets of Arabic language – Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Ya Sin
Ya-Sin.
Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
Ya, Seen.
Ya'. Sin.
Ya Sin.
Ya Seen!
YaSeen.
I swear by Ya Sin
Ya Seen.
Ya Sin.
Ya Sin.
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ ﴿٢﴾
By the wise Qur'an.
Waalqurani alhakeemi
I call to witness the Qur'an, custodian of all laws, --
By oath of the wise Qur’an.
By the Wise Koran,
By the Qur'an full of wisdom.
By the Quran, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
By the Wise Quran.
By the Wise Qur'an,
By the wise Qur'an,
By the Wise Quran,
By the Wise Koran,
and the Quran, the Book of wisdom,
I swear by the Quran full of wisdom
By the Quran, full of wisdom,
By the Qur'an, full of Wisdom,-
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣﴾
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
Innaka lamina almursaleena
That you are indeed one of those sent
You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.
thou art truly among the Envoys
Verily thou art of the sent ones,
Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
You are one of the messengers.
you are truly among the Messengers,
Lo! thou art of those sent
you are indeed one of the apostles,
you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent
that you (Muhammad) are a Messenger
Most surely you are one of the apostles
you are indeed one of the messengers
Thou art indeed one of the messengers,
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٤﴾
On a straight path.
AAala siratin mustaqeemin
On a path that is straight, --
On the Straight Path.
on a straight path;
upon the straight path.
On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
On a straight path.
on a Straight Way,
On a straight path,
on a straight path.
upon a Straight Path.
and that you follow the right path.
On a right way.
on a straight path,
On a Straight Way.
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٥﴾
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
A revelation from the mighty, ever-merciful (God),
(The Qur’an is) Sent down by the Almighty, the Most Merciful.
the sending down of the All-mighty, the All-wise,
This is a revelation of the Mighty, the Merciful.
(This is) a Revelation sent down by the AllMighty, the Most Merciful,
The revelation of the Almighty, the Merciful.
(and this Qur'an) is a revelation from the Most Mighty, the Most Compassionate
A revelation of the Mighty, the Merciful,
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
The sending down of the Mighty, the Most Merciful
This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
A revelation of the Mighty, the Merciful.
with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful,
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ ﴿٦﴾
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless.
So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware.
that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent.
In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware.
so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless.
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٧﴾
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona
The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe.
Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe.
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe.
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe.
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
The Word was realized against most of them, for they do not believe.
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe.
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe.
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ ﴿٨﴾
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona
We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads.
We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards.
Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised;
Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up.
Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.
We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked.
We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright,
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered.
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ ﴿٩﴾
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.
And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top – so they are unable to see anything.
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿١٠﴾
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.
And it is the same for them, whether you warn them or do not warn them – they will not believe.
Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.
And it is alike Unto them, whather thou warnest them or warnest them not; they shall not believe.
It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
It is the same for them, whether you warn them, or do not warn them—they will not believe.
It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
It is the same whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.
Whether you warn them or not, they will not believe.
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ ﴿١١﴾
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
You can only warn him who listens to the warning and fears Ar-Rahman secretly. So give him good news of forgiveness and a generous reward.
You warn only him who follows the advice and fears the Most Gracious without seeing; therefore give him glad tidings of forgiveness and an honourable reward.
Thou only warnest him who follows the Remembrance and who fears the All-merciful in the Unseen; so give him the good tidings of forgiveness and a generous wage.
Thou canst warn only him who followeth the admonition and feareth the Compassionate, unseen. So bear thou Unto him the glad tidings of forgiveness and a generous hire.
You can only warn him who follows the Reminder (the Quran), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
You warn only him who follows the Message, and fears the Most Gracious inwardly. So give him good news of forgiveness, and a generous reward.
You can warn only him who follows the Admonition and fears the Merciful Lord without seeing Him. Give such a one good tidings of forgiveness and a generous reward.
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward.
You only warn he who follows the Remembrance and fears the Merciful in the Unseen. Give to him glad tidings of forgiveness and a generous wage.
You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward.
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿١٢﴾
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin
It is We indeed who bring back the dead to life, and write down what they send ahead (of their deeds), and traces that they leave behind. We keep an account of all things in a lucid register.
We will surely bring the dead to life and We record what they send ahead and the signs they will leave behind; and We have accounted all things in a clear Book.
Surely it is We who bring the dead to life and write down what they have forwarded and what they have left behind; everything We have numbered in a clear register.
Verily We! We shall guicken the dead. And We write down that which they send before and their footsteps. And everything We have counted up in a Book luminous.
Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
It is We who revive the dead; and We write down what they have forwarded, and their traces. We have tallied all things in a Clear Record.
We shall surely raise the dead to life and We record what they did and the traces of their deeds that they have left behind. We have encompassed that in a Clear Book.
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.
Surely, it is We who revive the dead and write down what they have forwarded and what they have left behind; We have counted everything in a Clear Book.
It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
We shall surely bring the dead back to life and We record what they send ahead and what they leave behind. We have recorded everything in a clear book.
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿١٣﴾
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
Narrate to them the example of the people of the city when the messengers came to it.
And relate to them the signs of the people of the city – when two emissaries came to them.
Strike for them a similitude -- the inhabitants of the city, when the Envoys came to it;
And propound thou Unto them the similitude of the inhabitants of a town, When there came thereto the sent ones;
And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.
And cite for them the parable of the landlords of the town—when the messengers came to it.
Recite to them, as a case in point, the story of the people of the town when the Messengers came to them.
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it.
Give to them a parable; to the people of the village there came Messengers,
Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it.
Recount to them the example of the people to whose town Our messengers came.
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ ﴿١٤﴾
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, \"Indeed, we are messengers to you.\"
Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
When We sent two of them they called them liars; so We sent a third to strengthen them. \"We have been sent to you,\" they said.
When We had sent two towards them and they denied them both, so We fortified them with a third, and they all said, “Indeed we have been sent to you.”
when We sent unto them two men, but they cried them lies, so We sent a third as reinforcement. They said, 'We are assuredly Envoys unto you.
What time We sent Unto them two, then they belied the twain, wherefore We strengthened them with a third, and they said: verily we are Unto you the sent ones.
When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: \"Verily! We have been sent to you as Messengers.\"
We sent them two messengers, but they denied them both, so We reinforced them with a third. They said, “We are messengers to you.”
We sent to them two Messengers and they rejected both of them as liars. Then We strengthened them with a third (Messenger).
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you.’
We sent to them two, but they belied them so We reinforced them with a third. They said: 'We have surely been sent as Messengers to you'
We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, \"We are the Messengers (of God) who have been sent to you\".
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you.
When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, \"Truly, we have been sent to you [by God] as messengers.\"
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, \"Truly, we have been sent on a mission to you.\"
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ ﴿١٥﴾
They said, \"You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies.\"
Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
\"You are only men like us,\" they replied; \"Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies.\"
They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”
They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'
They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.
They (people of the town) said: \"You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies.\"
They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”
They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’
But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies'
The people said, \"You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars.\"
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
They replied, \"You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying.\"
The (people) said: \"Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie.\"
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ﴿١٦﴾
They said, \"Our Lord knows that we are messengers to you,
Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
(The messengers) said: \"Our Lord knows that we have been sent to you.
They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.
The Messengers said: \"Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.
The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,
They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.
They said, \"Our Lord knows that We are Messengers
They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.
They said, \"Our Lord knows that we have been sent to you.
They said: \"Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ ﴿١٧﴾
And we are not responsible except for clear notification.\"
Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
Our duty is to convey the message clearly.\"
“And our duty is nothing but to plainly convey (the message).”
and it is only for us to deliver the Manifest Message.'
And on us is naught but manifest preaching.
\"And our duty is only to convey plainly (the Message).\"
And our only duty is clear communication.”
and our duty is no more than to clearly convey the Message.”
And our duty is but plain conveyance (of the message).
and our duty is only to communicate in clear terms.’
And it is only for us to deliver a Clear Message'
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you\".
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
And our duty is only to convey the message to you clearly,\"
\"And our duty is only to proclaim the clear Message.\"
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ ﴿١٨﴾
They said, \"Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment.\"
Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
They rejoined: \"We feel you augur ill. If you do not desist, we shall stone you to death, and inflict a grievous punishment on you.\"
They (the people of the city) said, “We think you are ominous; indeed, if you do not desist, we shall surely stone you to death, and you will surely face a grievous torture at our hands.”
They said, 'We augur ill of you. If you give not over, we will stone you and there shall visit you from us a painful chastisement.'
They said: verily we augur ill of you; if ye desist not, we shall surely stone you, and there will befall you from us a torment afflictive.
They (people) said: \"For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us.\"
They said, “We see an evil omen in you; if you do not give up, we will stone you, and a painful punishment from us will befall you.”
The people of the town said: “We believe you are an evil omen for us. If you do not desist, we will stone you or you will receive a grievous chastisement from us.”
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
They said, ‘Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.’
They answered: 'We predict evil of you. If you do not desist, we will stone you and a painful punishment from us will befall you'
The people said, \"We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment\".
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us.
but they answered, \"We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands.\"
The (people) said: \"for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us.\"
قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ ﴿١٩﴾
They said, \"Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people.\"
Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
(The messengers) said: \"The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess.\"
They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”
They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
They said: your evil augury be with you. Call ye it an ill- luck because ye are admonished! Aye! ye are a people extravagant.
They (Messengers) said: \"Your evil omens be with you! (Do you call it \"evil omen\") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”
The Messengers replied: “Your evil omen is with you. (Are you saying this) because you were asked to take heed? The truth is that you are a people who have exceeded all bounds.”
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
They said, ‘Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.’
They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation'
The Messengers said, \"This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people.\"
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
They said, \"Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!\"
They said: \"Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!\"
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٢٠﴾
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, \"O my people, follow the messengers.
Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
Then a man came running from the other side of the city. \"O my people,\" he said, \"follow the messengers.
And from the outermost part of the city came a man running; he said, “O my people! Obey those who have been sent.”
Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!
And there came from the farthest part of the town a man running. He said; O my people! follow the sent ones.
And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: \"O my people! Obey the Messengers;
Then a man came running from the remotest part of the city. He said, “O my people, follow the messengers.
In the meantime a man came running from the far end of the town, saying: “My people, follow the Messengers;
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
There came a man hurrying from the city outskirts. He said, ‘O my people! Follow the apostles!
Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation' he said, 'follow the Messengers,
A man came running from the farthest part of the city saying, \"My people, follow the Messengers.
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the apostles;
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, \"My people, follow the messengers.
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, \"O my people! Obey the messengers:
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ ﴿٢١﴾
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.
\"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
follow those who ask no wage of you and are rightly guided.
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.
\"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٢﴾
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end?
“And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?”
And why should I not serve Him who originated me, and unto whom you shall be returned?
And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned.
\"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
“And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned?
Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back?
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?
Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned?
\"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
\"Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?
\"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ ﴿٢٣﴾
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?
\"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
\"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ ﴿٢٤﴾
Indeed, I would then be in manifest error.
Innee ithan lafee dalalin mubeenin
In that case I would surely be in clear error.
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Surely in that case I should be in manifest error.
Verily then I should be in error manifest.
\"Then verily, I should be in plain error.
In that case, I would be completely lost.
Surely in that case I should indeed be in evident error.
Then truly I should be in error manifest.
Indeed, then I would be in manifest error.
Surely, I should then be in clear error.
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
In that case I shall most surely be in clear error:
In that case I should indeed be in manifest error.
\"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ ﴿٢٥﴾
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.\"
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
I believe in your Lord, so listen to me.\"
“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me.\"
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!\"
I have believed in your Lord, so listen to me.”
I believe in your Lord; so listen to me.”
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
I believe in your Lord, so hear me'
Messengers, listen to me. I believe in your Lord.\"
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.\"
\"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!\"
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾
It was said, \"Enter Paradise.\" He said, \"I wish my people could know
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
(But they stoned him to death.) It was said to him: \"Enter Paradise;\" and he said: \"If only my people knew
It was said to him, “Enter Paradise”; he said, “If only my people knew!”
It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew.
It was said (to him when the disbelievers killed him): \"Enter Paradise.\" He said: \"Would that my people knew!
It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.
(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
It was said (to him): 'Enter Paradise' and he said: 'Would that my people knew
(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
We said to him, \"Enter paradise,\" and he exclaimed: \"Would that my people knew
It was said: \"Enter thou the Garden.\" He said: \"Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٧﴾
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored.\"
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!\"
“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”
that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'
That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.
\"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!\"
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity'
(wherein he said), \"Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor\".
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!\"
\"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!\"
۞ وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ ﴿٢٨﴾
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ ﴿٢٩﴾
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
There was just one blast, and they were extinguished.
It was just one scream, and with it they were extinguished.
It was only one Cry and lo, they were silent and still.
It was but one shout, and lo! they were extinct.
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
It was just one Cry, and they were stilled.
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
It was only one Shout and they were silent, still.
It was only a single blast which made them extinct.
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
it was but one great blast and they fell down lifeless.
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ ﴿٣٠﴾
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
Alas for men! No apostle ever came to them but they made fun of him.
And it was said, “Woe to those bondmen – whenever a Noble Messenger comes to them, they mock at him!”
Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
Ah the misery of the bondmen! there cometh not: Unto them an apostle but him they have been mocking.
Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
Alas for the servants. No messenger ever came to them, but they ridiculed him.
Alas for My servants! Never does a Messenger come to them but they mock him.
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.
Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.
Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿٣١﴾
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which will not return to them?
What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?
Behold they not how many We have destroyed before them of the generations! verily Unto them they shall not return.
Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
Have they not considered how many generations We destroyed before them; and that unto them they will not return?
Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
Have they not seen how many generations We destroyed before them? They shall never return to them,
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٣٢﴾
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
They will all be brought together before Us.
And without exception, all of them will be brought forth before Us.
They shall every one of them be arraigned before Us.
And surely all, every one of them, shall be brought before us.
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.
All of them shall (one day) be gathered before Us.
But all, without exception, will be brought before Us.
And all of them will indeed be presented before Us.
all shall be arraigned before Us.
They will all be brought into Our presence together.
And all of them shall surely be brought before Us.
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ ﴿٣٣﴾
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
There is a sign in the dead earth for them which We quicken, and produce from it grain which they eat.
And a sign for them is the dead earth; We gave it life and We produced from it grain, so they eat from it.
And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat;
And a sign Unto them is the dead land. We quicken it and therecut We bring forth grain, so that thereof they eat.
And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.
And there is a sign for them in the dead land: We give it life, and produce from it grains from which they eat.
Let the dead earth be a Sign for them. We gave it life and produced from it grain whereof they eat.
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it.
The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat.
Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat.
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ ٱلْعُيُونِ ﴿٣٤﴾
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
We have laid out gardens of dates and grapes upon it, and made springs of water flow,
And We have placed in it gardens of dates and grapes, and We have made springs of water in it.
and We made therein gardens of palms and vines, and therein We caused fountains to gush forth,
And We place therein gardens of the date-palms and vines; and We therein cause to gush forth springs.
And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
And We place in it gardens of palm-trees and vines, and cause springs to gush out of it.
We made in it gardens of date-palms and vines, and We caused springs to gush forth
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
We make in it orchards of date palms and vines, and We cause springs to gush forth in it,
And there We made gardens of palms and vines, and in it We caused fountains to gush forth,
and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein
And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
We have placed in it gardens of date palms and vines, and caused springs to gush [forth] from it,
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
لِيَأْكُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٣٥﴾
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?
So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful?
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?
That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks?
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative?
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?
so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks?
so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful?
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٦﴾
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
All glory to Him who created pairs of everything that grows from the earth, and out of themselves, and other things they do not know.
Purity is to Him Who created all pairs, from what the earth grows, and of themselves, and from the things they do not know.
Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.
Hallowed be He who hath created all the pairs of that which the earth groweth, and of themselves and of that which they know not!
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.
Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know.
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.
Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.
All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
Holy is He who created all things in pairs; of what the earth grows, and of themselves, and other things which they do not know.
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ ﴿٣٧﴾
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,
And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!
A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness.
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّۢ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ ﴿٣٨﴾
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).
And the sun runs its course for its final destination; this is a command of the Almighty, the All Knowing.
And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
And the sun runneth to its appointed term: that is the disposition of the Mighty, the Knowing.\"
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.
The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
The sun, too, follows its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ ﴿٣٩﴾
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.
And We have appointed positions for the moon till it returns like an old branch of the date palm.
And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
And the moon! For it We have decreed mansions till it reverteth like the old branch of a palm-tree.
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.
We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.
And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;
And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
We have ordained phases for the moon until finally it becomes like an old date-stalk.
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّۭ فِى فَلَكٍۢ يَسْبَحُونَ ﴿٤٠﴾
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.
It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night surpass the day; and each one of them floats in its orbit.
It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
It is not permitted to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day: each in an orbit, they float.
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.
Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.
how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outpace the day: each floats in [its own] orbit.
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
وَءَايَةٌۭ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿٤١﴾
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;
And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs.
And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,
And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship.
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah).
how We carried them and their offspring inside the laden Ark
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ ﴿٤٢﴾
And We created for them from the likes of it that which they ride.
Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
And We made similar vessels for them to ride.
And We have created for them similar ships, in which they now ride.
and We have created for them the like of it whereon they ride;
And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride.
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.
And We created for them the like of it, in which they ride.
and then created for them other vessels like those on which they ride.
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
and We have created for them what is similar to it, which they ride.
And We have created for them the like of it in which they board.
and created for them similar things to ride.
And We have created for them the like of it, what they will ride on.
We have created for them the like of it in which they ride.
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ ﴿٤٣﴾
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,
And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,
Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿٤٤﴾
Except as a mercy from Us and provision for a time.
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Unless by Our benevolence, to reap advantage for a time.
Unless by mercy from Us, and as a comfort for a while.
save as a mercy from Us, and enjoyment for a while.
unless it be a mercy from us, and as an enjoyment for a season.
Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
Except by a mercy from Us, and enjoyment for a while.
It is only Our Mercy (that rescues them) and enables enjoyment of life for a while.
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time.
except through Our Mercy and as enjoyment for awhile.
except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.
But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
It is only by Our mercy that they are granted provision for a time.
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّقُوا۟ مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ ﴿٤٥﴾
But when it is said to them, \"Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... \"
Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
When it is said to them: \"Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;\"
And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!
And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --
And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw.
And when it is said to them: \"Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”
When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’
When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy'
Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
When they are told, \"guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy,\" [they turn away].
When they are told, \"Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy,\" (they turn back).
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍۢ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ ﴿٤٦﴾
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it.
And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it!
yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it.
And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom.
And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
Yet never came to them a sign of their Lord’s signs, but they turned away from it.
Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it.
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
There does not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they have been disregarding it.
Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it.
and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.
And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
Indeed, not one of your Lord's signs comes to them without their turning away from it,
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَآءُ ٱللَّهُ أَطْعَمَهُۥٓ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٤٧﴾
And when it is said to them, \"Spend from that which Allah has provided for you,\" those who disbelieve say to those who believe, \"Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error.\"
Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
When they are told: \"Spend of what God has given you,\" the unbelievers say to those who believe: \"Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?\" You are only in palpable error.
And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”
And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'
And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest.
And when it is said to them: \"Spend of that with which Allah has provided you,\" those who disbelieve say to those who believe: \"Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error.\"
And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”
And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’
And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error'
When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, \"Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error.\"
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
and when they are told, \"Give to others out of what God has provided for you,\" those who are bent on denying the truth say to the believers, \"Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error!\"
And when they are told, \"Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you,\" the Unbelievers say to those who believe: \"Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error.\"
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٤٨﴾
And they say, \"When is this promise, if you should be truthful?\"
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
And they say: \"When will this promise come to pass, if what you say is true?\"
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?'
And they say: when will this promise be fulfilled if ye say sooth?
And they say: \"When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?\"
And they say, “When will this promise be, if you are truthful?”
They say: “When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.”
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
They also say: 'When will this promise be, if what you say is true'
The unbelievers say, \"When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?\"
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
They say, \"When will this promise be fulfilled, if you are truthful?\"
Further, they say, \"When will this promise (come to pass), if what ye say is true?\"
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ ﴿٤٩﴾
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
They are only waiting for a single blast that will seize them, but they will go on contending.
They await just one scream, which will overcome them while they are involved in worldly disputes.
They are awaiting only for one Cry to seize them while they are yet disputing,
They await not but one shout, which shall lay hold of them while they are yet wrangling.
They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
All they can expect is a single blast, which will seize them while they feud.
The Truth is that they are waiting for nothing but a mighty Blast to seize them the while they are disputing (in their worldly affairs),
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
They do not await but a single Cry that will seize them as they wrangle.
They await but one Shout, which will seize them while they dispute.
They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
They must be waiting for but one single blast, which will overtake them while they are still disputing.
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ ﴿٥٠﴾
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Then they would not be able to make a will, or go back to their people.
Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes.
then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people.
And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return.
Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
They will not be able to make a will, nor will they return to their families.
and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households.
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks.
Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen.
Then they will not be able to make a will or return to their families.
So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people.
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ ٱلْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ ﴿٥١﴾
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
When the trumpet blast is sounded they will come out of their graves and hasten to their Lord,
And the Trumpet will be blown – so they will come forth from the graves, running towards their Lord.
And the Trumpet shall be blown; then behold, they are sliding down from their tombs unto their Lord.
And the trumpet shall be blown, and lo! from the tombs Unto their Lord they shall be hastening.
And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.
The Trumpet will be blown, then behold, they will rush from the tombs to their Lord.
Then the Trumpet shall be blown and lo! they will come out of their graves and be on the move towards their Lord,
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
And when the Trumpet is blown, behold, there they will be, scrambling towards their Lord from their graves!
And the Horn is blown, and, from the graves they rush forth to their Lord.
When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.
And the trumpet shall be blown, when lo! from their graves they shall hasten on to their Lord.
The trumpet will be blown and, at once, they will rise up from their graves, and hasten to their Lord.
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٥٢﴾
They will say, \"O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?\" [The reply will be], \"This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth.\"
Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
Saying: \"Ah woe, who has roused us from our sleep?\" This is what Ar-Rahman had promised, and whose truth the apostles had affirmed.
Saying, “O our misfortune! Who has raised us from our sleep? This is what the Most Gracious had promised, and the Noble Messengers had spoken the truth!”
They say, 'Alas for us! Who roused us out of our sleeping place? This is what the All-merciful promised, and the Envoys spoke truly.'
They will say: Ah woe Unto us! who hath roused us from our sleeping-place? This is that which the Compassionate had promised, and truly spake the sent ones.
They will say: \"Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep.\" (It will be said to them): \"This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!\"
They will say, “Woe to us! Who resurrected us from our resting-place?” This is what the Most Gracious had promised, and the messengers have spoken the truth.”
(nervously) exclaiming. “Alas for us! Who roused us out of our sleeping-place?” “This is what the Merciful One had promised, and what (His) Messengers had said was true.”
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
They will say, ‘Woe to us! Who raised us from our place of sleep?’ ‘This is what the All-beneficent had promised, and the apostles had spoken the truth!’
'Woe for us' they will say. 'Who has roused us from our sleepingplace? This is what the Merciful promised; the Messengers have spoken the truth'
They will say, \"Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth\".
They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the apostles told the truth.
\"Woe betide us!\" they will say, \"Who has roused us from our sleep?\" This is what the Lord of Mercy promised: the messengers spoke the truth!
They will say: \"Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?\"... (A voice will say:) \"This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!\"
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ ﴿٥٣﴾
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona
It would be but a single blast of the trumpet, and they would all be arraigned before Us.
It is just one scream, and every one of them will be brought together before Us!
'It was only one Cry; then behold, they are all arraigned before Us.
It shall be but one shout; and lo! they shall all be brought together before us.
It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!
It will be but a single scream; and behold, they will all be brought before Us.
Then there will simply be one single Blast, and all will have gathered before Us.
It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
It will be but a single Cry, and, behold, they will all be presented before Us!
And it is but one Shout and they are all arraigned before Us.
Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.
There would be naught but a single cry, when lo! they shall all be brought before Us;
It will be but one blast, and they will all be brought before Us together.
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌۭ شَيْـًۭٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٥٤﴾
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done.
So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds.
So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working.
This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do.
Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.’
Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds.
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍۢ فَٰكِهُونَ ﴿٥٥﴾
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Surely the inmates of Paradise will be engaged in pastimes.
Indeed this day the dwellers of Paradise are in comfort, with blissful hearts.
See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing,
Verily the fellows of the Garden to-day shall be happily employed.
Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
The inhabitants of Paradise, on that Day, will be happily busy.
Indeed, the people of Paradise will be busy enjoying themselves:
Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Indeed today the inhabitants of paradise rejoice in their engagements
Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing.
The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
The people of Paradise shall be happily occupied on that Day,
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ ﴿٥٦﴾
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona
They and their companions will recline on couches in the shade.
They and their wives are in shades, reclining on thrones.
they and their spouses, reclining upon couches in the shade;
They and their spouses, in shade on couches shall be reclining.
They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
They and their spouses, in shades, reclining on couches.
they and their spouses shall be reclining on their couches in shady groves;
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
—they and their mates, reclining on couches in the shades.
Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.
They and their spouses will recline on couches in the shade therein.
They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
they and their wives, shall recline on couches in the shade.
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ ﴿٥٧﴾
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
For them will be fruits and whatever they ask.
In it (paradise) are fruits for them and whatever they ask for.
therein they have fruits, and they have all that they call for.
Theirs shall be fruit therein and theirs shall be whatsoever they ask for.
They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
They will have therein fruits. They will have whatever they call for.
therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
There they have fruits, and they have whatever they want.
They shall have fruits and all that they call for.
They will have fruits and whatever they desire.
They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
They shall have fruits therein, and all that they ask for.
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
سَلَٰمٌۭ قَوْلًۭا مِّن رَّبٍّۢ رَّحِيمٍۢ ﴿٥٨﴾
[And] \"Peace,\" a word from a Merciful Lord.
Salamun qawlan min rabbin raheemin
\"Peace\" shall be the greeting from the merciful Lord.
Upon them will be “Peace” – a Word from their Merciful Lord!
'Peace!' -- such is the greeting, from a Lord All-compassionate.
Peace shall be the word from the Lord Merciful.
(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.
Peace—a saying from a Most Merciful Lord.
“Peace” shall be the word conveyed to them from their Merciful Lord.
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
‘Peace!’—a watchword from the all-merciful Lord.
Peace, a saying from the Most Merciful Lord.
\"Peace be with you,\" will be a greeting for them from the Merciful Lord.
Peace: a word from a Merciful Lord.
\"Peace!\" shall be the greeting from the Merciful Lord.
\"Peace!\" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٥٩﴾
[Then He will say], \"But stand apart today, you criminals.
Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
(And the guilty will be told:) \"O sinners, separate yourselves this day.
“And be separated (from others) this day, O you criminals!”
'Now keep yourselves apart, you sinners, upon this day!
And separate yourselves this Day, O ye culprits!
(It will be said): \"And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).
But step aside today, you criminals.
“Criminals, separate yourselves from others today!
But avaunt ye, O ye guilty, this day!
And ‘Get apart today, you guilty ones!’
(And He will say): 'Distance yourselves, O sinners, this Day.
(The Lord will command), \"Criminals, stand away from the others on this day.\"
And get aside today, O guilty ones!
[And God will say], \"Separate yourselves from the righteous this Day, you criminals.
\"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦٠﴾
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Did I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Enjoined I not on you, ye children of Adam, that ye shall not worship the Satan - verily he is Unto you manifest foe.
Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Children of Adam, did I not command you not to serve Satan -- he is to you an open enemy
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
‘Did I not exhort you, O children of Adam, saying, “Do not worship Satan. He is indeed your manifest enemy.
Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Did I not charge you, O children of Adam! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Did I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
\"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ ﴿٦١﴾
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
But to serve Me; (that) this is the straight path?
“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”
and that you should serve Me? This is a straight path.
And that: ye shall worship Me; this is the straight path?
And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.
And that you shall serve Me? This is a straight path.
and serve Me alone: this is the Straight Way?
But that ye worship Me? That was the right path.
Worship Me. That is a straight path”?
and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?\"
And that you should serve Me; this is the right way.
but to worship Me? Surely, that is a straight path.
\"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّۭا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ ﴿٦٢﴾
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”
He led astray many a throng of you; did you not understand?
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not?
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
He has misled a great multitude of you. Did you not understand?
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense?
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Certainly, he has led astray many of your generations. Have you not exercised your reason?
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand?
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
\"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ ﴿٦٣﴾
This is the Hellfire which you were promised.
Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
This is the Hell that you were promised.
“This is hell, which you were promised.”
This is Gehenna, then, the same that you were promised;
Yonder is Hell, which ye were promised.
This is Hell which you were promised!
This is Hellfire, which you were promised.
Now this is the Hell of which you were warned.
This is hell which ye were promised (if ye followed him).
This is the hell you had been promised!
This, then is Gehenna (Hell), that which you were promised.
This is hell with which you were threatened.
This is the hell with which you were threatened.
This is the Hell you were promised.
\"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿٦٤﴾
[Enter to] burn therein today for what you used to deny.\"
Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
Roast in it now for having disbelieved.\"
“Enter it this day – the recompense of your disbelief.”
roast well in it today, for that you were unbelievers!'
Roast therein To-day for that ye have been disbelieving.
Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
Roast in it today, because you persistently disbelieved.
Burn in it on account of your disbelieving.
Burn therein this day for that ye disbelieved.
Enter it today, because of what you used to deny.
Roast well therein this Day for you were unbelievers'
Suffer therein on this day for your disbelief.
Enter into it this day because you disbelieved.
Enter it this Day on account of your denial of the truth.\"
\"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth).\"
ٱلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿٦٥﴾
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.
Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
We shall seal their lips that day; and their hands will speak, their feet testify to what they had done.
This day We will set a seal on their mouths, and their hands will speak out to Us and their feet will bear witness to their deeds.
Today We set a seal on their mouths, and their hands speak to Us, and their feet bear witness as to what they have been earning.
To-day We shall seal upon their mouths, and their hands will speak Unto us, and their feet will bear witness of that which they have been earning.
This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari, Vol. 22, Page 24]
On this Day, We will seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify to everything they had done.
Today We shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to Us and their feet shall bear witness to what they had been doing.
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
Today We shall seal their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness concerning what they used to earn.’
This Day We set a seal on their mouths and their hands speak to Us, and their feet will testify to their earnings.
We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
Today We shall seal up their mouths and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness to their misdeeds.
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ ﴿٦٦﴾
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
We could take away their sight if We pleased; then they would run around to find the way: But how then would they see?
And had We willed, We could have quenched their eyes so they would rush towards the path, unable to see a thing.
Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see?
And if We listed, surely We should wipe out their eyes so that they would struggle for the way how then would they see?
And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
If We will, We can blind their eyes as they rush towards the path—but how will they see?
If We so willed, We would have put out their eyes, then they would rush to see the Way, but how would they be able to see?
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Had We wished We would have blotted out their eyes: then, were they to advance towards the path, how would have they seen?
Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?
We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?
And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
If it had been Our will, We could have put out their eyes. They would have struggled to find the way, but how could they have seen it?
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
وَلَوْ نَشَآءُ لَمَسَخْنَٰهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مُضِيًّۭا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿٦٧﴾
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
And if We pleased We could paralyse them in their tracks, and they would not be able to move forward or turn back.
And had We willed, We could have disfigured their faces while they were in their homes, therefore unable to go forward or turn back.
Did We will, We would have changed them where they were, then they could not go on, nor could they return.
And if We listed, surely We should transform them in their places, so that they would be able neither to go forward nor to return
And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Quran].
And if We will, We can cripple them in their place; so they can neither move forward, nor go back.
If We so willed, We would have transformed them where they were so that they would not go forward or backward.
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
And had We wished We would have deformed them in their place; then they would neither have been able to move ahead nor to return.
Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.
We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they would not be able to go forward or turn back.
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى ٱلْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ ﴿٦٨﴾
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?
Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see)?
And whomever We bring to an old age, We reverse him in creation; so do they not understand?
And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand?
And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not?
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand?
Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand?
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then, will they not exercise their reason?
To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand?
The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
If We extend anyone's life, We reverse his development. Can they not use their reason?
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
وَمَا عَلَّمْنَٰهُ ٱلشِّعْرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَقُرْءَانٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٦٩﴾
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an
Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse,
And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an.
We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran,
And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous:
And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran.
We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran.
We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Book
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Quran,
We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran)
We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Quran
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٧٠﴾
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
So that he may warn him who is alive and feels, and justify the word against those who do not believe.
To warn the living*, and to prove the Word against disbelievers. (Only the believers are deemed alive in Allah’s sight.)
that he may warn whosoever is living, and that the Word may be realized against the unbelievers.
In order that it may warn him who is alive, and that the sentence may be justified on the infidels.
That he or it (Muhammad SAW or the Quran) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
That he may warn whoever is alive, and prove the Word against the faithless.
that he may warn him who is alive and establish an argument against those that deny the Truth.
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
so that anyone who is alive may be warned, and that the word may come due against the faithless.
that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.
by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
to warn all who are truly alive, and to justify the word [God's verdict] against the deniers.
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًۭا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ ﴿٧١﴾
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
وَذَلَّلْنَٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿٧٢﴾
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?
And have subjected the animals for them, so they ride some animals and eat some?
We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;
And We have subdued them Unto them, so that some of them they have for riding and on some of them they feed?
And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
And We subdued them for them. Some they ride, and some they eat.
We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
And We made them tractable for them; so some of them make their mounts and some of them they eat.
We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;
We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
We have subjected these to them, so that some may be used for riding and some for food,
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿٧٣﴾
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?
Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona
And they derive other advantages and drinks from them. Even then they do not offer thanks,
And for them in the animals are numerous different benefits and drinks; so will they not be grateful?
other uses also they have in them, and beverages. What, will they not be thankful?
And they have therefrom other benefits and drinks. Will they not then give thanks?
And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?
And they have in them other benefits, and drinks. Will they not give thanks?
They derive a variety of benefits and drinks from them. Will they, then, not give thanks?
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
There are other benefits for them therein, and drinks. Will they not then give thanks?
they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks!
From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
some for milk to drink and some from which other benefits may be received? Will they not be grateful?
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةًۭ لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ ﴿٧٤﴾
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.
And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ ﴿٧٥﴾
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.
They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.
They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٦﴾
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍۢ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٧٧﴾
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,
And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller!
Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.
Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.
Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious,
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ ﴿٧٨﴾
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, \"Who will give life to bones while they are disintegrated?\"
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: \"Who can put life into decayed bones?\"
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: \"Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?\"
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, \"Who will give life to the bones which have become ashes?\"
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, \"Who can give life back to bones after they have rotted away?\"
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, \"Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?\"
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿٧٩﴾
Say, \"He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing.\"
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Say: \"He who created you the first time. He has knowledge of every creation,
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
Say thou:\" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!
Say: (O Muhammad SAW) \"He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!\"
Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
(Muhammad), tell him, \"He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Say, \"He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:
Say, \"He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًۭا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ ﴿٨٠﴾
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame.\"
“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
who has made fire for you from the green tree with which you kindle'
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire.\"
\"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٨١﴾
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing.
And is it not possible for the One Who created the heavens and the earth to create the likes of them? It is surely possible, why not? And He is the Great Creator, the All Knowing of everything.
Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower.
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing.
Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower.
Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
Is He who created the heavens and earth not able to create others like these people? Of course He is! He is indeed the Supreme Creator, the All Knowing:
\"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?\" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴿٨٢﴾
His command is only when He intends a thing that He says to it, \"Be,\" and it is.
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
When He wills a thing He has only to say: \"Be,\" and it is.
And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, \"Be!\" and it is!
His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.
Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.
When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!
Whenever He decides to create something He has only to say, \"Exist,\" and it comes into existence.
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
when He decrees a thing, He need only say, \"Be!\" and it is.
Verily, when He intends a thing, His Command is, \"be\", and it is!
فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.
Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.
Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.
Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.
All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back.
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.